Achinese
Geukheun le Shaleh chedara jih nyan Pakon gata han takwa keu Allah
Afar
Ken toobokoyti Nabii Saalic Yallak mameesittaanaa?keenik iyye waqdi
Afrikaans
Toe hulle broer Salieg aan hulle gesê het: Sal julle dan nie teen die kwaad waak nie
Albanian
Kur vellau i tyre, Salihu, u tha: “A nuk i frikesoheni (All-llahut)
Kur vëllau i tyre, Salihu, u tha: “A nuk i frikësoheni (All-llahut)
Kur vellai i tyre – Salihu, u tha: “Valle, a nuk i druani ju Perendise
Kur vëllai i tyre – Salihu, u tha: “Vallë, a nuk i druani ju Perëndisë
Kujto kur vellai i tyre - Salihu, u tha: “Valle, a nuk i frikesoheni ju Allahut
Kujto kur vëllai i tyre - Salihu, u tha: “Vallë, a nuk i frikësoheni ju Allahut
Kur vellai i tyre, Salihu u tha: “A nuk frikesoheni?”
Kur vëllai i tyre, Salihu u tha: “A nuk frikësoheni?”
Kur vellai i tyre, Salihu u tha: "A nuk frikesoheni
Kur vëllai i tyre, Salihu u tha: "A nuk frikësoheni
Amharic
wenidimachewi swalihi le’inerisu balachewi gize «atit’enek’ek’umini
wenidimachewi swalīhi le’inerisu balachewi gīzē «ātit’enek’ek’umini
ወንድማቸው ሷሊህ ለእነርሱ ባላቸው ጊዜ «አትጠነቀቁምን
Arabic
«إذ قال لهم أخوهم صالح ألا تتقون»
'idh qal lahum 'akhuhum salh: 'alaa takhshawn eiqab allh, ftufridwnh balebad? 'iiniy mrsal min allah 'ilykm, hafiz ealaa hadhih alrisalat kama tlqytha ean allh, fahdharuu eqabh teala, wamtthlu ma daeawtukum 'ilyh. wama 'atlub minkum ealaa nushi w'irshady lakum 'aya jza', ma jzayy 'iilaa ealaa rabi alealmyn
إذ قال لهم أخوهم صالح: ألا تخشون عقاب الله، فتُفرِدونه بالعبادة؟ إني مرسَل من الله إليكم، حفيظ على هذه الرسالة كما تلقيتها عن الله، فاحذروا عقابه تعالى، وامتثلوا ما دعوتكم إليه. وما أطلب منكم على نصحي وإرشادي لكم أي جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين
Ith qala lahum akhoohum salihun ala tattaqoona
Iz qaala lahum akhoohum Saalihun alaa tattaqoon
Ith qala lahum akhoohum salihunala tattaqoon
Ith qala lahum akhoohum salihun ala tattaqoona
idh qala lahum akhuhum salihun ala tattaquna
idh qala lahum akhuhum salihun ala tattaquna
idh qāla lahum akhūhum ṣāliḥun alā tattaqūna
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ صَـٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمُۥ أَخُوهُمُۥ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اِذۡ قَالَ لَهُمۡ اَخُوۡهُمۡ صٰلِحٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَۚ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ صَـٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اِذۡ قَالَ لَهُمۡ اَخُوۡهُمۡ صٰلِحٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ١٤٢ﶔ
Idh Qala Lahum 'Akhuhum Salihun 'Ala Tattaquna
Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Şāliĥun 'Alā Tattaqūna
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمُۥ أَخُوهُمُۥ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَال لَّهُمۡ أَخُوهُمۡ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَال لَّهُمۡ أَخُوهُمۡ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لهم اخوهم صلح الا تتقون
إِذْ قَالَ لَهُمُۥٓ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ اَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لهم اخوهم صلح الا تتقون
Assamese
yetiya sihamtara bhatr chalehe sihamtaka kaichila, ‘tomaloke allahara takbaraa aralambana nakaraibane
yētiẏā siham̐tara bhātr̥ chalēhē siham̐taka kaichila, ‘tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana nakaraibānē
যেতিয়া সিহঁতৰ ভাতৃ ছলেহে সিহঁতক কৈছিল, ‘তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিবানে
Azerbaijani
O vaxt qardasları Saleh onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz
O vaxt qardaşları Saleh onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz
O vaxt qardasları Saleh onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz
O vaxt qardaşları Saleh onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz
O vaxt ki, qardasları Saleh onlara dedi: “Məgər (kufr etdiyinizə, peygəmbərləri yalancı hesab etdiyinizə gorə Allahın əzabından) qorxmursunuz
O vaxt ki, qardaşları Saleh onlara dedi: “Məgər (küfr etdiyinizə, peyğəmbərləri yalançı hesab etdiyinizə görə Allahın əzabından) qorxmursunuz
Bambara
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛ߫ߊߟߌߤߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߕߎ߬ߡߊߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛ߫ߊߟߌߤߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛ߫ߊߟߌߤߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
Bengali
Yakhana tadera bha'i saliha taderake balalena, ‘tomara ki taka'oya abalambana karabe na
Yakhana tādēra bhā'i sāliha tādērakē balalēna, ‘tōmarā ki tāka'ōẏā abalambana karabē nā
যখন তাদের ভাই সালিহ তাদেরকে বললেন, ‘তোমরা কি তাকওয়া অবলম্বন করবে না
Yakhana tadera bha'i saleha, taderake balalena, tomara ki bhaya kara na
Yakhana tādēra bhā'i sālēha, tādērakē balalēna, tōmarā ki bhaẏa kara nā
যখন তাদের ভাই সালেহ, তাদেরকে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না
Dekho, tadera bha'i salih tadera balechilena -- ''tomara ki dharmabhiruta abalanbana karabe na
Dēkhō, tādēra bhā'i sālih tādēra balēchilēna -- ''tōmarā ki dharmabhīrutā abalanbana karabē nā
দেখো, তাদের ভাই সালিহ্ তাদের বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মভীরুতা অবলন্বন করবে না
Berber
Mi sen inna gmat sen UuUalie: "day ur tepeezzibem ara
Mi sen inna gmat sen ÛüÜaliê: "day ur tepêezzibem ara
Bosnian
Kad im brat njihov Salih rece: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Salih reče: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Salih rece: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Salih reče: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Salih rece: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Salih reče: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im rece brat njihov Salih: "Zar se ne bojite
Kad im reče brat njihov Salih: "Zar se ne bojite
‘IDH KALE LEHUM ‘EHUHUM SALIHUN ‘ELA TETTEKUNE
Kad im brat njihov Salih rece: “Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Salih reče: “Kako to da se Allaha ne bojite
Bulgarian
Tekhniyat brat Salikh im kaza: “Ne se li boite
Tekhniyat brat Salikh im kaza: “Ne se li boite
Техният брат Салих им каза: “Не се ли боите
Burmese
(သတိရကြလော့။) သူတို့၏နောင်တော်ဖြစ်သော (တမန်တော်) ဆွာလိဟ်သည် သူတို့အား (သတိပေးနှိုး ဆော်သည့်အနေဖြင့်) သင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်း) မပြုကြသလော။” ဟု ဟောပြောခဲ့စဉ်။
၁၄၂။ သူတို့သားချင်းတမန်တော်ဆွာလေ(ဟ်)သည် သူတို့အား ဤသို့ဟောကြား၏၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် ဒုစရိုက်အပြစ်များကို ရှောင်ရှားကာဆီးမည်မဟုတ်လော။
အကြင်အခါဝယ် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ နောင်တော် တမန်တော်ဆွာလိဟ်က ပြောကြားခဲ့၏။ (အချင်းတို့၊)အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မကြောက်ရွံ့ကြလေသလော။
တစ်ခါက သူတို့အား သူတို့၏နောင်တော် (တမန်တော်)စွာလိဟ်က ပြောဆိုခဲ့သည်- အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မကြောက်ကြလေသလော။
Catalan
Quan el seu germa Salih els va dir: «Es que no aneu a temer (a Al·la)
Quan el seu germà Salih els va dir: «És que no aneu a témer (a Al·là)
Chichewa
Pamene m’bale wawo Saleh adati, “Kodi inu simungakhale ndi mantha ndi Mulungu?”
“Pamene m’bale wawo Swalih adawauza kuti: “Kodi simuopa (Allah)?”
Chinese(simplified)
Dangri, tamen de dixiong sa li ha ceng dui tamen shuo: Nimen zenme bu jingwei ne?
Dāngrì, tāmen de dìxiōng sā lì hā céng duì tāmen shuō: Nǐmen zěnme bù jìngwèi ne?
当日,他们的弟兄撒立哈曾对他们说:你们怎么不敬畏呢?
Dangshi, tamen de xiongdi sa li ha ceng dui tamen shuo:“Nandao nimen hai bu jingwei [yu shuncong an la] ma?
Dāngshí, tāmen de xiōngdì sà lì hā céng duì tāmen shuō:“Nándào nǐmen hái bù jìngwèi [yǔ shùncóng ān lā] ma?
当时,他们的兄弟萨利哈曾对他们说:“难道你们还不敬畏[与顺从安拉]吗?
Dangri, tamen de dixiong sa li ha ceng dui tamen shuo:“Nimen zenme bu jingwei ne
Dāngrì, tāmen de dìxiōng sā lì hā céng duì tāmen shuō:“Nǐmen zěnme bù jìngwèi ne
当日,他们的弟兄撒立哈曾对他们说:“你们怎么不敬畏呢?
Chinese(traditional)
Dangri, tamen de dixiong sa li ha ceng dui tamen shuo:“Nimen zenme bu jingwei ne
Dāngrì, tāmen de dìxiōng sā lì hā céng duì tāmen shuō:“Nǐmen zěnme bù jìngwèi ne
当日,他们的弟兄撒 立哈曾对他们说:“你们怎么不敬畏呢?
Dangri, tamen de dixiong sa li ha ceng dui tamen shuo:`Nimen zenme bu jingwei ne?
Dāngrì, tāmen de dìxiōng sā lì hā céng duì tāmen shuō:`Nǐmen zěnme bù jìngwèi ne?
當日,他們的弟兄撒立哈曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢?
Croatian
Kad im rece brat njihov Salih: “Zar se ne bojite
Kad im reče brat njihov Salih: “Zar se ne bojite
Czech
kdyz rekl jim bratr jejich Salih: „Coz nebudete bati se Boha“
když řekl jim bratr jejich Sálih: „Což nebudete báti se Boha“
Jejich kamarad Saaleh rict podle ti ty ne jsem spravedlivy
Jejich kamarád Saaleh ríct podle ti ty ne jsem spravedlivý
kdyz bratr jejich Salih jim rikal: "Coz nebudete bohabojni
když bratr jejich Sálih jim říkal: "Což nebudete bohabojní
Dagbani
Saha shεli bɛ mabia Salihu ni daa yεli ba: “Di ni bɔŋɔ, yi ku zo Naawuni?”
Danish
Deres boder Saaleh sie til dem du ikke være righteous
Toen hun broeder, Salih, tot hen zeide, "Wilt gij niet godvruchtig worden
Dari
وقتی که برادرشان صالح به آنها گفت: آیا (از الله) نمیترسید؟
Divehi
(އެއީ) އެއުރެންގެ أخ، صالح ގެފާނު އެއުރެންނަށް ވިދާޅުވި ހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (اللَّه އަށް) تقوى ވެރި ނުވަނީހެއްޔެވެ؟
Dutch
Toen hun broeder Salih tot hen zei: "Willen jullie niet godvrezend zijn
Toen hun broeder Saleh tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen
(Gedenk) toen hun broeder Shâlih tot hen zei: "Vrezen jullie (Allah) niet
Toen hun broeder, Salih, tot hen zeide, 'Wilt gij niet godvruchtig worden
English
Their brother Salih said to them, ‘Will you not be mindful of God
When their brother Saleh said to them: “Will you not fear Allah
Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)
When their brother Salih said unto them: fear ye not
Recall when their brother Salih said to them: "Have you no fear
When their brother Saleh said to them: "Will you not take heed
when their brother Salih said to them, ´Will you not have taqwa
when their brother Salih said to them, 'Will you not be godfearing
Behold, their brother Salih said to them, “Will you not be conscious
when their brother Salih said to them: would you not be cautious (of God)
when Salih, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
when á¹¢aliḥ, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
(Recall) when their brother Salih said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection
Their brother Saleh said to them: "Will you not listen to exhortation and keep in awe of Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him
when their brother Salih said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)
when their brother Salih said to them: Will you not be Godfearing
Their brother Saleh said to them, "Do you not fear (Allah)
when their brother Zalih said to them, 'Do ye not fear
Remember when their brother Saleh asked them: "Have you no fear of Allah
When their brother Saleh said unto them, will ye not fear God
When their brother Salih said to them, "Will you not fear
When their brother Saleh said to them, "Will ye not fear God
When/if their brother Saleh said to them: "Do you not fear and obey
Recall when their brother Salih said to them: "Have you no fear
when their brother Saleh said to them, "Will you not guard (against evil)
when their brother Saleh said to them, "Will you not guard (against evil)
When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)
When their brother Salih said to them: "Are you not scared of wrongful living
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)
when their brother SāliH said to them, “Do you not fear Allah
when their brother Salih said unto them: “Will you not be conscious of God
As their brother Salih said to them, "Will you not be pious
Their brother Salih asked them, "Why do you not fear God
When their brother Salih (Saleh) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him
when their brother SaliH said to them, .Do you not fear Allah
when their brother Ṣâliḥ said to them, “Will you not fear ˹Allah˺
when their brother Ṣâliḥ said to them, “Will you not fear ˹God˺
Their kin Ṣālih had said to them: ‘Will you not fear God
when their brother Sālih said to them, “Will you not fear Allah
when their brother Salih said to them, "Will you not be mindful of God
When their brother Salih said to them: "Will you not have Taqwa
When their brother Saleh said to them, "Will you not walk aright
When their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)
When their brother Saleh said to them, 'Do you not fear
When their brother Saleh said to them, “Do you not fear
when their brother Salih said to them: "Will you not do your duty
For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous
For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous
when their brother ?ali? said unto them, “Will you not be reverent
When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah
When their brother Salih said to them, "Will you not fear God
Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (God)
Esperanto
Their frat Saaleh dir al them vi ne est righteous
Filipino
Nang ang kanilang kapatid na si Salih ay nagbadya sa kanila: “Hindi baga ninyo pangangambahan si Allahatsusundin Siya
noong nagsabi sa kanila ang kapatid nilang si Ṣāliḥ: "Hindi ba kayo mangingilag magkasala
Finnish
Heidan heimolaisensa Saalih puhui heille: »Etteko pelkaa Jumalaa?»
Heidän heimolaisensa Saalih puhui heille: »Ettekö pelkää Jumalaa?»
French
lorsque leur frere Calih leur dit : « Ne craignez-vous donc pas (Allah)
lorsque leur frère Çâlih leur dit : « Ne craignez-vous donc pas (Allah)
Quand Salih, leur frere (contribule) leur dit : "Ne craindrez- vous pas [Allah]
Quand Sâlih, leur frère (contribule) leur dit : "Ne craindrez- vous pas [Allah]
Quand Salih, leur frere (contribule) leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?»
Quand Sâlih, leur frère (contribule) leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?»
lorsque l’un des leurs, Salih, leur dit : « Ne craignez-vous pas le Seigneur
lorsque l’un des leurs, Sâlih, leur dit : « Ne craignez-vous pas le Seigneur
Lorsque leur frere Salih leur dit : «Ne craindrez-vous donc pas Dieu
Lorsque leur frère Sâlih leur dit : «Ne craindrez-vous donc pas Dieu
Fulah
Tuma nde Saalihu musiɗɗo maɓɓe on wi'annoo ɓe: "Enee, on hulataa [Alla]
Ganda
Mu kiseera muganda waabwe Swalehe we yabagambira nti abaffe temutya (Katonda)
German
als ihr Bruder, Sahih zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
als ihr Bruder, Sahih zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein
Als ihnen ihr Bruder Salih sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemaß handeln
Als ihnen ihr Bruder Salih sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln
Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
Gujarati
temana bha'i saliha a.Sa.E temane kahyum ke sum tame allahathi nathi darata
tēmanā bhā'i sāliha a.Sa.Ē tēmanē kahyuṁ kē śuṁ tamē allāhathī nathī ḍaratā
તેમના ભાઇ સાલિહ અ.સ.એ તેમને કહ્યું કે શું તમે અલ્લાહથી નથી ડરતા
Hausa
A lokacin da ɗan'uwansu Salihu ya ce: "Shin, ba za ku bi Allah da taƙawa ba
A lõkacin da ɗan'uwansu Sãlihu ya ce: "Shin, bã zã ku bi Allah da taƙawa ba
A lokacin da ɗan'uwansu Salihu ya ce: "Shin, ba za ku bi Allah da taƙawa ba
A lõkacin da ɗan'uwansu Sãlihu ya ce: "Shin, bã zã ku bi Allah da taƙawa ba
Hebrew
באמור אחיהם צאלח, “האם לא תיראו!”
באמור אחיהם צאלח, "האם לא תיראו
Hindi
jab kaha unase unake bhaee saaleh neh kya tum darate nahin ho
जब कहा उनसे उनके भाई सालेह़ नेः क्या तुम डरते नहीं हो
jabaki usake bhaee saaleh ne usase kaha, "kya tum dar nahin rakhate
जबकि उसके भाई सालेह ने उससे कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते
jab unake bhaee saaleh ne unase kaha ki tum (khuda se) kyo nahin darate
जब उनके भाई सालेह ने उनसे कहा कि तुम (ख़ुदा से) क्यो नहीं डरते
Hungarian
Midon mondta nekik testveruk Salik: .Hat nem vagytok istenfelok
Midőn mondta nekik testvérük Salik: .Hát nem vagytok istenfélők
Indonesian
Ketika saudara mereka Saleh berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa
Ketika saudara mereka Saleh, berkata kepada mereka, "Mengapa kalian tidak bertakwa
Ketika saudara mereka Ṣālīḥ berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa
Ingatkanlah kaummu, wahai Muhammad, tatkala Shâlih, saudara sebangsa dan seperanakan kabilah Tsamûd, berkata kepada mereka, "Apakah kalian tidak takut kepada Allah sehingga kalian mengesakan-Nya dalam beribadah
Ketika saudara mereka Salih berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa
Ketika saudara mereka Shalih berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa
Iranun
Gowani na Pitharo kiran o Pagari ran a Salih: Ino kano di phananggila
Italian
Quando il loro fratello Salih disse loro: “Non sarete dunque timorati
Quando il loro fratello Sâlih disse loro: “Non sarete dunque timorati
Japanese
Kare-ra no doho sarifu ga, kare-ra ni itta toki o omoiokoshi nasai. `Anata gata wa omo o osorenai nodesu ka
Kare-ra no dōhō sārifu ga, kare-ra ni itta toki o omoiokoshi nasai. `Anata gata wa omo o osorenai nodesu ka
かれらの同胞サーリフが,かれらに言った時を思い起しなさい。「あなたがたは主を畏れないのですか。
Javanese
Nalika semana sedulure wong Tsamud yaiku Shalih paring dhawuh marang wong Tsamud, "He para seduluringsun, yagene sira padha ora wedi marang Allah
Nalika semana sedulure wong Tsamud yaiku Shalih paring dhawuh marang wong Tsamud, "He para seduluringsun, yagene sira padha ora wedi marang Allah
Kannada
nim'mannenu ille sada niscintaragiralu bittu bidalaguvude
nim'mannēnu illē sadā niścintarāgiralu biṭṭu biḍalāguvudē
ನಿಮ್ಮನ್ನೇನು ಇಲ್ಲೇ ಸದಾ ನಿಶ್ಚಿಂತರಾಗಿರಲು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಲಾಗುವುದೇ
Kazakh
Sol waqıtta twıstarı Salix (G.S.): "Alladan qorıqpaysındar ma?",- dedi
Sol waqıtta twıstarı Salïx (Ğ.S.): "Alladan qorıqpaysıñdar ma?",- dedi
Сол уақытта туыстары Салих (Ғ.С.): "Алладан қорықпайсыңдар ма?",- деді
Sonda olarga agayını Salix: «Sender qorıqpaysındar ma
Sonda olarğa ağayını Salïx: «Sender qorıqpaysıñdar ma
Сонда оларға ағайыны Салих: «Сендер қорықпайсыңдар ма
Kendayan
Katika kamarkapalanya (Saleh) bakata ka’ iaka’koa, ”ngahe kita’ nana’ bataqwa?”
Khmer
nowpel sa leh del chea bangobaaun robsa puokke ban pol towkean puokke tha tae puok anak min kaotakhlach a l laoh te ryy
នៅពេលសឡេះដែលជាបងប្អូនរបស់ពួកគេបានពោល ទៅកាន់ពួកគេថាៈ តើពួកអ្នកមិនកោតខ្លាចអល់ឡោះទេឬ
Kinyarwanda
Ubwo umuvandimwe wabo Swalehe yababwiraga ati "Ese ntimwatinya (Allah)
Ubwo umuvandimwe wabo Swalehe yababwiraga ati “Ese ntimwatinya Allah?”
Kirghiz
Bir kezde alarga oz buradarları Salih ayttı: «(Allaһtan) korksoŋor bolboybu
Bir kezde alarga öz buradarları Salih ayttı: «(Allaһtan) korksoŋor bolboybu
Бир кезде аларга өз бурадарлары Салих айтты: «(Аллаһтан) корксоңор болбойбу
Korean
geudeul-ui hyeongje sallega geudeul-ege malhaessdeola hananim-eul dulyeowohaji anhneunyo
그들의 형제 살레가 그들에게 말했더라 하나님을 두려워하지 않느뇨
geudeul-ui hyeongje sallega geudeul-ege malhaessdeola hananim-eul dulyeowohaji anhneunyo
그들의 형제 살레가 그들에게 말했더라 하나님을 두려워하지 않느뇨
Kurdish
کاتێک صالحی برایان پێی وتن: باشه ئهوه ئێوه له خوا ناترسن، پارێزکار نابن؟
کاتێ صاڵح ( علیە السلام )ی برایان پێی ووتن ئایا (لەسزای خوا) خۆتان ناپارێزن
Kurmanji
Di gava, ku birae wan e Salih (aha) ji bona wan ra gotibu: "Hun ji bo ci (xuda)-parizi nakin
Di gava, ku biraê wan ê Salih (aha) ji bona wan ra gotibû: "Hûn ji bo çi (xuda)-parizî nakin
Latin
Their frater Saaleh dictus to them vos non est righteous
Lingala
Tango ndeko wa bango Swâlih ayebisaki bango: Boye bozali kobanga (Allah) te
Luyia
Olwa Omusiani wabu ulangwa mbu Swaleh yababoolela mbu; “koo shimuritsanga tawe?”
Macedonian
Кога братот нивен, Салих, им рече: „Како тоа да не се плашите од Аллах
koga bratot nivni Salih im rece: “Nema li da bidete bogobojazlivi
koga bratot nivni Salih im reče: “Nema li da bidete bogobojazlivi
кога братот нивни Салих им рече: “Нема ли да бидете богобојазливи
Malay
Ketika saudara mereka - Nabi Soleh, berkata kepada mereka: "Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya
Malayalam
avarute saheadaran svalih avareat paranna sandarbham: ninnal suksmata palikkunnille
avaruṭe sahēādaran svālih avarēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
അവരുടെ സഹോദരന് സ്വാലിഹ് അവരോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: നിങ്ങള് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
avarute saheadaran svalih avareat paranna sandarbham: ninnal suksmata palikkunnille
avaruṭe sahēādaran svālih avarēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
അവരുടെ സഹോദരന് സ്വാലിഹ് അവരോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: നിങ്ങള് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
avarute saheadaran svalih avareat ceadicca sandarbham: "ninnal bhaktaravunnille
avaruṭe sahēādaran svālih avarēāṭ cēādicca sandarbhaṁ: "niṅṅaḷ bhaktarāvunnillē
അവരുടെ സഹോദരന് സ്വാലിഹ് അവരോട് ചോദിച്ച സന്ദര്ഭം: "നിങ്ങള് ഭക്തരാവുന്നില്ലേ
Maltese
meta ħuhom Saliħ qalilhom: 'Jaqaw ma tibzgħux. (mill- kastig ta' Alla meta tqimu l-idoli)
meta ħuhom Saliħ qalilhom: 'Jaqaw ma tibżgħux. (mill- kastig ta' Alla meta tqimu l-idoli)
Maranao
Gowani na pitharo kiran o pagari ran a Salih: "Ino kano di phananggila
Marathi
Jevha tyance bandhu ‘svaleha’ne tyanna sangitale ki kaya tumhi allahace bhaya balagata nahi
Jēvhā tyān̄cē bandhu ‘svālēha’nē tyānnā sāṅgitalē kī kāya tumhī allāhacē bhaya bāḷagata nāhī
१४२. जेव्हा त्यांचे बंधु ‘स्वालेह’ने त्यांना सांगितले की काय तुम्ही अल्लाहचे भय बाळगत नाही
Nepali
(Jabaki) unisita unako bha'i ‘‘salehale’’ bhane ki timiharu allahasamga dara'umdainau
(Jabaki) unīsita unakō bhā'i ‘‘sālēhalē’’ bhanē ki timīharū allāhasam̐ga ḍarā'um̐dainau
(जबकि) उनीसित उनको भाइ ‘‘सालेहले’’ भने कि तिमीहरू अल्लाहसँग डराउँदैनौ
Norwegian
da deres bror Salih sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige
da deres bror Salih sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige
Oromo
Yeroo obboleessi isaanii Saalih isaaniin jedhe: “Sila Rabbiin hin sodaattanii
Panjabi
Jadom unham de bhara saleha ne unham nu kiha ki tusim darade nahim
Jadōṁ unhāṁ dē bharā sālēha nē unhāṁ nū kihā kī tusīṁ ḍaradē nahīṁ
ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਰਾ ਸਾਲੇਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ।
Persian
آنگاه كه برادرشان صالح گفت: آيا پروا نمىكنيد؟
آنگاه كه برادرشان صالح به آنها گفت: آيا [از خدا] پروا نمىكنيد
چنین بود که برادرشان صالح به آنان گفت آیا [از شرک] پروا نمیکنید؟
هنگامیکه برادرشان صالح به آنها گفت: «آیا (از الله) نمیترسید؟
هنگامی که برادرشان صالح به آنان گفت: آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟
آنگاه که برادرشان صالح به آنان گفت: «آیا [از الله] پروا نمیکنید؟
هنگامی که مهربان برادرشان صالح به آنها گفت: آیا متّقی و خدا ترس نمیشوید؟
هنگامی که گفت بدیشان برادرشان صالح چرا پرهیز نکنید
آنگاه كه برادرشان صالح به آنان گفت: «آيا پروا نداريد؟
چون برادرشان صالح به آنان گفت: «آیا پروا نمیدارید؟»
آنگاه که برادرشان صالح به آنان گفت: «آیا پروا نمىکنید؟
آن زمان که برادرشان صالح بدیشان گفت: آیا تقواپیشه نمیسازید؟ (و از خدا نمیترسید؟)
هنگامی که صالح به آنان گفت: «آیا تقوا پیشه نمیکنید؟
آنگاه كه برادرشان صالح به آنان گفت: آيا [از شرك به خدا] نمىپرهيزيد؟
هنگامی که برادرشان صالح به آنها گفت :«آیا (از خدا) نمی ترسید ؟
Polish
Oto powiedział im ich brat Salih: "Czy wy nie bedziecie bogobojni
Oto powiedział im ich brat Salih: "Czy wy nie będziecie bogobojni
Portuguese
Quando seu irmao Salih lhes disse: "Nao temeis a Allah
Quando seu irmão Salih lhes disse: "Não temeis a Allah
Quando seu irmao, Saleh, lhes disse: Nao temeis a Deus
Quando seu irmão, Sáleh, lhes disse: Não temeis a Deus
Pushto
كله چې دوى ته د دوى ورور صالح وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ
كله چې دوى ته د دوى ورور صالح وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ
Romanian
cand Salih, fratele lor, le spuse: “Nu va temeti, oare
când Salih, fratele lor, le spuse: “Nu vă temeţi, oare
Their frate Saaleh spune catre ele tu nu exista cinstit
Cand fratele lor Salih le-a zis: „Oare nu aveþi voi frica
Când fratele lor Salih le-a zis: „Oare nu aveþi voi fricã
Rundi
Mugihe mwene wabo yabwira intumwa y’Imana Swaleh (iii) ati:- mbega mwebwe ntimutinya Imana yanyu
Russian
cand Salih, fratele lor, le spuse: “Nu va temeti, oare
Вот сказал им брат их, Салих: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)
Vot ikh brat Salikh skazal im: «Neuzheli vy ne ustrashites'
Вот их брат Салих сказал им: «Неужели вы не устрашитесь
Vot, brat ikh, Salikh skazal im: "Ne uboites' li vy Boga
Вот, брат их, Салих сказал им: "Не убоитесь ли вы Бога
Vot skazal im brat ikh, Salikh: "Razve vy ne poboites' Boga
Вот сказал им брат их, Салих: "Разве вы не побоитесь Бога
kogda ikh brat Salikh vozzval: "Neuzheli vy ne ustrashites' [Allakha]
когда их брат Салих воззвал: "Неужели вы не устрашитесь [Аллаха]
Rasskazhi (o Mukhammad!) svoyemu narodu, chto skazal Salikh, ikh brat po rodstvu i zemlyak: "Neuzheli vy ne boites' Allakha, ne poklonyayas' Yemu Yedinomu
Расскажи (о Мухаммад!) своему народу, что сказал Салих, их брат по родству и земляк: "Неужели вы не боитесь Аллаха, не поклоняясь Ему Единому
I vot skazal im brat ikh Salekh: "Uzhel' ne poboites' Boga
И вот сказал им брат их Салех: "Ужель не побоитесь Бога
Serbian
Кад им њихов брат Салах рече: „Како то да се Аллаха не бојите
Shona
Rangarirai mukoma wavo Swaalih paakati kwavari: “Hamutyi Allah here?”
Sindhi
جڏھن کين سندن ڀاءُ صالح چيو ته (الله کان) ڇونه ڊڄندا آھيو؟
Sinhala
ovunge sahodara salih (nabi) ovunta oba (papayan) valakva allahta biya vi avanata vi katayutu kalayutu noveda? yayi pævasuveya
ovungē sahōdara sālih (nabi) ovunṭa oba (pāpayan) vaḷakvā allāhṭa biya vī avanata vī kaṭayutu kaḷayutu novēda? yayi pævasuvēya
ඔවුන්ගේ සහෝදර සාලිහ් (නබි) ඔවුන්ට ඔබ (පාපයන්) වළක්වා අල්ලාහ්ට බිය වී අවනත වී කටයුතු කළයුතු නොවේද? යයි පැවසුවේය
numbala biya bætimat viya yutu nove dæ?yi ovunge sahodara salih ovunata pævasu avasthava sihiyata naganu
num̆balā biya bætimat viya yutu novē dæ?yi ovungē sahōdara sālih ovunaṭa pævasū avasthāva sihiyaṭa naganu
නුඹලා බිය බැතිමත් විය යුතු නොවේ දැ?යි ඔවුන්ගේ සහෝදර සාලිහ් ඔවුනට පැවසූ අවස්ථාව සිහියට නගනු
Slovak
Ich brat Saaleh said do them ona nie bol righteous
Somali
Waa tii uu walaalkood Saalix ku yidhi: “Miyeydaan ka joogeyn (xumaha)
Markuu ku Yidhi Walaalkood (Nabi) Saalax Miyaydaan Dhawrsanayan
Markuu ku Yidhi Walaalkood (Nabi) Saalax Miyaydaan Dhawrsanayan
Sotho
Ngoana bo bona Salih a re ho bona: “Na le sa tla ke le Ts’abe
Spanish
Su hermano Salih les dijo: Temed a Allah
Su hermano Salih les dijo: Temed a Allah
Su hermano Saleh les dijo: «¿No temereis a Al-lah
Su hermano Saleh les dijo: «¿No temeréis a Al-lah
Su hermano Saleh les dijo: “¿No temeran a Al-lah
Su hermano Saleh les dijo: “¿No temerán a Al-lah
Cuando su hermano Salih les dijo: «¿Es que no vais a temer a Ala
Cuando su hermano Salih les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá
cuando su hermano Salih les dijo: "¿No vais a ser conscientes de Dios
cuando su hermano Salih les dijo: "¿No vais a ser conscientes de Dios
Su hermano Salih les dijo: "Tengan temor de Dios
Su hermano Sálih les dijo: "Tengan temor de Dios
cuando su hermano Salih les dijo: «¿No vais a ser temerosos de Dios
cuando su hermano Salih les dijo: «¿No vais a ser temerosos de Dios
Swahili
Pindi alipowaambia wao ndugu yao Ṣāliḥ»Je, hamuogopi mateso ya Mwenyezi Mungu, mkampwekesha kwa ibada
Alipo waambia ndugu yao Saleh: Je! Hamumchimngu
Swedish
Deras broder Salih vande sig till dem och sade: "Fruktar ni inte Gud
Deras broder Salih vände sig till dem och sade: "Fruktar ni inte Gud
Tajik
On goh ki ʙarodarason Soleh guft: «Ojo nametarsed
On goh ki ʙarodaraşon Soleh guft: «Ojo nametarsed
Он гоҳ ки бародарашон Солеҳ гуфт: «Оё наметарсед
On goh ki ʙarodarason Soleh guft: «Ojo az azoʙi Alloh nametarsed va tanho Uro parastis namekuned
On goh ki ʙarodaraşon Soleh guft: «Ojo az azoʙi Alloh nametarsed va tanho Ūro parastiş namekuned
Он гоҳ ки бародарашон Солеҳ гуфт: «Оё аз азоби Аллоҳ наметарсед ва танҳо Ӯро парастиш намекунед
On goh ki ʙarodarason Soleh ʙa onon guft: «Ojo [az Alloh taolo] parvo namekuned
On goh ki ʙarodaraşon Soleh ʙa onon guft: «Ojo [az Alloh taolo] parvo namekuned
Он гоҳ ки бародарашон Солеҳ ба онон гуфт: «Оё [аз Аллоҳ таоло] парво намекунед
Tamil
avarkalutaiya cakotarar salih (napi) avarkalai nokki ‘‘ninkal (pavattai vittu vilaki) allahvukku ancikkolla ventama
avarkaḷuṭaiya cakōtarar sālih (napi) avarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ (pāvattai viṭṭu vilaki) allāhvukku añcikkoḷḷa vēṇṭāmā
அவர்களுடைய சகோதரர் ஸாலிஹ் (நபி) அவர்களை நோக்கி ‘‘ நீங்கள் (பாவத்தை விட்டு விலகி) அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சிக்கொள்ள வேண்டாமா
niccayamaka nan unkalukku nampikkaikkuriya (irai) tutan aven
niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku nampikkaikkuriya (iṟai) tūtaṉ āvēṉ
நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நம்பிக்கைக்குரிய (இறை) தூதன் ஆவேன்
Tatar
Кардәшләре Салих пәйгамбәр аларга әйтте: "Әйә сез Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аны ташлап һичнәрсәгә ярамаган нәрсәләргә гыйбадәт кыласыз
Telugu
Vari sahodarudu salih varito ila annappudu: "Emi? Miku daivabhiti leda
Vāri sahōdaruḍu sālih vāritō ilā annappuḍu: "Ēmī? Mīku daivabhīti lēdā
వారి సహోదరుడు సాలిహ్ వారితో ఇలా అన్నప్పుడు: "ఏమీ? మీకు దైవభీతి లేదా
అప్పుడు వారి సోదరుడైన సాలెహ్ వారినుద్దేశించి ఇలా అన్నాడు: “ఏమిటీ? మీరు (అల్లాహ్కు) భయపడరా
Thai
khna thi phinxng khn hnung khxng phwk khea khux sx læa hˌ di klaw kæ phwk khea xo phwk than mi yakerng bang hrux
k̄hṇa thī̀ phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x ṣ̄x læa ḥˌ dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā xô phwk th̀ān mị̀ yảkerng b̂āng h̄rụ̄x
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือศอและฮฺ ได้กล่าวแก่พวกเขา โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ
khna thi phinxng khn hnung khxng phwk khea khux sx læa h di klaw kæ phwk khea xo phwk than mi yakerng bang hrux
k̄hṇa thī̀ phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x ṣ̄x læa ḥ̒ dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā xô phwk th̀ān mị̀ yảkerng b̂āng h̄rụ̄x
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือศอและฮ์ ได้กล่าวแก่พวกเขา โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ
Turkish
Hani, kardesleri Salih, onlara demisti ki: Hala mı cekinmezsiniz
Hani, kardeşleri Salih, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz
Kardesleri Salih onlara soyle demisti: (Allah´a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Hani onlara kardesleri Salih: "Sakınmaz mısınız? demisti
Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız? demişti
O vakit, kardesleri Salih (Peygamber) onlara soyle demisti: “- Allah’dan korkmaz mısınız
O vakit, kardeşleri Salih (Peygamber) onlara şöyle demişti: “- Allah’dan korkmaz mısınız
Hani kardesleri Salih onlara dedi ki: «Artık (putlara tapmaktan, Hakk´ı inkar etmekten) sakınmaz mısınız
Hani kardeşleri Sâlih onlara dedi ki: «Artık (putlara tapmaktan, Hakk´ı inkâr etmekten) sakınmaz mısınız
Kardesleri Salih onlara: "Allah'a karsı gelmekten sakınmaz mısınız? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karsı sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pınar baslarında, ekinler, salkımları sarkmıs hurmalıklar arasında guven icinde bırakılır mısınız? Daglarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryuzunu ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi
Hani kardesleri Salih onlara soyle demisti: "Siz Allah'tan korkmaz misiniz
Hani kardesleri Salih onlara söyle demisti: "Siz Allah'tan korkmaz misiniz
Kardesleri Salih onlara soyle demisti: (Allah'a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardesleri Salih onlara demisti ki, "Erdemli olmaz mısınız
Kardeşleri Salih onlara demişti ki, "Erdemli olmaz mısınız
Hani kardesleri Salih onlara soyle demisti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız
Hani kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız
Kardesleri Salih o zaman onlara soyle demisti: «Allah´tan korkmaz mısınız
Kardeşleri Salih o zaman onlara şöyle demişti: «Allah´tan korkmaz mısınız
Hani kardesleri Salih onlara soyle demisti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız?»
Hani kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız?»
Hani kardesleri Salih onlara dedi ki, siz hic Allah´tan korkmaz mısınız
Hani kardeşleri Salih onlara dedi ki, siz hiç Allah´tan korkmaz mısınız
Hani onlara kardesleri Salih: "Sakınmaz mısınız?" demisti
Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız?" demişti
O zamanda ki biraderleri Saalih onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demisdi
O zamanda ki biraderleri Saalih onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi
Hani onlara kardesleri Salih demisti ki: Siz, sakınmaz mısınız
Hani onlara kardeşleri Salih demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız
Onların kardesi Salih (A.S) da onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah´a ulasmayı dilemeyecek misiniz)?” demisti
Onların kardeşi Salih (A.S) da onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah´a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti
Iz kale lehum ehuhum salihun ela tettekun
İz kale lehüm ehuhüm salihun ela tettekun
Iz kale lehum ehuhum salihun e la tettekun(tettekune)
İz kâle lehum ehûhum sâlihun e lâ tettekûn(tettekûne)
Hani, onlara (da) kardesleri Salih, "Artık Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasımayacak mısınız?" demisti
Hani, onlara (da) kardeşleri Salih, "Artık Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti
iz kale lehum ehuhum salihun ela tettekun
iẕ ḳâle lehüm eḫûhüm ṣâliḥun elâ tetteḳûn
Kardesleri Salih onlara soyle demisti: (Allah'a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardesleri Salih, onlara: -Hic Allah’tan korkmuyor musunuz? demisti
Kardeşleri Salih, onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti
Kardesleri Salih, onlara: Hic Allah’tan sakınmıyor musunuz? demisti
Kardeşleri Salih, onlara: Hiç Allah’tan sakınmıyor musunuz? demişti
Kardesleri Salih onlara soyle dedi: “Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim.Oyleyse Allah'a karsı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten dolayı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ucretimi verecek olan ancak Rabbulalemin’dir
Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir
Kardesleri Salih, onlara demisti ki: "Korunmaz mısınız
Kardeşleri Salih, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız
Hani onlara kardesleri Salih: «Sakınmaz mısınız? demisti
Hani onlara kardeşleri Salih: «Sakınmaz mısınız? demişti
Hani kardesleri Salih onlara demisti ki: "Sakınmaz mısınız
Hani kardeşleri Salih onlara demişti ki: "Sakınmaz mısınız
Kardesleri Salih onlara demisti ki: "Siz hic sakınmıyor musunuz
Kardeşleri Sâlih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz
Kardesleri Salih onlara demisti ki: "Siz hic sakınmıyor musunuz
Kardeşleri Sâlih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz
Kardesleri Salih onlara demisti ki: "Siz hic sakınmıyor musunuz
Kardeşleri Sâlih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz
Twi
Ɛberε a wͻn nua Soalhu ka kyerεε wͻn sε: “Adεn, monsuro Nyame
Uighur
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى سالىھ ئېيتتى: «(اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى سالىھ ئېيتتى: «(ئاللاھتىن) قورقمامسىلەر؟
Ukrainian
Ось їхній брат Саліх сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Yikhniy brat Saaleh skazanyy yim, "Chy ne mohly b vy ne spravedlyvi
Їхній брат Saaleh сказаний їм, "Чи не могли б ви не справедливі
Osʹ yikhniy brat Salikh skazav yim: «Nevzhe vy ne boyitesʹ
Ось їхній брат Саліх сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Osʹ yikhniy brat Salikh skazav yim: «Nevzhe vy ne boyitesʹ
Ось їхній брат Саліх сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Urdu
Yaad karo jabke unke bhai Saleh ne unse kaha “kya tum darte nahin
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی صالحؑ نے ان سے کہا "کیا تم ڈرتے نہیں؟
جب ان سے ان کے بھائی صالح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
جب ان سے ان کے بھائی صالح نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
جب کہا ان کو انکے بھائی صالح نے کیا تم ڈرتے نہیں
جبکہ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
Unn kay bhai saleh ney unn say farmaya kay kiya tum Allah say nahi dartay
ان کے بھائی صالح نے ان سے فرمایا کہ کیا تم اللہ سے نہیں ڈرتے؟
un ke bhai Saaleh ne un se farmaya ke kya tum Allah se nahi darte
جب کہا انھیں ان کے بھائی صالح نے کیا تم (قہر الہیٰ سے) نہیں ڈرتے
جب ان سے ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو
جبکہ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا کہ : کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں ہو ؟
جب ان کے بھائی صالح نے کہا کہ تم لوگ خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو
Uzbek
Ўшанда уларга биродарлари Солиҳ деди: «Қўрқмайсизларми
Ўшанда уларга биродарлари Солиҳ айтган эди: (Аллоҳдан) қўрқмайсизларми
Ўшанда уларга биродарлари Солиҳ деди: «Қўрқмайсизларми
Vietnamese
Khi nguoi anh em cua ho, Saleh, bao: “Cac nguoi khong so Allah u
Khi người anh em của họ, Saleh, bảo: “Các người không sợ Allah ư
Khi Saleh, nguoi anh em cua ho bao ho: “Cac nguoi khong so (Allah) sao?”
Khi Saleh, người anh em của họ bảo họ: “Các người không sợ (Allah) sao?”
Xhosa
Xa umntakwabo uSâlih wathi kubo: “Aniyi kumoyika na uAllâh
Yau
Ndema jawasalile nnongo n’jao Swaleh kuti: “Ana ngankogopa?”
Ndema jaŵasalile nnongo n’jao Swaleh kuti: “Ana ngankogopa?”
Yoruba
Nigba ti arakunrin won, (Anabi) Solih, so pe: “Se e o nii beru (Allahu) ni
Nígbà tí arákùnrin wọn, (Ànábì) Sọ̄lih, sọ pé: “Ṣé ẹ ò níí bẹ̀rù (Allāhu) ni
Zulu
Khumbula ngenkathi umfowabo uSwalih ethi kubona “animesabi yini na uMvelinqangi.”