Achinese

Meu gata sidroe nyang sulet leupah Keu Rasul Kamoe jikheun doseuta Meupeubinasa treuk jih dum bagah Atra nyan bandum pih jeuet keu tanda Allah Taʻala Kuasa leupah Teuma le that jih han jimeuiman Keu jih bandum nyan hana phaedah

Afar

Usun Nabii Huud dirabboyseeniih ken finqisneh, diggah too finqay keenit abnet kaskassoowa marah astá tan, kaadu ama xaagu yoobbe marak maggo mari keenik yeemene mara makko

Afrikaans

Daarom het hulle hom veloën, en Ons het hulle verdelg. Daarin is waaarlik ’n teken, maar die meeste van hulle glo nie

Albanian

Ata vazhduan te trajtojne si genjeshtar, andaj ne i shfarosem. Ky eshte nje mesim, por shumica prej tyre nuk ishin besimtare
Ata vazhduan të trajtojnë si gënjeshtar, andaj ne i shfarosëm. Ky është një mësim, por shumica prej tyre nuk ishin besimtarë
Ata – e konsideruan genjeshtar ate (Hudin), andaj Ne i shkaterruam ata. Me te vertete, ne kete ka argument (keshille), por shumica e tyre nuk jane besimtare
Ata – e konsideruan gënjeshtar atë (Hudin), andaj Ne i shkatërruam ata. Me të vërtetë, në këtë ka argument (këshillë), por shumica e tyre nuk janë besimtarë
Ata e quajten genjeshtar ate, andaj Ne i shkaterruam ata. Njemend, ne kete ka keshille, por shumica njerezve nuk jane besimtare
Ata e quajtën gënjeshtar atë, andaj Ne i shkatërruam ata. Njëmend, në këtë ka këshillë, por shumica njerëzve nuk janë besimtarë
Dhe ashtu ata e trajtuan ate (Hudin) genjeshtaret, e Ne atehere i shkaterruam. Edhe ky eshte nje fakt, po shumiza e tyre nuk besuan
Dhe ashtu ata e trajtuan atë (Hudin) gënjeshtarët, e Ne atëhere i shkatërruam. Edhe ky është një fakt, po shumiza e tyre nuk besuan
Dhe ashtu ata e trajtuan ate (Hudin) genjeshtar, e Ne atehere i shkaterruam. Edhe ky eshte nje fakt, po shumica e tyre nuk besuan
Dhe ashtu ata e trajtuan atë (Hudin) gënjeshtar, e Ne atëherë i shkatërruam. Edhe ky është një fakt, po shumica e tyre nuk besuan

Amharic

asitebabelutimi፡፡ at’efanachewimi፡፡ bezihimi wisit’i irigit’enya gisats’e alebeti፡፡ abizanyochachewimi mi’imenani alineberumi፡፡
āsitebabelutimi፡፡ āt’efanachewimi፡፡ bezīhimi wisit’i irigit’enya gisats’ē ālebeti፡፡ ābizanyochachewimi mi’imenani ālineberumi፡፡
አስተባበሉትም፡፡ አጠፋናቸውም፡፡ በዚህም ውስጥ እርግጠኛ ግሳጼ አለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም ምእመናን አልነበሩም፡፡

Arabic

«فكذبوه» بالعذاب «فأهلكناهم» في الدنيا بالريح «إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين»
fastmarru ealaa tkdhybh, fahlkhm allah birih bardt shdyd. 'iina fi dhalik al'ihlak laebrt liman bedhm, wama kan 'akthar aladhin samieuu qsthm muminin bk. wa'iina rabak lahu aleaziz alghalb ealaa ma yuriduh min 'ihlak almkdhbyn, alrahim balmwmnyn
فاستمَرُّوا على تكذيبه، فأهلكهم الله بريح باردة شديدة. إن في ذلك الإهلاك لَعبرة لمن بعدهم، وما كان أكثر الذين سمعوا قصتهم مؤمنين بك. وإن ربك لهو العزيز الغالب على ما يريده من إهلاك المكذبين، الرحيم بالمؤمنين
Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Fakazzaboohu fa ahlaknaahum; inna fee zaalika la aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
Fakaththaboohu faahlaknahuminna fee thalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/mineen
Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
fakadhabuhu fa-ahlaknahum inna fi dhalika laayatan wama kana aktharuhum mu'minina
fakadhabuhu fa-ahlaknahum inna fi dhalika laayatan wama kana aktharuhum mu'minina
fakadhabūhu fa-ahlaknāhum inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَـٰهُمۡۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِینَ
فَكَذَّبُوهُۥ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمُۥۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
فَكَذَّبُوۡهُ فَاَهۡلَكۡنٰهُمۡؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةًؕ وَمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَـٰهُمۡۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِینَ
فَكَذَّبُوۡهُ فَاَهۡلَكۡنٰهُمۡﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةًﵧ وَمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ١٣٩
Fakadhabuhu Fa'ahlaknahum 'Inna Fi Dhalika La'ayatan Wa Ma Kana 'Aktharuhum Mu'uminina
Fakadhabūhu Fa'ahlaknāhum 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَۖ‏
فَكَذَّبُوهُۥ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمُۥۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّومِنِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّومِنِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
فكذبوه فاهلكنهم ان في ذلك لاية وما كان اكثرهم مومنين
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمُۥٓۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّومِنِينَۖ
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
فكذبوه فاهلكنهم ان في ذلك لاية وما كان اكثرهم مومنين

Assamese

Eteke sihamte te'omka asbikara karaile, phalata ami sihamtaka dhbansa karailo. Niscaya iyata ache nidarsana, kintu sihamtara sarahabhage'i mumina nahaya
Ētēkē siham̐tē tē'ōm̐ka asbīkāra karailē, phalata āmi siham̐taka dhbansa karailō. Niścaẏa iẏāta āchē nidarśana, kintu siham̐tara sarahabhāgē'i mumina nahaẏa
এতেকে সিহঁতে তেওঁক অস্বীকাৰ কৰিলে, ফলত আমি সিহঁতক ধ্বংস কৰিলো। নিশ্চয় ইয়াত আছে নিদৰ্শন, কিন্তু সিহঁতৰ সৰহভাগেই মুমিন নহয়।

Azerbaijani

Onlar onu yalancı saydılar. Biz də onları məhv etdik. Subhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Lakin onların əksəriyyəti iman gətirmədi
Onlar onu yalançı saydılar. Biz də onları məhv etdik. Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Lakin onların əksəriyyəti iman gətirmədi
Onlar onu yalancı say­dılar. Biz də onları məhv et­dik. Sub­hə­siz ki, bun­da bir ibrət var. Lakin onların əksə­riy­yəti iman gə­tir­mədi
Onlar onu yalançı say­dılar. Biz də onları məhv et­dik. Şüb­hə­siz ki, bun­da bir ibrət var. Lakin onların əksə­riy­yəti iman gə­tir­mədi
Onu (Hudu) yalancı saydılar. Biz də onları məhv etdik. Subhəsiz ki, bunda (Hudun bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların əksəriyyəti iman gətirmədi
Onu (Hudu) yalançı saydılar. Biz də onları məhv etdik. Şübhəsiz ki, bunda (Hudun bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların əksəriyyəti iman gətirmədi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߋߎ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Sutaram tara tara prati mithyaropa karala phale amara taderake dhbansa karalama. Ete to abasya'i ache nidarsana; kintu tadera adhikansa'i mumina naya
Sutarāṁ tārā tāra prati mithyārōpa karala phalē āmarā tādērakē dhbansa karalāma. Ētē tō abaśya'i āchē nidarśana; kintu tādēra adhikānśa'i mumina naẏa
সুতরাং তারা তার প্রতি মিথ্যারোপ করল ফলে আমরা তাদেরকে ধ্বংস করলাম। এতে তো অবশ্যই আছে নিদর্শন; কিন্তু তাদের অধিকাংশই মুমিন নয় [১]।
Ata'eba, tara tamke mithyabadi balate lagala ebam ami taderake nipata kare dilama. Ete abasya'i nidarsana ache; kintu tadera adhikansa'i bisbasi naya.
Ata'ēba, tārā tām̐kē mithyābādī balatē lāgala ēbaṁ āmi tādērakē nipāta karē dilāma. Ētē abaśya'i nidarśana āchē; kintu tādēra adhikānśa'i biśbāsī naẏa.
অতএব, তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বলতে লাগল এবং আমি তাদেরকে নিপাত করে দিলাম। এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
Kaje'i tara tamke pratyakhyana karala, sutaram amara tadera dhbansa karechilama. Nihsandeha ete to eka nidarsana rayeche, kinta tadera adhikansa'i bisbasi naya.
Kājē'i tārā tām̐kē pratyākhyāna karala, sutarāṁ āmarā tādēra dhbansa karēchilāma. Niḥsandēha ētē tō ēka nidarśana raẏēchē, kinta tādēra adhikānśa'i biśbāsī naẏa.
কাজেই তারা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করল, সুতরাং আমরা তাদের ধ্বংস করেছিলাম। নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।

Berber

Nekoen t. Nesqucc iten. Deg wayagi d assekni, war ccekk. Tegwti degsen, ur llin d lmumnin
Nekôen t. Nesqucc iten. Deg wayagi d assekni, war ccekk. Tegwti degsen, ur llin d lmumnin

Bosnian

I oni su ga nastavili u laz utjerivati, pa smo ih Mi unistili. To je pouka, ali vecina ovih nece da vjeruje
I oni su ga nastavili u laž utjerivati, pa smo ih Mi uništili. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje
I oni su nastavili da ga u laz utjeruju, pa smo ih Mi unistili. To je pouka, ali vecina ovih nece da vjeruje
I oni su nastavili da ga u laž utjeruju, pa smo ih Mi uništili. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje
I oni su nastavili da ga u laz utjeruju, pa smo ih Mi unistili. U tome je, zaista, znak, ali vecina njih nisu vjernici
I oni su nastavili da ga u laž utjeruju, pa smo ih Mi uništili. U tome je, zaista, znak, ali većina njih nisu vjernici
Tad su ga porekli, pa smo ih unistili. Uistinu! U tome je znak, a vecina njih nisu vjernici
Tad su ga porekli, pa smo ih uništili. Uistinu! U tome je znak, a većina njih nisu vjernici
FEKEDHDHEBUHU FE’EHLEKNAHUM ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE
I oni su ga nastavili u laz utjerivati, pa smo ih Mi unistili. To je pouka, ali vecina ovih nece da vjeruje…
I oni su ga nastavili u laž utjerivati, pa smo ih Mi uništili. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje…

Bulgarian

I go vzekha za luzhets, i gi pogubikhme. V tova ima znamenie, no povecheto ot tyakh ne vyarvat
I go vzekha za lŭzhets, i gi pogubikhme. V tova ima znamenie, no povecheto ot tyakh ne vyarvat
И го взеха за лъжец, и ги погубихме. В това има знамение, но повечето от тях не вярват

Burmese

ထို့နောက် သူတို့သည် (တမန်တော်) ဟူဒ်အား မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပေရာ (အကျိုးဆက်အဖြစ်) ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို တိမ်ကောဖျက်ဆီးစေတော်မူခဲ့၏။ မလွဲဧကန်၊ ထို (ဖြစ်ရပ်) ၌ ကြီးကျယ်လှစွာသော သင်ခန်းစာနှင့်သက်သေလက္ခဏာ တစ်ရပ်ရှိသော်လည်း (မယုံကြည်သူများနှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့အနက်မှ အများစု သက်ဝင် ယုံကြည်သူများ မဖြစ်ခဲ့ကြချေ။
၁၃၉။ ထိုသူတို့သည် သူ့ကို ငြင်းဆန်ကြ၏၊ ထို့ကြောင့်ငါသည် သူတို့အား သုတ်သင်ရှင်းလင်းတော်မူ၏၊ မှတ်သား ကြလော့၊ ဤအကြောင်းအရာများတွင် နိမိတ်လက္ခဏာထူးအမှန်ပါရှိ၏၊ သို့သော်သူတို့အနက်များပြားလှသော သူတို့သည် ယုံကြည်သူများမဟုတ်ကြချေ။
အချုပ်မှာ ၎င်းအမျိုးသားတို့သည် ထိုဟူဒ်အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအမျိုးသားတို့အား ပြင်းထန်လှစွာသော လေပြင်းမုန်တိုင်းဖြင့် ကွပ်မျက်ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့၏။ ဧကန်မလွဲ ဤသည့်ဖြစ်ရပ်၌လည်း (ကြီးကျယ်လှစွာသော) သင်ခန်းစာ ရှိပေ၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့(မက္ကာမြို့သားကာဖိရ်များ)အနက် အများဆုံးသော သူတို့မှာကား သက်ဝင်ယုံကြည်မည့်သူများ မဟုတ်ကြချေ။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် (တမန်‌တော်)ဟူဒ်အား မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အတွက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့သည်။အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် ကြီးကျယ်‌သော သက်‌သေသာဓကတစ်ခုရှိသည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ အများစုသည် အီမာန်ယုံကြည်ကြမည့်သူများ မဟုတ်ခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

Li van desmentir i els aniquilem. Certament, hi ha en aixo un signe, pero la majoria no creuen
Li van desmentir i els aniquilem. Certament, hi ha en això un signe, però la majoria no creuen

Chichewa

Iwo adamukana iye ndipo Ife tidawaononga onse. Ndithudi mu chimenechi muli phunziro koma ambiri sakhulupirira ayi
“Choncho adamtsutsa, ndipo tidawaononga. Ndithu m’zimenezi muli malingaliro; koma ambiri a iwo sadali okhulupirira

Chinese(simplified)

Tamen fouren ta, wo jiu huimiele tamen. Ci zhong dique you yige jixiang, dan tamen daban bushi xindao de.
Tāmen fǒurèn tā, wǒ jiù huǐmièle tāmen. Cǐ zhōng díquè yǒu yīgè jīxiàng, dàn tāmen dàbàn bùshì xìndào de.
他们否认他,我就毁灭了他们。此中的确有一个迹象,但他们大半不是信道的。
Tamen fouren ta [hu de], suoyi, wo huimiele tamen. Ci zhong que youyi zhong jixiang, dan tamen da duoshu ren bing bu xinyang.
Tāmen fǒurèn tā [hú dé], suǒyǐ, wǒ huǐmièle tāmen. Cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng, dàn tāmen dà duōshù rén bìng bù xìnyǎng.
他们否认他[胡德],所以,我毁灭了他们。此中确有一种迹象,但他们大多数人并不信仰。
Tamen fouren ta, wo jiu huimiele tamen. Ci zhong dique you yige jixiang, dan tamen daban shi bu xindao de
Tāmen fǒurèn tā, wǒ jiù huǐmièle tāmen. Cǐ zhōng díquè yǒu yīgè jīxiàng, dàn tāmen dàbàn shì bù xìndào de
他们否认他,我就毁灭了他们。此中的确有一个迹象,但他们大半是不信道的。

Chinese(traditional)

Tamen fouren ta, wo jiu huimiele tamen. Ci zhong dique you yige jixiang, dan tamen daban bushi xindao de
Tāmen fǒurèn tā, wǒ jiù huǐmièle tāmen. Cǐ zhōng díquè yǒu yīgè jīxiàng, dàn tāmen dàbàn bùshì xìndào de
他们否认他,我就毁灭了他们。此中的确有一 个迹象,但他们大半不是信道的。
Tamen fouren ta, wo jiu huimiele tamen. Ci zhong dique you yige jixiang, dan tamen daban bushi xindao de.
Tāmen fǒurèn tā, wǒ jiù huǐmièle tāmen. Cǐ zhōng díquè yǒu yīgè jīxiàng, dàn tāmen dàbàn bùshì xìndào de.
他們否認他,我就毀滅了他們。此中的確有一個蹟象,但他們大半不是信道的。

Croatian

Tad su ga porekli, pa smo ih unistili. Uistinu! U tome je znak, a vecina njih nisu vjernici
Tad su ga porekli, pa smo ih uništili. Uistinu! U tome je znak, a većina njih nisu vjernici

Czech

A lharem nazvali jej i zahladili jsme je: zajiste v tomto jest znameni; vsak vetsina jich neveri
A lhářem nazvali jej i zahladili jsme je: zajisté v tomto jest znamení; však většina jich nevěří
Oni tim pochybovat proto my zrusit ti. Tento jsem lekce mnoho lide ne jsem verici
Oni tím pochybovat proto my zrušit ti. Tento jsem lekce mnoho lidé ne jsem verící
A za lhare ho prohlasili a my jsme je zahubili. Veru je v tomto znameni, vsak vetsina z nich neveri
A za lháře ho prohlásili a my jsme je zahubili. Věru je v tomto znamení, však většina z nich nevěří

Dagbani

Ka bɛ labsi o (Annabi Hudu) ʒirilana, ka Ti (Tinim’ Naawuni) niŋ ba hallaka. Achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu. Amaa! Bɛ (chεfurinima) pam pala ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

De dermed disbelieved følgelig vi annihilated dem. Den være lektion mest folk ikke er troende
Daarom verloochenden zij hem en Wij vernietigden hen. Daarin is waarlijk een teken, maar de meesten hunner willen niet geloven

Dari

پس (قوم عاد)، هود را تکذیب کردند، در نتیجه آنها را هلاک کردیم. بدون شک در این نشانه است، و اکثر‌شان مؤمن نبودند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: هود ގެފާނު) ދޮގުކުރޫއެވެ. ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ހަލާކު ކުރެއްވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި (اللَّه ގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ) ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން، إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ

Dutch

Toen betichtten zij hem van leugens en vernietigden Wij hen. Daarin is zeker een teken, maar de meesten van hen zijn niet gelovig
En zij beschuldigden hem van bedrog, en daarom verdelgden wij hen. Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel hunner geloofde niet
Maar zij loochenden hem, dus vernietigden Wij hen. Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen waren gew gelovigen
Daarom verloochenden zij hem en Wij vernietigden hen. Daarin is waarlijk een teken, maar de meesten hunner willen niet geloven

English

They denounced him as a liar, and so We destroyed them. There truly is a sign in this, though most of them do not believe
So they denied him, and We destroyed them. Surely! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
And they belied him; so We destroyed them. Verily herein is a sign, yet most of them are not believers
Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe
So they denied him and We destroyed them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun
So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
So they rejected him, and We caused them to perish, indeed in this is a sign, but most of them do not believe
So they denied him, then We destroyed them. Indeed there is a sign in that, and most of them are not believers
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
So they denied him and, in consequence, We destroyed them. Surely in that (which took place between Hud and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers
And they disbelieved him and refused credence to Our message wherefore We reduced them to a useless form. This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them denied Allah Who brought them into existence
So they belied him, then We destroyed them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
So they denied him and We caused them to perish. Truly, in this is a sign yet most of them had not been ones who believe
So they rejected the messenger and We destroyed them. In this, is a sign of course! But most of them do not believe
but we destroyed them. Verily, in that is a sign, but most of them will never be believers
So they disbelieved him and We utterly destroyed them. Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers
And they accused him of imposture: Wherefore We destroyed them. Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not
And they denied him; therefore, We destroyed them. Verily, in this is a sign, but most of them are not believers
And they charged him with imposture; and we destroyed them. In this was a sign: but most of them believed not
So they denied him , so We made them die/destroyed them, that truly in that (is) an evidence/sign (E), and most of them were not believing
Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
Thus they denied him, therefore We destroyed them, there is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe
Thus they denied him, therefore We destroyed them, there is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe
So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
And so they disbelieved him, and We destroyed them. There is indeed in this a sign, and most of them believe not
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers
Thus they rejected him, so We destroyed them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
So they cried him lies, then We caused them to perish. Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers
In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith
So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers
Thus they rejected him, so We destroyed them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
So they rejected him, and ˹so˺ We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe
So they rejected him, and ˹so˺ We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe
They denied him, and thus We utterly destroyed them. Surely in that there was a sign; yet most of them did not believe
Thus they rejected him, so We destroyed them. Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe
They denied him, so We destroyed them. There is a sign in this, but most of them will not believe
So they denied him, and We destroyed them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers
So, they rejected him and We destroyed them. Therein, behold, is a sign, even though most people are not believers (in the Law of Requital)
So they rejected him, and We destroyed them. Surely there is a Sign in this but most of them do not believe
So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers
So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers
They rejected him, so We wiped them out. In that is a sign; though most of them are not believers
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers
So they denied him, and We destroyed them. Truly in that is a sign, but most of them are not believers
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
So they rejected him; and We destroyed them. There is certainly a sign in that; but most of them would not believe
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe

Esperanto

Ili tiel disbelieved consequently ni annihilated them. This est lecion plej popol ne est believers

Filipino

Kaya’t siya ay pinabulaanan nila, at Aming winasak sila. Katotohanan! Naririto ang isang tiyak na Tanda, datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay hindi sumasampalataya
Kaya nagpasinungaling sila sa kanya saka nagpahamak Kami sa kanila. Tunay na sa gayon ay talagang may tanda. Ang higit na marami sa kanila ay hindi naging mga mananampalataya

Finnish

Siten he hylkasivat hanet, ja siksi Me havitimme heidat. Totisesti, tassa on opetus, mutta useimmat heista eivat ota uskoakseen
Siten he hylkäsivät hänet, ja siksi Me hävitimme heidät. Totisesti, tässä on opetus, mutta useimmat heistä eivät ota uskoakseen

French

Ils l’accuserent donc de mensonge et Nous les fimes perir. Il y a certes la un Signe evident, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants
Ils l’accusèrent donc de mensonge et Nous les fîmes périr. Il y a certes là un Signe évident, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants
Ils le traiterent donc de menteur. Et nous les fimes perir. Voila bien la un signe ! Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas
Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr. Voilà bien là un signe ! Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas
Ils le traiterent donc de menteur. Et nous les fimes perir. Voila bien la un signe! Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas
Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr. Voilà bien là un signe! Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas
En punition de leurs refutations, Nous les avons aneantis. Voila assurement un enseignement, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants
En punition de leurs réfutations, Nous les avons anéantis. Voilà assurément un enseignement, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants
C’est ainsi qu’ils l’accuserent de mensonges, et Nous les fimes perir. Il y a certainement un enseignement en cela, mais la plupart d’entre eux n’y croyaient pas
C’est ainsi qu’ils l’accusèrent de mensonges, et Nous les fîmes périr. Il y a certainement un enseignement en cela, mais la plupart d’entre eux n’y croyaient pas

Fulah

Ɓe fenni mo, Men halki ɓe. Pellet, wonii e ɗum [ko jaŋtaa ɗoo] Aaya, ɓurɓe heewude e maɓɓe laataaki gomɗinɓe

Ganda

Nebamulimbisa olwo nno ne tubazikiriza, mazima mu ekyo mulimu eky'okuyiga naye abasinga obungi mu bo tebakkiriza

German

So hielten sie ihn fur einen Lugner, und Wir vernichteten sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht
So hielten sie ihn für einen Lügner, und Wir vernichteten sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht
So ziehen sie ihn der Luge. Da ließen Wir sie verderben. Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht glaubig
So ziehen sie ihn der Lüge. Da ließen Wir sie verderben. Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig
Dann bezichtigten sie ihn der Luge, dann richteten WIR sie zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keineMumin
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann richteten WIR sie zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keineMumin
So bezichtigten sie ihn der Luge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht glaubig
So bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig
So bezichtigten sie ihn der Luge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht glaubig
So bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig

Gujarati

jo ke adana loko'e huda a.Sa.Ne juthalavya, etala mate ame te lokone nasta kari didha, kharekhara amam nisani che ane temana manthi vadhare padata loko inkara karanara hatam
jō kē ādanā lōkō'ē hūda a.Sa.Nē juṭhalāvyā, ēṭalā māṭē amē tē lōkōnē naṣṭa karī dīdhā, kharēkhara āmāṁ niśānī chē anē tēmanā mānthī vadhārē paḍatā lōkō inkāra karanārā hatāṁ
જો કે આદના લોકોએ હૂદ અ.સ.ને જુઠલાવ્યા, એટલા માટે અમે તે લોકોને નષ્ટ કરી દીધા, ખરેખર આમાં નિશાની છે અને તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો ઇન્કાર કરનારા હતાં

Hausa

Saboda haka suka ƙaryata shi, sai Muka halakar da su. Lalle ne a cikin wannan akwai aya, kuma mafi yawansu ba su kasance masu imani ba
Sabõda haka suka ƙaryata shi, sai Muka halakar da sũ. Lalle ne a cikin wannan akwai ãyã, kuma mafi yawansu ba su kasance mãsu ĩmãni ba
Saboda haka suka ƙaryata shi, sai Muka halakar da su. Lalle ne a cikin wannan akwai aya, kuma mafi yawansu ba su kasance masu imani ba
Sabõda haka suka ƙaryata shi, sai Muka halakar da sũ. Lalle ne a cikin wannan akwai ãyã, kuma mafi yawansu ba su kasance mãsu ĩmãni ba

Hebrew

הם התכחשו להתראותיו ואנו הכחדנו אותם. אכן יש בזה אות, אף רובם לא יאמינו
הם התכחשו להתראותיו ואנו הכחדנו אותם. אכן יש בזה אות, אף רובם לא יאמינו

Hindi

antatah, unhonne hamen jhuthala diya, to hamane unhen dhvast kar diya. nishchay isamen ek badee nishaanee (shiksha) hai aur logon mein adhiktar eemaan laane vaale nahin hain
अन्ततः, उन्होंने हमें झुठला दिया, तो हमने उन्हें ध्वस्त कर दिया। निश्चय इसमें एक बड़ी निशानी (शिक्षा) है और लोगों में अधिक्तर ईमान लाने वाले नहीं हैं।
antatah unhonne unhen jhuthala diya jo hamane unako vinasht kar diya. beshak isamen ek badee nishaanee hai. isapar bhee unamen se adhikatar maananevaale nahin
अन्ततः उन्होंने उन्हें झुठला दिया जो हमने उनको विनष्ट कर दिया। बेशक इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं
garaz un logon ne hood ko jhuthala diya to hamane bhee unako halaak kar daala beshak is vaaqiye mein yaqeenee ek badee ibarat hai aar unamen se bahutere eemaan laane vaale bhee na the
ग़रज़ उन लोगों ने हूद को झुठला दिया तो हमने भी उनको हलाक कर डाला बेशक इस वाक़िये में यक़ीनी एक बड़ी इबरत है आर उनमें से बहुतेरे ईमान लाने वाले भी न थे

Hungarian

Hazugsaggal vadoltak ot. Igy Mi elpusztitottuk oket. Bizony ebben jel van! Am a legtobbjuk nem hivo
Hazugsággal vádolták öt. Így Mi elpusztítottuk őket. Bizony ebben jel van! Ám a legtöbbjük nem hívő

Indonesian

Maka mereka mendustakannya (Hud), lalu Kami binasakan mereka. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman
(Maka mereka mendustakannya) mendustakan adanya azab itu (lalu Kami binasakan mereka) di dunia dengan angin. (Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda, kekuasaan Allah, tetapi kebanyakan mereka tidak beriman)
Maka mereka mendustakan Hūd, lalu Kami binasakan mereka. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman
Demikianlah, mereka tetap bersikeras mempertahankan pendustaan yang ada. Maka Allah mempercepat kebinasaan mereka. Sesungguhnya apa yang Allah turunkan kepada kabilah 'Ad sebagai balasan pendustaan mereka, merupakan bukti yang menunjukkan kemahakuasaan Allah. Tetapi kebanyakan mereka yang dibacakan berita 'Ad ini tidak beriman
Maka mereka mendustakannya (Hud), lalu Kami binasakan mereka. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman
Maka mereka mendustakannya (Hud), lalu Kami binasakan mereka. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman

Iranun

Na piyakambokhag iran Sukaniyan, na bininasa Mi siran. Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a Tanda: Na da mabaloi so kadakulan kiran a Khipaparatiyaya

Italian

Lo trattarono da bugiardo e Noi li facemmo perire. Questo e certo un segno, ma la maggior parte di loro non crede
Lo trattarono da bugiardo e Noi li facemmo perire. Questo è certo un segno, ma la maggior parte di loro non crede

Japanese

Kare-ra wa, kare o uso-tsukidearu to shita. Sokode ware wa kare-ra o horoboshita. Hontoni kono nakaniha, hitotsu no shirushi ga aru. Daga kare-ra no oku wa shinjinai
Kare-ra wa, kare o uso-tsukidearu to shita. Sokode ware wa kare-ra o horoboshita. Hontōni kono nakaniha, hitotsu no shirushi ga aru. Daga kare-ra no ōku wa shinjinai
かれらは,かれを嘘付きであるとした。そこでわれはかれらを滅ぼした。本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。

Javanese

Wong 'Aad padha maido (anggorohake) marang Huud, mulane banjur Ingsun tumpes. Kang mengkono mau satemene dadi lupiya tumrap wong kang gelem mikir - mikir. Nanging akeh - akehe para manugsa padha ora gelem mukmin
Wong 'Aad padha maido (anggorohake) marang Huud, mulane banjur Ingsun tumpes. Kang mengkono mau satemene dadi lupiya tumrap wong kang gelem mikir - mikir. Nanging akeh - akehe para manugsa padha ora gelem mukmin

Kannada

nanu nim'medege bandiruva, nambalar'hanada devadutanagiddene
nānu nim'meḍege bandiruva, nambalar'hanāda dēvadūtanāgiddēne
ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಬಂದಿರುವ, ನಂಬಲರ್ಹನಾದ ದೇವದೂತನಾಗಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Sonda olar onı jasınga aynaldırdı da olardı joq ettik. Rasında bunda bir onege bar. Degenmen olardın kobi senbegen edi
Sonda olar onı jasınğa aynaldırdı da olardı joq ettik. Rasında bunda bir önege bar. Degenmen olardıñ köbi senbegen edi
Сонда олар оны жасынға айналдырды да оларды жоқ еттік. Расында бұнда бір өнеге бар. Дегенмен олардың көбі сенбеген еді
Soytip olar onı otiriksige sıgardı, sonda Biz olardı joydıq. Albette Munda / osı oqigada / dalel bar. Biraq olardın kopsiligi imanga kelmeydi
Söytip olar onı ötirikşige şığardı, sonda Biz olardı joydıq. Älbette Munda / osı oqïğada / dälel bar. Biraq olardıñ köpşiligi ïmanğa kelmeydi
Сөйтіп олар оны өтірікшіге шығарды, сонда Біз оларды жойдық. Әлбетте Мұнда / осы оқиғада / дәлел бар. Бірақ олардың көпшілігі иманға келмейді

Kendayan

Maka iaka’koa madah alok (Hud), lalu kami ngariboatni’ iaka’koa. sungguh nang ampaikng koa tadapat tanda (kakuasa’an Allah) tapi kamanyakatn ia ka’ koa bai’ baiman

Khmer

dau che neah puokke ban bdeseth nung ke( hou t) haey yeung kaban bamphlanh puokke aoy vineasa a nd reay . pitabrakd nasa nowknong pru tde kar noh kuchea phosdo tang muoy da chbasaleasa . te puokke pheak chraen ku kmean chomnue laey
ដូចេ្នះ ពួកគេបានបដិសេធនឹងគេ(ហ៊ូទ) ហើយយើង ក៏បានបំផ្លាញពួកគេឱ្យវិនាសអន្ដរាយ។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុង ព្រឹត្ដិការណ៍នោះគឺជាភស្ដុតាងមួយដ៏ច្បាស់លាស់។ តែពួកគេភាគ ច្រើនគឺគ្មានជំនឿឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko baramuhinyura, maze turabarimbura. Mu by’ukuri, muri ibyo harimoikimenyetso (kigaragaza ubushobozi bwa Allah), ariko abenshi muri bo ntibemera
Nuko baramuhinyura, maze turabarimbura. Mu by’ukuri muri ibyo harimo ikimenyetso (kigaragaza ubushobozi bwa Allah), ariko abenshi muri bo ntibemera

Kirghiz

(Hud paygambardı usintip) jalgancıga cıgarıstı. Anan Biz alardı (dobul samal menen) kıyratıp jogottuk. Mında (kuduretibizdin) belgisi bar. Birok, alardın kopculugu ıymanduu boluspadı
(Hud paygambardı uşintip) jalgançıga çıgarıştı. Anan Biz alardı (dobul şamal menen) kıyratıp jogottuk. Mında (kuduretibizdin) belgisi bar. Birok, alardın köpçülügü ıymanduu boluşpadı
(Худ пайгамбарды ушинтип) жалганчыга чыгарышты. Анан Биз аларды (добул шамал менен) кыйратып жоготтук. Мында (кудуретибиздин) белгиси бар. Бирок, алардын көпчүлүгү ыймандуу болушпады

Korean

ileohge geudeul-i geuleul bujeong hamae hananim-eun geudeul-eul myeolmangsikyeossno la geu an-eneun yejeung-i iss-euna geudeul daedasuneun midji ani hadeola
이렇게 그들이 그를 부정 하매 하나님은 그들을 멸망시켰노 라 그 안에는 예증이 있으나 그들 대다수는 믿지 아니 하더라
ileohge geudeul-i geuleul bujeong hamae hananim-eun geudeul-eul myeolmangsikyeossno la geu an-eneun yejeung-i iss-euna geudeul daedasuneun midji ani hadeola
이렇게 그들이 그를 부정 하매 하나님은 그들을 멸망시켰노 라 그 안에는 예증이 있으나 그들 대다수는 믿지 아니 하더라

Kurdish

ئه‌وان بڕوایان پێنه‌کرد، ئێمه‌ش له‌ناومان بردن، به‌ڕاستی له به‌سه‌رهاتیاندا به‌ڵگه و نیشانه‌و عیبره‌ت هه‌یه‌، هه‌رچه‌نده زۆربه‌شیان باوه‌ڕدار نه‌بوون
ئیتر باوەڕیان پێ نەھێنا بۆیە ئێمەش لەناومان بردن بێگومان لەوەدا (باسکرا) نیشانەی گەورە ھەیە بەڵام زۆربەیان باوەڕدار نەبوون

Kurmanji

Idi ewan (Hud) dane derewderandine u me ji ewan tesqele kirin. Bi rasti di ve (buyere da) beraten (derhoze) hene, le pire wan bawer nakin
Îdî ewan (Hûd) dane derewdêrandinê û me jî ewan teşqele kirin. Bi rastî di vê (bûyere da) beratên (derhoze) hene, lê pirê wan bawer nakin

Latin

They sic disbelieved consequently nos annihilated them. Hoc est lesson multus people non est believers

Lingala

Baboyaki kondimela ye, mpe tobomaki bango, ya soló wana ezali elembo. Mpe ebele kati na bango bazalaki kondima te

Luyia

Macedonian

И тие продолжија за лага да го обвинуваат, па Ние ги уништивме. Тоа е поука, но повеќето од нив не се верници
Pa, ete, go smetaa za lasko i Nie niv gi unistivme. Vo toa ima, navistina, znmamenie. No, mnozinstvoto od niv ne se vernici
Pa, ete, go smetaa za laško i Nie niv gi uništivme. Vo toa ima, navistina, znmamenie. No, mnozinstvoto od niv ne se vernici
Па, ете, го сметаа за лашко и Ние нив ги уништивме. Во тоа има, навистина, знмамение. Но, мнозинството од нив не се верници

Malay

Akhirnya mereka mendustakan Rasul itu, lalu Kami binasakan mereka. Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman

Malayalam

annane avar addehatte nisedhiccu tallukayum, atinal ‍nam avare nasippikkukayum ceytu tirccayayum atil (manusyarkk‌) oru drstantamunt ennal avaril adhikaperum visvasikkunnavarayilla
aṅṅane avar addēhatte niṣēdhiccu taḷḷukayuṁ, atināl ‍nāṁ avare naśippikkukayuṁ ceytu tīrccayāyuṁ atil (manuṣyarkk‌) oru dr̥ṣṭāntamuṇṭ ennāl avaril adhikapēruṁ viśvasikkunnavarāyilla
അങ്ങനെ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും, അതിനാല്‍ ‍നാം അവരെ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ (മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല
annane avar addehatte nisedhiccu tallukayum, atinal ‍nam avare nasippikkukayum ceytu tirccayayum atil (manusyarkk‌) oru drstantamunt ennal avaril adhikaperum visvasikkunnavarayilla
aṅṅane avar addēhatte niṣēdhiccu taḷḷukayuṁ, atināl ‍nāṁ avare naśippikkukayuṁ ceytu tīrccayāyuṁ atil (manuṣyarkk‌) oru dr̥ṣṭāntamuṇṭ ennāl avaril adhikapēruṁ viśvasikkunnavarāyilla
അങ്ങനെ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും, അതിനാല്‍ ‍നാം അവരെ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ (മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല
annane avaraddehatte tallipparannu. atinal namavare nasippiccu. tirccayayum atilearu drstantamunt. ennittum avarilerepperum visvasikalayilla
aṅṅane avaraddēhatte taḷḷippaṟaññu. atināl nāmavare naśippiccu. tīrccayāyuṁ atileāru dr̥ṣṭāntamuṇṭ. enniṭṭuṁ avarilēṟeppēruṁ viśvāsikaḷāyilla
അങ്ങനെ അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അതിനാല്‍ നാമവരെ നശിപ്പിച്ചു. തീര്‍ച്ചയായും അതിലൊരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരിലേറെപ്പേരും വിശ്വാസികളായില്ല

Maltese

Huma giddbuh, u Aħna qridniehom. Tabilħaqq li f'dan (kollu) hawn sinjal, izda ħafna minnhom ma jemmnux
Huma giddbuh, u Aħna qridniehom. Tabilħaqq li f'dan (kollu) hawn sinjal, iżda ħafna minnhom ma jemmnux

Maranao

Na piyakambokhag iran skaniyan, na bininasa Mi siran. Mataan! a adn a matatago roo man a titho a tanda: Na da mabaloy so kadaklan kiran a khipaparatiyaya

Marathi

Jya'arthi ‘ada’ janasamuhacya lokanni (hajarata) huda yanna khote tharavile yasathi amhi tyanna nasta kele. Nihsansaya, yata mothi nisani ahe, parantu tyancyapaiki bahuteka loka imana rakhanare navhate
Jyā'arthī ‘āda’ janasamūhācyā lōkānnī (hajarata) hūda yānnā khōṭē ṭharavilē yāsāṭhī āmhī tyānnā naṣṭa kēlē. Niḥsanśaya, yāta mōṭhī niśāṇī āhē, parantu tyān̄cyāpaikī bahutēka lōka īmāna rākhaṇārē navhatē
१३९. ज्याअर्थी ‘आद’ जनसमूहाच्या लोकांनी (हजरत) हूद यांना खोटे ठरविले यासाठी आम्ही त्यांना नष्ट केले. निःसंशय, यात मोठी निशाणी आहे, परंतु त्यांच्यापैकी बहुतेक लोक ईमान राखणारे नव्हते

Nepali

Uniharule ‘‘hudala'i’’ asatya bhane, ta hamile uniharula'i nasta garihalyaum. Nihsandeha yasama nisani cha ra yiniharumadhye adhikansa imanavala thi'enan
Unīharūlē ‘‘hūdalā'ī’’ asatya bhanē, ta hāmīlē unīharūlā'ī naṣṭa garihālyauṁ. Niḥsandēha yasamā niśānī cha ra yinīharūmadhyē adhikānśa īmānavālā thi'ēnan
उनीहरूले ‘‘हूदलाई’’ असत्य भने, त हामीले उनीहरूलाई नष्ट गरिहाल्यौं । निःसन्देह यसमा निशानी छ र यिनीहरूमध्ये अधिकांश ईमानवाला थिएनन् ।

Norwegian

De kalte ham løgner, og Vi tilintetgjorde dem. Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke
De kalte ham løgner, og Vi tilintetgjorde dem. Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke

Oromo

Isa sobsiisanii Nutis isaan balleessineDhugumatti, kana keessa mallattootu jiraGaruu irra hedduun isaanii mu’uminoota hin taane

Panjabi

Phira unham ne huda nu jhuthala dita ate asim unham nu nasata kara dita. Besaka isa de adara nisani hai. Ate inham vicom zi'adatara loka manana vale nahim
Phira unhāṁ nē hūda nū jhūṭhalā ditā atē asīṁ unhāṁ nū naśaṭa kara ditā. Bēśaka isa dē adara niśānī hai. Atē inhāṁ vicōṁ zi'ādatara lōka manaṇa vālē nahīṁ
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੂਦ ਨੂੰ ਝੂਠਲਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਤਰ ਲੋਕ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ।

Persian

پس تكذيبش كردند و ما آنان را هلاك كرديم. هرآينه در اين عبرتى است، و بيشترينشان ايمان نياوردند
پس تكذيبش كردند و هلاكشان كرديم. قطعا در اين [ماجرا] درس عبرتى است و اكثر آنان مؤمن نبودند
بدین‌سان او را دروغگو انگاشتند، آنگاه آنان را نابود کردیم، بی‌گمان در این مایه عبرتی هست، و بیشترینه آنان مؤمن نبودند
پس او (= هود) را تکذیب کردند، در نتیجه ما آن‌ها را هلاک کردیم، بی‌گمان در این (ماجرا) نشانه‌ای است، و بیشتر آن‌ها مؤمن نبودند
پس او را تکذیب کردند، و در نتیجه هلاکشان کردیم. بی تردید در این سرگذشت عبرتی بزرگ وجود دارد و [قوم هود] بیشترشان مؤمن نبودند،
آنان هود را دروغگو انگاشتند؛ ما [نیز] هلاکشان کردیم. قطعاً در این [ماجرا] نشانه‌ای [برای عبرت گرفتن] است؛ و بیشتر آنان مؤمن نبودند
الغرض، رسول حق را تکذیب کردند و ما هم آنان را هلاک گردانیدیم، همانا در این (هلاک قوم عاد) آیت عبرتی است، و بیشتر آنها ایمان نیاوردند
پس تکذیبش کردند پس نابودشان ساختیم همانا در این است آیتی و نیستند بیشترشان مؤمنان‌
پس تكذيبش كردند و هلاكشان كرديم. قطعاً در اين [ماجرا درس‌] عبرتى بود، و[لى‌] بيشترشان ايمان‌آورنده نبودند
پس همواره تکذیبش کردند. پس هلاکشان کردیم. همانا در این (جریان) بی‌گمان نشانه‌ی بزرگی است و بیشترشان ایمان‌آورندگان نبوده‌اند
پس هود را تکذیب کردند. آن‌گاه ما آنان را نابود کردیم. البتّه در این [داستان]، بى‌شک نشانه‌ى بزرگى است، و [قوم عاد،] بیشترشان مؤمن نبودند
قوم عاد، هود را دروغگو نامیدند (و رسالتش را نپذیرفتند) و ما هم نابودشان کردیم. در این (سرگذشت قوم عاد) عبرتی است (برای کسانی که بخواهند از سرنوشت دیگران، درسی و پندی بیاموزند). اکثر قوم عاد ایمان نیاوردند (و راه کفر در پیش گرفتند و نتیجه‌ی آن را دیدند)
آنان هود را تکذیب کردند، ما هم نابودشان کردیم؛ و در این، آیت و نشانه‌ای است (برای آگاهان)؛ ولی بیشتر آنان مؤمن نبودند
پس او را دروغگو انگاشتند، و آنها را نابود كرديم. همانا در اين نشانه و عبرتى است و بيشترشان مؤمن نبودند
پس او (= هود) را تکذیب کردند، در نتیجه ما آنها را هلاک کردیم، بی گمان در این (ماجرا) نشانه ای است، و بیشتر آنها مؤمن نبودند

Polish

I oni uznali go za kłamce, wiec ich wytracilismy. Zaprawde, w tym jest znak, lecz wiekszosc ludzi nie wierzy
I oni uznali go za kłamcę, więc ich wytraciliśmy. Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość ludzi nie wierzy

Portuguese

E desmentiram-no; entao, aniquilamo-los. Por certo, ha nisso um sinal. Mas a maioria deles nao e crente
E desmentiram-no; então, aniquilamo-los. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente
E o desmentiram. Por conseguinte, exterminamo-los. Sabei que nisto ha um sinal; porem, a maioria deles nao cre
E o desmentiram. Por conseguinte, exterminamo-los. Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê

Pushto

نو دوى د هغه تكذیب وكړ، نو مونږه دوى هلاك كړل، بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده او د دوى اكثره مومنان نه وو
نو دوى د هغه تكذیب وكړ، نو مونږه دوى هلاك كړل، بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده او د دوى اكثره مومنان نه وو

Romanian

Ei l-au socotit mincinos si Noi, atunci, i-am nimicit. Intru aceasta este un semn, insa cei mai multi nu sunt credinciosi
Ei l-au socotit mincinos şi Noi, atunci, i-am nimicit. Întru aceasta este un semn, însă cei mai mulţi nu sunt credincioşi
Ei tamâie disbelieved consequently noi anihila ele. Acesta exista lectie multi(multe) popor nu exista credincios
Aºadar ei l-au socotit mincinos ºi Noi i-am nimicit. Iar intru aceasta este un semn, dar cei mai mulþi dintre ei nu au crezut
Aºadar ei l-au socotit mincinos ºi Noi i-am nimicit. Iar întru aceasta este un semn, dar cei mai mulþi dintre ei nu au crezut

Rundi

Rero baramuhakana natwe duca tubibiza mumazi, ntankeka muri ibi vyose harimwo ibitekerezo mugabo benshi muribo ntibari mu bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Ei l-au socotit mincinos si Noi, atunci, i-am nimicit. Intru aceasta este un semn, insa cei mai multi nu sunt credinciosi
И отвергли они его [Худа] (не признав пророком Аллаха), и погубили Мы их (наслав на них холодный ветер). Поистине, в этом [в истории пророка Худа] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими
Oni sochli yego lzhetsom, a My pogubili ikh. Voistinu, v etom - znameniye, no bol'shinstvo ikh ne stali veruyushchimi
Они сочли его лжецом, а Мы погубили их. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими
Oni pochli yego lzhetsom, i za to My pogubili ikh. Istinno, v etom znameniye; no mnogiye iz nikh ne delayutsya veruyushchimi
Они почли его лжецом, и за то Мы погубили их. Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими
I sochli oni yego lzhetsom, i pogubili My ikh. Poistine, v etom - znameniye, no bol'shinstvo ikh ne veruyut
И сочли они его лжецом, и погубили Мы их. Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют
Oni otvergli yego, a My pogubili ikh. Voistinu, v etom - znameniye, no bol'shaya chast' ikh ne verovala
Они отвергли его, а Мы погубили их. Воистину, в этом - знамение, но большая часть их не веровала
I oni prodolzhali oprovergat' yego i obvinyat' yego vo lzhi, poka Allakh ne pogubil ikh. Eta gibel' byla nakazaniyem dlya nikh za ikh oproverzheniye znameniy, dokazyvayushchikh mogushchestvo Allakha i Yego silu, no bol'shinstvo iz tekh, kotorym ty (o prorok!) rasskazyval pritchu ob aditakh, ne uverovali
И они продолжали опровергать его и обвинять его во лжи, пока Аллах не погубил их. Эта гибель была наказанием для них за их опровержение знамений, доказывающих могущество Аллаха и Его силу, но большинство из тех, которым ты (о пророк!) рассказывал притчу об адитах, не уверовали
Oni sochli yego lzhetsom - i My ikh pogubili. V etom, poistine, znameniye (Gospodne), No bol'shinstvo iz nikh v neverii (zhivut i umirayut)
Они сочли его лжецом - и Мы их погубили. В этом, поистине, знамение (Господне), Но большинство из них в неверии (живут и умирают)

Serbian

И они су наставили да га утерују у лаж, па смо их Ми уништили. То је поука, али већина ових неће да верује

Shona

Saka vakamuramba, uye tikavaparadza. Zvirokwazvo, mune izvi mune chidzidzo, asi vazhinji vavo havatendi

Sindhi

پوءِ کيس ڪوڙو ڀانيائون تنھنڪري کين ھلاڪ ڪيوسون، بيشڪ اِن (قصي) ۾ نشاني آھي، ۽ منجھانئن گھڻا مڃڻ وارا نه ھوا

Sinhala

ovun ohuva borukaraya kalaha. ebævin api ovunva vinasa kara dæmuvemu. niyata vasayenma mehi (honda) sadhakayak ætteya. ehet ovungen vædi deneku visvasa kale næta
ovun ohuva borukārayā kaḷaha. ebævin api ovunva vināśa kara dæmuvemu. niyata vaśayenma mehi (hon̆da) sādhakayak ættēya. ehet ovungen væḍi deneku viśvāsa kaḷē næta
ඔවුන් ඔහුව බොරුකාරයා කළහ. එබැවින් අපි ඔවුන්ව විනාශ කර දැමුවෙමු. නියත වශයෙන්ම මෙහි (හොඳ) සාධකයක් ඇත්තේය. එහෙත් ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු විශ්වාස කළේ නැත
ese ovuhu boru kaloya. eheyin api ovun vinasa kalemu. niyata vasayenma ehi samgnavak viya. ovungen bahutarayak dena deviyan visvasa karannan novuha
esē ovuhu boru kaḷōya. eheyin api ovun vināśa kaḷemu. niyata vaśayenma ehi saṁgnāvak viya. ovungen bahutarayak denā deviyan viśvāsa karannan novūha
එසේ ඔවුහු බොරු කළෝය. එහෙයින් අපි ඔවුන් විනාශ කළෙමු. නියත වශයෙන්ම එහි සංඥාවක් විය. ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා දෙවියන් විශ්වාස කරන්නන් නොවූහ

Slovak

They thus disbelieved consequently my annihilated them. This bol lekcia vela ludia nie bol believers

Somali

Oo way beeniyeen, markaas baan halaagnay, hubaal; arrinkani waxaa ku sugan xaqiiq calaamo, mase aha badankoodu kuwo rumayn
Wayna Beeniyeen, markasaan Halaagnay. Taasina waxaa ku Sugan Calaamad, mana aha Badankoodu kuwo Rumayn
Wayna Beeniyeen, markasaan Halaagnay. Taasina waxaa ku Sugan Calaamad, mana aha Badankoodu kuwo Rumayn

Sotho

Ba ile ba mo latola; Ra ba ripitla. Ruri! ho sena ke sesupo, empa boholo ba bona bo sa kholoe

Spanish

Le desmintieron, y por ello les aniquilamos. En esto hay un signo, pero la mayoria de los hombres no creen
Le desmintieron, y por ello les aniquilamos. En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen
Y desmintieron a su mensajero y los destruimos. Ciertamente, (en lo que hemos contado) hay una leccion; pero la mayoria (de los hombres) no cree
Y desmintieron a su mensajero y los destruimos. Ciertamente, (en lo que hemos contado) hay una lección; pero la mayoría (de los hombres) no cree
Y desmintieron a su Mensajero y los destruimos. Ciertamente, (en lo que hemos contado) hay una leccion; pero la mayoria (de los hombres) no cree
Y desmintieron a su Mensajero y los destruimos. Ciertamente, (en lo que hemos contado) hay una lección; pero la mayoría (de los hombres) no cree
Le desmintieron y les aniquilamos. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoria no creen
Le desmintieron y les aniquilamos. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen
Y asi le desmintieron: y entonces les destruimos.Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoria de ellos no crean [en el]
Y así le desmintieron: y entonces les destruimos.Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoría de ellos no crean [en él]
Lo desmintieron [al Profeta Hud] y por eso los aniquile. En eso hay un signo, aunque la mayoria de ellos no eran creyentes
Lo desmintieron [al Profeta Hud] y por eso los aniquilé. En eso hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes
Asi pues, le desmintieron y Nosotros les destruimos. En verdad, en ello hay una senal. La mayoria de ellos no creia
Así pues, le desmintieron y Nosotros les destruimos. En verdad, en ello hay una señal. La mayoría de ellos no creía

Swahili

Wakaendelea kumkanusha, na Mwenyezi Mungu Akawaangamiza kwa upepo wa baridi ulio mkali. Kwa hakika, katika kuangamiza huko kuna mazingatio kwa wanaokuja baada yao, na hawakuwa wengi wao, wale waliokisikia kisa chao, ni wenye kukuamini wewe
Wakamkanusha; nasi tukawaangamiza. Hakika bila ya shaka katika haya ipo Ishara. Lakini hawakuwa wengi wao wenye kuamini

Swedish

Och nar de kallade honom lognare, lat Vi dem ga under. I detta ligger forvisso ett budskap [till manniskorna], men de flesta av dem vill inte tro
Och när de kallade honom lögnare, lät Vi dem gå under. I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro

Tajik

Pas duruƣas ʙarovardand va Mo ononro halok kardem. Alʙatta dar in iʙratest va ʙestarinason imon najovardand
Pas durūƣaş ʙarovardand va Mo ononro halok kardem. Alʙatta dar in iʙratest va ʙeştarinaşon imon najovardand
Пас дурӯғаш бароварданд ва Мо ононро ҳалок кардем. Албатта дар ин ибратест ва бештаринашон имон наёварданд
Pas, uro duruƣgu ʙarovardand va ʙar kufrason davomat kardand, pas Mo ononro halok kardem. Alʙatta, dar in iʙratest va ʙestarinason imon najovardand
Pas, ūro durūƣgū ʙarovardand va ʙar kufraşon davomat kardand, pas Mo ononro halok kardem. Alʙatta, dar in iʙratest va ʙeştarinaşon imon najovardand
Пас, ӯро дурӯғгӯ бароварданд ва бар куфрашон давомат карданд, пас Мо ононро ҳалок кардем. Албатта, дар ин ибратест ва бештаринашон имон наёварданд
Pas, onon Hudro duruƣgu angostand. Pas, Mo [niz] halokason kardem. Hatman, dar in [mocaro] nisonae [ʙaroi iʙrat giriftan] ast va ʙestarason mu'min naʙudand
Pas, onon Hudro durūƣgū angoştand. Pas, Mo [niz] halokaşon kardem. Hatman, dar in [moçaro] nişonae [ʙaroi iʙrat giriftan] ast va ʙeştaraşon mu'min naʙudand
Пас, онон Ҳудро дурӯғгӯ ангоштанд. Пас, Мо [низ] ҳалокашон кардем. Ҳатман, дар ин [моҷаро] нишонае [барои ибрат гирифтан] аст ва бештарашон муъмин набуданд

Tamil

melum avarkal avaraip poyyakkinarkal. Atalal, nam avarkalai alittuvittom. Niccayamaka itil nallator attatciyiruntum avarkalil perumpalanavarkal nampikkai kollavillai
mēlum avarkaḷ avaraip poyyākkiṉārkaḷ. Ātalāl, nām avarkaḷai aḻittuviṭṭōm. Niccayamāka itil nallatōr attāṭciyiruntum avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ nampikkai koḷḷavillai
மேலும் அவர்கள் அவரைப் பொய்யாக்கினார்கள். ஆதலால், நாம் அவர்களை அழித்துவிட்டோம். நிச்சயமாக இதில் நல்லதோர் அத்தாட்சியிருந்தும் அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை
niccayamaka um'mutaiya iraivan (yavaraiyum) mikaippavanakavum, kirupaiyullavanakavum irukkinran
niccayamāka um'muṭaiya iṟaivaṉ (yāvaraiyum) mikaippavaṉākavum, kirupaiyuḷḷavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (யாவரையும்) மிகைப்பவனாகவும், கிருபையுள்ளவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Бәс алар Һуд пәйгамбәрне ялганга тоттылар, Без аларны дөньяда ук ґәзаб кыйлып һәлак иттек, боларның һәлак булуында да гыйбрәт бардыр, аларның күбрәге ышанучы булмадылар

Telugu

i vidhanga, varu atanini asatyavadudani tiraskarincaru. Kavuna memu varini nasimpajesamu. Niscayanga indulo oka sucana undi. Ayina varilo cala mandi visvasincatam ledu
ī vidhaṅgā, vāru atanini asatyavāduḍani tiraskarin̄cāru. Kāvuna mēmu vārini naśimpajēśāmu. Niścayaṅgā indulō oka sūcana undi. Ayinā vārilō cālā mandi viśvasin̄caṭaṁ lēdu
ఈ విధంగా, వారు అతనిని అసత్యవాదుడని తిరస్కరించారు. కావున మేము వారిని నశింపజేశాము. నిశ్చయంగా ఇందులో ఒక సూచన ఉంది. అయినా వారిలో చాలా మంది విశ్వసించటం లేదు
ఆద్‌ (జాతి) వారు అతనిని (హూదును) ధిక్కరించిన కారణంగా మేము వారిని అంతమొందించాము. నిశ్చయంగా ఇందులో సూచన ఉంది. కాని వారిలో అనేకులు విశ్వాసులు కాలేదు

Thai

phwk khea di ptiseth mi cheuxfang khea dangnan rea cung thalay lang phwk khea thæcring nı kar ni yxm pen sayyan hnung xyang nænxn tæ swn mak khxng phwk khea mi pen phu sraththa
phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh mị̀ cheụ̄̀xfạng k̄heā dạngnận reā cụng thảlāy l̂āng phwk k̄heā thæ̂cring nı kār nī̂ ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng xỳāng næ̀nxn tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
พวกเขาได้ปฏิเสธไม่เชื่อฟังเขา ดังนั้นเราจึงทำลายล้างพวกเขา แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
phwk khea di ptiseth mi cheuxfang khea dangnan rea cung thalay lang phwk khea thæcring nı kar ni yxm pen sayyan hnung xyang nænxn tæ swn mak khxng phwk khea mi pen phu sraththa
phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh mị̀ cheụ̄̀xfạng k̄heā dạngnận reā cụng thảlāy l̂āng phwk k̄heā thæ̂cring nı kār nī̂ ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng xỳāng næ̀nxn tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
พวกเขาได้ปฏิเสธไม่เชื่อฟังเขา ดังนั้นเราจึงทำลายล้างพวกเขา แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา

Turkish

Derken onu yalanladılar, biz de onları helak ettik. Suphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın cogu inanmaz
Derken onu yalanladılar, biz de onları helak ettik. Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz
Boylece onu yalancılıkla sucladılar; biz de kendilerini helak ettik. Dogrusu bunda buyuk bir ibret vardır; ama cokları iman etmezler
Böylece onu yalancılıkla suçladılar; biz de kendilerini helâk ettik. Doğrusu bunda büyük bir ibret vardır; ama çokları iman etmezler
Boylelikle onu yalanladılar, Biz de onları yıkıma ugrattık. Gercekten, bunda bir ayet vardır, ama onların cogu iman etmis degildirler
Böylelikle onu yalanladılar, Biz de onları yıkıma uğrattık. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler
Boylece onu (Hud peygamberi) tekzib ettiler. Biz de onları helak ettik. Muhakkak ki, onlara yaptıgımız bu iste, sonrakiler icin bir ibret vardır; oyle iken cogu mumin olmadı
Böylece onu (Hûd peygamberi) tekzib ettiler. Biz de onları helâk ettik. Muhakkak ki, onlara yaptığımız bu işte, sonrakiler için bir ibret vardır; öyle iken çoğu mümin olmadı
Boylece Hud Peygamber´i yalanladılar. Biz de onları yok ettik. Suphesiz ki bunda ogut ve ibret vardır ; ne yazık ki onların cogu iman etmedi
Böylece Hûd Peygamber´i yalanladılar. Biz de onları yok ettik. Şüphesiz ki bunda öğüt ve ibret vardır ; ne yazık ki onların çoğu imân etmedi
Boylece onu yalanladılar; Biz de kendilerini yok ettik. Bunda suphesiz ki ders vardır; ama cogu inanmamıstır
Böylece onu yalanladılar; Biz de kendilerini yok ettik. Bunda şüphesiz ki ders vardır; ama çoğu inanmamıştır
Boylece onu yalanci saydilar; biz de kendilerini helak ettik. Suphesiz bunda mutlak bir ayet (alinacak bir ders) vardir, ama coklari iman etmis degillerdir
Böylece onu yalanci saydilar; biz de kendilerini helak ettik. Süphesiz bunda mutlak bir âyet (alinacak bir ders) vardir, ama çoklari iman etmis degillerdir
Boylece onu yalancılıkla sucladılar; biz de kendilerini helak ettik. Dogrusu bunda buyuk bir ibret vardır; ama cokları iman etmezler
Böylece onu yalancılıkla suçladılar; biz de kendilerini helak ettik. Doğrusu bunda büyük bir ibret vardır; ama çokları iman etmezler
Boylece onu yalanladılar. Nihayet biz de onları yok ettik. Bunda bir ders var; ancak cogunluk inanmaz
Böylece onu yalanladılar. Nihayet biz de onları yok ettik. Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz
Boylece onu yalancı saydılar; biz de kendilerini helak ettik. Suphesiz bunda mutlak bir ayet (alınacak bir ders) vardır, ama cokları iman etmis degillerdir
Böylece onu yalancı saydılar; biz de kendilerini helak ettik. Şüphesiz bunda mutlak bir âyet (alınacak bir ders) vardır, ama çokları iman etmiş değillerdir
O´nu yalanladılar; Biz de kendilerini helak ediverdik. Suphesiz bunda mutlak bir ibret vardır, ama cokları iman etmedi
O´nu yalanladılar; Biz de kendilerini helak ediverdik. Şüphesiz bunda mutlak bir ibret vardır, ama çokları iman etmedi
Boylece onu yalancı saydılar; biz de kendilerini helak ettik. Suphesiz bunda mutlak bir ayet (alınacak bir ders) vardır, ama cokları iman etmis degillerdir
Böylece onu yalancı saydılar; biz de kendilerini helak ettik. Şüphesiz bunda mutlak bir âyet (alınacak bir ders) vardır, ama çokları iman etmiş değillerdir
Boylece peygamberlerini yalanladılar. Biz de onları yokettik. Kusku yok ki, bu olaydan alınacak dersler vardır. Onların cogu inanmamıs kimselerdir
Böylece peygamberlerini yalanladılar. Biz de onları yokettik. Kuşku yok ki, bu olaydan alınacak dersler vardır. Onların çoğu inanmamış kimselerdir
Boylelikle onu yalanladılar, biz de onları yıkıma ugrattık. Gercekten, bunda bir ayet vardır, ama onların cogu inanclı olmamıstır
Böylelikle onu yalanladılar, biz de onları yıkıma uğrattık. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu inançlı olmamıştır
Hulasa: Onu yalan saydılar da biz de kendilerini helak etdik. Subhesiz bunda bir ibret vardır elbet. (Fakat) onların cogu iman ediciler degildir
Hulâsa: Onu yalan saydılar da biz de kendilerini helak etdik. Şübhesiz bunda bir ibret vardır elbet. (Fakat) onların çoğu îman ediciler değildir
Boylece onu yalanladılar. Ve Biz, onları yok ettik. Muhakkak ki bunda bir ayet vardır. Ama onların cogu mu´minler olmadı
Böylece onu yalanladılar. Ve Biz, onları yok ettik. Muhakkak ki bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü´minler olmadı
Boylece onu tekzip ettiler (yalanladılar). Biz de bu sebeple onları helak ettik. Muhakkak ki bunda mutlaka bir ayet (ibret) vardır. Ve onların cogu, mu´min olmadılar (Allah´a ulasmayı dilemediler)
Böylece onu tekzip ettiler (yalanladılar). Biz de bu sebeple onları helâk ettik. Muhakkak ki bunda mutlaka bir âyet (ibret) vardır. Ve onların çoğu, mü´min olmadılar (Allah´a ulaşmayı dilemediler)
Fe kezzebuhu fe ehleknahum inne fı zalike le ayeh ve ma kane ekseruhum mu´minın
Fe kezzebuhü fe ehleknahüm inne fı zalike le ayeh ve ma kane ekseruhüm mü´minın
Fe kezzebuhu fe ehleknahum, inne fi zalike le ayeh(ayeten), ve ma kane ekseruhum mu’minin(mu’minine)
Fe kezzebûhu fe ehleknâhum, inne fî zâlike le âyeh(âyeten), ve mâ kâne ekseruhum mu’minîn(mu’minîne)
Iste o´nu boyle yalanladılar; ve bunun uzerine Biz de onları yok ettik. Bu (kıssada da insanlar icin) mutlaka, bir ders vardır, onlardan cogu (buna) inanmasa da
İşte o´nu böyle yalanladılar; ve bunun üzerine Biz de onları yok ettik. Bu (kıssada da insanlar için) mutlaka, bir ders vardır, onlardan çoğu (buna) inanmasa da
fekezzebuhu feehleknahum. inne fi zalike leayeh. vema kane ekseruhum mu'minin
fekeẕẕebûhü feehleknâhüm. inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn
Boylece onu yalancılıkla sucladılar; biz de kendilerini helak ettik. Dogrusu bunda buyuk bir ibret vardır; ama cokları iman etmezler
Böylece onu yalancılıkla suçladılar; biz de kendilerini helâk ettik. Doğrusu bunda büyük bir ibret vardır; ama çokları iman etmezler
Hud’u yalanladılar. Biz de onları yok ettik. Iste bunda bir ibret vardır. Yine de onların cogu inanacak degildir
Hûd’u yalanladılar. Biz de onları yok ettik. İşte bunda bir ibret vardır. Yine de onların çoğu inanacak değildir
Hud’u yalanladılar. Biz de onları yok ettik. Iste bunda bir ibret vardır. Buna ragmen onların cogu mumin degillerdir
Hûd’u yalanladılar. Biz de onları yok ettik. İşte bunda bir ibret vardır. Buna rağmen onların çoğu mümin değillerdir
Neticede onu yalancı saydılar, Biz de onları imha ettik. Elbette bunda, alınacak ibret var, fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler
Neticede onu yalancı saydılar, Biz de onları imha ettik. Elbette bunda, alınacak ibret var, fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler
(Boylece) onu yalanladılar. Biz de onları helak ettik. Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine cokları inanmazlar
(Böylece) onu yalanladılar. Biz de onları helak ettik. Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar
Boylelikle onu yalanladılar, biz de onları yıkıma ugrattık. Hic suphe yok, bunda bir ayet vardır, ama onların cogu iman etmis degildirler
Böylelikle onu yalanladılar, biz de onları yıkıma uğrattık. Hiç şüphe yok, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler
Boylece onu yalanladılar. Biz de onları helak ettik. Muhakkak bunda bir ayet vardır. Onların cogu da iman etmis degildi
Böylece onu yalanladılar. Biz de onları helâk ettik. Muhakkak bunda bir ayet vardır. Onların çoğu da iman etmiş değildi
Onu bu sekilde yalanladılar, biz de onları helak ettik. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların cogu muminlerden degildi
Onu bu şekilde yalanladılar, biz de onları helâk ettik. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminlerden değildi
Onu bu sekilde yalanladılar, biz de onları helak ettik. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların cogu muminlerden degildi
Onu bu şekilde yalanladılar, biz de onları helâk ettik. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminlerden değildi
Onu bu sekilde yalanladılar, biz de onları helak ettik. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların cogu muminlerden degildi
Onu bu şekilde yalanladılar, biz de onları helâk ettik. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminlerden değildi

Twi

Wͻ’buu no ͻtorofo, enti Yε’sεee wͻn. Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu, nanso wᴐn mu dodoͻ no ara nnye nni

Uighur

ئۇلار ئۇنى (يەنى ھۇدنى) ئىنكار قىلدى، ئۇلارنى بىز ھالاك قىلدۇق، بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى
ئۇلار ئۇنى (يەنى ھۇدنى) ئىنكار قىلدى، ئۇلارنى بىز ھالاك قىلدۇق، بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى

Ukrainian

Вони вважали його брехуном, тож Ми знищили їх! Воістину, в цьому — знамення! Але ж більшість із них не вірує
Vony takym chynom disbelieved ta, otzhe, my vynyshchyly yikh. Tse povynno buty urok, ale naybilʹsh lyudy ne viruyuchi
Вони таким чином disbelieved та, отже, ми винищили їх. Це повинно бути урок, але найбільш люди не віруючі
Vony vvazhaly yoho brekhunom, tozh My znyshchyly yikh! Voistynu, v tsʹomu — znamennya! Ale zh bilʹshistʹ iz nykh ne viruye
Вони вважали його брехуном, тож Ми знищили їх! Воістину, в цьому — знамення! Але ж більшість із них не вірує
Vony vvazhaly yoho brekhunom, tozh My znyshchyly yikh! Voistynu, v tsʹomu — znamennya! Ale zh bilʹshistʹ iz nykh ne viruye
Вони вважали його брехуном, тож Ми знищили їх! Воістину, в цьому — знамення! Але ж більшість із них не вірує

Urdu

Aakhir e kaar unhon ne usey jhutla diya aur humne unko halaak kardiya. Yaqeenan ismein ek nishani hai, magar inmein se aksar log maanne waley nahin hai
آخرکار انہوں نے اُسے جھٹلا دیا اور ہم نے ان کو ہلاک کر دیا یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں ہیں
پھر انہو ں نے پیغمبر کو جھٹلایا تب ہم نے انہیں ہلاک کر دیا البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں
تو انہوں نے ہود کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو ہلاک کر ڈالا۔ بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
پھر اسکو جھٹلانے لگے تو ہم نے انکو غارت کر دیا [۸۶] اس بات میں البتہ نشانی ہے اور ان میں بہت لوگ نہیں ماننے والے
پس انہوں نے اس (ہود) کو جھٹلایا اور ہم نے انہیں ہلاک کر دیا بےشک اس میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لائے نہیں تھے۔
Chunkay aadiyon ney hazrat hood ko jhutlaya iss liye hum ney unhen tabah ker diya yaqeenan iss mein nishani hai aur inn mein say aksar bey eman thay
چونکہ عادیوں نے حضرت ہود کو جھٹلایا، اس لیے ہم نے انہیں تباه کردیا یقیناً اس میں نشانی ہے اور ان میں سے اکثر بے ایمان تھے
chu ke aadiyo ne hazrath Hood ko jhutlaya, is liye hum ne unhe tabaah kar diya, yaqinan us mein nishaani hai aur un mein se aksar be imaan thein
پس انھوں نے آپ کو جھٹلایا اس لیے ہم نے انھیں ہلاک کر دیا بیشک اس میں بھی (عبرت کی) نشانی ہے اور نہیں تھے ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے
سو انہوں نے اس کو (یعنی ھود علیہ السلام کو) جھٹلا دیا پس ہم نے انہیں ہلاک کر ڈالا، بیشک اس (قصہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے
غرض ان لوگوں نے ہود کو جھٹلایا، جس کے نتیجے میں ہم نے ان کو ہلاک کردیا۔ یقینا اس سارے واقعے میں عبرت کا بڑا سامان ہے، پھر بھی ان میں سے اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔
پس قوم نے تکذیب کی اور ہم نے اسے ہلاک کردیا کہ اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے ا ور ان کی اکثریت بہرحا ل مومن نہیں تھی

Uzbek

Улар у(Ҳуд)ни ёлғончи қилдилар. Бас, Биз уларни ҳалок қилдик. Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар
Бас, улар (Ҳудни) ёлғончи қилишгач, Биз уларни ҳалок этдик. Албатта бунда (яъни, Ҳуд ва унинг қавми бўлмиш Од қабиласи ҳақидаги қиссада) оят-ибрат бордир. (Лекин одамларнинг) кўплари иймон келтиргувчи бўлмадилар
Улар у(Ҳуд)ни ёлғончи қилдилар. Бас, Биз уларни ҳалок қилдик. Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар

Vietnamese

Boi the, chung đa cho Y noi doi. Cho nen, TA đa tieu diet chung. Trong đo la mot dau hieu. Nhung đa so bon chung khong tin
Bởi thế, chúng đã cho Y nói dối. Cho nên, TA đã tiêu diệt chúng. Trong đó là một dấu hiệu. Nhưng đa số bọn chúng không tin
The la ho choi bo Y nen đa bi tieu diet. Qua that, trong su viec đo la mot dau hieu, nhung đa so bon ho khong co đuc tin
Thế là họ chối bỏ Y nên đã bị tiêu diệt. Quả thật, trong sự việc đó là một dấu hiệu, nhưng đa số bọn họ không có đức tin

Xhosa

Bamphikisa ke, Saza Sabatshabalalisa. Inene kuko oku kukho umqondiso ngenene, kodwa uninzi lwabo abangawo amakholwa

Yau

Basi wankaaniile, ni twajonasile. Chisimu mu yalakweyi mwana chilosyo, nambo wajinji mwa wanganyao nganawa wakulupilila
Basi ŵankaaniile, ni twajonasile. Chisimu mu yalakweyi mwana chilosyo, nambo ŵajinji mwa ŵanganyao nganaŵa ŵakulupilila

Yoruba

Nitori naa, won pe e ni opuro. A si pa won run. Dajudaju ami wa ninu iyen. Opolopo won ni ko si je onigbagbo ododo
Nítorí náà, wọ́n pè é ní òpùrọ́. A sì pa wọ́n run. Dájúdájú àmì wà nínú ìyẹn. Ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni kò sì jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu