Achinese

Jiseuot leugat peue roe tapeugah Tabri nasehat keunoe keu kamoe À Saban bak kamoe ngon han tapeugah Saban ngon hana tabri nasehat

Afar

Nel inki gide atu nee kassissam kee hinnay nee kassiisa marih num akke wataamah nanu inkinnah kol manaamina kaak iyye kay mari

Afrikaans

Hulle het geantwoord: Dit is vir ons dieselfde of u vermaan en of u nie een van die vermaners is nie

Albanian

Ata i thane: “Ne njelloj e kemi, keshillove ti apo jo”
Ata i thanë: “Ne njëlloj e kemi, këshillove ti apo jo”
Ata thane: “Per ne, eshte njelloj – na keshillove ti (neve), ose nuk na keshillove
Ata thanë: “Për ne, është njëlloj – na këshillove ti (neve), ose nuk na këshillove
Ata thane: “Per ne eshte njelloj: na keshillove ose nuk na keshillove ti
Ata thanë: “Për ne është njëlloj: na këshillove ose nuk na këshillove ti
Ata thane: “Per ne eshte krejt nje, si na keshillove, si nuk na keshillove!”
Ata thanë: “Për ne është krejt një, si na këshillove, si nuk na këshillove!”
Ata i thane: "Per ne eshte krejt nje, si na keshillove, si nuk na keshillove
Ata i thanë: "Për ne është krejt një, si na këshillove, si nuk na këshillove

Amharic

(inerisumi) alu «bitigesits’imi weyimi kegesach’ochu batihonimi be’inya layi ikuli newi፤ (yalenibetini anilek’imi)፡፡
(inerisumi) ālu «bitigesits’imi weyimi kegesach’ochu batiẖonimi be’inya layi ikuli newi፤ (yalenibetini ānilek’imi)፡፡
(እነርሱም) አሉ «ብትገስጽም ወይም ከገሳጮቹ ባትኾንም በእኛ ላይ እኩል ነው፤ (ያለንበትን አንለቅም)፡፡

Arabic

«قالوا سواء علينا» مستو عندنا «أوعظت أم لم تكن من الواعظين» أصلا أي لا نرعوي لوعظك
qalu lh: yastawi eindana tdhkyrk wtkhwyfk lana wtrkh, falan numin lk
قالوا له: يستوي عندنا تذكيرك وتخويفك لنا وتركه، فلن نؤمن لك
Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena
Qaaloo sawaaa'un 'alainaaa awa 'azta am lam takum minal waa'izeen
Qaloo sawaon AAalaynaawaAAathta am lam takun mina alwaAAitheen
Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena
qalu sawaon ʿalayna awaʿazta am lam takun mina l-waʿizina
qalu sawaon ʿalayna awaʿazta am lam takun mina l-waʿizina
qālū sawāon ʿalaynā awaʿaẓta am lam takun mina l-wāʿiẓīna
قَالُوا۟ سَوَاۤءٌ عَلَیۡنَاۤ أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ ٱلۡوَ ٰعِظِینَ
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡنَا أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ ٱلۡوَٰعِظِينَ
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ اَ۬لۡوَٰعِظِينَ
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ اَ۬لۡوَٰعِظِينَ
قَالُوۡا سَوَآءٌ عَلَيۡنَا٘ اَوَعَظۡتَ اَمۡ لَمۡ تَكُنۡ مِّنَ الۡوٰعِظِيۡنَۙ‏
قَالُوا۟ سَوَاۤءٌ عَلَیۡنَاۤ أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ ٱلۡوَ ٰ⁠عِظِینَ
قَالُوۡا سَوَآءٌ عَلَيۡنَا٘ اَوَعَظۡتَ اَمۡ لَمۡ تَكُنۡ مِّنَ الۡوٰعِظِيۡنَ ١٣٦ﶫ
Qalu Sawa'un `Alayna 'Awa`azta 'Am Lam Takun Mina Al-Wa`izina
Qālū Sawā'un `Alaynā 'Awa`ažta 'Am Lam Takun Mina Al-Wā`ižīna
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ اَ۬لْوَٰعِظِينَ
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡنَا أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ ٱلۡوَٰعِظِينَ
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ ٱلۡوَٰعِظِينَ
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡنَا أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ اَ۬لۡوَٰعِظِينَ
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡنَا أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ اَ۬لۡوَٰعِظِينَ
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ ٱلۡوَٰعِظِينَ
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ ٱلۡوَٰعِظِينَ
قالوا سواء علينا اوعظت ام لم تكن من الوعظين
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ اَ۬لْوَٰعِظِينَ
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ ٱلۡوَٰعِظِينَ (سَوَاءٌ عَلَيْنَا: يَسْتَوِي عِنْدَنَا, أَوَعَظْتَ: أَخَوَّفْتَ)
قالوا سواء علينا اوعظت ام لم تكن من الوعظين (سواء علينا: يستوي عندنا, اوعظت: اخوفت)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘tumi amaka upadesa diya ba nidiya, ubhaye amara babe samana
Siham̐tē ka’lē, ‘tumi āmāka upadēśa diẏā bā nidiẏā, ubhaẏē āmāra bābē samāna
সিহঁতে ক’লে, ‘তুমি আমাক উপদেশ দিয়া বা নিদিয়া, উভয়ে আমাৰ বাবে সমান।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Bizə oyud-nəsihət versən də, verməsən də, bizim ucun birdir
Onlar dedilər: “Bizə öyüd-nəsihət versən də, verməsən də, bizim üçün birdir
Onlar dedilər: “Bizə oyud-nə­si­hət versən də, ver­mə­sən də, bi­zim ucun birdir
Onlar dedilər: “Bizə öyüd-nə­si­hət versən də, ver­mə­sən də, bi­zim üçün birdir
Onlar dedilər: “Bizə oyud-nəsihət versən də, verməsən də, bizim ucun eynidir (dinimizdən donən deyilik)
Onlar dedilər: “Bizə öyüd-nəsihət versən də, verməsən də, bizim üçün eynidir (dinimizdən dönən deyilik)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߊ ( ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ) ߘߌ߫ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tara balala, ‘tumi upadesa da'o ba na-i da'o, ubhaya'i amadera jan'ya samana
Tārā balala, ‘tumi upadēśa dā'ō bā nā-i dā'ō, ubhaẏa'i āmādēra jan'ya samāna
তারা বলল, ‘তুমি উপদেশ দাও বা না-ই দাও, উভয়ই আমাদের জন্য সমান।
Tara balala, tumi upadesa da'o athaba upadesa na'i da'o, ubhaya'i amadera jan'ye samana.
Tārā balala, tumi upadēśa dā'ō athabā upadēśa nā'i dā'ō, ubhaẏa'i āmādēra jan'yē samāna.
তারা বলল, তুমি উপদেশ দাও অথবা উপদেশ নাই দাও, উভয়ই আমাদের জন্যে সমান।
Tara balale -- ''tumi upadesa da'o athaba upadesadatadera madhye tumi na'i-ba ha'o amadera kache saba'i samana.
Tārā balalē -- ''tumi upadēśa dā'ō athabā upadēśadātādēra madhyē tumi nā'i-bā ha'ō āmādēra kāchē saba'i samāna.
তারা বললে -- ''তুমি উপদেশ দাও অথবা উপদেশদাতাদের মধ্যে তুমি নাই-বা হও আমাদের কাছে সবই সমান।

Berber

Nnan: "iaadel $uone$ tnubav, ne$ ur tnubav
Nnan: "iaâdel $uône$ tnubav, ne$ ur tnubav

Bosnian

rekose oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik
rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik
rekose oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik
rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik
Rekose oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik
Rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik
Rekose: "Isto nam je da li ti wazio ili ne bio od waiza
Rekoše: "Isto nam je da li ti wazio ili ne bio od waiza
KALU SEWA’UN ‘ALEJNA ‘EWE’ADHTE ‘EM LEM TEKUN MINEL-WA’IDHINE
rekose oni: “Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik…
rekoše oni: “Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik…

Bulgarian

Kazakha: “Vse ni e edno dali propovyadvash, ili ne si ot propovednitsite
Kazakha: “Vse ni e edno dali propovyadvash, ili ne si ot propovednitsite
Казаха: “Все ни е едно дали проповядваш, или не си от проповедниците

Burmese

(တမန်တော်ဟူးဒ်၏လူမျိုးများဖြစ်ကြသော) သူတို့က “(အို၊ ဟူဒ်၊) အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဟော ပြောဆုံးမသည်ဖြစ်စေ၊ ဟောပြောဆုံးမသူများထဲတွင် မပါဝင်သည်ဖြစ်စေ၊ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အကြောင်းမထူးပေ အတူတူပင်ဖြစ်၏။
၁၃၆။ ထိုသူတို့က သင်သည် အကျွနု်ပ်တို့အတွက် တရားဟောသည်ဖြစ်စေ၊ မဟောသည်ဖြစ်စေ အကျိုးမထူးတော့ချေ။
ထိုအမျိုးသားတို့က ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ (အို-ဟူဒ်၊) အသင်သည် ဆုံးမသည်ဖြစ်စေ၊ ဆုံးမခြင်း မပြုသည်ဖြစ်စေ၊ ကျွန်ုပ်တို့အဖို့ အကြောင်းမထူးပေ။
သူတို့က ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- အသင်သည် ဆုံးမသည်ဖြစ်‌စေ၊ မဆုံးမဘဲ‌နေသည်ဖြစ်‌စေ၊ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အတူတူပင်ဖြစ်သည်။ (မည်သည့်အ‌ကြောင်းမှ ထူးမည်မဟုတ်‌ပေ)။

Catalan

Van dir: «Ens dona el mateix que ens amonestis o no
Van dir: «Ens dóna el mateix que ens amonestis o no

Chichewa

Iwo adati, “Ndi chimodzimodzi kwa ife kaya utilalikira kapena ayi.”
“Iwo adati: “Kwa ife nchimodzimodzi, utichenjeze kapena iwe usakhale mmodzi mwa ochenjeza.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Wulun ni quangao yu fou, zhe duiyu women shi yiyang de.
Tāmen shuō: Wúlùn nǐ quàngào yǔ fǒu, zhè duìyú wǒmen shì yīyàng de.
他们说:无论你劝告与否,这对于我们是一样的。
Tamen shuo:“Wulun ni quangao women, haishi bu quangao women, dui women dou shi yiyang de.
Tāmen shuō:“Wúlùn nǐ quàngào wǒmen, háishì bù quàngào wǒmen, duì wǒmen dōu shì yīyàng de.
他们说:“无论你劝告我们,还是不劝告我们,对我们都是一样的。
Tamen shuo:“Wulun ni quangao yu fou, zhe duiyu women shi yiyang de
Tāmen shuō:“Wúlùn nǐ quàngào yǔ fǒu, zhè duìyú wǒmen shì yīyàng de
他们说:“无论你劝告与否,这对于我们是一样的。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Wulun ni quangao yu fou, zhe duiyu women shi yiyang de
Tāmen shuō:“Wúlùn nǐ quàngào yǔ fǒu, zhè duìyú wǒmen shì yīyàng de
他们说:“无论你劝告与否,这对于我们是一样 的。
Tamen shuo:`Wulun ni quangao yu fou, zhe duiyu women shi yiyang de.
Tāmen shuō:`Wúlùn nǐ quàngào yǔ fǒu, zhè duìyú wǒmen shì yīyàng de.
他們說:「無論你勸告與否,這對於我們是一樣的。

Croatian

Rekose: “Isto nam je da li ti wazio ili ne bio od waiza
Rekoše: “Isto nam je da li ti wazio ili ne bio od waiza

Czech

Rekli: „Nam jedno jest, varujes-li nas, aneb nejsi-li varovatelem
Řekli: „Nám jedno jest, varuješ-li nás, aneb nejsi-li varovatelem
Oni odrikavat jsem a spolu ty kazat ne kazat
Oni odríkávat jsem a spolu ty kázat ne kázat
Odpovedeli: "Je nam jedno, zda varujes nas ci zda nejsi varovatelem
Odpověděli: "Je nám jedno, zda varuješ nás či zda nejsi varovatelem

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Di nyɛla yim n-ti ti, a niŋ wa’azu, bee a ka ban niŋdi wa’azu ni.”

Danish

De sagde være de samme du prædike ikke prædike
Zij antwoordden: "Het is ons hetzelfde of gij predikt of niet

Dari

گفتند: بر ما برابر است، خواه به ما پند دهی یا از پند دهندگان نباشی

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު نصيحة ދެއްވިޔަސް، ނުވަތަ نصيحة ދޭ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަތަސް، ތިމަންމެންނަށް ހަމަހަމަވެގެންވެއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Het maakt ons niet uit of jij ons aanspoort of niet behoort tot hen die aansporen
Zij antwoordden: Het is ons gelijk, of gij ons al dan niet vermaant
Zij zeiden: "Voor ons is het hetzelfde of jij ons waarschuwt of dat jij niet tot de waarschuwers behoort
Zij antwoordden: 'Het is ons hetzelfde of gij predikt of niet

English

They replied, ‘It makes no difference to us whether you warn us or not
They said: “It is the same to us whether you preach or you are not of those who preach
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers
They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers
They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not
They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn
They said, ´It makes no difference to us whether you preach or do not preach
They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers
They said, “It is the same to us whether you advise us or are not among our advisors
They said: it is the same to us whether you advise or are not of the advisors
They said, ‘It is the same to us whether you exhort us or not
They said, ‘It is the same to us whether you advise us or not
They responded: "It is all the same to us whether you preach or are not of those who preach
But they insolently and defiantly said to him: "Whether you exhort Us O Hud or you do not, it is to us one and the same
They said: “It is same to us whether you gave (us) a sermon or be not of those who give sermons
They said: It is equal to us whether thou wert to admonish or thou hast not been among the ones who admonish
They said, "It makes no difference to us whether you preach or discontinue your sermons altogether
They said, 'It is the same to us if thou admonish or art not of those who do admonish
They replied: "It is the same to us whether you preach us or you are not one of the preachers
They answered, it is equal unto us whether thou admonish us, or dost not admonish us
They said, "It is the same to us if you admonish or are not of those who admonish
They said, "It is the same to us whether thou warn or warn us not
They said: "(It is) equal/alike on (to) us, had you preached/advised , or you did not be from the preachers/advisers
They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not
They said, "It is equal to us whether you admonish or you do not be of those who admonish
They said, "It is equal to us whether you admonish or you do not be of those who admonish
They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
They said. "It is all the same to us whether you preach or not
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach
They said, “It is all equal for us, whether you give us advice or you do not become one of the advisors
[But] they answered. “It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach
They said, "It is equal to us, whether you admonish or you are not one of the admonishers
They said, "Whether you preach to us or not
They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach
They said, .It is all equal for us, whether you give us advice or you do not become one of the advisors
They responded, “It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not
They responded, “It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not
They said: ‘We care nothing whether or not you preach to us
They said, “It is the same to us whether you admonish us or not
They said, "It is all the same to us whether you preach or not
They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach
But they answered, "It is the same for us whether you counsel us or not
They said: "It is the same for us if you preach (warn) us or do not be among (our) warners
They said, 'It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture
They said, “It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture
They said: "It´s all the same for us whether you lecture [us] or are not lecturing
They said: "It is the same whether you preach or do not preach
Theysaid: "It is the same whether you preach or do not preach
They said, “It is the same to us whether you exhort us or whether you are not among those who exhort
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors
They replied, "It makes no difference to us whether you preach or do not preach
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers

Esperanto

Ili dir est des sam vi predik ne predik

Filipino

Sila ay nagsabi: “walang pagkakaiba sa amin kung ikaw ay mangaral o hindi ka kabilang sa mga nangangaral
Nagsabi sila: "Magkatulad sa amin: nangaral ka man o hindi ka naging kabilang sa mga tagapangaral

Finnish

He sanoivat: »Emme valita siita, varoitatko meita vai jatatko varoittamatta
He sanoivat: »Emme välitä siitä, varoitatko meitä vai jätätkö varoittamatta

French

« Que tu nous exhortes ou non, lui repondirent-ils, cela nous est egal
« Que tu nous exhortes ou non, lui répondirent-ils, cela nous est égal
Ils dirent : "Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement egal
Ils dirent : "Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal
Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement egal
Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal
Ils repondirent : « Il nous est parfaitement egal que tu nous avertisses ou non
Ils répondirent : « Il nous est parfaitement égal que tu nous avertisses ou non
« Il nous est egal que tu nous exhortes ou que tu ne nous exhortes pas
« Il nous est égal que tu nous exhortes ou que tu ne nous exhortes pas

Fulah

Ɓe wi'i: "No fotana men ter, si a waajike maaɗum si a laataaki jeyaaɗo e waajotooɓe ɓen

Ganda

Nebagamba nti kyekimu obuuliridde oba toli mu babuulirira

German

Sie sagten: "Es ist uns gleich ob du (uns) predigst oder ob du (uns) nicht pre digst
Sie sagten: "Es ist uns gleich ob du (uns) predigst oder ob du (uns) nicht pre digst
Sie sagten: «Es ist uns gleich, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denen gehorst, die ermahnen
Sie sagten: «Es ist uns gleich, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denen gehörst, die ermahnen
Sie sagten: "Uns ist es gleich, ob du uns ermahnst, oder ob du nicht von den Ermahnern warst
Sie sagten: "Uns ist es gleich, ob du uns ermahnst, oder ob du nicht von den Ermahnern wärst
Sie sagten: "Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehorst, die ermahnen
Sie sagten: "Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst, die ermahnen
Sie sagten: „Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehorst, die ermahnen
Sie sagten: „Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst, die ermahnen

Gujarati

te loko'e kahyum ke tame sikhamana apo athava na apo amara mate sarakhum che
tē lōkō'ē kahyuṁ kē tamē śikhāmaṇa āpō athavā na āpō amārā māṭē sarakhuṁ chē
તે લોકોએ કહ્યું કે તમે શિખામણ આપો અથવા ન આપો અમારા માટે સરખું છે

Hausa

Suka ce: "Daidai ne a kanmu: Ka yi wa'azi ko ba ka kasance daga masu wa'azi ba
Suka ce: "Daidai ne a kanmu: Kã yi wa'azi kõ ba ka kasance daga mãsu wa'azi ba
Suka ce: "Daidai ne a kanmu: Ka yi wa'azi ko ba ka kasance daga masu wa'azi ba
Suka ce: "Daidai ne a kanmu: Kã yi wa'azi kõ ba ka kasance daga mãsu wa'azi ba

Hebrew

אמרו: “אחת היא לנו אם תתרה בנו ובין אם לא תתרה בנו
אמרו: "אחת היא לנו אם תתרה בנו ובין אם

Hindi

unhonne kahaah naseehta karo ya na karo, hamapar sab samaan hai
उन्होंने कहाः नसीह़त करो या न करो, हमपर सब समान है।
unhonne kaha, "hamaare lie baraabar hai chaahe tum naseehat karo ya naseehat karane vaale na bano.
उन्होंने कहा, "हमारे लिए बराबर है चाहे तुम नसीहत करो या नसीहत करने वाले न बनो।
vah log kahane lage khvaah tum naseehat karo ya na naseehat karo hamaare vaaste (sab) baraabar hai
वह लोग कहने लगे ख्वाह तुम नसीहत करो या न नसीहत करो हमारे वास्ते (सब) बराबर है

Hungarian

Mondtak: .Nekunk mindegy, hogy intesz-e bennunket, avagy nem tartozol az intok koze
Mondták: .Nekünk mindegy, hogy intesz-e bennünket, avagy nem tartozol az intők közé

Indonesian

Mereka menjawab, "Sama saja bagi kami, apakah engkau memberi nasihat atau tidak memberi nasihat
(Mereka menjawab, "Adalah sama saja bagi kami apakah kamu memberi nasihat atau tidak memberi nasihat) pada prinsipnya sama saja, yaitu kami tidak akan mengindahkan lagi nasihatmu
Mereka menjawab, "Adalah sama saja bagi kami, apakah kamu memberi nasihat atau tidak memberi nasihat
Dengan sikap mencemooh, mereka berkata, "Baik kamu sampaikan nasihat dan peringatan itu kepada kami ataupun tidak, sebenarnya sama saja bagi kami
Mereka menjawab, “Sama saja bagi kami, apakah engkau memberi nasihat atau tidak memberi nasihat
Mereka menjawab, “Sama saja bagi kami, apakah engkau memberi nasihat atau tidak memberi nasihat

Iranun

Pitharo iran: Magishan rukami o ino Miyanguthoma Ka antawa-a da Ka mabaloi a pud ko manga Pangunguthoma

Italian

Dissero: “Che tu ci ammonisca o non lo faccia, per noi e la stessa cosa
Dissero: “Che tu ci ammonisca o non lo faccia, per noi è la stessa cosa

Japanese

Kare-ra wa itta. `Anata ga sekkyo shite mo sekkyo shinakute mo, watashi-tachi ni totte wa onaji kotodesu
Kare-ra wa itta. `Anata ga sekkyō shite mo sekkyō shinakute mo, watashi-tachi ni totte wa onaji kotodesu
かれらは言った。「あなたが説教しても説教しなくても,わたしたちにとっては同じことです。

Javanese

(Wong 'Aad) padha matur mangsuli, "Dhuh Huud, kita panjenengan wulang makaten punika kaliyan boten, sami kemawon boten badhe melu dhateng piwulang panjenengan
(Wong 'Aad) padha matur mangsuli, "Dhuh Huud, kita panjenengan wulang makaten punika kaliyan boten, sami kemawon boten badhe melu dhateng piwulang panjenengan

Kannada

nim'ma odeyanu khandita prabalanu karunaluvu agiddane
nim'ma oḍeyanu khaṇḍita prabalanū karuṇāḷuvū āgiddāne
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಖಂಡಿತ ಪ್ರಬಲನೂ ಕರುಣಾಳುವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar: "Sen wagızdasan da wagızdamasan da bizge birdey" desti
Olar: "Sen wağızdasañ da wağızdamasañ da bizge birdey" desti
Олар: "Сен уағыздасаң да уағыздамасаң да бізге бірдей" десті
Olar: «Sen ugittesen de, ugittewsilerden bolmasan da - biz usin baribir
Olar: «Sen ügitteseñ de, ügittewşilerden bolmasañ da - biz üşin bäribir
Олар: «Сен үгіттесең де, үгіттеушілерден болмасаң да - біз үшін бәрібір

Kendayan

Iaka’koa nyawap, ”sama ma’an bagi kami, ahe ke’ kao bare’ kami nasehat ato nana’ kao bare’ nasehat”

Khmer

puokke ban tb tha ku smaekna te samreab puok yeung tohbei chea anak ban dasatuen ryy minmen chea anak dasatuen( puok yeung) kadaoy
ពួកគេបានតបថាៈ គឺស្មើគ្នាទេសម្រាប់ពួកយើង ទោះបី ជាអ្នកបានដាស់តឿន ឬមិនមែនជាអ្នកដាស់តឿន(ពួកយើង) ក៏ដោយ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Watwigisha utatwigisha byose ni kimwe kuri twe (ntidushobora kukwemera)
Baravuga bati “Watwigisha utatwigisha byose ni kimwe kuri twe (ntidushobora kukwemera).”

Kirghiz

(Kaapırlar) aytıstı: «Bizge senin nasıykat aytkanıŋdın da, aytpaganıŋdın da ec ayırması jok
(Kaapırlar) aytıştı: «Bizge senin nasıykat aytkanıŋdın da, aytpaganıŋdın da eç ayırması jok
(Каапырлар) айтышты: «Бизге сенин насыйкат айтканыңдын да, айтпаганыңдын да эч айырмасы жок

Korean

geudeul-i daedabhagil nega seolgyo hadeun anihadeun uliegeneun machanga jila
그들이 대답하길 네가 설교 하든 아니하든 우리에게는 마찬가 지라
geudeul-i daedabhagil nega seolgyo hadeun anihadeun uliegeneun machanga jila
그들이 대답하길 네가 설교 하든 아니하든 우리에게는 마찬가 지라

Kurdish

(سته‌مکاران) وتیان: چوونیه‌‌که به‌لای ئێمه‌وه ئامۆژگاری کردبێت یانه‌تکردبێت؟
ووتیان (بەھود علیە السلام) لای ئێمە یەکسانە ئامۆژگاری بکەیت یا ئامۆژگاری نەکەیت

Kurmanji

Ewan (bersiva Hud dane, aha) gotine: "(Hud) tu siretan biki, ya ji qe nebi ji wane siretkar, li bal me yek e
Ewan (bersiva Hûd dane, aha) gotine: "(Hûd) tu şîretan bikî, ya jî qe nebî ji wanê şîretkar, li bal me yek e

Latin

They dictus est the same vos preach non preach

Lingala

Balobi: Olendisa biso to olendisa te, ezali sé lolenge moko

Luyia

Macedonian

Тие рекоа: „Нам ни е сеедно ако нè советуваш или не нè советуваш
Rekoa: “Ke ne sovetuvas li ili, pak, nema da bides megu sovetuvacite, nam, navistina, ni e seedno
Rekoa: “Ke ne sovetuvaš li ili, pak, nema da bideš meǵu sovetuvačite, nam, navistina, ni e seedno
Рекоа: “Ке не советуваш ли или, пак, нема да бидеш меѓу советувачите, нам, навистина, ни е сеедно

Malay

Mereka menjawab: "Sama sahaja bagi kami, sama ada engkau beri nasihat pengajaran, atau engkau tidak menjadi dari orang-orang yang memberi nasihat pengajaran

Malayalam

avar parannu: ni upadesam nalkiyalum, upadesikkunnavarute kuttattil ayillenkilum nannale sambandhiccitattealam samamakunnu
avar paṟaññu: nī upadēśaṁ nalkiyāluṁ, upadēśikkunnavaruṭe kūṭṭattil āyilleṅkiluṁ ñaṅṅaḷe sambandhicciṭattēāḷaṁ samamākunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഉപദേശം നല്‍കിയാലും, ഉപദേശിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആയില്ലെങ്കിലും ഞങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു
avar parannu: ni upadesam nalkiyalum, upadesikkunnavarute kuttattil ayillenkilum nannale sambandhiccitattealam samamakunnu
avar paṟaññu: nī upadēśaṁ nalkiyāluṁ, upadēśikkunnavaruṭe kūṭṭattil āyilleṅkiluṁ ñaṅṅaḷe sambandhicciṭattēāḷaṁ samamākunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഉപദേശം നല്‍കിയാലും, ഉപദേശിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആയില്ലെങ്കിലും ഞങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു
avar parannu: "ni upadesikkunnatum upadesikkatirikkunnatum nannalkk orepealeyan
avar paṟaññu: "nī upadēśikkunnatuṁ upadēśikkātirikkunnatuṁ ñaṅṅaḷkk orēpēāleyāṇ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "നീ ഉപദേശിക്കുന്നതും ഉപദേശിക്കാതിരിക്കുന്നതും ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരേപോലെയാണ്

Maltese

Qalu: ''Għalina xorta waħda jekk twissi (lilna) jew ma twissixi
Qalu: ''Għalina xorta waħda jekk twissi (lilna) jew ma twissixi

Maranao

Pitharo iran: "Magizan rkami o ino miyangthoma ka antawaa da ka mabaloy a pd ko manga pangngthoma

Marathi

(Te) mhanale ki tumhi upadesa kara kinva upadesa karanaryampaiki rahu naka amacyakarita sarakheca ahe
(Tē) mhaṇālē kī tumhī upadēśa karā kinvā upadēśa karaṇāṟyāmpaikī rāhū nakā āmacyākaritā sārakhēca āhē
१३६. (ते) म्हणाले की तुम्ही उपदेश करा किंवा उपदेश करणाऱ्यांपैकी राहू नका आमच्याकरिता सारखेच आहे

Nepali

Uniharule bhanna thaleh ki hamila'i upadesa gara va nagara, barabara cha
Unīharūlē bhanna thālēḥ ki hāmīlā'ī upadēśa gara vā nagara, barābara cha
उनीहरूले भन्न थालेः कि हामीलाई उपदेश गर वा नगर, बराबर छ ।

Norwegian

De svarte: «Det er det samme for oss om du formaner eller ikke formaner
De svarte: «Det er det samme for oss om du formaner eller ikke formaner

Oromo

[Ummanni Huud] ni jedhan: “Yoo nu gorsites yoo warra gorsan irraa ta’uu baattes nurratti waluma qixa

Panjabi

Unham ne kiha, sade la'i sarabara hai, cahe tu sanu nasihata de ate cahe nasihata dena vala na bana
Unhāṁ nē kihā, sāḍē la'ī śarābara hai, cāhē tū sānū nasīhata dē atē cāhē nasīhata dēṇa vālā nā baṇa
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਸਾਡੇ ਲਈ ਸ਼ਰਾਬਰ ਹੈ, ਚਾਹੇ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਨਸੀਹਤ ਦੇ ਅਤੇ ਚਾਹੇ ਨਸੀਹਤ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾ ਬਣ।

Persian

گفتند: براى ما يكسان است كه ما را اندرز دهى يا اندرز ندهى
گفتند: براى ما يكسان است، خواه ما را اندرز دهى يا اندرز ندهى، [ايمان نخواهيم آورد]
گفتند برای ما یکسان است چه پند دهی، چه از پنددهندگان نباشی‌
گفتند: «برای ما یکسان است، چه ما را پند دهی یا پند ندهی
گفتند: تو پند و اندرز دهی یا ندهی برای ما یکسان است
آنان گفتند: «چه ما را پند بدهی یا ندهی، برایمان یکسان است [و از تو اطاعت نمی‌کنیم]
گفتند: تو این همه وعظ و نصیحت کنی یا هیچ نکنی به حال ما یکسان است
گفتند یکسان است بر ما چه اندرز دهی یا نباشی از اندرزگویان‌
گفتند: «خواه اندرز دهى و خواه از اندرزدهندگان نباشى براى ما يكسان است
گفتند: «خواه اندرز(مان) دهی، خواه از اندرزدهندگان نباشی، برایمان یکسان است.»
[قوم عاد] گفتند: «براى ما یكسان است كه ما را اندرز دهى، یا اندرز ندهى
آنان (به هود پاسخ دادند و) گفتند: برای ما تفاوت نمی‌کند چه ما را اندرز بدهی یا ندهی! (بیهوده خود را خسته مکن و ما را درد سر مده)
آنها [= قوم عاد] گفتند: «برای ما تفاوت نمی‌کند، چه ما را انذار کنی یا نکنی؛ (بیهوده خود را خسته مکن)
گفتند: براى ما يكسان است چه پند دهى و چه از پنددهندگان نباشى
گفتند :« برای ما یکسان است، چه ما را پند دهی یا پند ندهی

Polish

Oni powiedzieli: "Nam jest wszystko jedno, czy ty nas napominasz, czy tez nie jestes z liczby napominajacych
Oni powiedzieli: "Nam jest wszystko jedno, czy ty nas napominasz, czy też nie jesteś z liczby napominających

Portuguese

Disseram: "E-nos igual que nos exortes ou que nao sejas dos exortadores
Disseram: "É-nos igual que nos exortes ou que não sejas dos exortadores
Responderam-lhe: bem pouco se nos da que nos exortes ou que nao sejas um dos exortadores
Responderam-lhe: bem pouco se nos dá que nos exortes ou que não sejas um dos exortadores

Pushto

هغوى وویل: مونږ ته یو شان ده، ایا كه ته نصیحت (وعظ) كوې، یا ته نه كېږې له وعظ كوونكو نه
هغوى وویل: مونږ ته یو شان ده، ایا كه ته نصیحت (وعظ) كوې، یا ته نه كېږې له وعظ كوونكو نه

Romanian

“Deopotriva ne este daca ne tii predici ori daca nu ne tii
“Deopotrivă ne este dacă ne ţii predici ori dacă nu ne ţii
Ei spune exista a aceeasi tu predica nu predica
Au zis ei: „Ne este totuna de propovaduieºti tu sau nu eºti dintre propovaduitori
Au zis ei: „Ne este totuna de propovãduieºti tu sau nu eºti dintre propovãduitori

Rundi

Nabo bamwishuye bati:- n’ibisanzwe kuri twebwe kuko udushikirije ubwo butumwa canke ntube mubabu dushikiriza

Russian

“Deopotriva ne este daca ne tii predici ori daca nu ne tii
(Неверующие из народа Худа) сказали: «Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим (мы тебе не поверим)
Oni skazali: «Nam vse ravno, budesh' ty uveshchevat' ili zhe ne budesh' v chisle tekh, kotoryye uveshchevayut
Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или же не будешь в числе тех, которые увещевают
Oni skazali: "Dlya nas vse ravno: uveshcheval li by ty nas, ili ne byl by uveshchevatelem
Они сказали: "Для нас все равно: увещевал ли бы ты нас, или не был бы увещевателем
Oni skazali: "Vse ravno dlya nas, budesh' ty uveshchevat' ili ne budesh' uveshchayushchim
Они сказали: "Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим
Oni skazali: "Nam vse ravno, budesh' ty uveshchevat' ili net
Они сказали: "Нам все равно, будешь ты увещевать или нет
Smeyas' nad nim, oni yemu otvechali: "Dlya nas vso ravno,- budesh' li ty uveshchevat' ili ne budesh' uveshchayushchim, - my tebya ne budem slushat'
Смеясь над ним, они ему отвечали: "Для нас всё равно,- будешь ли ты увещевать или не будешь увещающим, - мы тебя не будем слушать
Oni otvetili: "Nam vse ravno - ty budesh' nas uveshchevat' Ili ne budesh' uveshchayushchim, (kak te, Chto prikhodili k nashim predkam)
Они ответили: "Нам все равно - ты будешь нас увещевать Или не будешь увещающим, (как те, Что приходили к нашим предкам)

Serbian

Они рекоше: „Нама је свеједно саветовао ти или не саветовао

Shona

Vakati: “Zvakafanana kwatiri kutiudza kana kusatiudza.”

Sindhi

چيائون ته (جي) تون (اسان کي) نصيحت ڏئين يا نصيحت ڏيندڙن مان نه ھجين ته اسان لاءِ ھڪ جھڙو آھين

Sinhala

eyata ovun “(o hud!) oba apata honda ovadan dimada, honda ovadan nodimada, eka samanaya
eyaṭa ovun “(ō hūd!) oba apaṭa hon̆da ovadan dīmada, hon̆da ovadan nodīmada, eka samānaya
එයට ඔවුන් “(ඕ හූද්!) ඔබ අපට හොඳ ඔවදන් දීමද, හොඳ ඔවදන් නොදීමද, එක සමානය
numba upades kala da ese nætahot numba upades karannan aturin novuva da apa veta eka samanaya yæyi ovuhu pævasuha
num̆ba upades kaḷa da esē nætahot num̆ba upades karannan aturin novūva da apa veta eka samānaya yæyi ovuhu pævasūha
නුඹ උපදෙස් කළ ද එසේ නැතහොත් නුඹ උපදෙස් කරන්නන් අතුරින් නොවූව ද අප වෙත එක සමානය යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said bol the same ona preach nie preach

Somali

Waxay yidhaahdeen: Waa isugu kaaya mid haddii aad na wacdido ama aad ka mid ahaan kuwa dadka wacdiya
Waxay Dheheen waxaa Isu kaanna Mid ah Waanisayaa ama Maadan Waanininaa
Waxay Dheheen waxaa Isu kaanna Mid ah Waanisayaa ama Maadan Waanininaa

Sotho

Ba re: “Ho ea ts’oana ho rona hore na u oa re khalema kapa u ba sieo hara bakhalemi

Spanish

Dijeron: «No importa si nos exhortas o no
Dijeron: «No importa si nos exhortas o no
Dijeron: “No importa si nos exhortas o no
Dijeron: “No importa si nos exhortas o no
Dijeron: «¡Nos da lo mismo que nos amonestes o no
Dijeron: «¡Nos da lo mismo que nos amonestes o no
[Pero] respondieron: "¡Nos da lo mismo que prediques [algo nuevo] o que no seas de esos que [les gusta] predicar
[Pero] respondieron: "¡Nos da lo mismo que prediques [algo nuevo] o que no seas de esos que [les gusta] predicar
Dijeron: "No nos importa, nos da igual si nos exhortas o no
Dijeron: "No nos importa, nos da igual si nos exhortas o no
Ellos dijeron: «Nos da igual que nos amonestes o que no nos amonestes
Ellos dijeron: «Nos da igual que nos amonestes o que no nos amonestes

Swahili

Wakamwambia, «Ni sawa kwetu kutukumbusha, kututisha na kuacha kufanya hivyo, hatutakuamini
Wakasema: Ni mamoja kwetu, ukitupa mawaidha au hukuwa miongoni mwa watoao mawaidha

Swedish

De svarade: "Det ar likgiltigt for oss om du formanar oss eller inte formanar oss
De svarade: "Det är likgiltigt för oss om du förmanar oss eller inte förmanar oss

Tajik

Guftand: «Barjuj mo jakson ast, ki moro pand dihi jo pand nadihi
Guftand: «Barjuj mo jakson ast, ki moro pand dihī jo pand nadihī
Гуфтанд: «Барюй мо яксон аст, ки моро панд диҳӣ ё панд надиҳӣ
Guftand: «Baroi mo jakson ast, ki moro pand dihi jo pand nadihi, hargiz imon nameorem
Guftand: «Baroi mo jakson ast, ki moro pand dihī jo pand nadihī, hargiz imon nameorem
Гуфтанд: «Барои мо яксон аст, ки моро панд диҳӣ ё панд надиҳӣ, ҳаргиз имон намеорем
Onon guftand: “Ci moro pand ʙidihi, jo nadihi, ʙarojamon jakson ast [va az tu toat namekunem]
Onon guftand: “Ci moro pand ʙidihī, jo nadihī, ʙarojamon jakson ast [va az tu toat namekunem]
Онон гуфтанд: “Чи моро панд бидиҳӣ, ё надиҳӣ, бароямон яксон аст [ва аз ту тоат намекунем]

Tamil

atarkavarkal kurinarkal: ‘‘ (Hute!) Ninkal enkalukku nallupatecam ceyvatum nallupatecam ceyyatiruppatum camame
ataṟkavarkaḷ kūṟiṉārkaḷ: ‘‘ (Hūtē!) Nīṅkaḷ eṅkaḷukku nallupatēcam ceyvatum nallupatēcam ceyyātiruppatum camamē
அதற்கவர்கள் கூறினார்கள்: ‘‘ (ஹூதே!) நீங்கள் எங்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்வதும் நல்லுபதேசம் செய்யாதிருப்பதும் சமமே
itu munnavarkalin valakkameyanri (veru) illai
itu muṉṉavarkaḷiṉ vaḻakkamēyaṉṟi (vēṟu) illai
இது முன்னவர்களின் வழக்கமேயன்றி (வேறு) இல்லை

Tatar

Кәферләр әйттеләр: "Безгә һич аермасы юк, кирәк – безне вәгазьдә, кирәк – безне вәгазь кыйлучыдан бул, без вәгазеңне кабул итмибез, куркыткан ґәзабыңнан курыкмыйбыз

Telugu

varannaru: "Nivu upadesincina, upadesincaka poyina maku anta samaname
vārannāru: "Nīvu upadēśin̄cinā, upadēśin̄caka pōyinā māku antā samānamē
వారన్నారు: "నీవు ఉపదేశించినా, ఉపదేశించక పోయినా మాకు అంతా సమానమే
వారిలా అన్నారు : “నువ్వు మాకు బోధించినా, బోధించే వారిలో ఒకడవు కాకపోయినా మాకు ఒకటే

Thai

phwk khea klaw wa mi phl thea kan thi rea than ca takteuxn hrux mi pen phu takteuxn rea ktam
phwk k̄heā kl̀āw ẁā mī p̄hl thèā kạn thī̀ reā th̀ān ca tạkteụ̄xn h̄rụ̄x mị̀ pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn reā k̆tām
พวกเขากล่าวว่า มีผลเท่ากันที่เรา ท่านจะตักเตือนหรือไม่เป็นผู้ตักเตือนเราก็ตาม
phwk khea klaw wa mi phl thea kan thi rea than ca takteuxn hrux mi pen phu takteuxn rea ktam
phwk k̄heā kl̀āw ẁā mī p̄hl thèā kạn thī̀ reā th̀ān ca tạkteụ̄xn h̄rụ̄x mị̀ pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn reā k̆tām
พวกเขากล่าวว่า มีผลเท่ากันที่เรา ท่านจะตักเตือนหรือไม่เป็นผู้ตักเตือนเราก็ตาม

Turkish

Bizce bir dediler, istersen ogut ver bize, istersen ogut verenlerden olma
Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma
(Onlar) soyle dediler: Sen ogut versen de, vermesen de bizce birdir
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir
Dediler ki: "Bizim icin fark etmez; ogut versen de, ogut verenlerden olmasan da
Dediler ki: "Bizim için fark etmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da
Onlar dediler ki: “- Sen ogud versen de, ogud verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur
Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur
Onlar dediler ki: Ogut versen de, ogut verenlerden olmasan da bizim icin fark etmez, birdir
Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir
Ister ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir
İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir
Dediler ki: "Sen ha vaaz etmissin, ha vaaz edenlerden olmamissin, bizce birdir
Dediler ki: "Sen ha vaaz etmissin, ha vaaz edenlerden olmamissin, bizce birdir
(Onlar) soyle dediler: Sen ogut versen de, vermesen de bizce birdir
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir
Dediler ki, "Ogut versen de vermesen de bizce birdir
Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir
Dediler ki: "Sen ha vaaz etmissin, ha vaaz edenlerden olmamıssın, bizce birdir
Dediler ki: "Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir
Dediler ki: «Sen ha ogut vermissin, ha ogut verenlerden olmamıssın, bizce birdir
Dediler ki: «Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir
Dediler ki: «Sen ha vaaz etmissin, ha vaaz edenlerden olmamıssın, bizce birdir.»
Dediler ki: «Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir.»
Adogulları dediler ki, «Ister ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizim icin birdir.»
Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»
Dediler ki: "Bizim icin farketmez; ogut versen de, ogut verenlerden olmasan da
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da
Dediler: «Va´z etsen de, yahud va´z edicilerden olmasan da bize gore birdir»
Dediler: «Va´z etsen de, yahud va´z edicilerden olmasan da bize göre birdir»
Dediler ki: Ogut versen de, yahut ogut verenlerden olmasan da bizim icin esittir
Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir
“Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim icin esittir.” dediler
“Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir.” dediler
Kalu sevaun aleyna e veazte em lem tekum minel vaızıyn
Kalu sevaün aleyna e veazte em lem teküm minel vaızıyn
Kalu sevaun aleyna e vaazte em lem tekun minel vaızin(vaızine)
Kâlû sevâun aleynâ e vaazte em lem tekun minel vâızîn(vâızîne)
(Ama butun bu uyarılara karsı onlar:) "Bize ogut veriyor olsan da, olmasan da, bizim icin fark etmez!" dediler
(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler
kalu sevaun `aleyna eve`azte em lem tekum mine-lva`izin
ḳâlû sevâün `aleynâ eve`ażte em lem teküm mine-lvâ`iżîn
(Onlar) soyle dediler: Sen ogut versen de, vermesen de bizce birdir
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir
Onlar da soyle dediler: -Ogut versen de vermesen de bizim icin birdir
Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir
Onlar da soyle dediler:Ogut versen de vermesen de bizim icin birdir
Onlar da şöyle dediler:Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir
“Sen” dediler, “Ha boyle nasihat etmis, ha etmemissin, bize gore hepsi bir.Bizim tuttugumuz yol, onceki atalarımızın surup gelen adetlerinden baska bir sey degildir.Biz bundan oturu de cezalandırılacak degiliz!”
“Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir.Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir.Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!”
Dediler ki: "Ogut versen de, ogut verenlerden olmasan da bizce birdir
Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir
Dediler ki: «Bizim icin farketmez; ogut versen de, ogut verenlerden olmasan da.»
Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»
Onlar dediler ki: "Sen ogut versen de, ogut verenlerden olmasan da bizim icin birdir
Onlar dediler ki: "Sen öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir
Dediler: "Sen ha ogut vermissin ha ogut verenlerden olmamıssın. Bizim icin fark etmez
Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez
Dediler: "Sen ha ogut vermissin ha ogut verenlerden olmamıssın. Bizim icin fark etmez
Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez
Dediler: "Sen ha ogut vermissin ha ogut verenlerden olmamıssın. Bizim icin fark etmez
Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez

Twi

Wͻ’kaa sε: “Sε wotu yεn fo o, anaasε woanka afutufoͻ no ho o, εyε asεm korͻ ma yεn

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «نەسىھەت قىلامسەن، قىلمامسەن، بەرىبىر بىزگە ئوخشاش
ئۇلار ئېيتتى: «نەسىھەت قىلامسەن، قىلمامسەن، بەرىبىر بىزگە ئوخشاش

Ukrainian

Ті відповіли: «Байдуже нам, чи ти будеш нас повчати, чи ти не будеш із тими, які повчають
Vony skazaly, "Tse yavlyaye soboyu toy zhe samyy vy propoviduyete chy, abo ne propoviduyete
Вони сказали, "Це являє собою той же самий ви проповідуєте чи, або не проповідуєте
Ti vidpovily: «Bayduzhe nam, chy ty budesh nas povchaty, chy ty ne budesh iz tymy, yaki povchayutʹ
Ті відповіли: «Байдуже нам, чи ти будеш нас повчати, чи ти не будеш із тими, які повчають
Ti vidpovily: «Bayduzhe nam, chy ty budesh nas povchaty, chy ty ne budesh iz tymy, yaki povchayutʹ
Ті відповіли: «Байдуже нам, чи ти будеш нас повчати, чи ти не будеш із тими, які повчають

Urdu

Unhon ne jawaab diya “ tu naseehat kar ya na kar, hamare liye yaksan hai
انہوں نے جواب دیا "تو نصیحت کر یا نہ کر، ہمارے لیے یکساں ہے
کہنے لگے تو نصیحت کر یا نہ کر ہمارے لیے سب برابر ہے
وہ کہنے لگے کہ ہمیں خواہ نصیحت کرو یا نہ کرو ہمارے لئے یکساں ہے
بولے ہم کو برابر ہے تو نصیحت کرے یا نہ بنے تو نصیحت کرنے والا
ان لوگوں نے کہا کہ تم نصیحت کرو یا نہ کرو۔ ہمارے لئے برابر ہے۔
Unhon ney kaha kay aap waaz kehn ya waaz kehney walon mein na hon hum per yaksan hai
انہوں نے کہا کہ آپ وعﻆ کہیں یا وعﻆ کہنے والوں میں نہ ہوں ہم پر یکساں ہے
unhone kaha ke aap waaz kahe, ya waaz kehne waalo mein na ho, hum par yeksa hai
انہوں نے کہا یکساں ہے ہمارے لیے خواہ آپ نصیحت کریں یانہ ہوں آپ نصیحت کرنے والوں سے
وہ بولے: ہمارے حق میں برابر ہے خواہ تم نصیحت کرو یا نصیحت کرنے والوں میں نہ بنو (ہم نہیں مانیں گے)
وہ کہنے لگے : چاہے تم نصیحت کرو، یا نہ کرو، ہمارے لیے سب برابر ہے۔
ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے لئے سب برابر ہے چاہے تم ہمیں نصیحت کرو یا تمہارا شمارنصیحت کرنے والوں میں نہ ہو

Uzbek

Улар: «Биз учун ваъз қилсанг ҳам ёки ваъз қилгувчилардан бўлмасанг ҳам — бари бир
Улар дедилар: «Сенинг ваъз-насиҳат қилишинг ёки қилгувчилардан бўлмаслигинг бизлар учун баробардир (яъни, бизларга панд-насиҳат қилиб овора бўлма)
Улар: «Биз учун ваъз қилсанг ҳам ёки ваъз қилгувчилардан бўлмасанг ҳам, барибир

Vietnamese

Ho đap: “Ong co canh cao hay khong canh cao đi nua, đieu đo bang thua đoi voi chung toi
Họ đáp: “Ông có cảnh cáo hay không cảnh cáo đi nữa, điều đó bằng thừa đối với chúng tôi
(Đam dan cua Hud đap lai loi keu goi cua Y), noi: “Du nguoi co canh bao hay khong canh bao, đieu đo cung bang thua đoi voi bon ta ma thoi.”
(Đám dân của Hud đáp lại lời kêu gọi của Y), nói: “Dù ngươi có cảnh báo hay không cảnh báo, điều đó cũng bằng thừa đối với bọn ta mà thôi.”

Xhosa

Bathi bona: “Kuyafana kuthi nokuba ungashumayela okanye ube ngomnye wabo bangashumayeliyo

Yau

Wanganyao watite: “Yalumope kukwetu, n’jamuche kapena nkawa mwa akwamuka.”
Ŵanganyao ŵatite: “Yalumope kukwetu, n’jamuche kapena nkaŵa mwa akwamuka.”

Yoruba

Won wi pe: “Bakan naa ni fun wa; yala o kilo fun wa tabi o o si ninu awon olukilo
Wọ́n wí pé: “Bákan náà ni fún wa; yálà o kìlọ̀ fún wa tàbí o ò sí nínú àwọn olùkìlọ̀

Zulu