Achinese

Seumpet dada lon han glah lidah lon Neukirem Harun lom Neuyue peugah

Afar

Kaadu usun yot aban dirabboysiyyah alil yok ceytaah, ku-farmoh gudduysiyyah arraba yok yaabe waytaamak mceesitak, Jibriil yi-toobokoyta Haaruunû fanah kaa rub farmô gudduysiyyah yoo catamkeh iyye

Afrikaans

en my bors is vereng, en my tong is nie welsprekend nie; laat kom daarom vir Aäron ook

Albanian

Se do te me ngushtohet kraherori dhe gjuha do te me lidhet, andaj ma jep edhe Harunin si profet
Se do të më ngushtohet krahërori dhe gjuha do të më lidhet, andaj ma jep edhe Harunin si profet
e zemra po me ngushtohet, dhe gjuha nuk po me zhvillohet, andaj, dergoja pejgamberllekun edhe Harunit
e zemra po më ngushtohet, dhe gjuha nuk po më zhvillohet, andaj, dërgoja pejgamberllëkun edhe Harunit
e zemra do te me ngushtohet, kurse gjuha mund te me lidhet, andaj, dergoje edhe Harunin (te me ndihmoje)
e zemra do të më ngushtohet, kurse gjuha mund të më lidhet, andaj, dërgoje edhe Harunin (të më ndihmojë)
Do te me shtrengohet krahrori (shpirti) im dhe nuk do te me leshohet gjuha ime (te flas rrjedhshem), anaj dergoje (bere pejgamber) Harunin
Do të më shtrëngohet krahrori (shpirti) im dhe nuk do të më leshohet gjuha ime (të flas rrjedhshëm), anaj dërgoje (bëre pejgamber) Harunin
Do te me shtrengohet kraharori (shpirti) im dhe nuk do te me leshohet gjuha ime (te flas rrjedhshem), andaj dergoje (bere pejgamber) Harunin
Do të më shtrëngohet kraharori (shpirti) im dhe nuk do të më leshohet gjuha ime (të flas rrjedhshëm), andaj dërgoje (bëre pejgamber) Harunin

Amharic

«libemi yit’ebibali፡፡ milasemi ayifetami፡፡ silezihi wede haruni laki፡፡
«libēmi yit’ebibali፡፡ milasēmi āyifetami፡፡ silezīhi wede haruni laki፡፡
«ልቤም ይጠብባል፡፡ ምላሴም አይፈታም፡፡ ስለዚህ ወደ ሃሩን ላክ፡፡

Arabic

«ويضيق صدري» من تكذيبهم لي «ولا ينطلق لساني» بأداء الرسالة للعقدة التي فيه «فأرسل إلى» أخي «هارون» معي
qal mwsa: rabi 'iiniy 'akhaf 'an ykdhbwny fi alrsalt, wymla sadri alghmm ltkdhybhm 'iyay, wala yantaliq lisani baldewt farsil jbryl bialwahy 'iilaa 'akhi harwn; lyeawnny. walahum ealaya dhanb fi qutil rajul mnhm, wahu alqbty, fa'akhaf 'an yqtlwny bh
قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به
Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona
Wa yadeequ sadree wa laa yantaliqu lisaanee fa arsil ilaa Haaroon
Wayadeequ sadree walayantaliqu lisanee faarsil ila haroon
Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona
wayadiqu sadri wala yantaliqu lisani fa-arsil ila haruna
wayadiqu sadri wala yantaliqu lisani fa-arsil ila haruna
wayaḍīqu ṣadrī walā yanṭaliqu lisānī fa-arsil ilā hārūna
وَیَضِیقُ صَدۡرِی وَلَا یَنطَلِقُ لِسَانِی فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
وَيَضِيۡقُ صَدۡرِيۡ وَلَا يَنۡطَلِقُ لِسَانِيۡ فَاَرۡسِلۡ اِلٰي هٰرُوۡنَ
وَیَضِیقُ صَدۡرِی وَلَا یَنطَلِقُ لِسَانِی فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
وَيَضِيۡقُ صَدۡرِيۡ وَلَا يَنۡطَلِقُ لِسَانِيۡ فَاَرۡسِلۡ اِلٰي هٰرُوۡنَ ١٣
Wa Yađiqu Sadri Wa La Yantaliqu Lisani Fa'arsil 'Ila Haruna
Wa Yađīqu Şadrī Wa Lā Yanţaliqu Lisānī Fa'arsil 'Ilá Hārūna
وَيَضِيقُ صَدْرِے وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِے فَأَرْسِلْ إِلَيٰ هَٰرُونَ
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
ويضيق صدري ولا ينطلق لساني فارسل الى هرون
وَيَضِيقُ صَدْرِے وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِے فَأَرْسِلِ اِلَيٰ هَٰرُونَ
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
ويضيق صدري ولا ينطلق لساني فارسل الى هرون

Assamese

‘Arau mora buku sankucita hai paraiche, lagate mora jibha'o sbabharaika nahaya. Eteke tumi haraunara prati'o ahi praerana karaa
‘Ārau mōra buku saṅkucita hai paraichē, lagatē mōra jibhā'ō sbābhāraika nahaẏa. Ētēkē tumi hāraūnara prati'ō ahī praēraṇa karaā
‘আৰু মোৰ বুকু সংকুচিত হৈ পৰিছে, লগতে মোৰ জিভাও স্বাভাৱিক নহয়। এতেকে তুমি হাৰূনৰ প্ৰতিও অহী প্ৰেৰণ কৰা।

Azerbaijani

belə olduqda urəyim sıxılar, dilim də soz tutmaz. Buna gorə Haruna da vəhy gondər
belə olduqda ürəyim sıxılar, dilim də söz tutmaz. Buna görə Haruna da vəhy göndər
belə olduqda urəyim sı­xı­lar, dilim də soz tutmaz. Buna gorə Ha­runa da vəhy gondər
belə olduqda ürəyim sı­xı­lar, dilim də söz tutmaz. Buna görə Ha­runa da vəhy göndər
Urəyim sıxılır, dilim də acılmır. Buna gorə Haruna da (peygəmbərlik) ver! (Cəbraili ona gondərib nubuvvət bəxs et)
Ürəyim sıxılır, dilim də açılmır. Buna görə Haruna da (peyğəmbərlik) ver! (Cəbraili ona göndərib nübüvvət bəxş et)

Bambara

ߒ ߛߌߛߌ ߦߋ߫ ߘߐߜߍ߬ߘߍ߲߬ ߠߊ߫߸ ߒ ߣߍ߲߭ ߝߣߊ߫ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߡߊ߬
ߒ ߛߌߛߌ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߣߍ߲߭ ߝߣߊ߫ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߡߊ߬
ߒ ߛߌߛߌ ߦߋ߫ ߘߐߜߍ߬ߘߍ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߒ ߣߍ߲߭ ߝߣߊ߫ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߡߊ߬

Bengali

‘ebam amara baksa sankucita haye parache, ara amara jihba to sabalila ne'i. Kaje'i harunera prati'o ohi pathana
‘ēbaṁ āmāra bakṣa saṅkucita haẏē paṛachē, āra āmāra jihbā tō sābalīla nē'i. Kājē'i hārūnēra prati'ō ōhī pāṭhāna
‘এবং আমার বক্ষ সংকুচিত হয়ে পড়ছে, আর আমার জিহ্বা তো সাবলীল নেই। কাজেই হারূনের প্রতিও ওহী পাঠান।
Ebam amara mana hatabala haye pare ebam amara jihaba acala haye yaya. Sutaram harunera kache barta prerana karuna.
Ēbaṁ āmāra mana hatabala haẏē paṛē ēbaṁ āmāra jihabā acala haẏē yāẏa. Sutarāṁ hārunēra kāchē bārtā prēraṇa karuna.
এবং আমার মন হতবল হয়ে পড়ে এবং আমার জিহবা অচল হয়ে যায়। সুতরাং হারুনের কাছে বার্তা প্রেরণ করুন।
Amara buka sankucita haye pareche, ara amara jihba bak‌patu naya, sejan'ya harunera prati'o daka patha'o.
Āmāra buka saṅkucita haẏē paṛēchē, āra āmāra jihbā bāk‌paṭu naẏa, sējan'ya hārūnēra prati'ō ḍāka pāṭhā'ō.
আমার বুক সংকুচিত হয়ে পড়েছে, আর আমার জিহ্বা বাক্‌পটু নয়, সেজন্য হারূনের প্রতিও ডাক পাঠাও।

Berber

ad sekkwoen idmaren iw, ur ipserrie yiles iw. Ihi, Azen ar Haoun
ad sekkwôen idmaren iw, ur ipserriê yiles iw. Ihi, Azen ar Haôun

Bosnian

da mi ne postane tesko u dusi i da mi se jezik ne saplete; zato podaj poslanstvo i Harunu
da mi ne postane teško u duši i da mi se jezik ne saplete; zato podaj poslanstvo i Harunu
da mi ne postane tesko u dusi i da mi se jezik ne saplete; zato podaj poslanstvo i Harunu
da mi ne postane teško u duši i da mi se jezik ne saplete; zato podaj poslanstvo i Harunu
Da mi ne postane tesko u dusi i da mi se jezik ne saplete; pa daj poslanstvo i Harunu, da mi pomogne
Da mi ne postane teško u duši i da mi se jezik ne saplete; pa daj poslanstvo i Harunu, da mi pomogne
I stezu se grudi moje, i ne oslobađa se jezik moj, zato posalji Haruna
I stežu se grudi moje, i ne oslobađa se jezik moj, zato pošalji Haruna
WE JEDIKU SEDRI WE LA JENTELIKU LISANI FE’ERSIL ‘ILA HARUNE
da mi ne postane tesko u dusi i da mi se jezik ne saplete – zato podaj poslanstvo i Harunu
da mi ne postane teško u duši i da mi se jezik ne saplete – zato podaj poslanstvo i Harunu

Bulgarian

i surtseto mi shte se svie, i ezikut mi ne shte se razvurzhe. Dai [prorochestvoto] i na Kharun
i sŭrtseto mi shte se svie, i ezikŭt mi ne shte se razvŭrzhe. Daĭ [prorochestvoto] i na Kharun
и сърцето ми ще се свие, и езикът ми не ще се развърже. Дай [пророчеството] и на Харун

Burmese

ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်၏ရင်သည် မွန်းကြပ်ကျဉ်းကျပ်နေသည့်အပြင် ကျွန်ုပ်၏နှုတ်လျှာ (စကားပြောဆိုမှုတွင်လည်း အရှင့် သတင်းစကားအား သူတို့ထံ ထိရောက်စွာ တင်ပြရန်အလို့ငှာ) သွက်လက်ပြေပြစ်ခြင်း မရှိပါ။ သို့ဖြစ်ပါ၍ (ကျွန်ုပ်၏နောင်တော်) ဟာရူန် (၏ထံသို့လည်း တမန်တော်အဖြစ် ရွေးချယ်တော်မူကြောင်း အမိန့် ထုတ်ပြန်မူ၍ ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ သူ့) ကိုလည်း စေလွှတ်တော်မူပါ။
၁၃။ အကျွန်ုပ်သည် စိတ်ကျပ်တည်းလှပါမည်၊ အကျွနု်ပ်၏ နှုတ်လျှာသည် ပြေလည်အောင်စကားချေတင်ပြောဆိုခြင်း မှာ စွမ်းနိုင်မဟုတ်ပါ၊ ထို့ကြောင့်အကျွနု်ပ်အစ်ကိုဟာရွန်ကို အကျွနု်ပ်အား ကူညီဖို့ရာ ထည့်တော်မူပါ။
၎င်းပြင် ကျွန်တော်မျိုးသည် စိတ်ကျဉ်းကျပ်သည့်ပြင် ကျွန်တော်မျိုး၏လျှာမှာလည်း သွက်လက်ခြင်းမရှိပါ။ သို့ဖြစ်ပါ၍ အရှင်မြတ်သည်(ကျွန်တော်မျိုး၏နောင်တော်) ဟာရူန်၏ထံသို့လည်း(ဝဟ်ယ်)အမိန့် တော်ပို့သတော်မူပါ။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် စိတ်ကျဉ်းကျပ်သည့်အပြင် ကျွန်ုပ်၏လျှာသည်လည်း သွက်လက်မှုမရှိ‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် (ကျွန်ုပ်၏အစ်ကို)ဟာရူန်ထံသို့လည်း (နဗီဖြစ်ခြင်း၏အမိန့်‌တော်)ပို့‌တော်မူပါ။

Catalan

M'angoixo, se'm trava la llengua. Envia per Aaron
M'angoixo, se'm trava la llengua. Envia per Aarón

Chichewa

“Ndipondikhozakupsamtimandikulepherakuyankhula. Tumizani Aroni.”
“Ndipo chingabanike chifuwa changa (ndi maganizo, chifukwa chakunditsutsa kwawo); ndiponso lirime langa siliyankhula momveka bwino. Choncho tumizaninso uthengawu kwa Harun (kuti tikhale awiri ndipo azikandithangata pantchito yangayi)

Chinese(simplified)

yizhi wo fanmen kouchi, suoyi qiu ni paiqian ha lun (yidao qu).
yǐzhì wǒ fánmèn kǒuchī, suǒyǐ qiú nǐ pàiqiǎn hā lún (yīdào qù).
以至我烦闷口吃,所以求你派遣哈伦(一道去)。
wo xiongzhong yumen, wo de shetou ye bu lingminle, suoyi, qiu ni paiqian [wo di gege] ha lun [pei wo qu].
wǒ xiōngzhōng yùmèn, wǒ de shétou yě bù língmǐnle, suǒyǐ, qiú nǐ pàiqiǎn [wǒ dí gēgē] hā lún [péi wǒ qù].
我胸中郁闷,我的舌头也不灵敏了,所以,求你派遣[我的哥哥]哈伦[陪我去]。
yizhi wo fanmen kouchi, suoyi qiu ni paiqian ha lun (he wo yidao qu)
yǐzhì wǒ fánmèn kǒuchī, suǒyǐ qiú nǐ pàiqiǎn hā lún (hé wǒ yīdào qù)
以至我烦闷口吃,所以求你派遣哈伦(和我一道去)。

Chinese(traditional)

yizhi wo fanmen kouchi, suoyi qiu ni paiqian ha lun (yidao qu)
yǐzhì wǒ fánmèn kǒuchī, suǒyǐ qiú nǐ pàiqiǎn hā lún (yīdào qù)
以至我烦闷口 吃,所以求你派遣哈伦(一道去)。
yizhi wo fanmen kouchi, suoyi qiu ni paiqian ha lun (yidao qu).
yǐzhì wǒ fánmèn kǒuchī, suǒyǐ qiú nǐ pàiqiǎn hā lún (yīdào qù).
以至我煩悶口吃,所以求你派遣哈倫(一道去)。

Croatian

I stezu se grudi moje, i ne oslobađa se jezik moj, zato posalji Harunu
I stežu se grudi moje, i ne oslobađa se jezik moj, zato pošalji Harunu

Czech

A stisnena jest hrud, ma a neni volny jazyk muj: procez posli pro Arona
A stísněna jest hruď, má a není volný jazyk můj: pročež pošli pro Árona
Ja pozbyt muj mirnit! Muj rec pouto; odeslat pro muj kamarad Aaron
Já pozbýt muj mírnit! Muj rec pouto; odeslat pro muj kamarád Aaron
a ze hrud ma stisnena bude a jazyk muj se nerozvaze. Posli pro Arona radeji
a že hruď má stísněna bude a jazyk můj se nerozváže. Pošli pro Áróna raději

Dagbani

Ka n nyɔɣu muɣi, m mi zinli bɛ lebgira. Dinzuɣu, timmi Haruna sani (ka o ti pahi n zuɣu, ka ti chaŋ ŋun Fir’auna mini o niriba sani)

Danish

Jeg tabe min temperere! Min tunge tied sende i min boder Aaron
En mijn boezem vernauwt zich en mijn tong is niet welsprekend; zend daarom (bericht) aan Aäron (om mij te helpen)

Dari

و دلم (از غم تکذیب آن‌ها) تنگ می‌گردد و زبانم (به سبب لکنت) گشاده نمی‌شود، پس (وحی را) به‌سوی هارون بفرست

Divehi

އަދި (އެއުރެން ތިމަންކަލޭގެފާނު ދޮގުކޮށްފާނެކަމަށް) ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅު ދަތިވެއެވެ. އަދި (ތިމަންކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވާފަދަ ފަސޭހަކަމާއެކު) ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ދޫފުޅެއް ނުހިނގައެވެ. ފަހެ، (ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ވާގިވެރިވުމަށް) هارون ގެފާނުގެ އަރިހަށް (وحى އާއިގެން جبريل ގެފާނު) ފޮނުއްވައި ދެއްވާށެވެ

Dutch

en mijn hart is benauwd en mijn tong komt niet los; ontbied Haroen dus maar
En dat mijne borst vernauwd worde en dat mijn tong niet gereed zij tot spreken; wijs Aäron dus aan om mijn helper te wezen
En dat mijn borst zich zal vernauwen en dat ik niet vloeiend zal spreken, zend daarom (de Engel) naar Hârôen
En mijn boezem vernauwt zich en mijn tong is niet welsprekend; zend daarom (bericht) aan A�ron (om mij te helpen)

English

and I will feel stressed and tongue-tied, so send Aaron too
and my breast straitens, and my tongue does not express well. So send Aaron
My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron
And my breast straiteneth, and my tongue moveth not quickly: so send for Harun
My breast is constricted and my tongue is not fluent, so endow Messengership on Aaron
My heart is constrained, my tongue falters, so delegate Aaron
and that my breast will be constricted and that my tongue will not be free, so send Harun as a Messenger as well
and my breast will be straitened, and my tongue will not be loosed; so send to Aaron
“My heart will be right, but my speech may not go smoothly, so send Aaron also
and my chest becomes tight and my tongue stutters, so send (the message) to Aaron
and I will become upset and my tongue will fail me. So send for Aaron [to join me]
and I will become upset, and my tongue will fail me. So send [Your messenger] to Aaron
And my breast will be constricted (so that I fail to show the necessary perseverance and tolerance), and my tongue will not be free (to convey Your Message with the right fluency), so appoint Aaron as a Messenger beside me
And my chest becomes drawn tight and my mind and my feeling become strained and my tongue becomes restrained from free expression, therefore I pray and beseech You O Allah, my Creator, to send -The Angel Gabriel- to my brother Harun
and my chest constricts and my tongue does not speak fluently. So send (Your Inspirations) to Harun (to accompany me as a Messenger)
and my breast be narrowed and my tongue will not be loosened. So send for Aaron
My chest feels tight and my tongue fails to express. So, send for (my brother) Haroon
and my breast is straitened, and my tongue is not fluent; send then unto Aaron
My breast feels cramped and my tongue is not eloquent; send Haroon (Aaron)
and lest my breast become straitened, and my tongue be not ready in speaking: Send therefore unto Aaron, to be my assistant
And my breast will be straitened, and my tongue is not fluent; so send then unto Aaron (or send them Aaron)
And my breast is straitened, and I am slow of speech: send therefore to Aaron to be my helpmate
And my chest narrows/tightens and my tongue/speech does not speak/clarify, so send to Aaron
My breast is constricted and my tongue is not fluent, so endow Messengership on Aaron
further, my bosom straitens and my language is not fluent, so send for Harun (to help me)
further, my bosom straitens and my language is not fluent, so send for Aaron (to help me)
And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me)
And my heart is straitened and my tongue not fluent. So then send this command to (my brother) Aaron
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me)
My heart gets straitened, and my tongue is not fluent; so send for Hārūn
and then my breast will be straitened and my tongue will not be free: send, then, [this Thy command] to Aaron
And my breast will be straitened, and my tongue will not be free. (i.e., it will not express well; literally, will not go off freely) So send to Harun. (Aaron)
I feel nervous and my tongue is not fluent, so send Aaron with me
And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me)
My heart gets straitened, and my tongue is not fluent; so send for Harun
And ˹so˺ my heart will be broken and my tongue will be tied. So send Aaron along ˹as a messenger˺
And ˹so˺ my heart will be broken and my tongue will be tied. So send Aaron along ˹as a messenger˺
I may become impatient and stammer in my speech. Send for Aaron
and I will feel distressed and my tongue will not be fluent, so send Aaron along [to help me]
and that my breast will tighten, and my tongue will be tied, so send for Aaron
And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun
I shall be embarrassed and I might not speak confidently, so send for Aaron to help me
My chest may become strained: And my speech may not go smoothly; So send forth (with me) Haroon (Aaron)
And I become stressed, and my tongue is not fluent, so send Aaron too
And I become stressed, and my tongue is not fluent, so send Aaron too
and my breast feels cramped while my tongue will not loosen up. Send for Aaron
And my chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron
And my chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron
And my breast will be straitened, and my tongue will not be unfettered; so send unto Aaron
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron
and "my breast is straitened and my tongue is not fluent; so send Aaron as well
My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron

Esperanto

Mi perd my temper My lang lig; send por my frat Aaron

Filipino

Ang aking dibdib ay naninikip, at ang aking dila ay naninigas (at hindi makakapangusap), kaya’t suguin ninyo si Aaron (na sumama sa akin)
Maninikip ang dibdib ko at hindi tatatas ang dila ko; kaya magsugo Ka [kay Anghel Gabriel] patungo kay Aaron

Finnish

rintaani ahdistaa eika kieleni ole nopea puhumaan. Sentahden nouda Aaron avustajakseni
rintaani ahdistaa eikä kieleni ole nopea puhumaan. Sentähden nouda Aaron avustajakseni

French

que je n’en aie la poitrine serree et que ma langue ne puisse se delier. Veuille envoyer (avec moi) Aaron
que je n’en aie la poitrine serrée et que ma langue ne puisse se délier. Veuille envoyer (avec moi) Aaron
que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassee. Envoie donc Aaron
que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée. Envoie donc Aaron
que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassee: Mande donc Aaron
que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée: Mande donc Aaron
d’etre afflige par leur reaction et que ma langue soit embarrassee. Veuille donc associer Aaron a ma mission
d’être affligé par leur réaction et que ma langue soit embarrassée. Veuille donc associer Aaron à ma mission
qu’une etreinte ne m’oppresse le cœur, et alors je manquerai d’eloquence. Envoie Aaron avec moi
qu’une étreinte ne m’oppresse le cœur, et alors je manquerai d’éloquence. Envoie Aaron avec moi

Fulah

Ɓernde am nden ɓittoo hara ɗemngal am ngal wellitaaki, awa Nulu Haaruuna

Ganda

Ekifuba kyange ne kifunda olulimi lwange ne rutayatula, n'olwekyo lagira Haruna (annyambeko)

German

und meine Brust wird beklemmt, und meine Zunge den Redefluß versagt. Schicke darum zu Aaron
und meine Brust wird beklemmt, und meine Zunge den Redefluß versagt. Schicke darum zu Aaron
Und meine Brust ist eng, und meine Zunge ist nicht gelost. So schicke Aaron
Und meine Brust ist eng, und meine Zunge ist nicht gelöst. So schicke Aaron
daß meine Brust bedruckt wird und meine Zunge sich nicht lost, so mache aus Harun einen Gesandten
daß meine Brust bedrückt wird und meine Zunge sich nicht löst, so mache aus Harun einen Gesandten
Auch ist meine Brust beklommen, und meine Zunge ist nicht gelost. Darum entsende (auch) Harun
Auch ist meine Brust beklommen, und meine Zunge ist nicht gelöst. Darum entsende (auch) Harun
Auch ist meine Brust beklommen, und meine Zunge ist nicht gelost. Darum entsende (auch) Harun
Auch ist meine Brust beklommen, und meine Zunge ist nicht gelöst. Darum entsende (auch) Harun

Gujarati

Ane marum hrdaya tanga tha'i rahyum che, mari jabana calati nathi, basa! Tum haruna tarapha pana (vahi) utara
Anē māruṁ hr̥daya taṅga tha'i rahyuṁ chē, mārī jabāna cālatī nathī, basa! Tuṁ hārūna tarapha paṇa (vahī) utāra
અને મારું હૃદય તંગ થઇ રહ્યું છે, મારી જબાન ચાલતી નથી, બસ ! તું હારૂન તરફ પણ (વહી) ઉતાર

Hausa

Kuma ƙirjina ya yi ƙunci* kuma harshena ba zai saku ba saboda haka ka aika zuwa ga Haruna
Kuma ƙirjĩna ya yi ƙunci* kuma harshẽna bã zai saku ba sabõda haka ka aika zuwa ga Harũna
Kuma ƙirjina ya yi ƙunci kuma harshena ba zai saku ba saboda haka ka aika zuwa ga Haruna
Kuma ƙirjĩna ya yi ƙunci kuma harshẽna bã zai saku ba sabõda haka ka aika zuwa ga Harũna

Hebrew

ותהיה בלבי מצוקה ולשוני כבדה, לכן שלח לי את אהרון
ותהיה בלבי מצוקה ולשוני כבדה, לכן שלח לי את אהרון

Hindi

aur sankuchit ho raha hai mera seena aur nahin chal rahee hai meree zubaan, atah vahyee bhej de haaroon kee or (bhee)
और संकुचित हो रहा है मेरा सीना और नहीं चल रही है मेरी ज़ुबान, अतः वह़्यी भेज दे हारून की ओर (भी)।
aur mera seena ghutata hai aur meree zabaan nahin chalatee. isalie haaroon kee or bhee sandesh bhej de
और मेरा सीना घुटता है और मेरी ज़बान नहीं चलती। इसलिए हारून की ओर भी संदेश भेज दे
aur (unake jhuthalaane se) mera dam ruk jae aur meree zabaan (achchhee tarah) na chale to haarun ke paas paigaam bhej de (ki mera saath de)
और (उनके झुठलाने से) मेरा दम रुक जाए और मेरी ज़बान (अच्छी तरह) न चले तो हारुन के पास पैग़ाम भेज दे (कि मेरा साथ दे)

Hungarian

Es elszorul a mellem es nem mozdul a nyelvem (a szavak batasos kiejtesere). Kuldj Harun- hoz (hogy o is segitsen)
És elszorul a mellem és nem mozdul a nyelvem (a szavak batásos kiejtésére). Küldj Hárün- hoz (hogy ő is segítsen)

Indonesian

(sehingga dadaku terasa sempit dan lidahku tidak lancar maka utuslah Harun582) (bersamaku)
(Dan akan terasa sempit dadaku) karena mereka mendustakan aku (sedangkan lidahku tidak lancar) untuk menyampaikan risalah yang dibebankan kepadaku, karena lisanku pelat (maka utuslah) saudaraku (Harun) bersamaku
Dan (karenanya), sempitlah dadaku dan tidak lancar lidahku, maka utuslah (Jibril) kepada Hārūn
Lalu aku merasa geram mendapati mereka mendustakan aku, sehingga lidahku menjadi kelu untuk melontarkan bukti-bukti yang ingin kupaparkan. Dari itu, utuslah Jibril a. s. kepada Hârûn, saudaraku, untuk membantuku mengemban tugas ini
Sehingga dadaku terasa sempit dan lidahku tidak lancar, maka utuslah Harun (bersamaku)
sehingga dadaku terasa sempit dan lidahku tidak lancar, maka utuslah Harun (bersamaku)

Iranun

Go Gomagut a Rarub Akun, go di mapukas a dila Akun: Na Sogowingka so Haroun (sa mimbabid Akun)

Italian

E oppresso il mio petto e la mia lingua legata. Manda Aronne piuttosto
È oppresso il mio petto e la mia lingua legata. Manda Aronne piuttosto

Japanese

Watashi no mune wa appaku sa re, mata watashi no shita wa motsuremasu. Desukara harun o, noko washi (tasuke)te kudasai
Watashi no mune wa appaku sa re, mata watashi no shita wa motsuremasu. Desukara hārūn o, noko washi (tasuke)te kudasai
わたしの胸は圧迫され,またわたしの舌は縺れます。ですからハールーンを,遺わし(助け)て下さい。

Javanese

Iba anggenipun rupeg dada (kaken manah) kawula, sarta lisan (ilat) kawula boten saged wicanten (trampil). Mila bilih amarengaken, Panjenengan mugi kersaha ngutus sedherek kawula Harun, dados sesulih (mbantu) kawula
Iba anggenipun rupeg dada (kaken manah) kawula, sarta lisan (ilat) kawula boten saged wicanten (trampil). Mila bilih amarengaken, Panjenengan mugi kersaha ngutus sedherek kawula Harun, dados sesulih (mbantu) kawula

Kannada

ninu isra'ilara santatiyannu nam'ma jote kalisi bidu
nīnu isrā'īlara santatiyannu nam'ma jote kaḷisi biḍu
ನೀನು ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಯನ್ನು ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ಕಳಿಸಿ ಬಿಡು

Kazakh

Konlim tarayım, tilim jurmeydi. Sondıqtan Harunga da paygambarlıq ber
Köñlim tarayım, tilim jürmeydi. Sondıqtan Harünğa da payğambarlıq ber
Көңлім тарайым, тілім жүрмейді. Сондықтан Һарүнға да пайғамбарлық бер
ari kewdemnin tarılıp, tilimnin kurmelip qalwınan. Sondıqtan Harunga da jiber
äri kewdemniñ tarılıp, tilimniñ kürmelip qalwınan. Sondıqtan Harunğa da jiber
әрі кеудемнің тарылып, тілімнің күрмеліп қалуынан. Сондықтан Һарұнға да жібер

Kendayan

Sahingga dadaku tarasa sampit man jilahku nana’ lancar maka utuslah Harun581 (basama man aku)

Khmer

haey troung robsakhnhom toengnen haey andat robsakhnhom ka niyeay min chbasa . dau che neah saum trong me tda banhchoun( chi pri l aoy noam sar) towkean ha rou n( daembi chuoy khnhom) phng
ហើយទ្រូងរបស់ខ្ញុំតឹងណែន ហើយអណ្ដាតរបស់ខ្ញុំ ក៏និយាយមិនច្បាស់។ ដូចេ្នះសូមទ្រង់មេត្ដាបញ្ជូន(ជីព្រីលឱ្យនាំសារ) ទៅកាន់ហារូន(ដើម្បីជួយខ្ញុំ)ផង។

Kinyarwanda

Maze igituza cyanjye kigafungana (kubera umubabaro), kandi ururimi rwanjye ntirubanguka (mu gusobanura amagambo). Bityo oherereza Haruna (aze dufatanye)
Maze igituza cyanjye kigafungana (kubera intimba n’agahinda), kandi ururimi rwanjye ntirubanguka (mu gusobanura amagambo). Bityo nyoherereza Haruna (aze amfashe).”

Kirghiz

(Natıyjada) jurogum sıgılıp, tilim erkin aylanbay kaluusu mumkun. (Osonduktan agam) Harundu da (maga kosup paygambar kılıp) jiber
(Natıyjada) jürögüm sıgılıp, tilim erkin aylanbay kaluusu mümkün. (Oşonduktan agam) Harundu da (maga koşup paygambar kılıp) jiber
(Натыйжада) жүрөгүм сыгылып, тилим эркин айланбай калуусу мүмкүн. (Ошондуктан агам) Харунду да (мага кошуп пайгамбар кылып) жибер

Korean

jeoui gaseum-i dabdabhago je hyeoga gud-eo mal-i naoji anhseubnida alon-eul bonaeeo juobsoseo
저의 가슴이 답답하고 제 혀가 굳어 말이 나오지 않습니다 아론을 보내어 주옵소서
jeoui gaseum-i dabdabhago je hyeoga gud-eo mal-i naoji anhseubnida alon-eul bonaeeo juobsoseo
저의 가슴이 답답하고 제 혀가 굳어 말이 나오지 않습니다 아론을 보내어 주옵소서

Kurdish

ته‌نگه نه‌فه‌س وسینه نه‌نگیش ببم و زمانم پاراو نه‌بێت، به‌ڵکو په‌یام بۆ هارونی براشم بنێرێت (تا هاوکاریم بکات و یاریده‌ده‌رم بێت)
وەسینگم (دڵم) تەنگ ببێ وە(دەترسم) بەچاکی قسەم بۆ نەکرێت و زمانم بەر نەبێت (لەو گرێیەی ھەیەتی) کەواتە (خوایە جوبرەیل) بنێرە بۆ لای ھاروون (و بیکە بەپێغەمبەر بۆ ئەوەی یارمەتیم بدات)

Kurmanji

Singe min teng dibe u zimane min venebe, idi tu Harune bira e min ji bi sai (li bal wan da) bisine
Singê min teng dibe û zimanê min venebe, îdî tu Harûnê bira ê min jî bi saî (li bal wan da) bişîne

Latin

Ego lose my temper My tongue tied send pro my frater Aaron

Lingala

Ntolo na ngai ezali ya kokangama, mpe lolemu na ngai elobaka malamu te, tinda yango epai ya Hâruna

Luyia

Ne eshilifu shianje shilola obuliro, ne olulimi lwanje shilurumbulanga obulayi tawe, kho yilila (Oburume buno) khu Haruni

Macedonian

Да не ми стане тешко во душата и јазикот да не ми се сплетка; па подај му пратеништво и на Харун, за да ми помогне
da ne mi se stesnat gradite I da ne mi se zakoci jazikot isprati go Haruna
da ne mi se stesnat gradite I da ne mi se zakoči jazikot isprati go Haruna
да не ми се стеснат градите И да не ми се закочи јазикот испрати го Харуна

Malay

Dan akan sempit pula dadaku serta tidak lancar lidahku; oleh itu utuskanlah perintahMu kepada Harun (supaya ia membantuku)

Malayalam

enre hrdayam nerunnippeakum enre navin olukkuntavukayilla atinal ‍harunn kuti ni sandesam ayakkename
enṟe hr̥dayaṁ ñeruṅṅippēākuṁ enṟe nāvin oḻukkuṇṭāvukayilla atināl ‍hāṟūnn kūṭi nī sandēśaṁ ayakkēṇamē
എന്‍റെ ഹൃദയം ഞെരുങ്ങിപ്പോകും എന്‍റെ നാവിന് ഒഴുക്കുണ്ടാവുകയില്ല അതിനാല്‍ ‍ഹാറൂന്ന് കൂടി നീ സന്ദേശം അയക്കേണമേ
enre hrdayam nerunnippeakum enre navin olukkuntavukayilla atinal ‍harunn kuti ni sandesam ayakkename
enṟe hr̥dayaṁ ñeruṅṅippēākuṁ enṟe nāvin oḻukkuṇṭāvukayilla atināl ‍hāṟūnn kūṭi nī sandēśaṁ ayakkēṇamē
എന്‍റെ ഹൃദയം ഞെരുങ്ങിപ്പോകും എന്‍റെ നാവിന് ഒഴുക്കുണ്ടാവുകയില്ല അതിനാല്‍ ‍ഹാറൂന്ന് കൂടി നീ സന്ദേശം അയക്കേണമേ
enre hrdayam nerunnippeakunnu. enre navin sansaravaibhavamilla. atinal ni harunn sandesamayaccalum
enṟe hr̥dayaṁ ñeruṅṅippēākunnu. enṟe nāvin sansāravaibhavamilla. atināl nī hāṟūnn sandēśamayaccāluṁ
എന്റെ ഹൃദയം ഞെരുങ്ങിപ്പോകുന്നു. എന്റെ നാവിന് സംസാരവൈഭവമില്ല. അതിനാല്‍ നീ ഹാറൂന്ന് സന്ദേശമയച്ചാലും

Maltese

u'naqa' f'diqa, u ma jintelaqx ilsieni. Mela ibgħat (miegħi) lil Aron (ħija, biex jgħinni)
u'naqa' f'diqa, u ma jintelaqx ilsieni. Mela ibgħat (miegħi) lil Aron (ħija, biex jgħinni)

Maranao

Go gomagt a rarb akn, go di mapkas a dila akn: Na sogoing ka so Haron (sa mimbabid akn)

Marathi

Ani majhi chati (hrdaya) sankucita hota ahe. Majhi jibha valata nahi yastava tu harunakad'ehi vahayi (prakasana) pathava
Āṇi mājhī chātī (hr̥daya) saṅkucita hōta āhē. Mājhī jībha vaḷata nāhī yāstava tū hārūnakaḍ'̔ēhī vahayī (prakāśanā) pāṭhava
१३. आणि माझी छाती (हृदय) संकुचित होत आहे. माझी जीभ वळत नाही यास्तव तू हारूनकडेही वहयी (प्रकाशना) पाठव

Nepali

Ra mero chati ukusamukusa huncha ra mero boli rokincha, tasartha timi harunatira pani sandesa (vahya) patha'ide'u
Ra mērō chāti ukusamukusa huncha ra mērō bōlī rōkincha, tasartha timī hārūnatira pani sandēśa (vahya) paṭhā'idē'ū
र मेरो छाति उकुसमुकुस हुन्छ र मेरो बोली रोकिन्छ, तसर्थ तिमी हारूनतिर पनि सन्देश (वह्य) पठाइदेऊ ।

Norwegian

og mitt bryst vil snøre seg sammen og mitt tungeband ikke løses. Sa henvend Deg til Aron
og mitt bryst vil snøre seg sammen og mitt tungebånd ikke løses. Så henvend Deg til Aron

Oromo

[Yoo na sobsiisan] qomti kiyyas ni dhiphataArrabni kiyyas hin diriiruKanaafuu gara Haaruunitti ergi

Panjabi

Ate mera dila kurhada hai ate meri zubana nahim caladi, isa la'i tu haruna de kaula hukama bheja de
Atē mērā dila kuṛhadā hai atē mērī zubāna nahīṁ caladī, isa la'ī tū hārūna dē kaula hukama bhēja dē
ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਕੁੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜ਼ੁਬਾਨ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦੀ, ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਹਾਰੂੰਨ ਦੇ ਕੌਲ ਹੁਕਮ ਭੇਜ ਦੇ।

Persian

و دل من تنگ گردد و زبانم گشاده نشود. هارون را رسالت ده
و سينه‌ام تنگ مى‌شود و زبانم [به گفتار] روان نيست. پس به هارون [نيز پيام‌] فرست
و دلم تنگ می‌شود و زبانم گشاده نیست، پس به هارون نیز [برای همکاری‌] پیام بفرست‌
و سینه‌ام تنگ گردد و زبانم باز نشود، پس (برادرم) هارون را (نیز) رسالت ده (تا مرا یاری کند)
و سینه ام [از این وظیفه سنگین] تنگی می کند، و زبانم روان و گویا نمی شود، پس به سوی هارون هم [پیام نبوّت] بفرست [تا مرا در این وظیفه سنگین یاری دهد]
و دلم [از تکذیب و کفرشان] تنگ می‌گردد و زبانم [به قدر کافی گویا و] روان نیست؛ پس [جبرئیل را] به سوی هارون بفرست [تا مرا یاری کند]
و (از کفر آنها) دلتنگ شوم و عقده زبانم (به هدایت آنان) باز نگردد، پس به سوی هارون (برادرم) فرست (تا با من به رسالت روانه شود)
و تنگ شود سینه‌ام و روان نگردد زبانم پس بفرست بسوی هارون‌
و سينه‌ام تنگ مى‌گردد، و زبانم باز نمى‌شود، پس به سوى هارون بفرست
«و سینه‌ام تنگ می‌گردد و زبانم نمی‌رهد، پس سوی هارون بفرست.»
و سینه‌ام [از این وظیفه سنگین] تنگی مى‌کند، و زبانم روان و گویا نیست. پس هارون را [نیز] رسالت بده [تا مرا یارى کند]
(اگر تکذیبم کنند، از غم و غصّه) سینه‌ام تنگ می‌شود، و (بدین هنگام چنان که باید در مجادله‌ی با آنان) زبانم نمی‌گردد (و روان و گویا صحبت نمی‌کنم). پس (جبرئیل را) به پیش (برادرم) هارون بفرست (و پیغمبرش گردان، تا یاری و کمکم‌کند)
و سینه‌ام تنگ شود، و زبانم بقدر کافی گویا نیست؛ (برادرم) هارون را نیز رسالت ده (تا مرا یاری کند)
و سينه‌ام تنگ است و زبانم روان و گشاده نيست، پس به هارون پيام فرست
و سینه ام تنگ گردد و زبانم باز نشود، پس (برادرم) هارون را (نیز) رسالت ده (تا مرا یاری کند)

Polish

scisnie sie moja piers i moj jezyk sie nie rozwiaze. Poslij wiec po Aarona
ściśnie się moja pierś i mój język się nie rozwiąże. Poślij więc po Aarona

Portuguese

E meu peito constrange-se e minha lingua nao se solta. Entao, envia a Aarao, para que este me secunde
E meu peito constrange-se e minha língua não se solta. Então, envia a Aarão, para que este me secunde
Meu peito se oprime e minha lingua se entrava; envia comigo Aarao (para que me secunde)
Meu peito se oprime e minha língua se entrava; envia comigo Aarão (para que me secunde)

Pushto

او (بل) زما سینه تنګېږي او (بل) زما ژبه نه چلېږي، نو ته هارون ته پېغام ولېږه
او (بل) زما سینه تنګېږي او (بل) زما ژبه نه چلېږي، نو ته هارون ته پېغام ولېږه

Romanian

Inima mi se strange, limba mi se impleticeste. Trimite-l pe Aaron
Inima mi se strânge, limba mi se împleticeşte. Trimite-l pe Aaron
Eu pierde meu caracter Meu limba înnoda; expedia for meu frate Aaron
ªi ca pieptul meu se va strange ºi ca limba mea nu-ºi va da drumul. Deci trimite dupa Aaron
ªi cã pieptul meu se va strânge ºi cã limba mea nu-ºi va da drumul. Deci trimite dupã Aaron

Rundi

N’igikiriza canje ntiki nyorohereza hamwe n’ururimi wanje ntirutomora amajambo neza, rero nushikirize ubu butumwa kwa mwene wanje Haruna (iii)

Russian

Inima mi se strange, limba mi se impleticeste. Trimite-l pe Aaron
и (от этого) стеснится моя грудь [сильно опечалюсь я], и не развяжется язык [не смогу говорить]. Пошли же (ангела Джибриля) к Харуну (чтобы он был моим помощником)
chto stesnitsya moya grud' i ne razvyazhetsya moy yazyk. Poshli zhe za Kharunom (Aaronom)
что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном)
Grud' u menya stesnena, yazyk moy nepovorotliv, potomu, poshli za Aaronom
Грудь у меня стеснена, язык мой неповоротлив, потому, пошли за Аароном
i stesnitsya moya grud', i ne razvyazhetsya yazyk. Poshli zhe k Kharunu
и стеснится моя грудь, и не развяжется язык. Пошли же к Харуну
chto stesnitsya moya grud' i chto yazyk moy ne povernetsya. Tak uzh luchshe poshli Kharuna [k narodu Fir'auna]
что стеснится моя грудь и что язык мой не повернется. Так уж лучше пошли Харуна [к народу Фир'ауна]
Moyo serdtse stesnitsya i pechal' okhvatit menya, yesli oni sochtut menya lzhetsom, i togda ne razvyazhetsya moy yazyk, chtoby vesti spor s nimi, podtverzhdaya moy prizyv dovodami i svidetel'stvami tak, kak ya by khotel. Poshli Dzhibrila k moyemu bratu Kharunu, chtoby on mne pomog
Моё сердце стеснится и печаль охватит меня, если они сочтут меня лжецом, и тогда не развяжется мой язык, чтобы вести спор с ними, подтверждая мой призыв доводами и свидетельствами так, как я бы хотел. Пошли Джибрила к моему брату Харуну, чтобы он мне помог
Stesnitsya moya grud', i ne razvyazhetsya yazyk. Poshli Kharunu (missiyu - mne v pomoshch')
Стеснится моя грудь, и не развяжется язык. Пошли Харуну (миссию - мне в помощь)

Serbian

И да ми у души не постане тешко и да ми се језик не саплете; па дај посланство и Арону, да ми помогне

Shona

“Uye hana yangu inhete (haina kusimba), uye rurimi rwangu runokakama. Saka tumirai kuna Haaroon (Aroni, kuti ave anoenda neni).”

Sindhi

۽ منھنجو سينو تنگ ٿيندو آھي ۽ منھنجي زبان به پوري نه اُٿلندي آھي تنھنڪري ھارون ڏانھن (پيغمبريءَ جو حُڪم) موڪل

Sinhala

(ese borukaraya kalahot) mage manasa bindi yanu æta. (e atara mata gotabhavaya tikhena bævin) mage diven (honda hæti) kata kirimata nohæka. ebævin (ma samaga) harunvada pæminena men (ohuta) oba dænum denu mænava
(esē borukārayā kaḷahot) magē manasa bin̆dī yanu æta. (ē atara maṭa gotabhāvaya tikheṇa bævin) magē diven (hon̆da hæṭi) katā kirīmaṭa nohæka. ebævin (mā samaga) hārūnvada pæmiṇena men (ohuṭa) oba dænum denu mænava
(එසේ බොරුකාරයා කළහොත්) මගේ මනස බිඳී යනු ඇත. (ඒ අතර මට ගොතභාවය තිඛෙණ බැවින්) මගේ දිවෙන් (හොඳ හැටි) කතා කිරීමට නොහැක. එබැවින් (මා සමග) හාරූන්වද පැමිණෙන මෙන් (ඔහුට) ඔබ දැනුම් දෙනු මැනව
mage hadavata pidanayata pat va æta. mage diva kriyakari noveyi. eheyin harun veta da (deva panivida) numba evanu
māgē hadavata pīḍanayaṭa pat va æta. māgē diva kriyākārī noveyi. eheyin hārūn veta da (dēva paṇiviḍa) num̆ba evanu
මාගේ හදවත පීඩනයට පත් ව ඇත. මාගේ දිව ක්‍රියාකාරී නොවෙයි. එහෙයින් හාරූන් වෙත ද (දේව පණිවිඩ) නුඹ එවනු

Slovak

Ja lose moj temper Moj jazyk puto; send for moj brat Aaron

Somali

Oo ay cidhiidhi noqoto laabteydu, oo cod kari waayo carrabkaygu. Ee u dir Haaruun (inuu i caawiyo)
Ooy Cidhiidhyanto Laabtaydu Siina Daysmin Carrabkaygu ee Dir la Jirkayga Haaruun
Ooy Cidhiidhyanto Laabtaydu Siina Daysmin Carrabkaygu ee Dir la Jirkayga Haaruun

Sotho

“Sefuba sa ka se tla petatsana. Puo ea ka e se hlake, kahoo nthome le Aarone

Spanish

Mi pecho se oprima y no pueda expresarme correctamente. Envia, pues, a Aaron [Harun] conmigo
Mi pecho se oprima y no pueda expresarme correctamente. Envía, pues, a Aarón [Harún] conmigo
»Y temo que mi pecho se oprima (si me desmienten) y que no pueda expresarme con claridad; envia, pues, a Aaron (conmigo)
»Y temo que mi pecho se oprima (si me desmienten) y que no pueda expresarme con claridad; envía, pues, a Aarón (conmigo)
Y temo que mi pecho se oprima (si me desmienten) y que no pueda expresarme con claridad; envia, pues, a Aaron (conmigo)
Y temo que mi pecho se oprima (si me desmienten) y que no pueda expresarme con claridad; envía, pues, a Aarón (conmigo)
Me angustio, se me traba la lengua. ¡Envia por Aaron
Me angustio, se me traba la lengua. ¡Envía por Aarón
y que entonces mi pecho se angoste y no se suelte mi lengua: envia, pues, [esta orden Tuya] a Aaron
y que entonces mi pecho se angoste y no se suelte mi lengua: envía, pues, [esta orden Tuya] a Aarón
y entonces mi pecho se oprima y mi lengua no pueda expresarse con fluidez. Envia, a [mi hermano] Aaron conmigo
y entonces mi pecho se oprima y mi lengua no pueda expresarse con fluidez. Envía, a [mi hermano] Aarón conmigo
y que mi pecho se angustie y mi lengua no sea suficientemente elocuente. Envia, pues, a Aaron
y que mi pecho se angustie y mi lengua no sea suficientemente elocuente. Envía, pues, a Aarón

Swahili

na moyo wangu ukaingia kero kwa kunikanusha, na ulimi wangu usiwe na ufasaha wa kulingania. Basi mtume Jibrili aende na wahyi kwa ndugu yangu Hārūn, ili anisaidie na aniamini kwa ninayoyasema, na awafafanulie kile ninachowaambia, kwani yeye ana ufasaha zaidi wa matamshi kuliko mimi
Na kifua changu kina dhiki, na ulimi wangu haukunjuki vyema. Basi mtumie ujumbe Harun

Swedish

sa att jag kommer ur fattningen och att min tunghafta [forvarras]. Sand darfor bud efter Aron
så att jag kommer ur fattningen och att min tunghäfta [förvärras]. Sänd därför bud efter Aron

Tajik

Va dili man tang gardad va zaʙonam kusoda nasavad. Horunro pajƣamʙari deh
Va dili man tang gardad va zaʙonam kuşoda naşavad. Horunro pajƣamʙarī deh
Ва дили ман танг гардад ва забонам кушода нашавад. Ҳорунро пайғамбарӣ деҳ
Va dili man tang gardad va zaʙonam kusoda nasavad, pas ʙarodaram Horunro niz pajƣamʙari deh, to maro jori kunad
Va dili man tang gardad va zaʙonam kuşoda naşavad, pas ʙarodaram Horunro niz pajƣamʙarī deh, to maro jorī kunad
Ва дили ман танг гардад ва забонам кушода нашавад, пас бародарам Ҳорунро низ пайғамбарӣ деҳ, то маро ёрӣ кунад
Va [az kufrason nosikeʙo va] ƣamgin gardam. Pas, [Caʙrailro] ʙa suji Horun ʙifrist [to ʙaroi joriam rahsiporas kunad]
Va [az kufraşon noşikeʙo va] ƣamgin gardam. Pas, [Çaʙrailro] ʙa sūji Horun ʙifrist [to ʙaroi joriam rahsiporaş kunad]
Ва [аз куфрашон ношикебо ва] ғамгин гардам. Пас, [Ҷабраилро] ба сӯйи Ҳорун бифрист [то барои ёриам раҳсипораш кунад]

Tamil

innum, “(avvaru avarkal poyyakkinal) en manamutaintu vitum. (Attutan enakkuk konal iruppatal) en naval (cariyakap) pecamutiyatu. Atalal (ennutan) varumaru harunukku ni arivippayaka
iṉṉum, “(avvāṟu avarkaḷ poyyākkiṉāl) eṉ maṉamuṭaintu viṭum. (Attuṭaṉ eṉakkuk kōṉal iruppatāl) eṉ nāvāl (cariyākap) pēcamuṭiyātu. Ātalāl (eṉṉuṭaṉ) varumāṟu hārūṉukku nī aṟivippāyāka
இன்னும், “(அவ்வாறு அவர்கள் பொய்யாக்கினால்) என் மனமுடைந்து விடும். (அத்துடன் எனக்குக் கோனல் இருப்பதால்) என் நாவால் (சரியாகப்) பேசமுடியாது. ஆதலால் (என்னுடன்) வருமாறு ஹாரூனுக்கு நீ அறிவிப்பாயாக
En nencu nerukkatikkullakivitum. (Telivay pecamutiyum pati) en navum acaiyatu akave (ennutan) harunaiyum anuppuvayaka
Eṉ neñcu nerukkaṭikkuḷḷākiviṭum. (Teḷivāy pēcamuṭiyum paṭi) eṉ nāvum acaiyātu ākavē (eṉṉuṭaṉ) hārūṉaiyum aṉuppuvāyāka
என் நெஞ்சு நெருக்கடிக்குள்ளாகிவிடும். (தெளிவாய் பேசமுடியும் படி) என் நாவும் அசையாது ஆகவே (என்னுடன்) ஹாரூனையும் அனுப்புவாயாக

Tatar

Миңа ышанмаулары сәбәпле күңелемнең тараймаклыгыннан вә телемдә төен булу сәбәпле аңлата алмавымнан куркамын, миңа ярдәмче итеп кардәшем Һарунны җибәр

Telugu

na hrdayam kuncincuku potondi mariyu na naluka tadabadutondi, kavuna nivu harun vaddaku kuda (vahi) pampu
nā hr̥dayaṁ kun̄cin̄cuku pōtōndi mariyu nā nāluka taḍabaḍutōndi, kāvuna nīvu hārūn vaddaku kūḍā (vahī) pampu
నా హృదయం కుంచించుకు పోతోంది మరియు నా నాలుక తడబడుతోంది, కావున నీవు హారూన్ వద్దకు కూడా (వహీ) పంపు
“నా గుండె కుంచించుకుపోతోంది. నా నోరు సరిగ్గా (స్వేచ్ఛగా) పెగలటం లేదు. అందుకే హారూను వైపుకు కూడా సందేశం (వహీ) పంపించు

Thai

læa hawxk khxng chan ca xudxad læa lin khxng chan ca mi khlxng dangnan phraxngkh thrng pord sng ha ru nma chwy chan dwy theid
læa h̄ạwxk k̄hxng c̄hạn ca xụdxạd læa lîn k̄hxng c̄hạn ca mị̀ khl̀xng dạngnận phraxngkh̒ thrng pord s̄̀ng ḥā rū nmā ch̀wy c̄hạn d̂wy t̄heid
และหัวอกของฉันจะอึดอัด และลิ้นของฉันจะไม่คล่อง ดังนั้นพระองค์ทรงโปรดส่งฮารูนมาช่วยฉันด้วยเถิด
læa hawxk khxng chan ca xudxad læa lin khxng chan ca mi khlxng dangnan phraxngkh thrng pord sng ha ru nma chwy chan dwy theid
læa h̄ạwxk k̄hxng c̄hạn ca xụdxạd læa lîn k̄hxng c̄hạn ca mị̀ khl̀xng dạngnận phraxngkh̒ thrng pord s̄̀ng ḥā rū nmā ch̀wy c̄hạn d̂wy t̄heid
และหัวอกของฉันจะอึดอัด และลิ้นของฉันจะไม่คล่อง ดังนั้นพระองค์ทรงโปรดส่งฮารูนมาช่วยฉันด้วยเถิด

Turkish

Gonlum daralır, dilim acılmaz, sen Harun'u gonder
Gönlüm daralır, dilim açılmaz, sen Harun'u gönder
(Bu durumda) icim daralır, dilim donmez; onun icin Harun´a da elcilik ver
(Bu durumda) içim daralır, dilim dönmez; onun için Harun´a da elçilik ver
Gogsum sıkısıyor, dilim donmuyor; bundan dolayı Harun'a da (elcilik gorevini bildirmesi icin Cibril'i) gonder
Göğsüm sıkışıyor, dilim dönmüyor; bundan dolayı Harun'a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril'i) gönder
Hem (beni tekzib etmelerinden) canım sıkılır, dilim acılmaz. Onun icin Harun’a da peygamberlik ver (ve onu teblig icin bana arkadas yap)
Hem (beni tekzib etmelerinden) canım sıkılır, dilim açılmaz. Onun için Hârun’a da peygamberlik ver (ve onu tebliğ için bana arkadaş yap)
Gogsum daralıyor, dilim acılmıyor. Onun icin Harun´a da peygamberlik gonder
Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun´a da peygamberlik gönder
Musa: "Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; gogsum daralıyor, dilim acılmıyor. Onun icin Harun'a da elcilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suc da vardır. Beni oldurmelerinden korkuyorum" demisti
Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti
Ve gogsum daralir, dilim donmez, onun icin Harun'a da elcilik ver
Ve gögsüm daralir, dilim dönmez, onun için Harun'a da elçilik ver
(Bu durumda) icim daralır, dilim donmez; onun icin Harun'a da elcilik ver
(Bu durumda) içim daralır, dilim dönmez; onun için Harun'a da elçilik ver
Gogsum daralıyor, dilim acılmıyor; kardesim Harun'u gonder
Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor; kardeşim Harun'u gönder
Ve gogsum daralır, dilim donmez, onun icin Harun'a da elcilik ver
Ve göğsüm daralır, dilim dönmez, onun için Harun'a da elçilik ver
ve gogsum daralır, dilim acılmaz, onun icin Harun´a da peygamberlik ver
ve göğsüm daralır, dilim açılmaz, onun için Harun´a da peygamberlik ver
«Ve gogsum daralır, dilim donmez, onun icin Harun´a da elcilik ver.»
«Ve göğsüm daralır, dilim dönmez, onun için Harun´a da elçilik ver.»
Bu yuzden canım sıkılır ve ofkemden dilim tutulur. Onun icin Harun´a da peygamberlik gorevi ver
Bu yüzden canım sıkılır ve öfkemden dilim tutulur. Onun için Harun´a da peygamberlik görevi ver
Gogsum sıkısıyor, dilim donmuyor bundan dolayı Harun´a da (elcilik gorevini bildirmesi icin Cibril´i) gonder
Göğsüm sıkışıyor, dilim dönmüyor bundan dolayı Harun´a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril´i) gönder
«Benim de gogsum daralır, dilim acılmaz. Onun icin Haruuna (Cebraili) gonder (ona da peygamberlik ver)»
«Benim de göğsüm daralır, dilim açılmaz. Onun için Hâruuna (Cebrâili) gönder (ona da peygamberlik ver)»
Gogsum daralıyor, dilim acılmıyor. Bunun icin Harun´a da elcilik ver
Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Bunun için Harun´a da elçilik ver
Ve gogsum daralıyor ve dilim donmuyor. Bunun icin Harun´a gonder
Ve göğsüm daralıyor ve dilim dönmüyor. Bunun için Harun´a gönder
Ve yedıyku sadrı ve la yentaliku lisanı fe ersil ila harun
Ve yedıyku sadrı ve la yentaliku lisanı fe ersil ila harun
Ve yadiku sadri ve la yentaliku lisani fe ersil ila harun(harune)
Ve yadîku sadrî ve lâ yentaliku lisânî fe ersil ilâ hârûn(hârûne)
ve gogsumun daralacagından ve dilimin dolasacagından (korkuyorum); bu yuzden, (bu emri) Harun´a tevdi et
ve göğsümün daralacağından ve dilimin dolaşacağından (korkuyorum); bu yüzden, (bu emri) Harun´a tevdi et
veyediku sadri vela yentaliku lisani feersil ila harun
veyeḍîḳu ṣadrî velâ yenṭaliḳu lisânî feersil ilâ hârûn
Gogsum daralıyor; dilim cozulmuyor; onun icin Harun'a da elcilik ver
Göğsüm daralıyor; dilim çözülmüyor; onun için Harun'a da elçilik ver
Gogsum daralır, dilim acılmaz. Onun icin Harun’a da peygamberlik ver
Göğsüm daralır, dilim açılmaz. Onun için Harun’a da peygamberlik ver
Gogsum daralır, dilim acılmaz. Onun icin Harun’a da (vahiy) gonder
Göğsüm daralır, dilim açılmaz. Onun için Harun’a da (vahiy) gönder
“Ya Rabbi” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de gogsum daralır, dilim tutulur. Onun icin Harun'a da risalet ver!” [28,34; 20,29] {KM, Cıkıs}
“Ya Rabbî” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!” [28,34; 20,29] {KM, Çıkış}
Gogsum daralıyor, dilim acılmıyor (tutukluk yapıyor), onun icin Harun'a da elcilik ver
Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor (tutukluk yapıyor), onun için Harun'a da elçilik ver
Gogsum sıkısmakta, dilim donmemektedir; bundan dolayı Harun´a da (elcilik gorevini bildirmesi icin Cibril´i) gonder.»
Göğsüm sıkışmakta, dilim dönmemektedir; bundan dolayı Harun´a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril´i) gönder.»
“Ve gogsum daralır, dilim cozulmez; bunun icin Harun’a da (vahiy) gonder
“Ve göğsüm daralır, dilim çözülmez; bunun için Harun’a da (vahiy) gönder
Gogsum daralıyor, dilim acılmıyor. Gorev emrini Harun'a gonder
Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Görev emrini Hârun'a gönder
Gogsum daralıyor, dilim acılmıyor. Gorev emrini Harun´a gonder
Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Görev emrini Hârun´a gönder
Gogsum daralıyor, dilim acılmıyor. Gorev emrini Harun´a gonder
Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Görev emrini Hârun´a gönder

Twi

M’akoma nso sua, na mekεtrεma nso ntumi nkasa yie, enti soma Aaron (ma no ne me nkͻ)

Uighur

(ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن) يۈرىكىم سىقىلىدۇ، تىلىم كېكەچ، شۇڭا (ماڭا ياردەمدە بولۇش ئۈچۈن) ھارۇننى (پەيغەمبەر) قىلىپ ئەۋەتكىن
(ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن) يۈرىكىم سىقىلىدۇ، تىلىم كېكەچ، شۇڭا (ماڭا ياردەمدە بولۇش ئۈچۈن) ھارۇننى (پەيغەمبەر) قىلىپ ئەۋەتكىن

Ukrainian

що стиснеться серце моє і не розв’яжеться язик мій. Відішли когось по Гаруна
ya mozhu vtratyty moyu vytrymku. Miy yazyk pryyizhdzhaye pryv'yazanyy; poshlitʹ dlya moho brata Aaron
я можу втратити мою витримку. Мій язик приїжджає прив'язаний; пошліть для мого брата Aaron
shcho stysnetʹsya sertse moye i ne rozvʺyazhetʹsya yazyk miy. Vidishly kohosʹ po Haruna
що стиснеться серце моє і не розв’яжеться язик мій. Відішли когось по Гаруна
shcho stysnetʹsya sertse moye i ne rozvʺyazhetʹsya yazyk miy. Vidishly kohosʹ po Haruna
що стиснеться серце моє і не розв’яжеться язик мій. Відішли когось по Гаруна

Urdu

Mera seena ghutt-ta hai aur meri zubaan nahin chalti, aap Haroon ki taraf risalat bhejein
میرا سینہ گھٹتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی آپ ہارونؑ کی طرف رسالت بھیجیں
اور میرا سینہ تنگ ہوجائے اور میری زبان نہ چلے پس ہارون کو پیغام دے
اور میرا دل تنگ ہوتا ہے اور میری زبان رکتی ہے تو ہارون کو حکم بھیج کہ میرے ساتھ چلیں
اور رک جاتا ہے میرا جی اور نہیں چلتی میری زبان سو پیغام دے ہارون کو [۹]
اور میرا سینہ تنگ ہوتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی سو ہارون کے پاس (وحی) بھیج (کہ وہ میرا ساتھ دے)۔
Aur mera seena tang horaha hai meri zaban chal nahi rahi pus tu haroon ki taraf bhi (wahee) bhej
اور میرا سینہ تنگ ہو رہا ہے میری زبان چل نہیں رہی پس تو ہارون کی طرف بھی وحی بھیج
aur mera sina tang ho raha hai aur meri zabaan chal nahi rahi, pas tu Haroon(alaihissalaam) ki taraf bhi (wahi) bhej
اور گھٹتا ہے میرا سینہ اور روانی سے نہیں چلتی میری زبان۔ سو (ازراہ کرم) وحی بھیج ہارون کی طرف
اور (ایسے ناسازگار ماحول میں) میرا سینہ تنگ ہوجاتا ہے اور میری زبان (روانی سے) نہیں چلتی سو ہارون (علیہ السلام) کی طرف (بھی جبرائیل علیہ السلام کو وحی کے ساتھ) بھیج دے (تاکہ وہ میرا معاون بن جائے)
اور میرا دل تنگ ہونے لگتا ہے، اور میری زبان نہیں چلتی۔ اس لیے آپ ہارون کو بھی (نبوت کا) پیغام بھیج دیجیے۔
میرا دل تنگ ہورہا ہے اور میری زبان رواں نہیں ہے یہ پیغام ہارون کے پاس بھیج دے

Uzbek

Ва дилим сиқилишидан ҳамда тилим бурро бўлмай қолишидан. Бас, Ҳорунни элчи қил
Ва (улар мени ёлғончи қилишларидан) дилим сиқилур, тилим бурро эмасдир, бас, (Мисрда Фиръавн зулми остида яшаб турган биродарим) Ҳорунга ҳам (пайғамбарлик) юборсанг, (у менга ёрдамчи бўлса)
Ва дилим сиқилишидан ҳамда тилим бурро бўлмай қолишидан. Бас, Ҳорунни элчи қил

Vietnamese

“Va long nguc cua be toi chat hep va chiec luoi cua be toi cu đong khong nhanh chong. Xin Ngai cho goi Harun đen (giup be toi)
“Và lòng ngực của bề tôi chật hẹp và chiếc lưỡi của bề tôi cử động không nhanh chống. Xin Ngài cho gọi Harun đến (giúp bề tôi)
“Va long nguc cua be toi thi chat hep, chiec luoi cua be toi thi noi khong luu loat, xin Ngai cu them Harun lam pho ta cho be toi.”
“Và lồng ngực của bề tôi thì chật hẹp, chiếc lưỡi của bề tôi thì nói không lưu loát, xin Ngài cử thêm Harun làm phò tá cho bề tôi.”

Xhosa

Size nesifuba sam sicutheke1, nolwimi lwam lungabi nakukhululeka, ngoko ke thumela (umyalezo) kuHârûn (ukuba aze kuncedisana nam kulo msebenzi)

Yau

“Ni chikawanikwe chidali changu (ligongo lyakunganila), nambo soni lulimi lwangu ngalukuchachukaga chenene, basi tumisyani (soni utengau) kwa Haruna (kuti akangamusyeje).”
“Ni chikaŵanikwe chidali changu (ligongo lyakunganila), nambo soni lulimi lwangu ngalukuchachukaga chenene, basi tumisyani (soni utengau) kwa Haruna (kuti akangamusyeje).”

Yoruba

O si maa je inira fun mi (ti won ba pe mi ni opuro). Ahon mi ko si ja gaaraga. Nitori naa, ranse si Harun
Ó sì máa jẹ́ ìnira fún mi (tí wọ́n bá pè mí ní òpùrọ́). Ahọ́n mi kò sì já gaaraga. Nítorí náà, ránṣẹ́ sí Hārūn

Zulu