Achinese

Hana bak gata lon lakee upah Bak Po dum alam upah lon ka na

Afar

Kaadu Yallih farmo sin gudduysaamal galtó sin messera, yi-galtó numul matanaay numul messera ginô Rabbil essera yoo akke waytek iyye

Afrikaans

En ek vra julle geen beloning daarvoor nie; my loon is slegs by die Heer van die Wêrelde

Albanian

Per kete nuk kerkoj prej jush kurrfare shperblimi, mua do te me shperbleje Zotii boterave
Për këtë nuk kërkoj prej jush kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë Zotii botërave
Per kete, une nuk kerkoj nga ju kurrfare shperblimi, mua do te me shperbleje vetem Zoti i gjithesise
Për këtë, unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i gjithësisë
Per kete, une nuk kerkoj nga ju kurrfare shperblimi, mua do te me shperbleje vetem Zoti i boteve
Për këtë, unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i botëve
Une nuk kerkoj per kete ndonje shperblim prej jush, e shperblimi eshte vetem prej Zotit te boteve
Unë nuk kërkoj për këtë ndonjë shpërblim prej jush, e shpërblimi është vetëm prej Zotit të botëve
Une nuk kerkoj per kete ndonje shperblim prej jush, shperblimi eshte vetem prej Zotit te boteve
Unë nuk kërkoj për këtë ndonjë shpërblim prej jush, shpërblimi është vetëm prej Zotit të botëve

Amharic

«be’irisumi layi minimi waga aleminachihumi፡፡ wagaye be‘alemati geta layi iniji belela layi ayidelemi፡፡
«be’irisumi layi minimi waga āleminachihumi፡፡ wagayē be‘alemati gēta layi iniji belēla layi āyidelemi፡፡
«በእርሱም ላይ ምንም ዋጋ አለምናችሁም፡፡ ዋጋዬ በዓለማት ጌታ ላይ እንጅ በሌላ ላይ አይደለም፡፡

Arabic

«وما أسألكم عليه من أجر إن» ما «أجري إلا على رب العالمين»
'idh qal lahum 'akhuhum hwd: 'alaa takhshawn allah ftkhlsu lah alebad? 'iiniy mrsal 'iilaykum lhdaytkm w'irshadkm, hafiz ealaa risalatan allh, abllighha lakum kama amrny rby, fkhafu eiqab allah watyewny fima jitukum bih min eind allh. wama 'atlub minkum ealaa 'irshadkm 'iilaa altwhyd ay nawe min 'anwae alajr, ma 'ajri 'iilaa ealaa rabi alealmyn
إذ قال لهم أخوهم هود: ألا تخشون الله فتخلصوا له العبادة؟ إني مرسَل إليكم لهدايتكم وإرشادكم، حفيظ على رسالة الله، أبلِّغها لكم كما أمرني ربي، فخافوا عقاب الله وأطيعوني فيما جئتكم به من عند الله. وما أطلب منكم على إرشادكم إلى التوحيد أيَّ نوع من أنواع الأجر، ما أجري إلا على رب العالمين
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Wa maa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
wama asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illa ʿala rabbi l-ʿalamina
wama asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illa ʿala rabbi l-ʿalamina
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
وَمَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِي إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍۚ اِنۡ اَجۡرِيَ اِلَّا عَلٰي رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ‏
وَمَاۤ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍﵐ اِنۡ اَجۡرِيَ اِلَّا عَلٰي رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ١٢٧ﶠ
Wa Ma 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajri 'Illa `Ala Rabbi Al-`Alamina
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajrī 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna
وَمَا أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَيٰ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
وَمَا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِي إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيٓ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَمَا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وما اسلكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العلمين
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنَ اَجْرٍۖ اِنَ اَجْرِيَ إِلَّا عَلَيٰ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وما اسلكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العلمين

Assamese

‘Iyara babe ma'i tomalokara ocarata kono pratidana nibicarao, mora pratidana kerala srstijagatara raba (allaha)ra ocarata
‘Iẏāra bābē ma'i tōmālōkara ōcarata kōnō pratidāna nibicāraō, mōra pratidāna kērala sr̥ṣṭijagatara raba (āllāha)ra ōcarata
‘ইয়াৰ বাবে মই তোমালোকৰ ওচৰত কোনো প্ৰতিদান নিবিচাৰো, মোৰ প্ৰতিদান কেৱল সৃষ্টিজগতৰ ৰব (আল্লাহ)ৰ ওচৰত।

Azerbaijani

Mən bunun əvəzinə sizdən hec bir mukafat istəmirəm. Mənim mukafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun əvəzinə sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun əvəzinə siz­dən hec bir mukafat istə­mi­rəm. Mə­nim mu­ka­fa­tım ancaq aləm­lərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun əvəzinə siz­dən heç bir mükafat istə­mi­rəm. Mə­nim mü­ka­fa­tım ancaq aləm­lərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun (dini, risaləti təblig etməyin) muqabilində sizdən hec bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mukafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun (dini, risaləti təbliğ etməyin) müqabilində sizdən heç bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir

Bambara

ߒ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫، ߓߊ ߒߠߋ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߒ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߒߠߋ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߒ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߒߠߋ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

‘Ara ami tomadera kache era jan'ya kono pratidana ca'i na, amara puraskara to srstikulera rabera kache'i
‘Āra āmi tōmādēra kāchē ēra jan'ya kōnō pratidāna cā'i nā, āmāra puraskāra tō sr̥ṣṭikulēra rabēra kāchē'i
‘আর আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোনো প্রতিদান চাই না, আমার পুরস্কার তো সৃষ্টিকুলের রবের কাছেই।
Ami tomadera kache era jan'ye pratidana ca'i na. Amara pratidana to palanakarta debena.
Āmi tōmādēra kāchē ēra jan'yē pratidāna cā'i nā. Āmāra pratidāna tō pālanakartā dēbēna.
আমি তোমাদের কাছে এর জন্যে প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো পালনকর্তা দেবেন।
Ara ami e-jan'ya tomadera kache kono majuri ca'i na, amara najuri to bhu-bisbera prabhura kache chara an'yatra naya.
Āra āmi ē-jan'ya tōmādēra kāchē kōnō majuri cā'i nā, āmāra najuri tō bhū-biśbēra prabhura kāchē chāṛā an'yatra naẏa.
আর আমি এ-জন্য তোমাদের কাছে কোনো মজুরি চাই না, আমার নজুরি তো ভূ-বিশ্বের প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়।

Berber

Ur awen ssutre$ kra n teqdiat, ilmend n waya. Ih, taqdiat iw, apan kan, ar Mass imavalen
Ur awen ssutre$ kra n teqdiât, ilmend n waya. Ih, taqdiât iw, apan kan, ar Mass imavalen

Bosnian

Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi
Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi
Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi
A ne trazim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova
A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova
WE MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN ‘IN ‘EXHRI ‘ILLA ‘ALA RABBIL-’ALEMINE
Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi…
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi…

Bulgarian

I ne iskam ot vas otplata. Moyata otplata e edinstveno ot Gospoda na svetovete
I ne iskam ot vas otplata. Moyata otplata e edinstveno ot Gospoda na svetovete
И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете

Burmese

စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် ထို (အရှင့်အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များအား သင်တို့ထံ ပို့ချပေးအပ်ခြင်း) အတွက် သင်တို့ထံမှ (မည်သည့်) အကျိုးအမြတ်၊ (အခကြေးငွေ) ကိုမျှ တောင်းဆိုသည်မဟုတ်။ ကျွန်ုပ်၏အကျိုးဆုလဒ်မှာ စကြဝဠာနှင့်လောကခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ မူတည်ပါ၏။
၁၂၇။ ထို့အပြင်ငါသည် သင်တို့ထံမှ တရားဟောကြေးတစ်ပြားတစ်ချပ်မှ မတောင်းချေ၊ ငါ၏ အဖိုးအခသည် အနန္တ စကြာဝဠာတို့၏ အရှင်သခင်နှင့်သာ သက်ဆိုင်သည်။
စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့ထံ ဤအမိန့်တော်ပို့ဆောင်ခြင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ မည်သည့်အကျိုး တစ်စုံတရာကိုမျှ တောင်းဆိုသည်မဟုတ်ပေ။ ငါ့အား အကျိုးပေးရန်တာဝန်မှာ စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာရှိ၏။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ဤအလုပ်အ‌ပေါ်တွင် အသင်တို့ထံမှ မည်သည့်အကျိုးတစ်ခုမျှ ‌တောင်းဆိုခြင်းမရှိ‌ပေ။ ကျွန်ုပ်အား အကျိုး‌ပေးရန်တာဝန်သည် စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင်သာရှိသည်။

Catalan

No us demano per aixo cap salari. El meu salari no incumbeix sino al Senyor de l'univers
No us demano per això cap salari. El meu salari no incumbeix sinó al Senyor de l'univers

Chichewa

“Pa ntchito iyi, ine sindipempha malipiro kuchokera kwa inu chifukwa palibe wina amene angandilipire kupatula Ambuye wa zolengedwa zonse.”
““Ndipo pazimenezi sindikukupemphani malipiro; ndithu malipiro anga ali kwa (Allah) Mbuye wa zolengedwa.”

Chinese(simplified)

Wo bu wei chuanda mingling er xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou, zhi you quan shijie de zhu fudan.
Wǒ bù wéi chuándá mìnglìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu, zhǐ yóu quán shìjiè de zhǔ fùdān.
我不为传达命令而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由全世界的主负担。
Wo bu hui wei ci [chuanda shiming] xiang nimen suoqu baochou de, wo de baochou zhi laizi zhong shijie de zhu [an la].
Wǒ bù huì wèi cǐ [chuándá shǐmìng] xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu de, wǒ de bàochóu zhǐ láizì zhòng shìjiè de zhǔ [ān lā].
我不会为此[传达使命]向你们索取报酬的,我的报酬只来自众世界的主[安拉]。
Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou, zhi you zhong shijie de zhu fudan
Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu, zhǐ yóu zhòng shìjiè de zhǔ fùdān
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由众世界的主负担。

Chinese(traditional)

Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou, zhi you quan shijie de zhu fudan
Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu, zhǐ yóu quán shìjiè de zhǔ fùdān
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报 酬,只由全世界的主负担。
Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou, zhi you quan shijie de zhu fudan.
Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu, zhǐ yóu quán shìjiè de zhǔ fùdān.
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。

Croatian

A ne trazim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova
A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova

Czech

Nezadam si za to od vas odmeny, nebot odmena ma zalezi jen od Pana veskerenstva
Nežádám si za to od vás odměny, neboť odměna má záleží jen od Pána veškerenstva
Ja ne poadovat ty pro kady vest; muj vest delat se podle Magnat vesmir
Já ne poadovat ty pro kadý vést; muj vést delat se podle Magnát vesmír
Nezadam na vas odmenu zadnou, vzdyt odmenit mne Panu lidstva prislusi
Nežádám na vás odměnu žádnou, vždyť odměnit mne Pánu lidstva přísluší

Dagbani

“Yaha! M-bi bɔhiri ya sanyo’ shεli, n-ka sanyoo naɣila binnamda Duuma sani.”

Danish

Jeg ikke spørger jer i nogen lønning min lønning komme fra Lord universet
En ik vraag u er geen beloning voor; mijn loon is slechts bij de Heer der Werelden

Dari

و در مقابل دعوت خود مزدی از شما نمی‌طلبم و مزد من جز بر عهدۀ پروردگار جهانیان نیست

Divehi

އަދި އަހުރެން އެ رسول ކަން އިއްވުމަކަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް ނޭދެމެވެ. عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން މެނުވީ އަހުރެންނަށް ثواب ދެއްވުމެއް ނުވެތެވެ

Dutch

En ik vraag jullie daarvoor geen loon. Slechts de Heer van de wereldbewoners is belast met mijn loon
ik vraag van u geenerlei belooning voor mijne prediking tot u; ik verwacht mijne belooning slechts van den Heer van alle schepselen
En ik vraag jullie er geen beloning voor, want mijn beloning berust alleen bij de Heer der Werelden
En ik vraag u er geen beloning voor; mijn loon is slechts bij de Heer der Werelden

English

I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds
I don’t ask you any reward for it, my reward is from the Lord of the worlds
No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds
And I ask of you no hire therefor: my hire is but with the Lord of the worlds
I seek of you no reward for this; my reward is with none but the Lord of the Universe
I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds
I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being
“No reward do I ask of you for it. My reward is only from the Lord of the worlds
And I do not ask you for any wage, for my wage is only responsibility of the Master of Human kind
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds
I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds
I do not charge you a price", he said, "for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests at the hands of Allah, The Creator of the worlds
And I do not ask you for this any reward. My reward is not due except with the Nourisher-Sustainer to the worlds
And I ask you not for any compensation for it. My compensation is only from the Lord of the worlds
In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds
I do not ask you any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds
I demand not of you any reward for my preaching unto you: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures
I ask of you no fee for it; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds
I ask for no reward for this; for my reward is of the Lord of the Worlds alone
And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together`s/(universe`s) Lord
I seek of you no reward for this; my reward is with none but the Lord of the Universe
and I do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Fosterer of the worlds
and I do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Lord of the worlds
And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds
And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Lord of the worlds
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds
I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe
No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds
For this I demand of you no recompense; none can reward me except the Lord of the Universe. ‘
I do not ask you for any reward for this; my reward is only with the Lord of the worlds
I ask no reward from you for doing this; my reward is only from the Lord of the worlds
No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists
And no reward, whatever, do I ask for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds
I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds
I do not ask you for any payment for it; my payment only concerns the Lord of the Universe
And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds
AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds
And I ask not of you any reward for it; my reward lies only with the Lord of the worlds
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds
I ask no recompense of you; my reward is only with the Lord of the Universe
No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds

Esperanto

Mi ne pet vi por any wage my wage ven el Lord univers

Filipino

walang anumang gantimpala ang aking hinihingi sa inyo para rito (sa aking pagpapahayag ng Islam at Kaisahan ni Allah), ang aking biyaya ay nagmumula lamang sa Panginoon ng Aalamin (sangkatauhan, mga Jinn at lahat ng mga nilalang)
Hindi ako humihingi sa inyo dahil doon ng anumang pabuya; walang iba ang pabuya sa akin kundi nasa Panginoon ng mga nilalang

Finnish

En pyyda teilta siita mitaan palkkaa. Minun palkkani on yksin maailmojen valtiaan huostassa
En pyydä teiltä siitä mitään palkkaa. Minun palkkani on yksin maailmojen valtiaan huostassa

French

Je ne vous reclame pour cela aucune recompense, car ma recompense ne releve que du Seigneur de l’Univers
Je ne vous réclame pour cela aucune récompense, car ma récompense ne relève que du Seigneur de l’Univers
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers
Je ne vous reclame en echange aucun salaire. Ma recompense incombe uniquement au Seigneur de l’univers
Je ne vous réclame en échange aucun salaire. Ma récompense incombe uniquement au Seigneur de l’univers
Je ne vous reclame aucun salaire en contrepartie. Car ma recompense incombe au Maitre de l’Univers
Je ne vous réclame aucun salaire en contrepartie. Car ma récompense incombe au Maître de l’Univers

Fulah

Mi toraaki on e dow ɗum njoɓdi, njoɓdi am ndin fawaaki si wanaa Jooma winndere nden

Ganda

Era sikibasabirako mpeera empeera yange teri okugyako ku Mukama omulabirizi w'ebitonde byonna

German

Und ich verlange von euch keinen Lohn dafur; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten
Ich verlange von euch dafur keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten
Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten
Und ich bitte euch dafur um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schopfung
Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung
Ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner
Ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

hum tena mate tamari pase kami valatara nathi icchato. Maro badalo to samagra srstina palanahara pase ja che
huṁ tēnā māṭē tamārī pāsē kaṁi vaḷatara nathī icchatō. Mārō badalō tō samagra sr̥ṣṭinā pālanahāra pāsē ja chē
હું તેના માટે તમારી પાસે કંઇ વળતર નથી ઇચ્છતો. મારો બદલો તો સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહાર પાસે જ છે

Hausa

Kuma ba ni tambayar wata ijara a kansa. Ijarata ba ta zama ba, face daga Ubangijin halittu
Kuma bã ni tambayar wata ijãra a kansa. Ijãrãta ba ta zama ba, fãce daga Ubangijin halittu
Kuma ba ni tambayar wata ijara a kansa. Ijarata ba ta zama ba, face daga Ubangijin halittu
Kuma bã ni tambayar wata ijãra a kansa. Ijãrãta ba ta zama ba, fãce daga Ubangijin halittu

Hebrew

ולא אבקש מאתכם כל גמול על הדבר הזה, כי כל גמולי מריבון העולמים
ולא אבקש מאתכם כל גמול על הדבר הזה, כי כל גמולי מריבון העולמים

Hindi

aur main tumase koee paarishramik (badala) nahin maangata, mera badala to bas sarvalok ke paalanahaar par hai
और मैं तुमसे कोई पारिश्रमिक (बदला) नहीं माँगता, मेरा बदला तो बस सर्वलोक के पालनहार पर है।
main is kaam par tumase koee pratidaan nahin maangata. mera pratidaan to bas saare sansaar ke rab ke zimme hai.
मैं इस काम पर तुमसे कोई प्रतिदान नहीं माँगता। मेरा प्रतिदान तो बस सारे संसार के रब के ज़ि्म्मे है।
mai to tum se is (tabaleege risaalat) par kuchh mazadooree bhee nahin maangata meree ujarat to bas saaree khudaayee ke paalane vaale (khuda) par hai
मै तो तुम से इस (तबलीग़े रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता मेरी उजरत तो बस सारी ख़ुदायी के पालने वाले (ख़ुदा) पर है

Hungarian

En nem kerek ezert fizetsegul jutalmat toletek. Hiszen az en fizetsegem egyedul a Vilagok Urara tartozik
Én nem kérek ezért fizetségül jutalmat tőletek. Hiszen az én fizetségem egyedül a Világok Urára tartozik

Indonesian

Dan aku tidak minta imbalan kepadamu atas ajakan itu; imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam
Dan sekali-kali aku tidak meminta upah kepada kalian atas ajakan itu, tiada lain upahku hanyalah dari Rabb semesta alam
Dan sekali-kali aku tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam
Nasihat dan petunjuk yang kuberikan kepada kalian ini tidak aku maksudkan untuk mendapatkan segala bentuk imbalan dari kalian. Hanya Tuhan semesta alamlah yang imbalan-Nya amat kuharapkan
Dan aku tidak minta imbalan kepadamu atas ajakan itu; imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam
Dan aku tidak meminta imbalan kepadamu atas ajakan itu; imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam

Iranun

Go da-a Phanguning Ko rukano saya a balas: Da-a balas Rakun inonta so si-i ko Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Non vi chiedo ricompensa alcuna, che la mia ricompensa e presso il Signore dei mondi
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi

Japanese

Mata watashi wa, kono koto de anata gata ni hoshu o motomemasen. Watashi e no hoshu wa, tada ban'yu no nushi kara (itadaku) dakedesu
Mata watashi wa, kono koto de anata gata ni hōshū o motomemasen. Watashi e no hōshū wa, tada ban'yū no nushi kara (itadaku) dakedesu
またわたしは,このことであなたがたに報酬を求めません。わたしへの報酬は,只万有の主から(いただく)だけです。

Javanese

Anggoningsun medharake dhawuhe Allah iki ora pisan - pisan pituwas apa - apa saka sira. Dene kang bakal maringi ganjarang marang Ingsun, ora ana maneh kajaba mung Allah Pangerane 'alam kabeh
Anggoningsun medharake dhawuhe Allah iki ora pisan - pisan pituwas apa - apa saka sira. Dene kang bakal maringi ganjarang marang Ingsun, ora ana maneh kajaba mung Allah Pangerane 'alam kabeh

Kannada

(idannella bittu) niviga allahanige anjiri mattu nannannu anusarisiri
(idannellā biṭṭu) nīvīga allāhanige an̄jiri mattu nannannu anusarisiri
(ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಬಿಟ್ಟು) ನೀವೀಗ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ

Kazakh

Bugan senderden aqı suramaymın. Aqım alemderdin Rabbına tan
Buğan senderden aqı suramaymın. Aqım älemderdiñ Rabbına tän
Бұған сендерден ақы сұрамаймын. Ақым әлемдердің Раббына тән
Men senderden bul usin sıyaqı suramaymın. Menin sıyım - alemderdin Rabbısında
Men senderden bul üşin sıyaqı suramaymın. Meniñ sıyım - älemderdiñ Rabbısında
Мен сендерден бұл үшін сыйақы сұрамаймын. Менің сыйым - әлемдердің Раббысында

Kendayan

Man aku mabai’ kita’ koa nana’ minta’ upah, upahku nggan dari Tuhan saluruh alam

Khmer

khnhom min snae r som pi puok anak nouv kamrei namuoy champoh kar ampeav neav noh laey . te phalbony nei kar ampeavneav robsakhnhom ku now leu mcheasa del krobkrong piphp teangoasa
ខ្ញុំមិនស្នើរសុំពីពួកអ្នកនូវកម្រៃណាមួយចំពោះការអំពាវ នាវនោះឡើយ។ តែផលបុណ្យនៃការអំពាវនាវរបស់ខ្ញុំ គឺនៅលើ ម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi ntabwo (kubagezaho ubutumwa) mbibasabira igihembo, kuko ibihembo byanjye biri kwa Nyagasani w’ibiremwabyose
“Kandi ntabwo (kubagezaho ubutumwa) mbibasabira igihembo, kuko ibihembo byanjye biri kwa Nyagasani w’ibiremwa byose.”

Kirghiz

Men daavatım ucun silerden akı surabaymın. Menin soop-sıylıgımdı aalamdardın Rabbisi beret
Men daavatım üçün silerden akı surabaymın. Menin soop-sıylıgımdı aalamdardın Rabbisi beret
Мен дааватым үчүн силерден акы сурабаймын. Менин сооп-сыйлыгымды ааламдардын Раббиси берет

Korean

geulo inhayeo naega bosang-eul yoguhaji anihani naui bosang-eun man-yuui junim-eulobuteo issnola
그로 인하여 내가 보상을 요구하지 아니하니 나의 보상은 만유의 주님으로부터 있노라
geulo inhayeo naega bosang-eul yoguhaji anihani naui bosang-eun man-yuui junim-eulobuteo issnola
그로 인하여 내가 보상을 요구하지 아니하니 나의 보상은 만유의 주님으로부터 있노라

Kurdish

سه‌رنجی ئایه‌تی 109 بده‌
وە من داوای ھیچ کرێیەکتان لێ ناکەم لەسەر ئەو (ڕێنمونی کردنەتان) (چونکە) پاداشتی من تەنھا لەسەر پەروەردگاری جیھانیانە

Kurmanji

Ez biy van (siretan) ji we qe tu kireki naxwazim. Kirya min hey li ser Xudaye cihane ye
Ez biý van (şîretan) ji we qe tu kirêkî naxwazim. Kirya min hey li ser Xudayê cîhanê ye

Latin

Ego non ask vos pro any wage my wage advenit ex Dominus universe

Lingala

Mpe nakosenga bino yango lifuta te, kasi lifuta lia ngai litali sé Nkolo wa molongo

Luyia

Macedonian

За ова од вас не барам никаква награда, мене Господарот на световите ќе ме награди
I jas ne baram za toa od vas nagrada; nagradata moja e kaj Gospodarot na svetovite
I jas ne baram za toa od vas nagrada; nagradata moja e kaj Gospodarot na svetovite
И јас не барам за тоа од вас награда; наградата моја е кај Господарот на световите

Malay

Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam

Malayalam

itinre peril ‍nan ninnaleat yatearu pratiphalavum ceadikkunnilla enikkulla pratiphalam leakaraksitavinkalninn matramakunnu
itinṟe pēril ‍ñān niṅṅaḷēāṭ yāteāru pratiphalavuṁ cēādikkunnilla enikkuḷḷa pratiphalaṁ lēākarakṣitāviṅkalninn mātramākunnu
ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ ‍ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു
itinre peril ‍nan ninnaleat yatearu pratiphalavum ceadikkunnilla enikkulla pratiphalam leakaraksitavinkalninn matramakunnu
itinṟe pēril ‍ñān niṅṅaḷēāṭ yāteāru pratiphalavuṁ cēādikkunnilla enikkuḷḷa pratiphalaṁ lēākarakṣitāviṅkalninn mātramākunnu
ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ ‍ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു
itinre peril nan ninnaleatearu pratiphalavum ceadikkunnilla. enikkulla pratiphalam prapancanathanre vasamanullat
itinṟe pēril ñān niṅṅaḷēāṭeāru pratiphalavuṁ cēādikkunnilla. enikkuḷḷa pratiphalaṁ prapañcanāthanṟe vaśamāṇuḷḷat
ഇതിന്റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ വശമാണുള്ളത്

Maltese

Ta' dan ma nitlobkomx ħlas. Ħlasi ma huwiex ħlief mingħand Sid il-ħolqieni
Ta' dan ma nitlobkomx ħlas. Ħlasi ma huwiex ħlief mingħand Sid il-ħolqieni

Maranao

Go da a phangning ko rkano saya a balas: da a balas rakn inonta so sii ko Kadnan o manga kaadn

Marathi

Ani mi tyabaddala tumacyakaduna kasalahi mobadala magata nahi, majhe parisramika (mobadala) tara sarva visvancya palanakartyajavala ahe
Āṇi mī tyābaddala tumacyākaḍūna kasalāhī mōbadalā māgata nāhī, mājhē pāriśramika (mōbadalā) tara sarva viśvān̄cyā pālanakartyājavaḷa āhē
१२७. आणि मी त्याबद्दल तुमच्याकडून कसलाही मोबदला मागत नाही, माझे पारिश्रमिक (मोबदला) तर सर्व विश्वांच्या पालनकर्त्याजवळ आहे

Nepali

Ra ma yasako timibata kunai parisramika mamgdina. Mero badala ta visvako palanakartako jim'mama cha
Ra ma yasakō timībāṭa kunai pāriśramika mām̐gdina. Mērō badalā ta viśvakō pālanakartākō jim'māmā cha
र म यसको तिमीबाट कुनै पारिश्रमिक माँग्दिन । मेरो बदला त विश्वको पालनकर्ताको जिम्मामा छ ।

Norwegian

Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette. Min lønn er en sak for all verdens Herre
Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette. Min lønn er en sak for all verdens Herre

Oromo

Ani isa (waamicha kana) irratti mindaa tokkollee isin hin gaafadhu; mindaan kiyya Gooftaa aalama hundaa irratti malee hin taane

Panjabi

Ate maim isa la'i tuhade tom ko'i seva fala nahim magada. Mera seva fala tam sirafa sasara de malaka de kola hai
Atē maiṁ isa la'ī tuhāḍē tōṁ kō'ī sēvā fala nahīṁ magadā. Mērā sēvā fala tāṁ sirafa sasāra dē mālaka dē kōla hai
ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ। ਮੇਰਾ ਸੇਵਾ ਫ਼ਲ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ।

Persian

من از شما در برابر هدايت خود مزدى نمى‌طلبم. مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است
و بر اين [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌كنم، اجر من جز بر پروردگار جهانيان نيست
و برای آن از شما پاداشی نمی‌طلبم، پاداش من جز بر پروردگار جهانیان نیست‌
و من بر (رساندن) این (دعوت) هیچ مزدی از شما نمی‌طلبم، مزد من تنها بر (عهدۀ) پرودگار جهانیان است
و من از شما بر ابلاغ رسالتم هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداش من فقط بر عهده پروردگار جهانیان است،
و من [در برابر رسالتم] هیچ پاداشی از شما نمی‌خواهم. پاداش من، تنها بر [عهدۀ] پروردگار جهانیان است
و من از شما اجری برای رسالت نمی‌خواهم و چشم پاداش جز به خدای عالم ندارم
و نپرسمتان بر آن پاداشی نیست مزدم مگر بر پروردگار جهانیان‌
و بر اين [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌كنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست
«و بر این (رسالت) هیچ اجری از شما نمی‌خواهم. اجر من جز بر (عهده‌ی) پروردگار جهانیان نیست.»
و من براى این [رسالت]، هیچ مزدى از شما درخواست نمى‌كنم، پاداش من تنها بر پروردگار جهانیان است
من هیچ اجر و پاداشی در برابر این دعوت از شما نمی‌طلبم. اجر و پاداش من جز بر پروردگار جهانیان نمی‌باشد
من در برابر این دعوت، هیچ اجر و پاداشی از شما نمی‌طلبم؛ اجر و پاداش من تنها بر پروردگار عالمیان است
و بر اين [پيامبرى‌] از شما مزدى نمى‌خواهم، مزد من جز بر پروردگار جهانيان نيست
و من بر (رساندن) این (دعوت) هیچ مزدی از شما نمی طلبم، مزد من تنها بر (عهده ی) پرودگار جهانیان است

Polish

Ja nie zadam od was zadnej nagrody. Moja nagroda nalezy tylko do Pana swiatow
Ja nie żądam od was żadnej nagrody. Moja nagroda należy tylko do Pana światów

Portuguese

E nao vos peco premio algum por isso. Meu premio nao impende senao aO Senhor dos mundos
E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos
Nao vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa vira do Senhor do Universo
Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo

Pushto

او زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر (عوض) نه غواړم، زمااجر نه دى مګر په رب العلمین باندې
او زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر (عوض) نه غواړم، زمااجر نه دى مګر په رب العلمین باندې

Romanian

Eu nu va cer rasplata, caci rasplata mea se afla la Domnul lumilor
Eu nu vă cer răsplată, căci răsplata mea se află la Domnul lumilor
Eu nu întreba tu for altele rasplatit; meu rasplatit veni de Domnitor univers
ªi eu nu va cer nici o rasplata pentru aceasta, caci rasplata mea nu este decat la Stapanul lumilor
ªi eu nu vã cer nici o rãsplatã pentru aceasta, cãci rãsplata mea nu este decât la Stãpânul lumilor

Rundi

Kandi ntaco nshaka kuri ibi vyose, mugabo impembo yanje iri ku muremyi w’abantu bose

Russian

Eu nu va cer rasplata, caci rasplata mea se afla la Domnul lumilor
Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров
YA ne proshu u vas za eto voznagrazhdeniya, ibo voznagradit menya tol'ko Gospod' mirov
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров
Ne proshu s vas za eto nikakoy nagrady; nagrada mne tol'ko u Gospoda mirov
Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров
YA ne proshu u vas za eto nagrady; poistine, moya nagrada tol'ko u Gospoda mirov
Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров
YA ne proshu u vas voznagrazhdeniya za eto (t. ye. za sledovaniye novoy religii), ibo menya voznagradit tol'ko Gospod' [obitateley] mirov
Я не прошу у вас вознаграждения за это (т. е. за следование новой религии), ибо меня вознаградит только Господь [обитателей] миров
YA ne proshu u vas nikakogo voznagrazhdeniya za moi sovety, nazidaniya i rukovodstvo, napravlyayushchiye vas k religii istiny. Poistine, moya nagrada tol'ko u Gospoda obitateley mirov
Я не прошу у вас никакого вознаграждения за мои советы, назидания и руководство, направляющие вас к религии истины. Поистине, моя награда только у Господа обитателей миров
U vas nagrady ya za eto ne proshu. Poistine, moya nagrada - Tol'ko u Gospoda mirov
У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров

Serbian

За ово од вас не тражим никакву награду, мене ће да награди Господар свих створења

Shona

“Handina mubairo wandinobvunza kubva kwamuri weizvi. Mubairo wangu haubvi kuna ani kunze kwaTenzi vepasi rose.”

Sindhi

۽ آءٌ اوھان کان اُن (پيغام پھچائڻ) تي ڪو اُجورو نٿو گھران، منھنجو اُجورو رڳو جھانن جي پالڻھار تي آھي

Sinhala

“e venuven ma oba vetin kisima kuliyak illuve næta. mage kuliya nam, lokavasi siyallanvama utpadanaya kara, posanaya karanna veta ætteya”
“ē venuven mā oba vetin kisima kuliyak illūvē næta. magē kuliya nam, lōkavāsī siyallanvama utpādanaya kara, pōṣaṇaya karannā veta ættēya”
“ඒ වෙනුවෙන් මා ඔබ වෙතින් කිසිම කුලියක් ඉල්ලූවේ නැත. මගේ කුලිය නම්, ලෝකවාසී සියල්ලන්වම උත්පාදනය කර, පෝෂණය කරන්නා වෙත ඇත්තේය”
tavada e venuven mama kisidu kuliyak numbalagen noillami. mage kuliya sarva lokayanhi paramadhipatiyanan veta misa næta
tavada ē venuven mama kisidu kuliyak num̆balāgen noillami. māgē kuliya sarva lōkayanhi paramādhipatiyāṇan veta misa næta
තවද ඒ වෙනුවෙන් මම කිසිදු කුලියක් නුඹලාගෙන් නොඉල්ලමි. මාගේ කුලිය සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපතියාණන් වෙත මිස නැත

Slovak

Ja nie ziadat ona for any wage moj wage pod z Lord universe

Somali

“Idinkuma weydiisto wax abaalgud ah ( Risaalada Ilaahay), abaalgudkeyga waxaan ka sugaa oo keliya xagga Rabbiga uunanka
Idinkamana Warsanaayo Xaqa ujuuro, Ajrigaygana Eebaha Caalamkaan ka Sugi
Idinkamana Warsanaayo Xaqa ujuuro, Ajrigaygana Eebaha Caalamkaan ka Sugi

Sotho

“Ha ho moputso oo ke le kopang ona; moputso oa ka o ho Mong`a mafats’e feela

Spanish

Yo no os pido ninguna remuneracion a cambio [de transmitiros el Mensaje], solo el Senor del Universo me recompensara por ello
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello
»No os pido una remuneracion (por transmitiros el mensaje); el Senor de toda la creacion es Quien me recompensara por ello
»No os pido una remuneración (por transmitiros el mensaje); el Señor de toda la creación es Quien me recompensará por ello
No les pido una remuneracion (por transmitirles el mensaje); el Senor de toda la creacion es Quien me recompensara por ello
No les pido una remuneración (por transmitirles el mensaje); el Señor de toda la creación es Quien me recompensará por ello
No os pido por ello ningun salario. Mi salario no incumbe sino al Senor del universo
No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo
Y no os pido recompensa alguna por ello: mi recompensa incumbe solo al Sustentador de todos los mundos
Y no os pido recompensa alguna por ello: mi recompensa incumbe sólo al Sustentador de todos los mundos
No les pido remuneracion a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dara el Senor del Universo
No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo
No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa solo concierne al Senor del Universo.»
No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa sólo concierne al Señor del Universo.»

Swahili

na sitaki kutoka kwenu, kwa kuwaongoza nyinyi kwenye kumpwekesha Mwenyezi Mungu, aina yoyote ya malipo. Malipo yangu hayako juu ya yoyote isipokuwa Mola wa viumbe wote
Wala sikutakeni juu yake ujira, kwani ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

Jag begar ingen lon av er for detta - min lon far jag inte av nagon annan an varldarnas Herre
Jag begär ingen lön av er för detta - min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre

Tajik

Man az sumo dar ʙaroʙari hidojati xud muzde nametalaʙam. Muzdi man tanho ʙar uhdai Parvardigori cahonijon ast
Man az şumo dar ʙaroʙari hidojati xud muzde nametalaʙam. Muzdi man tanho ʙar ūhdai Parvardigori çahonijon ast
Ман аз шумо дар баробари ҳидояти худ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Парвардигори ҷаҳониён аст
Man az sumo ʙaroi taʙliƣi risolat hec muzde talaʙ namekunam. Muzdi man tanho ʙar uhdai Parvardigori cahonijon ast
Man az şumo ʙaroi taʙliƣi risolat heç muzde talaʙ namekunam. Muzdi man tanho ʙar ūhdai Parvardigori çahonijon ast
Ман аз шумо барои таблиғи рисолат ҳеҷ музде талаб намекунам. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Парвардигори ҷаҳониён аст
Va man [dar ʙaroʙari risolatam] hec podose az sumo namexoham. Podosi man tanho ʙar [uhdai] Parvardigori cahonijon ast
Va man [dar ʙaroʙari risolatam] heç podoşe az şumo namexoham. Podoşi man tanho ʙar [uhdai] Parvardigori çahonijon ast
Ва ман [дар баробари рисолатам] ҳеҷ подоше аз шумо намехоҳам. Подоши ман танҳо бар [уҳдаи] Парвардигори ҷаҳониён аст

Tamil

itarkaka nan unkalitattil oru kuliyaiyum ketkavillai. En kuli ulakattarin iraivanitame irukkiratu
itaṟkāka nāṉ uṅkaḷiṭattil oru kūliyaiyum kēṭkavillai. Eṉ kūli ulakattāriṉ iṟaivaṉiṭamē irukkiṟatu
இதற்காக நான் உங்களிடத்தில் ஒரு கூலியையும் கேட்கவில்லை. என் கூலி உலகத்தாரின் இறைவனிடமே இருக்கிறது
ninkal ovvor uyaramana itattilum vinaka cinnankalai nirmanikkinrirkala
nīṅkaḷ ovvōr uyaramāṉa iṭattilum vīṇāka ciṉṉaṅkaḷai nirmāṇikkiṉṟīrkaḷā
நீங்கள் ஒவ்வோர் உயரமான இடத்திலும் வீணாக சின்னங்களை நிர்மாணிக்கின்றீர்களா

Tatar

Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен мин сездән хак сорамыйм, миңа тиешле әҗер галәмнәр Раббысы Аллаһу" хозурындадыр

Telugu

nenu dani koraku mi nundi elanti pratiphalanni adagatam ledu. Na pratiphalam kevalam sarvalokala prabhuvu vaddane unnadi
nēnu dāni koraku mī nuṇḍi elāṇṭi pratiphalānni aḍagaṭaṁ lēdu. Nā pratiphalaṁ kēvalaṁ sarvalōkāla prabhuvu vaddanē unnadi
నేను దాని కొరకు మీ నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్ని అడగటం లేదు. నా ప్రతిఫలం కేవలం సర్వలోకాల ప్రభువు వద్దనే ఉన్నది
“ఈ పనికిగాను నేను మీనుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్నీ అడగటం లేదు. నాకు ప్రతిఫలం ఇచ్చే బాధ్యత సర్వలోకాల ప్రభువుపై ఉంది

Thai

læa chan midi khx kha txbthæn nı kar ni cak phwk than kha txbthæn khxng chan midi ma cak phu dı nxkcak phracea hæng sakl lok
læa c̄hạn midị̂ k̄hx kh̀ā txbthæn nı kār nī̂ cāk phwk th̀ān kh̀ā txbthæn k̄hxng c̄hạn midị̂ mā cāk p̄hū̂ dı nxkcāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใดนอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
læa chan midi khx kha txbthæn nı kar ni cak phwk than kha txbthæn khxng chan midi ma cak phu dı nxkcak phracea hæng sakl lok
læa c̄hạn midị̂ k̄hx kh̀ā txbthæn nı kār nī̂ cāk phwk th̀ān kh̀ā txbthæn k̄hxng c̄hạn midị̂ mā cāk p̄hū̂ dı nxkcāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใดนอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Ve ben, tebligime karsılık bir mukafat istemem sizden, benim mukafatım, ancak alemlerin Rabbine ait
Ve ben, tebliğime karşılık bir mükafat istemem sizden, benim mükafatım, ancak alemlerin Rabbine ait
Buna karsı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir
Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum; ucretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir
Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir
Buna karsı sizden bir ucret de istemiyorum; benim mukafatım ancak alemlerin Rabbine aiddir
Buna karşı sizden bir ücret de istemiyorum; benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aiddir
Buna karsılık sizden bir ucret istemiyorum ; benim (hizmetimin) karsılıgı ancak alemlerin Rabbına aittir
Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum ; benim (hizmetimin) karşılığı ancak âlemlerin Rabbına aittir
Kardesleri Hud, onlara: "Allah'a karsı gelmekten sakınmaz mısınız? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karsı sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasırsınız? Temelli kalacagınızı umarak saglam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladıgınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakının; davarları, ogulları, bahceleri ve akarsuları size O vermistir. Dogrusu hakkınızda buyuk gunun azabından korkuyorum" dedi
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi
Buna karsilik ben sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim mukafatimi verecek olan ancak alemlerin Rabbidir
Buna karsilik ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatimi verecek olan ancak âlemlerin Rabbidir
Buna karsı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
Buna karsılık sizden herhangi bir ucret te istemiyorum. Benim ucretim, ancak evrenlerin Rabbine aittir
Buna karşılık sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, ancak evrenlerin Rabbine aittir
Buna karsılık ben sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim mukafatımı verecek olan ancak alemlerin Rabbidir
Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan ancak âlemlerin Rabbidir
Buna karsı ben sizden bir ucret de istemiyorum. Benim mukafatım ancak alemlerin Rabbine aittir
Buna karşı ben sizden bir ücret de istemiyorum. Benim mükafatım ancak alemlerin Rabbine aittir
«Buna karsılık ben sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim mukafatımı verecek olan ancak alemlerin Rabbidir.»
«Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan ancak âlemlerin Rabbidir.»
Ben bu cagrı hizmetime karsılık sizden herhangi bir ucret istemiyorum, benim cabamın karsılıgını verecek olan alemlerin Rabb´idir
Ben bu çağrı hizmetime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum, benim çabamın karşılığını verecek olan alemlerin Rabb´idir
Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum; ucretim yalnızca alemlerin rabbine aittir
Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin rabbine aittir
«Sizden buna karsı hicbir ucret istemiyorum. Benim mukafatım aalemlerin Rabbinden baskasına aaid degildir»
«Sizden buna karşı hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir»
Buna karsı sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim ancak alemlerin Rabbına aittir
Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbına aittir
Ve ona (tebligime) karsı sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim sadece alemlerin Rabbine aittir
Ve ona (tebliğime) karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim sadece âlemlerin Rabbine aittir
Ve ma es´elukum aleyhi min ecr in ecriye illa ala rabbil alemın
Ve ma es´elüküm aleyhi min ecr in ecriye illa ala rabbil alemın
Ve ma es’elukum aleyhi min ecr(ecrin), in ecriye illa ala rabbil alemin(alemine)
Ve mâ es’elukum aleyhi min ecr(ecrin), in ecriye illâ alâ rabbil âlemîn(âlemîne)
Hem, ben sizden bunun icin (dunyevi) bir karsılık da beklemiyorum; benim hak ettigim karsılıgı vermek alemlerin Rabbinden baskasına dusmez
Hem, ben sizden bunun için (dünyevi) bir karşılık da beklemiyorum; benim hak ettiğim karşılığı vermek alemlerin Rabbinden başkasına düşmez
vema es'elukum `aleyhi min ecr. in ecriye illa `ala rabbi-l`alemin
vemâ es'elüküm `aleyhi min ecr. in ecriye illâ `alâ rabbi-l`âlemîn
Buna karsı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir
Buna karsılık sizden bir ucret de istemiyorum. Benim ucretim ancak Alemlerin Rabbine aittir
Buna karşılık sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim ancak Alemlerin Rabbine aittir
Buna karsılık sizden bir ucret de istemiyorum. Benim ucretim ancak Alemlerin Rabbine aittir
Buna karşılık sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim ancak Alemlerin Rabbine aittir
Kardesleri Hud onlara soyle dedi: “Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Oyleyse Allah'a karsı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten oturu sizden hic bir ucret istemiyorum. Benim ucretimi verecek olan ancak Rabbulalemin’dir
Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir
Ben sizden buna karsı bir ucret istemiyorum. Benim ucretim yalnız alemlerin Rabbine aittir
Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbine aittir
«Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum; benim ucretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.»
«Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; benim ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.»
“Buna karsılık sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ucretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.”
“Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.”
Ben sizden bu is icin bir ucret istemiyorum. Benim odulum alemlerin Rabbi'ndendir
Ben sizden bu iş için bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm âlemlerin Rabbi'ndendir
Ben sizden bu is icin bir ucret istemiyorum. Benim odulum alemlerin Rabbi´ndendir
Ben sizden bu iş için bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm âlemlerin Rabbi´ndendir
Ben sizden bu is icin bir ucret istemiyorum. Benim odulum alemlerin Rabbi´ndendir
Ben sizden bu iş için bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm âlemlerin Rabbi´ndendir

Twi

Memmisa mo (nsεmpa a mereka kyerε mo no) ho akatua, na mmom m’akatua deε εwͻ Abͻdeε nyinaa Wura no hͻ

Uighur

تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن
تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن

Ukrainian

Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів
ya ne proshu vas dlya budʹ-yakoyi zarplaty; moya zarplata prybuvaye z Lorda vsesvitu
я не прошу вас для будь-якої зарплати; моя зарплата прибуває з Лорда всесвіту
YA ne proshu u vas vynahorody za tse, mene vynahorodytʹ tilʹky Hospodʹ svitiv
Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів
YA ne proshu u vas vynahorody za tse, mene vynahorodytʹ tilʹky Hospodʹ svitiv
Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів

Urdu

Main is kaam par tumse kisi ajar ka talib nahin hoon, mera ajar to Rabbul Aalameen ke zimme hai
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
اور میں تم سے ا سپر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے
اور میں اس کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے
اور نہیں مانگتا میں تم سے اس پر کچھ بدلہ میرا بدلہ ہے اسی جہان کےمالک پر
اور میں تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو رب العالمین کے ذمہ ہے۔
Mein iss per tum say koi ujrat talab nahi kerta mera sawab to tamam jahaan kay perwerdigar kay pass hi hai
میں اس پر تم سے کوئی اجرت طلب نہیں کرتا، میرا ﺛواب تو تمام جہان کے پروردگار کے پاس ہی ہے
main us par tum se koyi ujrath talab nahi karta, mera sawaab to tamaam jahaan ke parvardigaar ke paas hee hai
اور میں نہیں طلب کرتا تم سے اس (خدمت) کا کوئی صلہ۔ میرا اجر تو اس پر ہے جو سارے جہانوں کا پالنے والا ہے
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا ، میرا اجر تو فقط تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے
اور میں تم سے اس کام پر کسی قسم کی کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف اس ذات نے اپنے ذمے لے رکھا ہے جو سارے دنیا جہان کی پرورش کرتی ہے۔
اور میں تو تم سے تبلیغ کا کوئی اجر بھی نہیں چاہتا ہوں میرا اجر صرف رب العالمین کے ذمہ ہے

Uzbek

Мен сизлардан бунинг учун ҳақ — ажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул оламийн зиммасидадир
Мен бу (даъватим) учун сизлардан ажр-мукофот сўрамайман. Менинг ажр-мукофотим фақат барча оламларнинг Парвардигори зиммасидадир
Мен сизлардан бунинг учун ҳақ-ажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул Оламийн зиммасидадир

Vietnamese

Ta khong đoi hoi cac nguoi tuong thuong ta ve no (Thong Điep cua Allah). Thuong Đe cua vu tru va muon loai se an thuong Ta
Ta không đòi hỏi các người tưởng thưởng ta về nó (Thông Điệp của Allah). Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài sẽ ân thưởng Ta
“Ta khong đoi cac nguoi tra thu lao cho viec đo ma chinh Thuong Đe cua vu tru va muon loai se an thuong cho Ta.”
“Ta không đòi các người trả thù lao cho việc đó mà chính Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài sẽ ân thưởng cho Ta.”

Xhosa

Yaye andiniceli ntlawulo ngawo (lo myalezo). Intlawulo yam iseNkosini yamaphakade

Yau

“Soni ngangun’juga pa yalakweyi malipilo, nganigawatu malipilo gangu ikaweje kwa M’mbuje jwa iwumbe yosope.”
“Soni ngangun’juga pa yalakweyi malipilo, nganigaŵatu malipilo gangu ikaŵeje kwa M’mbuje jwa iwumbe yosope.”

Yoruba

Emi ko si beere owo-oya kan ni owo yin lori re. Ko si esan mi lodo eni kan afi lodo Oluwa gbogbo eda
Èmi kò sì bèèrè owó-ọ̀yà kan ní ọwọ́ yín lórí rẹ̀. Kò sí ẹ̀san mi lọ́dọ̀ ẹnì kan àfi lọ́dọ̀ Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu