Achinese

Chedara jih Hud geukheun bak jih nyan Pakon gata han takwa keu Allah

Afar

Ken toobokoyti Nabii Huud:Yallak mameesittaanaa? keenik iyye waqdi

Afrikaans

Toe hulle broer Hüd aan hulle gesê het: Sal julle dan nie teen die kwaad waak nie

Albanian

Kur Hudi, vellau i tyre, u tha: “A s’i frikesoheni (All-llahut)?”
Kur Hudi, vëllau i tyre, u tha: “A s’i frikësoheni (All-llahut)?”
Kur vellai i tyre – Hudi, u tha: “Valle, a nuk i druani ju Perendise
Kur vëllai i tyre – Hudi, u tha: “Vallë, a nuk i druani ju Perëndisë
Kujto kur vellai i tyre - Hudi, u tha: “Valle, a nuk i frikesoheni ju Allahut
Kujto kur vëllai i tyre - Hudi, u tha: “Vallë, a nuk i frikësoheni ju Allahut
Kur vellai i tyre, Hudi u tha: “A nuk frikesoheni?”
Kur vëllai i tyre, Hudi u tha: “A nuk frikësoheni?”
Kur vellai i tyre, Hudi u tha: "A nuk frikesoheni
Kur vëllai i tyre, Hudi u tha: "A nuk frikësoheni

Amharic

wenidimachewi hudi lenerisu balachewi gize «atit’enek’ek’umini
wenidimachewi hudi lenerisu balachewi gīzē «ātit’enek’ek’umini
ወንድማቸው ሁድ ለነርሱ ባላቸው ጊዜ «አትጠነቀቁምን

Arabic

«إذ قال لهم أخوهم هود ألا تتقون»
'iidh qal lahum 'akhuhum hwd: 'alaa takhshawn allah ftkhlsu lah alebad? 'iiniy mrsal 'iilaykum lhdaytkm w'irshadkm, hafiz ealaa risalatan allh, abllighha lakum kama amrny rby, fkhafu eiqab allah watyewny fima jitukum bih min eind allh. wama 'atlub minkum ealaa 'irshadkm 'iilaa altwhyd ay nawe min 'anwae alajr, ma 'ajri 'iilaa ealaa rabi alealmyn
إذ قال لهم أخوهم هود: ألا تخشون الله فتخلصوا له العبادة؟ إني مرسَل إليكم لهدايتكم وإرشادكم، حفيظ على رسالة الله، أبلِّغها لكم كما أمرني ربي، فخافوا عقاب الله وأطيعوني فيما جئتكم به من عند الله. وما أطلب منكم على إرشادكم إلى التوحيد أيَّ نوع من أنواع الأجر، ما أجري إلا على رب العالمين
Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona
Iz qaala lahum akhoohum Hoodun alaa tattaqoon
Ith qala lahum akhoohumhoodun ala tattaqoon
Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona
idh qala lahum akhuhum hudun ala tattaquna
idh qala lahum akhuhum hudun ala tattaquna
idh qāla lahum akhūhum hūdun alā tattaqūna
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمُۥ أَخُوهُمُۥ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اِذۡ قَالَ لَهُمۡ اَخُوۡهُمۡ هُوۡدٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَۚ‏
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اِذۡ قَالَ لَهُمۡ اَخُوۡهُمۡ هُوۡدٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ١٢٤ﶔ
Idh Qala Lahum 'Akhuhum Hudun 'Ala Tattaquna
Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Hūdun 'Alā Tattaqūna
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمُۥ أَخُوهُمُۥ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَال لَّهُمۡ أَخُوهُمۡ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَال لَّهُمۡ أَخُوهُمۡ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لهم اخوهم هود الا تتقون
إِذْ قَالَ لَهُمُۥٓ أَخُوهُمْ هُودٌ اَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لهم اخوهم هود الا تتقون

Assamese

yetiya sihamtara bhatr hude sihamtaka kaichila, ‘tomaloke takbaraa aralambana nakaraibane
yētiẏā siham̐tara bhātr̥ hūdē siham̐taka kaichila, ‘tōmālōkē tākbaraā aralambana nakaraibānē
যেতিয়া সিহঁতৰ ভাতৃ হূদে সিহঁতক কৈছিল, ‘তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিবানে

Azerbaijani

O vaxt qardasları Hud onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz
O vaxt qardaşları Hud onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz
O vaxt qardasları Hud onlara dedi: “Məgər qorx­mur­su­nuz
O vaxt qardaşları Hud onlara dedi: “Məgər qorx­mur­su­nuz
O zaman ki, qardasları Hud onlara dedi: “Məgər (kufr etməyinizə, peygəmbərləri yalancı saymagınıza gorə Allahın əzabından) qorxmursunuz
O zaman ki, qardaşları Hud onlara dedi: “Məgər (küfr etməyinizə, peyğəmbərləri yalançı saymağınıza görə Allahın əzabından) qorxmursunuz

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Yakhana tadera bha'i huda taderake balalena, ‘tomara ki taka'oya abalambana karabe na
Yakhana tādēra bhā'i hūda tādērakē balalēna, ‘tōmarā ki tāka'ōẏā abalambana karabē nā
যখন তাদের ভাই হূদ তাদেরকে বললেন, ‘তোমরা কি তাকওয়া অবলম্বন করবে না
Takhana tadera bha'i huda taderake balalenah tomadera ki bhaya ne'i
Takhana tādēra bhā'i huda tādērakē balalēnaḥ tōmādēra ki bhaẏa nē'i
তখন তাদের ভাই হুদ তাদেরকে বললেনঃ তোমাদের কি ভয় নেই
Dekho, tadera bha'i huda tadera balechilena -- ''tomara ki dharmaparayanata abalanbana karabe na
Dēkhō, tādēra bhā'i hūda tādēra balēchilēna -- ''tōmarā ki dharmaparāẏaṇatā abalanbana karabē nā
দেখো, তাদের ভাই হূদ তাদের বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করবে না

Berber

Mi sen inna gmat sen Hud: "day ur tepeezzibem ara
Mi sen inna gmat sen Hud: "day ur tepêezzibem ara

Bosnian

Kad im brat njihov Hud rece: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Hud reče: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Hud rece: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Hud reče: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Hud rece: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Hud reče: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im rece brat njihov Hud: "Zar se ne bojite
Kad im reče brat njihov Hud: "Zar se ne bojite
‘IDH KALE LEHUM ‘EHUHUM HUDUN ‘ELA TETTEKUNE
Kad im brat njihov Hud rece: “Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Hud reče: “Kako to da se Allaha ne bojite

Bulgarian

Tekhniyat brat Khud im kaza: “Ne se li boite
Tekhniyat brat Khud im kaza: “Ne se li boite
Техният брат Худ им каза: “Не се ли боите

Burmese

(သတိရကြလော့။) သူတို့၏နောင်တော်ဖြစ်သော (တမန်တော်) ဟူးဒ်သည် သူတို့အား (သတိပေးနှိုးဆော်သည့်အနေဖြင့်) သင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်း) မပြုကြသလော။” ဟု ဟောပြောခဲ့စဉ်။
၁၂၄။ သူတို့၏သားချင်းဖြစ်သော တမန်တော်ဟုဒ်က သူတို့အား ဤသို့ဟောကြား၏၊ သင်တို့သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှု ကို ဖယ်ရှားကြမည်မဟုတ်လော။
အကြင်အခါဝယ် ၎င်းတို့၏ နောင်တော် ‘ဟူဒ်’က ပြောကြားခဲ့၏။ (အချင်းတို့)အသင်တို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မကြောက်ရွံ့ကြလေသလော။
တစ်ခါက သူတို့၏‌နောင်‌တော် (တမန်‌တော်)ဟူဒ်က သူတို့ကို ‌ပြောကြားခဲ့သည်- အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မ‌ကြောက်ကြ‌လေသ‌လော။

Catalan

Quan el seu germa Hud els va dir: «Es que no aneu a temer (a Al·la)
Quan el seu germà Hud els va dir: «És que no aneu a témer (a Al·là)

Chichewa

Pamene m’bale wawo Houd adati, “Kodi inu simungakhale ndi mantha ndi Mulungu?”
“Pamene m’bale wawo (Mneneri) Hûd adawafunsa kuti: “Kodi simuopa (Allah)?”

Chinese(simplified)

Dangshi, tamen de dixiong hu de ceng dui tamen shuo: Nimen zenme bu jingwei ne?
Dāngshí, tāmen de dìxiōng hū dé céng duì tāmen shuō: Nǐmen zěnme bù jìngwèi ne?
当时,他们的弟兄呼德曾对他们说:你们怎么不敬畏呢?
Dangshi, tamen de xiongdi hudeceng dui tamen shuo:“Nandao nimen hai bu jingwei [yu shuncong an la] ma?
Dāngshí, tāmen de xiōngdì húdécéng duì tāmen shuō:“Nándào nǐmen hái bù jìngwèi [yǔ shùncóng ān lā] ma?
当时,他们的兄弟胡德曾对他们说:“难道你们还不敬畏[与顺从安拉]吗?
Dangshi, tamen de dixiong hu de ceng dui tamen shuo:“Nimen zenme bu jingwei ne
Dāngshí, tāmen de dìxiōng hū dé céng duì tāmen shuō:“Nǐmen zěnme bù jìngwèi ne
当时,他们的弟兄呼德曾对他们说:“你们怎么不敬畏呢?

Chinese(traditional)

Dangshi, tamen de dixiong hu de ceng dui tamen shuo:“Nimen zenme bu jingwei ne
Dāngshí, tāmen de dìxiōng hū dé céng duì tāmen shuō:“Nǐmen zěnme bù jìngwèi ne
当时,他们的弟兄呼德曾 对他们说:“你们怎么不敬畏呢?
Dangshi, tamen de dixiong hu de ceng dui tamen shuo:`Nimen zenme bu jingwei ne?
Dāngshí, tāmen de dìxiōng hū dé céng duì tāmen shuō:`Nǐmen zěnme bù jìngwèi ne?
當時,他們的弟兄呼德曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢?

Croatian

Kad im rece brat njihov Hud: “Zar se ne bojite
Kad im reče brat njihov Hud: “Zar se ne bojite

Czech

kdyz rekl jim bratr jejich Hud: „Coz nebudete bati se Boha
když řekl jim bratr jejich Húd: „Což nebudete báti se Boha
Jejich kamarad Chranitko rict podle ti ty ne jsem spravedlivy
Jejich kamarád Chránítko ríct podle ti ty ne jsem spravedlivý
kdyz bratr jejich Hud jim rikal: "Coz nebudete bohabojni
když bratr jejich Húd jim říkal: "Což nebudete bohabojní

Dagbani

Saha shεli bɛ mabia Hudu ni daa yεli ba: “Di ni bɔŋɔ, yi ku zo Naawuni

Danish

Deres boder Hætte sie til dem du ikke være righteous
Toen hun broeder Hoed tot hen zeide: "Zult gij niet godvruchtig worden

Dari

وقتی که برادرشان هود به ایشان گفت: آیا از الله نمی‌ترسید

Divehi

(އެއީ) އެއުރެންގެ أخ، هود ގެފާނު އެއުރެންނަށް ވިދާޅުވި ހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (اللَّه އަށް) تقوى ވެރި ނުވަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Toen hun broeder Hoed tot hen zei: "Willen jullie niet godvrezend zijn
Toen hun broeder Hud tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen
(Gedenk) toen hun broeder Hôed tot hen zei: "Vrezen jullie Allah niet
Toen hun broeder Hoed tot hen zeide: 'Zult gij niet godvruchtig worden

English

Their brother Hud said to them, ‘Will you not be mindful of God
When their brother Hud said to them: “Will you not fear Allah
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)
When their brother Hud said Unto them: fear ye not
Recall, when their brother Hud said to them: "Have you no fear
When their brother Hud said to them: "Will you not take heed
when their brother Hud said to them, ´Will you not have taqwa
when their brother Hood said to them, 'Will you not be godfearing
Behold, their brother Hud said to them, “Will you not be conscious of God
when their brother Hud said to them: would you not be cautious (of God)
when Hud, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
when Hud, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
(Recall) when their brother Hud said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection
Their brother Hud urged them to what is good and laudable. He said to them: "Will you not keep in awe of Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him
when their brother Hud said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)
when their brother Hud said to them: Will you not be Godfearing
Their brother Hood said to them, "Do you not fear (Allah)
when their brother Hud said to them, 'Will ye not fear
Remember when their brother Hud asked them: "Have you no fear of Allah
When their brother Hud said unto them, will ye not fear God
When their brother Hud said to them, "Will you not fear
When their brother Houd said to them, "Will ye not fear God
When/if their brother Hood said to them: "Do you not fear and obey
Recall, when their brother Hud said to them: "Have you no fear
when their brother Hud said to them, "Will you not guard (against evil)
when their brother Hud said to them, "Will you not guard (against evil)
When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)
When their brother Hood said to them, "Are you not scared of wrongful living
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)
when their brother Hūd said to them, “Do you not fear Allah
when their brother Hud said unto them: “Will you not be conscious of God
As their brother H?d said to them, "Will you not be pious
Their brother Hud asked them, "Why do you not have fear of God
When their brother Hud said to them: "Will you not fear Allah and obey Him
when their brother Hud said to them, .Do you not fear Allah
when their brother Hûd said to them, “Will you not fear ˹Allah˺
when their brother Hûd said to them, “Will you not fear ˹God˺
Their kin Hūd had said to them: ‘Will you not fear God
when their brother Hūd said to them, “Will you not fear Allah
when their brother Hud said to them, "Will you not be mindful of God
When their brother Hud said to them: "Will you not have Taqwa
When their brother Hud said to them, "Will you not walk aright
When their brother Hud said to them; "Will you not fear (Allah)
When their brother Hud said to them, 'Do you not fear
When their brother Hud said to them, “Do you not fear
when their brother Hud said to them; "Will you not do our duty
For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous
For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous
when their brother Hud said unto them, “Will you not be reverent
When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah
Their brother Hud said to them, "Will you not fear God
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (God)

Esperanto

Their frat Hood dir al them vi ne est righteous

Filipino

Nang ang kanilang kapatid na si Hud ay mangusap sa kanila: “Hindi baga ninyo pangangambahan si Allah at susundin Siya
noong nagsabi sa kanila ang kapatid nilang si Hūd: "Hindi ba kayo mangingilag magkasala

Finnish

Heidan heimolaisensa Huud puhui heille: »Etteko pelkaa Jumalaa
Heidän heimolaisensa Huud puhui heille: »Ettekö pelkää Jumalaa

French

lorsque leur frere Hud leur dit : « Ne craignez-vous donc pas (Allah)
lorsque leur frère Hûd leur dit : « Ne craignez-vous donc pas (Allah)
Et quand Hud, leur frere (contribule), leur dit : "Ne craindrez-vous pas [Allah]
Et quand Hûd, leur frère (contribule), leur dit : "Ne craindrez-vous pas [Allah]
Et quand Hud, leur frere (contribule), leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?»
Et quand Hûd, leur frère (contribule), leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?»
lorsque l’un des leurs, Houd, leur dit : « Ne craignez-vous pas le Seigneur
lorsque l’un des leurs, Houd, leur dit : « Ne craignez-vous pas le Seigneur
Lorsque leur frere Hud leur dit : «Ne craindrez-vous pas le Seigneur
Lorsque leur frère Hûd leur dit : «Ne craindrez-vous pas le Seigneur

Fulah

Tuma nde Huudu musiɗɗo maɓɓe on wi'annoo ɓe: "Enee, on hulataa [Alla]

Ganda

Mu kiseera muganda waabwe Hudu lwe yabagamba nti abaffe temutya (Katonda)

German

als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
Als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein
Als ihnen ihr Bruder Hud sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemaß handeln
Als ihnen ihr Bruder Hud sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln
Als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
Als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein

Gujarati

jyare temane temana bha'i huda a.Sa.E kahyum, ke sum tame darata nathi
jyārē tēmanē tēmanā bhā'i hūda a.Sa.Ē kahyuṁ, kē śuṁ tamē ḍaratā nathī
જ્યારે તેમને તેમના ભાઇ હૂદ અ.સ.એ કહ્યું, કે શું તમે ડરતા નથી

Hausa

A lokacin da ɗan'uwansu, Hudu ya ce musu, "Ba za ku yi taƙawa ba
A lõkacin da ɗan'uwansu, Hũdu ya ce musu, "Bã zã ku yi taƙawa ba
A lokacin da ɗan'uwansu, Hudu ya ce musu, "Ba za ku yi taƙawa ba
A lõkacin da ɗan'uwansu, Hũdu ya ce musu, "Bã zã ku yi taƙawa ba

Hebrew

באמור להם אחיהם הוד: “הלא תיראו (את אללה)
באמור להם אחיהם הוד: "הלא תיראו (את אלוהים)

Hindi

jab kaha unase, unake bhaee hood[1] neh kya tum darate nahin ho
जब कहा उनसे, उनके भाई हूद[1] नेः क्या तुम डरते नहीं हो
jabaki unake bhaee hood ne unase kaha, "kya tum dar nahin rakhate
जबकि उनके भाई हूद ने उनसे कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते
jab unake bhaee hood ne unase kaha ki tum khuda se kyon nahee darate
जब उनके भाई हूद ने उनसे कहा कि तुम ख़ुदा से क्यों नही डरते

Hungarian

Midon testveruk fid azt mondta nekik: . Vajon nem vagytok-e istenfelok
Midőn testvérük fid azt mondta nekik: . Vajon nem vagytok-e istenfélők

Indonesian

Ketika saudara mereka Hud berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa
Ketika saudara mereka Hud berkata kepada mereka, "Mengapa kalian tidak bertakwa
Ketika saudara mereka Hūd berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa
Tatkala saudara mereka, Hûd, berkata, "Tidakkah kalian takut kepada Allah sehingga kalian mengikhlaskan diri untuk beribadah kepada-Nya
Ketika saudara mereka Hud berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa?”
Ketika saudara mereka Hud berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa

Iranun

Gowani na Pitharo kiran o Pagari ran a Hud: Ino kano di Phananggila

Italian

[Ricorda] quando il loro fratello Hud, disse loro: “Non sarete dunque timorati
[Ricorda] quando il loro fratello Hûd, disse loro: “Non sarete dunque timorati

Japanese

Kare-ra no doho no fudo ga kare-ra ni itta toki o omoiokose. `Anata gata wa omo o osorenai nodesu ka
Kare-ra no dōhō no fūdo ga kare-ra ni itta toki o omoiokose. `Anata gata wa omo o osorenai nodesu ka
かれらの同胞のフードがかれらに言った時を思い起せ。「あなたがたは主を畏れないのですか。

Javanese

Sedulure kaum 'Aad yaiku Hud, ngendika maringi pitutur marang wong - wong mau, "Yagene sira padha ora wedi marang Allah
Sedulure kaum 'Aad yaiku Hud, ngendika maringi pitutur marang wong - wong mau, "Yagene sira padha ora wedi marang Allah

Kannada

nivenu, kevala vyartha mojigagi pratiyondu ettarada sthaladallu ondu smarakavannu nirmisuttira
nīvēnu, kēvala vyartha mōjigāgi pratiyondu ettarada sthaḷadallū ondu smārakavannu nirmisuttīrā
ನೀವೇನು, ಕೇವಲ ವ್ಯರ್ಥ ಮೋಜಿಗಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಎತ್ತರದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲೂ ಒಂದು ಸ್ಮಾರಕವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತೀರಾ

Kazakh

Sol waqıtta olarga twıstarı Hud (G.S.): "Qorıqpaysındar ma?",- dedi
Sol waqıtta olarğa twıstarı Hüd (Ğ.S.): "Qorıqpaysıñdar ma?",- dedi
Сол уақытта оларға туыстары Һүд (Ғ.С.): "Қорықпайсыңдар ма?",- деді
Sonda olarga agayını Hud: «Sender qorıqpaysındar ma
Sonda olarğa ağayını Hud: «Sender qorıqpaysıñdar ma
Сонда оларға ағайыны Һұд: «Сендер қорықпайсыңдар ма

Kendayan

Katika sodara nyaka’koa (Hud) bakata k ia, ka’ kao “jahe kita’ bai’ bataqwa?”

Khmer

nowpel hou t del chea bangobaaun robsa puokke ban pol tow kan puokke tha tae puok anak min kaotakhlach a l laoh te ryy
នៅពេលហ៊ូទដែលជាបងប្អូនរបស់ពួកគេបានពោលទៅ កាន់ពួកគេថាៈ តើពួកអ្នកមិនកោតខ្លាចអល់ឡោះទេឬ

Kinyarwanda

Ubwo umuvandimwe wabo Hudu yababwiraga ati "Ese ntimwatinya (Allah)
Ubwo umuvandimwe wabo Hudu yababwiraga ati “Ese ntimwatinya (Allah)?”

Kirghiz

Bir kezde alarga oz buradarları Hud ayttı: «(Allaһtan) korkpoysuŋarbı
Bir kezde alarga öz buradarları Hud ayttı: «(Allaһtan) korkpoysuŋarbı
Бир кезде аларга өз бурадарлары Худ айтты: «(Аллаһтан) коркпойсуңарбы

Korean

geudeul-ui hyeongje hudeuga malhagil neohuineun hananim-eul dulyeowo haji anh neunyo
그들의 형제 후드가 말하길 너희는 하나님을 두려워 하지 않 느뇨
geudeul-ui hyeongje hudeuga malhagil neohuineun hananim-eul dulyeowo haji anh neunyo
그들의 형제 후드가 말하길 너희는 하나님을 두려워 하지 않 느뇨

Kurdish

کاتێک (هود)ی پێغه‌مبه‌ری برایان پێی وتن: باشه، ئێوه له خوا ناترسن، پارێزکار نابن
کاتێک ھود (علیە السلام)ی برایان پێی ووتن ئایا خۆتان ناپارێزن (لەسزای خوا)

Kurmanji

Di gava, ku biraye wan e Hud (aha) ji bona wan ra gotibu: "Hun ji bo ci (xuda)-parizi nakin
Di gava, ku birayê wan ê Hûd (aha) ji bona wan ra gotibû: "Hûn ji bo çi (xuda)-parizî nakin

Latin

Their frater Hood dictus to them vos non est righteous

Lingala

Tango ndeko wa bango Hûd ayebisaki bango: Boye bozali kobanga te

Luyia

Macedonian

Кога братот нивен, Худ, им рече: „Како тоа да не се плашите од Аллах
Koga bratot Hud im rece: “Nema li da bidete bogobojazlivi
Koga bratot Hud im reče: “Nema li da bidete bogobojazlivi
Кога братот Худ им рече: “Нема ли да бидете богобојазливи

Malay

Ketika saudara mereka - Nabi Hud, berkata kepada mereka: "Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya

Malayalam

avarute saheadaran hud avareat paranna sandarbham : ninnal suksmata palikkunnille
avaruṭe sahēādaran hūd avarēāṭ paṟañña sandarbhaṁ : niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
അവരുടെ സഹോദരന്‍ ഹൂദ് അവരോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം : നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
avarute saheadaran hud avareat paranna sandarbham : ninnal suksmata palikkunnille
avaruṭe sahēādaran hūd avarēāṭ paṟañña sandarbhaṁ : niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
അവരുടെ സഹോദരന്‍ ഹൂദ് അവരോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം : നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
avarute saheadaran hud avareatu parannatearkkuka: "ninnal bhaktaravunnille
avaruṭe sahēādaran hūd avarēāṭu paṟaññatēārkkuka: "niṅṅaḷ bhaktarāvunnillē
അവരുടെ സഹോദരന്‍ ഹൂദ് അവരോടു പറഞ്ഞതോര്‍ക്കുക: "നിങ്ങള്‍ ഭക്തരാവുന്നില്ലേ

Maltese

meta ħuhom Had qalilhom: ''Jaqaw ma tibzgħux. (imill- kastig ta' Alla meta tqimu l-idoli)
meta ħuhom Had qalilhom: ''Jaqaw ma tibżgħux. (imill- kastig ta' Alla meta tqimu l-idoli)

Maranao

Gowani na pitharo kiran o pagari ran a Hod: "Ino kano di phananggila

Marathi

Jevha tyanna tyaca bha'u hudane sangitale, kaya tumhi allahace bhaya nahi rakhata
Jēvhā tyānnā tyācā bhā'ū hūdanē sāṅgitalē, kāya tumhī allāhacē bhaya nāhī rākhata
१२४. जेव्हा त्यांना त्याचा भाऊ हूदने सांगितले, काय तुम्ही अल्लाहचे भय नाही राखत

Nepali

Jabaki unisita unako bha'i ‘‘hudale’’ bhaneh, ke timi (allahabata) dara'umdainau
Jabaki unīsita unakō bhā'i ‘‘hūdalē’’ bhanēḥ, kē timī (allāhabāṭa) ḍarā'um̐dainau
जबकि उनीसित उनको भाइ ‘‘हूदले’’ भनेः, के तिमी (अल्लाहबाट) डराउँदैनौ

Norwegian

da deres bror Hod sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige
da deres bror Hod sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige

Oromo

Yeroo obboleessi isaanii Huud isaaniin jedhe: “Sila (Rabbiin) hin sodaattanii

Panjabi

Jadom' ki unham de bha'i huda ne unham nu kiha ki ki tusim loka darade nahim' ho
Jadōṁ' ki unhāṁ dē bhā'ī hūda nē unhāṁ nū kihā ki kī tusīṁ lōka ḍaradē nahīṁ' hō
ਜਦੋਂ' ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਈ ਹੂਦ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ' ਹੋ।

Persian

آنگاه كه برادرشان هود گفت: آيا پروا نمى‌كنيد؟
آن‌گاه كه برادرشان هود به آنها گفت: آيا [از خدا] پروا نمى‌داريد
چنین بود که برادرشان هود به آنان گفت آیا [از شرک‌] پروا نمی‌کنید؟
هنگامی‌که برادر‌شان هود به آن‌ها گفت: «آیا (از الله) نمی‌ترسید؟!»
هنگامی که برادرشان هود به آنان گفت: آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟
آنگاه‌ که برادر‌شان هود به آنان گفت: «آیا [از الله] پروا نمی‌کنید؟»
هنگامی که مهربان برادرشان هود به آنها گفت: آیا متقی و خدا ترس نمی‌شوید؟
هنگامی که گفت بدیشان برادرشان هود چرا پرهیزکاری نکنید
آنگاه كه برادرشان هود به آنان گفت: «آيا پروا نداريد؟
چون برادرشان هود برایشان گفت: «آیا پروا نمی‌دارید؟»
آن‌گاه كه برادرشان هود، به آنان گفت: «آیا پروا نمى‌كنید؟
بدان گاه که برادرشان هود بدیشان گفت: هان! تقوا پیشه کنید (و پرهیزگار باشید، و از عذاب خدا بپرهیزید)
هنگامی که برادرشان هود گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟
آنگاه كه برادرشان هود گفت: آيا [از شرك‌] نمى‌پرهيزيد؟
هنگامی که برادرشان هود به آنها گفت :«آیا (از خدا) نمی ترسید ؟!»

Polish

Oto powiedział do nich ich brat Hud: "Czy wy sie boicie sie Boga
Oto powiedział do nich ich brat Hud: "Czy wy się boicie się Boga

Portuguese

Quando seu irmao Hud lhes disse: "Nao temeis a Allah
Quando seu irmão Hud lhes disse: "Não temeis a Allah
Quando seu irmao, Hud, lhes disse: Nao temeis a Deus
Quando seu irmão, Hud, lhes disse: Não temeis a Deus

Pushto

كله چې دوى ته د دوى ورور هود وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ
كله چې دوى ته د دوى ورور هود وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ

Romanian

cand Hud, fratele lor le spuse: “Nu va temeti, oare?”
când Hud, fratele lor le spuse: “Nu vă temeţi, oare?”
Their frate Gluga spune catre ele tu nu exista cinstit
Cand le-a zis lor fratele lor Hud: „Oare nu aveþi voi frica
Când le-a zis lor fratele lor Hud: „Oare nu aveþi voi fricã

Rundi

Mugihe mwene wabo Hudu (iii) yababwira ati:- mbega mwebwe ntimuzotinya Imana yanyu

Russian

cand Hud, fratele lor le spuse: “Nu va temeti, oare?”
Вот сказал им брат их, Худ: «Разве вы не побоитесь Бога
Vot ikh brat Khud skazal im: «Neuzheli vy ne ustrashites'
Вот их брат Худ сказал им: «Неужели вы не устрашитесь
Vot, brat ikh, Gud skazal im: "Ne uboites' li vy Boga
Вот, брат их, Гуд сказал им: "Не убоитесь ли вы Бога
Vot skazal im brat ikh, Khud: "Razve vy ne poboites' Boga
Вот сказал им брат их, Худ: "Разве вы не побоитесь Бога
svoyego sobrata Khuda, kogda on skazal im: "Neuzheli vy ne strashites' [Allakha]
своего собрата Худа, когда он сказал им: "Неужели вы не страшитесь [Аллаха]
Ikh brat Khud skazal im: "Poboytes' Allakha i iskrenne poklonyaytes' Yemu
Их брат Худ сказал им: "Побойтесь Аллаха и искренне поклоняйтесь Ему
I vot skazal im brat ikh Khud: "Uzhel' ne poboites' (Boga)
И вот сказал им брат их Худ: "Ужель не побоитесь (Бога)

Serbian

Кад им њихов брат Ебер рече: „Како то да се Аллаха не бојите

Shona

Apo mukoma wavo Hud akataura kwavari kuti: “Hamutyewo Allah here?”

Sindhi

جڏھن سندن ڀاءُ ھود کين چيو ته (الله کان) ڇونه ڊڄندا آھيو؟

Sinhala

ovungen sahodara hud “oba allahta biya viya yutu noveda” yayi vimasuveya
ovungen sahōdara hūd “oba allāhṭa biya viya yutu novēda” yayi vimasuvēya
ඔවුන්ගෙන් සහෝදර හූද් “ඔබ අල්ලාහ්ට බිය විය යුතු නොවේද” යයි විමසුවේය
numbala biya bætimat viya yutu nove dæyi ovunge sahodara hud ovunata pævasu avasthava sihiyata naganu
num̆balā biya bætimat viya yutu novē dæyi ovungē sahōdara hūd ovunaṭa pævasū avasthāva sihiyaṭa naganu
නුඹලා බිය බැතිමත් විය යුතු නොවේ දැයි ඔවුන්ගේ සහෝදර හූද් ඔවුනට පැවසූ අවස්ථාව සිහියට නගනු

Slovak

Ich brat Hood said do them ona nie bol righteous

Somali

Waa tii uu walaalkood Huud ku yidhi: “Ma waydaan ka joogeyn (xumaha)
Markuu ku Yidhi Walaalkood Huud Miyeydaan Dhawrsanayn
Markuu ku Yidhi Walaalkood Huud Miyeydaan Dhawrsanayn

Sotho

Ngoana bo bona Hud a re ho bona: “Na le sa tla ke le ts’abe Allah

Spanish

Su hermano Hud les dijo: «¿No temereis a Al-lah
Su hermano Hud les dijo: «¿No temeréis a Al-lah
Su hermano Hud les dijo: “¿No temeran a Al-lah
Su hermano Hud les dijo: “¿No temerán a Al-lah
Cuando su hermano Hud les dijo: «¿Es que no vais a temer a Ala
Cuando su hermano Hud les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá
cuando su hermano Hud les dijo: "¿No vais a ser conscientes de Dios
cuando su hermano Hud les dijo: "¿No vais a ser conscientes de Dios
Su hermano Hud les dijo: "Tengan temor de Dios
Su hermano Hud les dijo: "Tengan temor de Dios
cuando su hermano Hud les dijo: «¿No vais a ser temerosos de Dios
cuando su hermano Hud les dijo: «¿No vais a ser temerosos de Dios

Swahili

Alipowaambia ndugu yao Hūd, «Je, hamumchi MwenyeziMungu mukamtakasia ibada
Alipo waambia ndugu yao, Hud: Je! Hamchimngu

Swedish

Och deras broder Hud sade till dem: "Fruktar ni inte Gud
Och deras broder Hud sade till dem: "Fruktar ni inte Gud

Tajik

On goh, ki ʙarodarason Hud guft: «Ojo nametarsed
On goh, ki ʙarodaraşon Hud guft: «Ojo nametarsed
Он гоҳ, ки бародарашон Ҳуд гуфт: «Оё наметарсед
On goh ki ʙarodarason Hud guft: «Ojo az Alloh nametarsed va iʙodati ƣajri Uro tark namekuned
On goh ki ʙarodaraşon Hud guft: «Ojo az Alloh nametarsed va iʙodati ƣajri Ūro tark namekuned
Он гоҳ ки бародарашон Ҳуд гуфт: «Оё аз Аллоҳ наметарсед ва ибодати ғайри Ӯро тарк намекунед
On goh ki ʙarodarason Hud ʙa onon guft: «Ojo [az Alloh taolo] parvo namekuned?”
On goh ki ʙarodaraşon Hud ʙa onon guft: «Ojo [az Alloh taolo] parvo namekuned?”
Он гоҳ ки бародарашон Ҳуд ба онон гуфт: «Оё [аз Аллоҳ таоло] парво намекунед?”

Tamil

avarkalutaiya cakotarar ‘hutu' avarkalai nokki ‘‘ninkal (allahvukkup) payappata ventama
avarkaḷuṭaiya cakōtarar ‘hūtu' avarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ (allāhvukkup) payappaṭa vēṇṭāmā
அவர்களுடைய சகோதரர் ‘ஹூது' அவர்களை நோக்கி ‘‘ நீங்கள் (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயப்பட வேண்டாமா
avarkalitam avarkalutaiya cakotarar hutu"ninkal (iraivanai) anca mattirkala?" Enru kuriyapotu
avarkaḷiṭam avarkaḷuṭaiya cakōtarar hūtu"nīṅkaḷ (iṟaivaṉai) añca māṭṭīrkaḷā?" Eṉṟu kūṟiyapōtu
அவர்களிடம் அவர்களுடைய சகோதரர் ஹூது "நீங்கள் (இறைவனை) அஞ்ச மாட்டீர்களா?" என்று கூறியபோது

Tatar

Кардәшләре Һуд әйтте: "Әйә сез Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аллаһудан башка нәрсәләргә табынасыз

Telugu

vari sahodarudu hud varito ila annappudu: "Emi? Miku daivabhiti leda
vāri sahōdaruḍu hūd vāritō ilā annappuḍu: "Ēmī? Mīku daivabhīti lēdā
వారి సహోదరుడు హూద్ వారితో ఇలా అన్నప్పుడు: "ఏమీ? మీకు దైవభీతి లేదా
అప్పుడు వారి సోదరుడైన హూద్‌, (వారినుద్దేశించి) ఇలా అన్నాడు : “మీరు బొత్తిగా భయపడరా

Thai

Khna thi phinxng khn hnung khxng phwk khea khux hud di klaw kæ phwk khea wa xo phwk than mi yakerng bang hrux
K̄hṇa thī̀ phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x ḥūd dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā xô phwk th̀ān mị̀ yảkerng b̂āng h̄rụ̄x
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือฮูดได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ
Khna thi phinxng khn hnung khxng phwk khea khux hud di klaw kæ phwk khea wa xo phwk than mi yakerng bang hrux
K̄hṇa thī̀ phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x ḥūd dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā xô phwk th̀ān mị̀ yảkerng b̂āng h̄rụ̄x
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือฮูดได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ

Turkish

Hani , kardesleri Hud, onlara demisti ki: Hala mı cekinmezsiniz
Hani , kardeşleri Hud, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz
Kardesleri Hud onlara soyle demisti: (Allah´a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Hani onlara kardesleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demisti
Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti
O vakit, kardesleri Hud peygamber onlara soyle demisti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız
O vakit, kardeşleri Hûd peygamber onlara şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız
Hani kardeslen Hud onlara dedi ki: «(Allah´tan) korkup (putlara tapmaktan, kotuluk islemekten) sakınmaz mısınız
Hani kardeşlen Hûd onlara dedi ki: «(Allah´tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız
Kardesleri Hud, onlara: "Allah'a karsı gelmekten sakınmaz mısınız? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karsı sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasırsınız? Temelli kalacagınızı umarak saglam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladıgınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakının; davarları, ogulları, bahceleri ve akarsuları size O vermistir. Dogrusu hakkınızda buyuk gunun azabından korkuyorum" dedi
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi
Hani kardesleri Hud onlara soyle demisti: "Siz Allah'tan korkmaz misiniz
Hani kardesleri Hûd onlara söyle demisti: "Siz Allah'tan korkmaz misiniz
Kardesleri Hud onlara soyle demisti: (Allah'a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardesleri Hud onlara demisti ki, "Erdemli davranmaz mısınız
Kardeşleri Hud onlara demişti ki, "Erdemli davranmaz mısınız
Hani kardesleri Hud onlara soyle demisti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız
Hani kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız
Kardesleri Hud o zaman onlara soyle demisti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız
Kardeşleri Hud o zaman onlara şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız
Hani kardesleri Hud onlara soyle demisti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız?»
Hani kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız?»
Hani kardesleri Hud, onlara dedi ki, «Siz hic Allah´tan korkmaz mısınız?»
Hani kardeşleri Hud, onlara dedi ki, «Siz hiç Allah´tan korkmaz mısınız?»
Hani onlara kardesleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demisti
Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti
Hani biraderleri Hud onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demisdi
Hani biraderleri Hûd onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi
Hani onlara kardesleri Hud demisti ki: Siz, sakınmaz mısınız
Hani onlara kardeşleri Hud demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız
Onların kardesi Hud (A.S) onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah´a ulasmayı dilemeyecek misiniz)?” demisti
Onların kardeşi Hud (A.S) onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah´a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti
Iz kale lehum ehuhum hudun ela tettekun
İz kale lehüm ehuhüm hudün ela tettekun
Iz kale lehum ehuhum hudun e la tettekun(tettekune)
İz kâle lehum ehûhum hûdun e lâ tettekûn(tettekûne)
Hani, kardesleri Hud onlara: "Artık, Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasımayacak mısınız?" demisti
Hani, kardeşleri Hud onlara: "Artık, Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti
iz kale lehum ehuhum hudun ela tettekun
iẕ ḳâle lehüm eḫûhüm hûdün elâ tetteḳûn
Kardesleri Hud onlara soyle demisti: (Allah'a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardesleri Hud onlara: -Hic Allah’tan korkmuyor musunuz? demisti
Kardeşleri Hûd onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti
Kardesleri Hud onlara: Hic Allah’tan korkmuyor musunuz? demisti
Kardeşleri Hûd onlara: Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti
Kardesleri Hud onlara soyle dedi: “Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Oyleyse Allah'a karsı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten oturu sizden hic bir ucret istemiyorum. Benim ucretimi verecek olan ancak Rabbulalemin’dir
Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir
Kardesleri Hud onlara: "Korunmaz mısınız?" demisti
Kardeşleri Hud onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti
Hani onlara kardesleri Hud: «Sakınmaz mısınız?» demisti
Hani onlara kardeşleri Hûd: «Sakınmaz mısınız?» demişti
Hani onlara kardesleri Hud, “Sakınmaz mısınız?” demisti
Hani onlara kardeşleri Hûd, “Sakınmaz mısınız?” demişti
Kardesleri Hud onlara: "Siz hic sakınmıyor musunuz?" demisti
Kardeşleri Hûd onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti
Kardesleri Hud onlara: "Siz hic sakınmıyor musunuz?" demisti
Kardeşleri Hûd onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti
Kardesleri Hud onlara: "Siz hic sakınmıyor musunuz?" demisti
Kardeşleri Hûd onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti

Twi

Ɛberε a wͻn nua Huud ka kyerεε wͻn sε: “Adεn monnsuro Nyame

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى ھۇد ئېيتتى: «سىلەر (اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى ھۇد ئېيتتى: «سىلەر (ئاللاھتىن) قورقمامسىلەر؟

Ukrainian

Ось їхній брат Гуд сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Yikhnya Kryshka brata skazanoho yim, "Chy ne mohly b vy ne spravedlyvi
Їхня Кришка брата сказаного їм, "Чи не могли б ви не справедливі
Osʹ yikhniy brat Hud skazav yim: «Nevzhe vy ne boyitesʹ
Ось їхній брат Гуд сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Osʹ yikhniy brat Hud skazav yim: «Nevzhe vy ne boyitesʹ
Ось їхній брат Гуд сказав їм: «Невже ви не боїтесь

Urdu

Yaad karo jabke unke bhai Hood ne unse kaha tha “kya tum darte nahin
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی ہودؑ نے ان سے کہا تھا "کیا تم ڈرتے نہیں؟
جب ان سے ان کے بھائی ہود نے کہا کہ تم کیوں نہیں ڈرتے
جب ان سے ان کے بھائی ہود نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
جب کہا ان کو ان کےبھائی ہود نے کیا تم کو ڈر نہیں
جبکہ ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
Jabkay unn say unn kay bhai hood ney kaha kay kiya tum dartay nahi
جبکہ ان سے ان کے بھائی ہود نے کہا کہ کیا تم ڈرتے نہیں؟
jab ke un se un ke bhai hoodh ne kaha ke kya tum darte nahi
جب فرمایا انھیں ان کے بھائی ہود نے کیا تم (خدا سے) نہیں ڈرتے
جب اُن سے اُن کے (قومی) بھائی ھود (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو
جبکہ ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا کہ : کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں ہو ؟
جب ان کے بھائی ہود نے کہا کہ تم خورِ خدا کیوں نہیں پیدا کرتے ہو

Uzbek

Ўшанда уларга биродарлари Ҳуд деди: «Қўрқмайсизларми
Ўшанда уларга биродарлари Ҳуд айтган эди: (Аллоҳдан) қўрқмайсизларми
Ўшанда уларга биродарлари Ҳуд деди: «Қўрқмайсизларми

Vietnamese

Khi nguoi anh em cua ho, Hud, bao: “Cac nguoi khong so Allah u
Khi người anh em của họ, Hud, bảo: “Các người không sợ Allah ư
Khi Hud, nguoi anh em cua ho bao ho: “Cac nguoi khong so (Allah) sao?”
Khi Hud, người anh em của họ bảo họ: “Các người không sợ (Allah) sao?”

Xhosa

Xa umntakwabo uHûd wathi kubo: “Aniyi kumoyika na uAllâh

Yau

Ndema jawasalile nnongo n’jao Hudu kuti: “Ana ngankogopa?”
Ndema jaŵasalile nnongo n’jao Hudu kuti: “Ana ngankogopa?”

Yoruba

Nigba ti arakunrin won, (Anabi) Hud, so pe: “Se e o nii beru (Allahu) ni
Nígbà tí arákùnrin wọn, (Ànábì) Hūd, sọ pé: “Ṣé ẹ ò níí bẹ̀rù (Allāhu) ni

Zulu