Achinese

Geukheun le Musa wahe ya Allah Lon takot sulet jipeugah keu lon Han jipateh lon jikheun beurakah

Afar

Nabii Muusa: yi-Rabbow diggah anu yoo dirabboysaanamak meesita iyye

Afrikaans

Toe het hy gesê: My Heer! Ek vrees dat hulle my sal verstoot

Albanian

Ai tha: “O Zot, kam frike mos me trajtojne si genjeshtar
Ai tha: “O Zot, kam frikë mos më trajtojnë si gënjeshtar
(Musai) tha: “O Zoti im, une kam frike se do te me konsiderojne genjeshtar
(Musai) tha: “O Zoti im, unë kam frikë se do të më konsiderojnë gënjeshtar
Ai u pergjigj: “O Zoti im, une kam frike se do te me quajne genjeshtar
Ai u përgjigj: “O Zoti im, unë kam frikë se do të më quajnë gënjeshtar
Ai (Musai) tha: “Zoti im, kam frike se do te trajtojne si genjeshtare
Ai (Musai) tha: “Zoti im, kam frikë se do të trajtojnë si gënjeshtarë
Ai (Musai) tha: "Zoti im, kam frike se do te me trajtojne si genjeshtar
Ai (Musai) tha: "Zoti im, kam frikë se do të më trajtojnë si gënjeshtar

Amharic

(musami) ale «getaye hoyi! ine liyasitebabilunyi iferalehu፡፡
(musami) āle «gētayē hoyi! inē līyasitebabilunyi iferalehu፡፡
(ሙሳም) አለ «ጌታዬ ሆይ! እኔ ሊያስተባብሉኝ እፈራለሁ፡፡

Arabic

«قال» موسى «ربِ إني أخاف أن يكذّبون»
qal mwsa: rabi 'iiniy 'akhaf 'an ykdhbwny fi alrsalt, wymla sadri alghmm ltkdhybhm 'iyay, wala yantaliq lisani baldewt farsil jbryl bialwahy 'iilaa 'akhi harwn; lyeawnny. walahum ealaya dhanb fi qutil rajul mnhm, wahu alqbty, fa'akhaf 'an yqtlwny bh
قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به
Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni
Qaala Rabbi inneee akhaafu ai yukazziboon
Qala rabbi innee akhafu anyukaththiboon
Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni
qala rabbi inni akhafu an yukadhibuni
qala rabbi inni akhafu an yukadhibuni
qāla rabbi innī akhāfu an yukadhibūni
قَالَ رَبِّ إِنِّیۤ أَخَافُ أَن یُكَذِّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
قَالَ رَبِّ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اَنۡ يُّكَذِّبُوۡنِؕ‏
قَالَ رَبِّ إِنِّیۤ أَخَافُ أَن یُكَذِّبُونِ
قَالَ رَبِّ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اَنۡ يُّكَذِّبُوۡنِ ١٢ﶠ
Qala Rabbi 'Inni 'Akhafu 'An Yukadhibuni
Qāla Rabbi 'Innī 'Akhāfu 'An Yukadhibūni
قَالَ رَبِّ إِنِّيَ أَخَافُ أَنْ يُّكَذِّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ
قَال رَّبِّ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
قَال رَّبِّ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
قال رب اني اخاف ان يكذبون
قَالَ رَبِّ إِنِّيَ أَخَافُ أَنْ يُّكَذِّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
قال رب اني اخاف ان يكذبون

Assamese

mucha'i ka’le, ‘he mora raba! Mora asanka haiche ye, sihamte moka asbikara karaiba
muchā'i ka’lē, ‘hē mōra raba! Mōra āśaṅkā haichē yē, siham̐tē mōka asbīkāra karaiba
মুছাই ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! মোৰ আশংকা হৈছে যে, সিহঁতে মোক অস্বীকাৰ কৰিব।

Azerbaijani

Musa dedi: “Ey Rəbbim! Qorxuram ki, onlar məni yalancı hesab edələr
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Qorxuram ki, onlar məni yalançı hesab edələr
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Qor­xu­ram ki, onlar məni ya­lancı he­sab edə­lər
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Qor­xu­ram ki, onlar məni ya­lançı he­sab edə­lər
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalancı sayacaqlarından qorxuram
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı sayacaqlarından qorxuram

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߛߐ߬ߛߐ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߛߐ߬ߛߐ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߤߊ߫߸ ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬

Bengali

Musa balechilena, ‘he amara raba! Ami asanka karachi ye, tara amara upara mithyaropa karabe
Mūsā balēchilēna, ‘hē āmāra raba! Āmi āśaṅkā karachi yē, tārā āmāra upara mithyārōpa karabē
মূসা বলেছিলেন, ‘হে আমার রব! আমি আশংকা করছি যে, তারা আমার উপর মিথ্যারোপ করবে
se balala, he amara palanakarta, amara asanka hacche ye, tara amake mithyabadi bale debe.
sē balala, hē āmāra pālanakartā, āmāra āśaṅkā hacchē yē, tārā āmākē mithyābādī balē dēbē.
সে বলল, হে আমার পালনকর্তা, আমার আশংকা হচ্ছে যে, তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলে দেবে।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Ami abasya'i asanka kari ye tara amake pratyakhyana karabe.
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmi abaśya'i āśaṅkā kari yē tārā āmākē pratyākhyāna karabē.
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমি অবশ্যই আশংকা করি যে তারা আমাকে প্রত্যাখ্যান করবে।

Berber

Inna: "a Mass iw! Nek ugade$ ad iyi skiddben
Inna: "a Mass iw! Nek ugade$ ad iyi skiddben

Bosnian

on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laz ne utjeraju
on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju
on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laz ne utjeraju
on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju
on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laz ne utjeraju
on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju
Rece: "Gospodaru moj! Uistinu, ja se bojim da ce me poreci
Reče: "Gospodaru moj! Uistinu, ja se bojim da će me poreći
KALE RABBI ‘INNI ‘EHAFU ‘EN JUKEDHDHIBUNI
on je rekao: “Gospodaru moj, bojim se da me oni u laz ne utjeraju…
on je rekao: “Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju…

Bulgarian

kaza: “Gospodi moi, strakhuvam se da ne me vzemat za luzhets
kaza: “Gospodi moĭ, strakhuvam se da ne me vzemat za lŭzhets
каза: “Господи мой, страхувам се да не ме вземат за лъжец

Burmese

(ထိုအခါ) တမန်တော်မူဆာက အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုးသည် သူတို့က ကျွန်ုပ်အား မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ကြမည်ကို စိုးရိမ်မိပါသည်။” ဟု လျှောက်ထား၏။
၁၂။ တမန်တော်မူစာက ဤသို့တင်လျှောက်၏၊ အို--အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင် သူတို့သည် အကျွနု်ပ်အား မယုံကြည် ငြင်းဆန်မည်ကို ကြောက်ပါ၏။
(ထိုအခါ) ထိုမူစာသည်(ဤသို့)လျှောက်ထားခဲ့လေ၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုးသည် ၎င်းတို့က ကျွန်တော်မျိုးအား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ကြမည်ကို စိုးရိမ်မိပါသည်။
၎င်း(မူစာ)က ‌လျှောက်ထားခဲ့သည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ သူတို့က ကျွန်ုပ်ကို မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ကြမည်ကို အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်စိုးရိမ်ပါသည်။

Catalan

Va dir: «Senyor! Temo que em desmenteixin
Va dir: «Senyor! Temo que em desmenteixin

Chichewa

Iye adati, “Ambuye wanga! Ndithudi ine ndili kuopa kuti adzandikana.”
“(Mûsa) adati: “Mbuye wanga! Ine ndikuopa kuti anganditsutse

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Wo dique pa tamen fouren wo,
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Wǒ díquè pà tāmen fǒurèn wǒ,
他说:我的主啊!我的确怕他们否认我,
Ta [mu sa] shuo:“Wo de zhu a! Wo dique pa tamen bu xiangxin wo,
Tā [mù sà] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ díquè pà tāmen bù xiāngxìn wǒ,
他[穆萨]说:“我的主啊!我的确怕他们不相信我,
Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo dique pa tamen fouren wo
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ díquè pà tāmen fǒurèn wǒ
他说:“我的主啊!我的确怕他们否认我,

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo dique pa tamen fouren wo
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ díquè pà tāmen fǒurèn wǒ
他 说:“我的主啊!我的确怕他们否认我,
Ta shuo:`Wo de zhu a! Wo dique pa tamen fouren wo,
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ díquè pà tāmen fǒurèn wǒ,
他說:「我的主啊!我的確怕他們否認我,

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Uistinu, ja se bojim da ce me poreci
Reče: “Gospodaru moj! Uistinu, ja se bojim da će me poreći

Czech

Rekl (Mojzis): Pane muj, bojim se, ze lharem nazvou mne
Řekl (Mojžíš): Pane můj, bojím se, že lhářem nazvou mne
On odrikavat Muj Magnat ja bat se lest oni pochybovat mne
On odríkávat Muj Magnát já bát se lest oni pochybovat mne
I odpovedel: "Pane, obavam se, ze mne ze lzi obvini
I odpověděl: "Pane, obávám se, že mne ze lži obviní

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Achiika! Mani zɔrimi ni bɛ ti labsi ma ʒirilana.”

Danish

Han sagde Min Lord jeg frygt lest de disbelieve mig
Zeide hij: "Mijn Heer, ik vrees, dat zij mij zullen verloochenen

Dari

(موسی) گفت: ای پروردگارم! من می‌ترسم از این که مرا تکذیب کنند

Divehi

އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: موسى ގެފާނު) ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އެއުރެން ތިމަންކަލޭގެފާނު ދޮގުކޮށްފާނެކަމަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގަނެތެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer ik ben bang dat zij mij van leugens zullen betichten
Mozes antwoordde: O Heer! waarlijk, ik vrees, dat zij mij van logen zullen beschuldigen
Hij (Môesa) zei: "Mijn Heer, ik ben bang dat zij mij loochenen
Zeide hij: 'Mijn Heer, ik vrees, dat zij mij zullen verloochenen

English

Moses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar
He said: “My Lord! Surely, I fear that they will deny me
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood
He said: my Lord! verily I fear they shall belie me
He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar
He said: "O Lord, I fear that they will deny me
He said, ´My Lord, I fear they will deny me
He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies
He said, “O my Lord, I fear that they will charge me with falsehood
He said: my Master, I am afraid that they deny me
He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me
He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me
Moses replied: "My Lord! I fear that they will deny me
O Allah, my Creator," Mussa said, "I have an easy sense of the probability of being treated as someone who passes himself off as someone other than he is
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, I fear that they will belie me
He said: My Lord! Truly, I fear that they will deny me
Musa said, "My Lord, I am really afraid that they will reject me
Said he, 'My Lord! verily, I fear that they will call me liar
Moses submitted, saying: "My Lord! I fear that they will reject me
Moses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood
Said he, "My Lord! Verily, I fear that they will call me liar
He said, "My Lord, in sooth I fear lest they treat me as a liar
He said: "My Lord, that I, I fear that they deny me
He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar
He said, "My Fosterer! I fear that they will deny me
He said, "My Lord! I fear that they will deny me
He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me
Moses said, "My Lord! I do indeed fear they may not believe me
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me
He (Mūsā) said, “My Lord, I fear that they will reject me
He answered: “O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie
He said, "Lord! Surely I fear they will cry me lies
He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me
He (Musa) said, .My Lord, I fear that they will reject me
He replied, “My Lord! I fear that they will reject me
He replied, “My Lord! I fear that they will reject me
Lord,‘ he said, ‘I fear they will deny me
He said, “My Lord, I fear that they may reject me
He said, "My Lord, I fear that they will call me a liar
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will deny me
Moses said, "My Lord! I am afraid they will accuse me of lying
Said (Musa): "O my Lord! I fear that they may deny me (and accuse me of falsehood)
He said, 'My Lord, I fear they will reject me
He said, “My Lord, I fear they will reject me
He said: "My Lord, I fear they will reject me
He said: "My Lord, I fear that they would deny me
He said: "My Lord, I fear that they would deny me
He said, “My Lord, truly I fear that they will deny me
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
Moses replied, "My Lord, I fear they will reject me
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood

Esperanto

Li dir My Lord mi tim lest ili disbelieve me

Filipino

Siya (Moises) ay nagsabi: “Aking Panginoon! Ako ay nangangamba na ako ay kanilang pasisinungalingan
Nagsabi ito: "Panginoon ko, tunay na ako ay nangangamba na magpasinungaling sila sa akin

Finnish

Han vastasi: »Herra, pelkaan heidan minut vaaraksi vaittavan
Hän vastasi: »Herra, pelkään heidän minut vääräksi väittävän

French

Il dit : « Seigneur ! J’ai peur qu’ils ne me traitent de menteur
Il dit : « Seigneur ! J’ai peur qu’ils ne me traitent de menteur
Il dit : "Seigneur ! Je crains qu’ils ne me traitent de menteur
Il dit : "Seigneur ! Je crains qu’ils ne me traitent de menteur
Il dit: «Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur
Il dit: «Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur
Moise dit : « J’ai peur, Seigneur, d’etre traite d’imposteur
Moïse dit : « J’ai peur, Seigneur, d’être traité d’imposteur
Moise dit : «Seigneur ! Je crains qu’ils ne me traitent de menteur
Moïse dit : «Seigneur ! Je crains qu’ils ne me traitent de menteur

Fulah

O maaki: "Joom am , min miɗo huli wata ɓe fennam

Ganda

(Musa) naagamba nti: mazima nze ntya okuba nga bannimbisa

German

Er sagte: "Mein Herr, ich furchte, sie werden mich fur einen Lugner halten
Er sagte: "Mein Herr, ich fürchte, sie werden mich für einen Lügner halten
Er sagte: «Mein Herr, ich furchte, daß sie mich der Luge zeihen
Er sagte: «Mein Herr, ich fürchte, daß sie mich der Lüge zeihen
Er sagte: "Mein HERR! Ich furchte, daß sie mich der Luge bezichtigen werden
Er sagte: "Mein HERR! Ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen werden
Er sagte: "Mein Herr, ich furchte, daß sie mich der Luge bezichtigen
Er sagte: "Mein Herr, ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen
Er sagte: „Mein Herr, ich furchte, daß sie mich der Luge bezichtigen
Er sagte: „Mein Herr, ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen

Gujarati

musa a.Sa.E kahyum, mara palanahara! Mane to dara lage che ke kyanka te'o mane juthalavi (na) de
mūsā a.Sa.Ē kahyuṁ, mārā pālanahāra! Manē tō ḍara lāgē chē kē kyāṅka tē'ō manē juṭhalāvī (na) dē
મૂસા અ.સ.એ કહ્યું, મારા પાલનહાર ! મને તો ડર લાગે છે કે ક્યાંક તેઓ મને જુઠલાવી (ન) દે

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina, ni ina tsoron su ƙaryata ni
Ya ce: "Ya Ubangijĩna, nĩ inã tsõron su ƙaryata ni
Ya ce: "Ya Ubangijina, ni ina tsoron su ƙaryata ni
Ya ce: "Ya Ubangijĩna, nĩ inã tsõron su ƙaryata ni

Hebrew

הוא אמר: “ריבוני, חושש אני שלא יאמינו לדבריי
הוא אמר: "ריבוני, חושש אני שלא יאמינו לדבריי

Hindi

usane kahaah mere paalanahaar! vaastav mein, mujhe bhay hai ki ve mujhe jhuthala denge
उसने कहाः मेरे पालनहार! वास्तव में, मुझे भय है कि वे मुझे झुठला देंगे।
usane kaha, "ai mere rab! mujhe dar hai ki ve mujhe jhuthala denge
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मुझे डर है कि वे मुझे झुठला देंगे
moosa ne arz ki paravaradigaar main darata hoon ki (mubaada) vah log mujhe jhuthala de
मूसा ने अर्ज़ कि परवरदिगार मैं डरता हूँ कि (मुबादा) वह लोग मुझे झुठला दे

Hungarian

Mondta: . Uram! En felek attol, hogy hazugnak tartanak engem
Mondta: . Uram! Én félek attól, hogy hazugnak tartanak engem

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Ya Tuhanku, sungguh, aku takut mereka akan mendustakan aku
(Berkata) Musa, ("Ya Rabbku! Sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku)
Berkata Musa, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku
Mûsâ berkata, "Wahai Tuhanku, aku sungguh khawatir mereka tidak akan menerima risalahku ini, karena sikap pongah dan membangkang yang ada pada mereka
Dia (Musa) berkata, "Ya Tuhanku, sungguh, aku takut mereka akan mendustakan aku
Dia (Musa) berkata, “Ya Tuhanku, sungguh, aku takut mereka akan mendustakan aku

Iranun

Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Mata-an! A Sakun na ipukhaluk Akun o ba Ako iran pakambokhaga

Italian

Disse: “Signore, invero temo che mi trattino da bugiardo
Disse: “Signore, invero temo che mi trattino da bugiardo

Japanese

Kare wa moshiageta. `Watashi no omo yo, kare-ra ga watashi o uso-tsuki yobawari suru koto o osore ma su
Kare wa mōshiageta. `Watashi no omo yo, kare-ra ga watashi o uso-tsuki yobawari suru koto o osore ma su
かれは申し上げた。「わたしの主よ,かれらがわたしを嘘付き呼ばわりすることを恐れま す。

Javanese

Musa munjuk, "Dhuh Pangran kawula, sayketosipun kawula kuwatos menawi kaumipun Fir'aun sami maiben (ngogorohaken) dhateng kawula
Musa munjuk, "Dhuh Pangran kawula, sayketosipun kawula kuwatos menawi kaumipun Fir'aun sami maiben (ngogorohaken) dhateng kawula

Kannada

nivibbaru phir‌aunana balige hogi heliri; navu ella jagattugala odeyana dutaru
nīvibbarū phir‌aunana baḷige hōgi hēḷiri; nāvu ella jagattugaḷa oḍeyana dūtaru
ನೀವಿಬ್ಬರೂ ಫಿರ್‌ಔನನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಹೇಳಿರಿ; ನಾವು ಎಲ್ಲ ಜಗತ್ತುಗಳ ಒಡೆಯನ ದೂತರು

Kazakh

(Musa G.S.): "Rabbım! Ras men olardın meni jasınga sıgarwınan qorqamın" dedi
(Musa Ğ.S.): "Rabbım! Ras men olardıñ meni jasınğa şığarwınan qorqamın" dedi
(Мұса Ғ.С.): "Раббым! Рас мен олардың мені жасынға шығаруынан қорқамын" деді
Ol: «Rabbım! Men olardın ozimdi otiriksige sıgarwlarınan qorqamın
Ol: «Rabbım! Men olardıñ özimdi ötirikşige şığarwlarınan qorqamın
Ол: «Раббым! Мен олардың өзімді өтірікшіге шығаруларынан қорқамын

Kendayan

Ia (Musa) bakata, ”Ooo Tuhan ku, sungguh aku gali’ iaka’koa nae madah aku pangalok”

Khmer

ke( mou sa) ban tb vinh tha ao mcheasa robsakhnhom. pitabrakd nasa khnhom khlach puokke bdeseth nung khnhom
គេ(មូសា)បានតបវិញថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដ ណាស់ ខ្ញុំខ្លាចពួកគេបដិសេធនឹងខ្ញុំ។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Nyagasani!Mu by’ukuri,ndatinya ko bazampinyura
(Musa) aravuga ati “Nyagasani! Mu by’ukuri ndatinya ko bazampinyura

Kirghiz

«O, Rabbim, — dedi (Musa), — alar meni jalgancıga cıgaruusunan korkomun
«O, Rabbim, — dedi (Musa), — alar meni jalgançıga çıgaruusunan korkomun
«О, Раббим, — деди (Муса), — алар мени жалганчыга чыгаруусунан коркомун

Korean

geuga malhagil juyeo sillo jeo neun geudeul-i jeoleul geoyeoghaji anihal kka dulyeomnaida
그가 말하길 주여 실로 저 는 그들이 저를 거역하지 아니할 까 두렴나이다
geuga malhagil juyeo sillo jeo neun geudeul-i jeoleul geoyeoghaji anihal kka dulyeomnaida
그가 말하길 주여 실로 저 는 그들이 저를 거역하지 아니할 까 두렴나이다

Kurdish

موسا وتی: په‌روه‌ردگارا، بێگومان من ده‌ترسم بڕوام پێ نه‌که‌ن
(موسا) ووتی ئەی پەروەردگارم بەڕاستی من دەترسم بڕوام پێ نەکەن

Kurmanji

(Musa aha bersiva Xudaye te da u) got: "Xudaye min! Bi rasti ez ditirsim, ku ewan (Fir’ewn, komale wi) min bidine derewderandine
(Mûsa aha bersiva Xudayê te da û) got: "Xudayê min! Bi rastî ez ditirsim, ku ewan (Fir’ewn, komalê wî) min bidine derewdêrandinê

Latin

He dictus My Dominus ego fear lest they disbelieve me

Lingala

Alobi: Nkolo, ya sólo nazali kobanga ete bandimela ngai te

Luyia

Macedonian

тој рече: „Господару мој, се плашам тие да не ме обвинат за лага
Musa rece: “Gospodare moj, jas, navistina, se plasam da ne me smetaat za lasko
Musa reče: “Gospodare moj, jas, navistina, se plašam da ne me smetaat za laško
Муса рече: “Господаре мој, јас, навистина, се плашам да не ме сметаат за лашко

Malay

Nabi Musa merayu dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahawa mereka akan mendustakan daku

Malayalam

addeham parannu: enre raksitave, avar enne nisedhiccu tallumenn tirccayayum nan bhayappetunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, avar enne niṣēdhiccu taḷḷumenn tīrccayāyuṁ ñān bhayappeṭunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അവര്‍ എന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുമെന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
addeham parannu: enre raksitave, avar enne nisedhiccu tallumenn tirccayayum nan bhayappetunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, avar enne niṣēdhiccu taḷḷumenn tīrccayāyuṁ ñān bhayappeṭunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അവര്‍ എന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുമെന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
musa parannu: "enre natha, avarenne tallipparayumenn nan bhayappetunnu
mūsa paṟaññu: "enṟe nāthā, avarenne taḷḷippaṟayumenn ñān bhayappeṭunnu
മൂസ പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, അവരെന്നെ തള്ളിപ്പറയുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു

Maltese

Qal ( Mosc): ''Sidi, tassew nibza' li jgiddbuni
Qal ( Mosċ): ''Sidi, tassew nibża' li jgiddbuni

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko, mataan! a sakn na ipkhalk akn o ba ako iran pakambokhaga

Marathi

Musa mhanale, he majhya palanakartya! Mala tara bhaya vatate ki kadacita tyanni mala khote (na) tharavave
Mūsā mhaṇālē, hē mājhyā pālanakartyā! Malā tara bhaya vāṭatē kī kadācita tyānnī malā khōṭē (na) ṭharavāvē
१२. मूसा म्हणाले, हे माझ्या पालनकर्त्या! मला तर भय वाटते की कदाचित त्यांनी मला खोटे (न) ठरवावे

Nepali

musale bhaneh ki mero palanakarta mala'i ta bhaya cha ki katai yiniharule mala'i jhutha nathanun
mūsālē bhanēḥ ki mērō pālanakartā malā'ī ta bhaya cha ki katai yinīharūlē malā'ī jhūṭhā naṭhānun
मूसाले भनेः कि मेरो पालनकर्ता मलाई त भय छ कि कतै यिनीहरूले मलाई झूठा नठानुन् ।

Norwegian

Han svarte: «Herre, jeg frykter at de vil kalle meg løgner
Han svarte: «Herre, jeg frykter at de vil kalle meg løgner

Oromo

[Muusaanis] ni jedhe: “Gooftaa kiyya! Dhugumatti, ani na sobsiisuun sodaadha

Panjabi

Musa ne kiha, he mere raba! Mainu dara hai ki uha mainu jhuthala denage
Mūsā nē kihā, hē mērē raba! Mainū ḍara hai ki uha mainū jhuṭhalā dēṇagē
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਰੱਬ! ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਝੁਠਲਾ ਦੇਣਗੇ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، مى‌ترسم كه دروغگويم خوانند
گفت: پروردگارا! خوف آن دارم كه تكذيبم كنند
گفت پروردگارا من می‌ترسم که مرا دروغگو بینگارند
(موسی) گفت: «پروردگارا! من می‌ترسم که مرا تکذیب کنند
گفت: پروردگارا! به راستی می ترسم مرا تکذیب کنند،
[موسی] گفت: «پروردگارا، به‌راستی می‌ترسم که مرا تکذیب کنند،
موسی عرض کرد: ای پروردگار، از آن می‌ترسم که فرعونیان سخت مرا تکذیب کنند
گفت پروردگارا ترسم تکذیبم کنند
گفت: «پروردگارا، مى‌ترسم مرا تكذيب كنند،
گفت: «پروردگارم! همواره من می‌ترسم که تکذیبم کنند.»
[موسى] گفت: «پروردگارا! مى‌ترسم دروغگویم بشمارند،
(موسی) گفت: پروردگارا! من می‌ترسم که مرا تکذیب کنند (و از روی تکبّر و تفرعن رسالتم را نپذیرند)
(موسی) عرض کرد: «پروردگارا! از آن بیم دارم که مرا تکذیب کنند،
گفت: پروردگارا، من بيم دارم كه دروغگويم خوانند
(موسی) گفت :« پروردگارا ! من می ترسم که مرا تکذیب کنند

Polish

Powiedział: "Panie moj! Boje sie, zeby mnie nie uznali za kłamce
Powiedział: "Panie mój! Boję się, żeby mnie nie uznali za kłamcę

Portuguese

Disse: "Senhor meu, por certo, temo que me desmintam
Disse: "Senhor meu, por certo, temo que me desmintam
Respondeu-Lhe: O Senhor meu, em verdade, temo que me desmintam
Respondeu-Lhe: Ó Senhor meu, em verdade, temo que me desmintam

Pushto

(موسٰى) وویل: اى زما ربه! بېشكه زه له دې نه وېرېږم چې دوى به زما تكذیب وكړي
(موسٰى) وویل: اى زما ربه! بېشكه زه له دې نه وېرېږم چې دوى به زما تكذیب وكړي

Romanian

El spuse: “Domnul meu! Ma tem ca ma vor socoti mincinos
El spuse: “Domnul meu! Mă tem că mă vor socoti mincinos
El spune Meu Domnitor eu fear lest ei disbelieve mie
ªi a zis el: „Doamne, ma tem ca ma vor socoti mincinos
ªi a zis el: „Doamne, mã tem cã mã vor socoti mincinos

Rundi

Nawe avuga ati:- Muremyi wanje mu vy’ukuri jewe ndatinya yuko abo bantu bompakana

Russian

El spuse: “Domnul meu! Ma tem ca ma vor socoti mincinos
(Муса) сказал: «Господи, поистине, я боюсь, что они отвергнут меня [не поверят в то, что я – Твой посланник]
On skazal: «Gospodi! YA boyus', chto oni sochtut menya lzhetsom
Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом
On skazal: "Gospodi! boyus' togo, chto oni pochtut menya lzhetsom
Он сказал: "Господи! боюсь того, что они почтут меня лжецом
On skazal: "Gospodi, ya ved' boyus', chto oni sochtut menya lzhetsom
Он сказал: "Господи, я ведь боюсь, что они сочтут меня лжецом
[Musa] skazal: "Gospodi! Ved' ya boyus', chto oni otvergnut menya
[Муса] сказал: "Господи! Ведь я боюсь, что они отвергнут меня
Musa skazal: "Gospodi! Boyus', oni ne priznayut moyu missiyu, ibo ikh oburevayet gordynya i uporstvo
Муса сказал: "Господи! Боюсь, они не признают мою миссию, ибо их обуревает гордыня и упорство
I on skazal: "O moy Gospod'! Boyus' ya, chto sochtut menya oni lzhetsom
И он сказал: "О мой Господь! Боюсь я, что сочтут меня они лжецом

Serbian

Мојсије рече: „Господару мој, бојим се да ме они у лаж не утерају

Shona

(Musa) akati: “Tenzi vangu! Zvirokwazvo, ndinotya kuti vangandiramba.”

Sindhi

مُوسىٰ چيو ته اي منھنجا پالڻھار بيشڪ آءٌ ڊڄان ٿو ته متان مونکي ڪُوڙو ڀانئين

Sinhala

eyata ohu “mage deviyane! mava borukaraya kara damanu ætæyi niyata vasayenma ma biya vannemi” yayi kiveya
eyaṭa ohu “magē deviyanē! māva borukārayā kara damanu ætæyi niyata vaśayenma mā biya vannemi” yayi kīvēya
එයට ඔහු “මගේ දෙවියනේ! මාව බොරුකාරයා කර දමනු ඇතැයි නියත වශයෙන්ම මා බිය වන්නෙමි” යයි කීවේය
mage paramadhipatiyaneni, ovun ma boru karanu ætæyi niyata vasayenma mama biya vemi yæyi ohu pævasuveya
māgē paramādhipatiyāṇeni, ovun mā boru karanu ætæyi niyata vaśayenma mama biya vemi yæyi ohu pævasuvēya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, ඔවුන් මා බොරු කරනු ඇතැයි නියත වශයෙන්ම මම බිය වෙමි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Moj Lord ja fear lest they disbelieve mna

Somali

wuxuu yidhi: Rabbiyow! Hubaal waxaan ka cabsi qabaa inay i beeniyaan
Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse Eebow waxaan ka Cabsan inay I beeniyaan
Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse Eebow waxaan ka Cabsan inay I beeniyaan

Sotho

A re: “Mong`a ka! Ke t`saba hore ba tloha ba mphara ka leshano

Spanish

Dijo [Moises [Musa]]: ¡Oh, Senor mio! En verdad temo que si me desmienten
Dijo [Moisés [Musa]]: ¡Oh, Señor mío! En verdad temo que si me desmienten
(Moises) dijo: «¡Senor!, en verdad, temo que me desmientan
(Moisés) dijo: «¡Señor!, en verdad, temo que me desmientan
(Moises) dijo: “¡Senor!, en verdad, temo que me desmientan
(Moisés) dijo: “¡Señor!, en verdad, temo que me desmientan
Dijo: «¡Senor! Temo que me desmientan
Dijo: «¡Señor! Temo que me desmientan
Respondio: "¡Oh Sustentador mio! Temo, en verdad, que me desmientan
Respondió: "¡Oh Sustentador mío! Temo, en verdad, que me desmientan
Dijo [Moises]: "¡Oh, Senor mio! Temo que me desmientan
Dijo [Moisés]: "¡Oh, Señor mío! Temo que me desmientan
Dijo el: «¡Senor mio! Temo que me desmientan
Dijo él: «¡Señor mío! Temo que me desmientan

Swahili

Mūsā akasema, «Mola wangu! Mimi ninaogopa wasije wakanikanusha juu ya utume
Akasema: Hakika mimi nachelea wasinikanushe

Swedish

[Moses] svarade: "Herre! Jag ar radd att de kommer att kalla mig lognare
[Moses] svarade: "Herre! Jag är rädd att de kommer att kalla mig lögnare

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, metarsam, ki duruƣgujam xonand
Guft: «Ej Parvardigori man, metarsam, ki durūƣgūjam xonand
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, метарсам, ки дурӯғгӯям хонанд
Muso guft: «Ej Parvardigori man, metarsam, ki duruƣgujam xonand
Mūso guft: «Ej Parvardigori man, metarsam, ki durūƣgūjam xonand
Мӯсо гуфт: «Эй Парвардигори ман, метарсам, ки дурӯғгӯям хонанд
[Muso] Guft: «Parvardigoro, ʙim doram, ki maro duruƣgu angorand
[Mūso] Guft: «Parvardigoro, ʙim doram, ki maro durūƣgū angorand
[Мӯсо] Гуфт: «Парвардигоро, бим дорам, ки маро дурӯғгӯ ангоранд

Tamil

atarku avar ‘‘en iraivane! Avarkal ennaip poyyakki vituvarkal ena nan payappatukiren'' enrar
ataṟku avar ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Avarkaḷ eṉṉaip poyyākki viṭuvārkaḷ eṉa nāṉ payappaṭukiṟēṉ'' eṉṟār
அதற்கு அவர் ‘‘ என் இறைவனே! அவர்கள் என்னைப் பொய்யாக்கி விடுவார்கள் என நான் பயப்படுகிறேன்'' என்றார்
(itarku avar)"en iraiva! Avarkal ennai poypippatai niccayamaka nan payappatukiren" enru kurinar
(itaṟku avar)"eṉ iṟaivā! Avarkaḷ eṉṉai poypippatai niccayamāka nāṉ payappaṭukiṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
(இதற்கு அவர்) "என் இறைவா! அவர்கள் என்னை பொய்பிப்பதை நிச்சயமாக நான் பயப்படுகிறேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Муса әйтте: "Йә Рабби, мине ялганга тотарлар дип куркамын

Telugu

(musa) annadu: "O na prabhu! Varu nannu asatyavantudavani tiraskaristaremonani nenu bhayapadutunnanu
(mūsā) annāḍu: "Ō nā prabhū! Vāru nannu asatyavantuḍavani tiraskaristārēmōnani nēnu bhayapaḍutunnānu
(మూసా) అన్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! వారు నన్ను అసత్యవంతుడవని తిరస్కరిస్తారేమోనని నేను భయపడుతున్నాను
(మూసా) ఇలా అన్నాడు : “నా ప్రభూ! వారు నన్ను ధిక్కరిస్తారేమోనని నాకు భయంగా ఉంది

Thai

khea (musa) klaw wa xo phracea khxng chan thæcring chan klaw wa phwk khea ca ptiseth mi yxm cheux chan
k̄heā (mūsā) kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng c̄hạn thæ̂cring c̄hạn klạw ẁā phwk k̄heā ca pt̩is̄eṭh mị̀ yxm cheụ̄̀x c̄hạn
เขา (มูซา) กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของฉันแท้จริงฉันกลัวว่า พวกเขาจะปฏิเสธไม่ยอมเชื่อฉัน
khea (musa)klaw wa xo phracea khxng chan thæcring chan klaw wa phwk khea ca ptiseth mi yxm cheux chan
k̄heā (mūsā)kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng c̄hạn thæ̂cring c̄hạn klạw ẁā phwk k̄heā ca pt̩is̄eṭh mị̀ yxm cheụ̄̀x c̄hạn
เขา (มูซา)กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของฉันแท้จริงฉันกลัวว่า พวกเขาจะปฏิเสธไม่ยอมเชื่อฉัน

Turkish

Musa, Rabbim demisti, gercekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum
Musa, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum
Musa soyle dedi: Rabbim! Dogrusu, beni yalancılıkla suclamalarından korkuyorum
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum
Dedi ki: "Rabbim, gercekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum
Musa dedi ki: “ - Rabbim! Dogrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum
Mûsa dedi ki: “ - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum
Musa: «Rabbim! Dogrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da
Musâ: «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da
Musa: "Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; gogsum daralıyor, dilim acılmıyor. Onun icin Harun'a da elcilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suc da vardır. Beni oldurmelerinden korkuyorum" demisti
Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti
(Musa) soyle seslendi: "Ya Rab! Dogrusu ben korkarim ki beni yalanci sayarlar
(Musa) söyle seslendi: "Ya Rab! Dogrusu ben korkarim ki beni yalanci sayarlar
Musa soyle dedi: Rabbim! Dogrusu, beni yalancılıkla suclamalarından korkuyorum
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum
Dedi ki, "Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum
Dedi ki, "Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum
(Musa) soyle seslendi: "Ya Rab! Dogrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar
(Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar
(Musa) dedi ki: «Ya Rab, dogrusu korkarım ki, beni yalanlarlar
(Musa) dedi ki: «Ya Rab, doğrusu korkarım ki, beni yalanlarlar
(Musa) soyle seslendi: «Ya Rab! Dogrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar.»
(Musa) şöyle seslendi: «Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar.»
Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»
Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»
Dedi ki: "Rabbim, gercekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum
O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzib edeceklerinden cidden korkarım»
O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım»
Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım
Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım
(Musa A.S): “Rabbim, muhakkak ki ben, beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum.” dedi
(Musa A.S): “Rabbim, muhakkak ki ben, beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum.” dedi
Kale rabbi innı ehafu ey yukezzibun
Kale rabbi innı ehafü ey yükezzibun
Kale rabbi inni ehafu en yukezzibun(yukezzibuni)
Kâle rabbi innî ehâfu en yukezzibûn(yukezzibûni)
(Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Dogrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum
(Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum
kale rabbi inni ehafu ey yukezzibun
ḳâle rabbi innî eḫâfü ey yükeẕẕibûn
Musa soyle dedi: Rabbim! Dogrusu, beni yalancılıkla suclamalarından korkuyorum
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum
Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi
Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi
Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum, dedi
Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum, dedi
“Ya Rabbi” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de gogsum daralır, dilim tutulur. Onun icin Harun'a da risalet ver!” [28,34; 20,29] {KM, Cıkıs}
“Ya Rabbî” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!” [28,34; 20,29] {KM, Çıkış}
(Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum
(Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum
Dedi ki: «Rabbim, kuskusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»
Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»
Musa, soyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”
Musa, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”
Demisti ki Musa: "Rabbim, dogrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum
Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum
Demisti ki Musa: "Rabbim, dogrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum
Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum
Demisti ki Musa: "Rabbim, dogrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum
Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum

Twi

Mose kaa sε: ”Me Wura, mesuro sε wͻ’bεbu me ͻtorofo “

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن قورقىمەن
مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن قورقىمەن

Ukrainian

Сказав [Муса]: «Я боюся, що вони вважатимуть мене за брехуна
Vin skazav, "Miy Lord, ya bo lest vony disbelieve meni
Він сказав, "Мій Лорд, я бо lest вони disbelieve мені
Skazav [Musa]: «YA boyusya, shcho vony vvazhatymutʹ mene za brekhuna
Сказав [Муса]: «Я боюся, що вони вважатимуть мене за брехуна
Skazav [Musa]: «YA boyusya, shcho vony vvazhatymutʹ mene za brekhuna
Сказав [Муса]: «Я боюся, що вони вважатимуть мене за брехуна

Urdu

Usne arz kiya “aey Rubb, mujhey khauf hai ke woh mujhey jhutla dengey
اُس نے عرض کیا "اے رب، مجھے خوف ہے کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے
عرض کی اے میرے رب میں ڈرتا ہوں کہ مجھے جھٹلا دیں
انہوں نے کہا کہ میرے پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ مجھے جھوٹا سمجھیں
بولا اے رب میں ڈرتا ہوں کہ مجھ کو جھٹلائیں
موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلائیں گے۔
Musa (alh-e-salam) ney kaha meray perwerdigar! Mujhay to khof hai kay kahin woh mujhay jhutla (na) den
موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا میرے پروردگار! مجھے تو خوف ہے کہ کہیں وه مجھے جھٹلا (نہ) دیں
Mosa(alaihissalaam) ne kaha, mere parvardigaar! mujhe to khauf hai ke kahi wo mujhe jhutla (na) de
آپ نے عرض کی میرے رب! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلائیں گے
موسٰی (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے رب! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے
موسیٰ نے کہا کہ : میرے پروردگار ! مجھے ڈر ہے کہ وہ مجھے جھوٹا بنائیں گے۔
موسیٰ نے کہا کہ پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ میری تکذیب نہ کریں

Uzbek

У: «Эй Роббим, улар мени ёлғончи қилишларидан қўрқарман
Мусо айтди: «Парвардигорим, (албатта амрингга итоат этурман — у золим қавм олдига борурман, фақат) улар мени ёлғончи қилишларидан қўрқурман
У: «Эй Роббим, улар мени ёлғончи қилишларидан қўрқаман

Vietnamese

(Musa) thua: "Lay Thuong Đe! Be toi so chung se cho be toi noi doi
(Musa) thưa: "Lạy Thượng Đế! Bề tôi sợ chúng sẽ cho bề tôi nói dối
(Musa) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi, be toi thuc su lo so rang ho se cho be toi noi doi.”
(Musa) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, bề tôi thực sự lo sợ rằng họ sẽ cho bề tôi nói dối.”

Xhosa

Wathi yena: “Nkosi yam ndinoloyiko lokuba hleze bandiphikise

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ambuje wangu! Chisimu une ngogopa kuti chakanganile.”
Jwalakwe jwatite: “Ambuje ŵangu! Chisimu une ngogopa kuti chakanganile.”

Yoruba

O so pe: "Oluwa mi, dajudaju emi n beru pe won maa pe mi ni opuro
Ó sọ pé: "Olúwa mi, dájúdájú èmi ń bẹ̀rù pé wọ́n máa pè mí ní òpùrọ́

Zulu