Achinese

Kheun Noh Tuhanku pakri kaom lon Han jipateh lon jikheun beurakah

Afar

Too waqdi Nabii Nuuc isi Rabbi seeceeh:yi-Rabbow diggah yi- mari yoo dirabboyseh iyye

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer! My volk het my verloën

Albanian

“O Zot, - tha, - populli im me quan genjeshtar
“O Zot, - tha, - populli im më quan gënjeshtar
(Nuhu) tha: “O Zoti im, me te vertete, populli im me konsideron per genjeshtar
(Nuhu) tha: “O Zoti im, me të vërtetë, populli im më konsideron për gënjeshtar
Ai tha: “O Zoti im, populli im me mohoi
Ai tha: “O Zoti im, populli im më mohoi
Ai tha: “O Zoti im, populli im me pandeh genjeshtar
Ai tha: “O Zoti im, populli im më pandeh gënjeshtar
Ai tha: "O Zoti im, populli im me pandeh genjeshtar
Ai tha: "O Zoti im, populli im më pandeh gënjeshtar

Amharic

(irisumi) ale «getaye hoyi! hiziboche asitebabelunyi፡፡
(irisumi) āle «gētayē hoyi! ḥizibochē āsitebabelunyi፡፡
(እርሱም) አለ «ጌታዬ ሆይ! ሕዝቦቼ አስተባበሉኝ፡፡

Arabic

flma sumie nuh qawlihim hdha daea rabah bqwlh: rabi 'iina qawmi 'asaruu ealaa tkdhyby, fahkum bayni wabaynahum hkmana tuhlk bih man jhd twhydk wkdhdhab rswlk, wanajini wman maei min almuminin mimaa tueadhib bih alkafryn
فلما سمع نوح قولهم هذا دعا ربه بقوله: رب إن قومي أصروا على تكذيـبي، فاحكم بيني وبينهم حكمًا تُهلك به مَن جحد توحيدك وكذَّب رسولك، ونجني ومَن معي من المؤمنين مما تعذب به الكافرين
Qala rabbi inna qawmee kaththabooni
Qaala Rabbi inna qawmee kazzaboon
Qala rabbi inna qawmee kaththaboon
Qala rabbi inna qawmee kaththabooni
qāla rabbi inna qawmī kadhabūni
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِی كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِي كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِي كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِي كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ اِنَّ قَوۡمِيۡ كَذَّبُوۡنِۚۖ‏
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِی كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ اِنَّ قَوۡمِيۡ كَذَّبُوۡنِ ١١٧ﶗ
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِے كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِي كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِي كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
قَال رَّبِّ إِنَّ قَوۡمِي كَذَّبُونِ
قَال رَّبِّ إِنَّ قَوۡمِي كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِي كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِي كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِے كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِي كَذَّبُونِ
قال رب ان قومي كذبون

Assamese

Nuhe (praarthana karai) ka’le, ‘he mora raba! Mora sampradaye moka asbikara karaiche’
Nūhē (praārthanā karai) ka’lē, ‘hē mōra raba! Mōra sampradāẏē mōka asbīkāra karaichē’
নূহে (প্ৰাৰ্থনা কৰি) ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! মোৰ সম্প্ৰদায়ে মোক অস্বীকাৰ কৰিছে’।

Azerbaijani

Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Qovmum məni yalancı hesab etdi
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Qövmüm məni yalançı hesab etdi
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Qov­mum məni yalancı hesab etdi
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Qöv­müm məni yalançı hesab etdi
(Nuh) dedi: “Ey Rəbbim! Həqiqətən, qovmum məni təkzib etdi
(Nuh) dedi: “Ey Rəbbim! Həqiqətən, qövmüm məni təkzib etdi

Bambara

‹ ߣߎߤߎ߲߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߘߋ߬
‹ ߣߎߤߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߘߋ߬
‹ ߣߎߤߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Nuha balalena, ‘he amara raba! Amara sampradaya to amara upara mithyaropa kareche
Nūha balalēna, ‘hē āmāra raba! Āmāra sampradāẏa tō āmāra upara mithyārōpa karēchē
নূহ বললেন, ‘হে আমার রব! আমার সম্প্রদায় তো আমার উপর মিথ্যারোপ করেছে।
Nuha balalena, he amara palanakarta, amara sampradaya to amake mithyabadi balache.
Nūha balalēna, hē āmāra pālanakartā, āmāra sampradāẏa tō āmākē mithyābādī balachē.
নূহ বললেন, হে আমার পালনকর্তা, আমার সম্প্রদায় তো আমাকে মিথ্যাবাদী বলছে।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Amara sbajati amake pratyakhyana kareche.
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmāra sbajāti āmākē pratyākhyāna karēchē.
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমার স্বজাতি আমাকে প্রত্যাখ্যান করেছে।

Berber

Inna: "a Mass iw! S tidep, inkeo iyi ugdud iw
Inna: "a Mass iw! S tidep, inkeô iyi ugdud iw

Bosnian

Gospodaru moj" – rece on – "narod moj me u laz utjeruje
Gospodaru moj" – reče on – "narod moj me u laž utjeruje
Gospodaru moj," - rece on - "narod moj me u laz utjeruje
Gospodaru moj," - reče on - "narod moj me u laž utjeruje
Gospodaru moj", rece on, "narod moj me u laz utjeruje
Gospodaru moj", reče on, "narod moj me u laž utjeruje
Rece: "Gospodaru moj! Uistinu, moj narod me porice
Reče: "Gospodaru moj! Uistinu, moj narod me poriče
KALE RABBI ‘INNE KAWMI KEDHDHEBUNI
“Gospodaru moj”, rece on, “narod me moj u laz utjeruje…
“Gospodaru moj”, reče on, “narod me moj u laž utjeruje…

Bulgarian

Kaza: “Gospodi, moyat narod me vze za luzhets
Kaza: “Gospodi, moyat narod me vze za lŭzhets
Каза: “Господи, моят народ ме взе за лъжец

Burmese

တမန်တော်နူဟ်က “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့သည် ကျွန်ုပ်အား မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေပြီ။” ဟု လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့လေ၏။
၁၁၇။ ထိုအခါသူက အို--ကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်၏လူတို့သည် အကျွနု်ပ်ကို ငြင်းပယ်ကြပါ၏။
ထိုနူဟ်က (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ဤသို့) လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့လေ၏။ အို-ကျွန်တော် မျိုးအားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုး၏ အမျိုးသားတို့သည် ကျွန်တော်မျိုးအား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေပြီ။
၎င်း(တမန်‌တော်နူးဟ်)က ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားသည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားများသည် ကျွန်ုပ်အား မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီဖြစ်ပါသည်။

Catalan

Va dir: «Senyor! El meu poble em desmenteix
Va dir: «Senyor! El meu poble em desmenteix

Chichewa

Iye adati, “Ambuye wanga! Ndithudi anthu anga akundikana.”
“(Nuh) adati (kwa Allah): “Mbuye wanga! Ndithu anthu anga anditsutsa.”

Chinese(simplified)

Ni yingdang xinlai wanneng de zhi ci de zhu.
Nǐ yīngdāng xìnlài wànnéng de zhì cí de zhǔ.
你应当信赖万能的至慈的主。
Ta [nu ha] shuo:“Wo de zhu a! Wo de zuren que yi fouren wo,
Tā [nǔ hā] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ de zúrén què yǐ fǒurèn wǒ,
他[努哈]说:“我的主啊!我的族人确已否认我,
Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo de zongzu dique fouren wo
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ de zōngzú díquè fǒurèn wǒ
他说:“我的主啊!我的宗族的确否认我。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo de zongzu dique fouren wo
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ de zōngzú díquè fǒurèn wǒ
他说:“我的主啊!我的宗族的确否认我。
Ta shuo:`Wo de zhu a! Wo de zongzu dique fouren wo.
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ de zōngzú díquè fǒurèn wǒ.
他說:「我的主啊!我的宗族的確否認我。

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Uistinu, moj narod me porice
Reče: “Gospodaru moj! Uistinu, moj narod me poriče

Czech

Rekl: „Pane muj, veru lid muj lharem nazval mne
Řekl: „Pane můj, věru lid můj lhářem nazval mne
On odrikavat Muj Magnat muj lide pochybovat mne
On odríkávat Muj Magnát muj lidé pochybovat mne
Rekl: "Pane, lide moji me za lhare prohlasili
Řekl: "Pane, lidé moji mě za lháře prohlásili

Dagbani

Ka o (Annabi Nuhu) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Achiika! N niriba labsi mala ʒirilana.”

Danish

Han sagde Min Lord min folk disbelieved mig
Hij zeide: "Mijn Heer, mijn volk heeft mij verloochend

Dari

گفت: ای پروردگارم! همانا قومم مرا تکذیب کردند

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، މިއަޅާގެ قوم ގެމީހުން މިއަޅާ ދޮގުކޮށްފޫއެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer, mijn volk beticht mij van leugens
Hij zeide: O Heer! waarlijk, mijn volk houdt mij voor een leugenaar
Hij (Nôeh) zei: "Mijn Heer, voorwaar mijn volk loochent mij
Hij zeide: 'Mijn Heer, mijn volk heeft mij verloochend

English

He said, ‘My Lord, my people have rejected me
He said: “My Lord! Surely, my people have denied me
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me
He said: my Lord! verily my people have belied me
He said: "My Lord! My people have branded me a liar
He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies
He said, ´My Lord, my people have denied me
He said, 'My Lord, my people have cried me lies
He said, “O my Lord, truly my people have rejected me
He said: my Master, indeed my people denied me
He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me
He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me
(After ages of struggle) he said (in supplication): "My Lord! Indeed, my people have denied me
And there Nuh prayed: "My people, O Allah, my Creator, disbelieved me and refused credence to Your message
He said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, my nation has belied me
He said: My Lord! My folk denied me
(Nooh) said, "My Lord, my people have rejected me
Said he, 'My Lord! verily, my people call me liar
Noah prayed: "O Lord! My people have disobeyed me
He said, O Lord, verily my people take me for a liar
Said he, "My Lord! Verily, my own people reject me
He said, "Lord! my people treat me as a liar
He said: "My Lord, that truly my nation denied me
He said: "My Lord! My people have branded me a liar
He said, "My Fosterer! my people have certainly denied me
He said, "My Lord! my people have certainly denied me
He said: My Lord! Surely my people give me the lie
Noah said, "My Lord! Indeed, my people do not believe in me
He said, “My Lord, my people have rejected me
[Whereupon] he prayed: “O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie
He said, "Lord! Surely my people have cried me lies
Then Noah said, "Lord, my people have rejected me
He said, .My Lord, my people have rejected me
Noah prayed, “My Lord! My people have truly rejected me
Noah prayed, “My Lord! My people have truly rejected me
He said: ‘Lord, my people disbelieve me
He said, “My Lord, my people have rejected me
He said, "My Lord, my people have denied me
He said: "My Lord! Verily, my people have denied me
Thereupon he prayed, "My Lord! Behold, my people are accusing me of lying
He said: "O my Lord! Truly my people have rejected me
He said, 'My Lord, my people have denied me
He said, “My Lord, my people have denied me
He said: "My Lord, my folk have rejected me
He said: "My Lord, my people have denied me
He said: "My Lord, my people have denied me
He said, “My Lord, verily my people have denied me
He said, "My Lord, indeed my people have denied me
Noah said, "My Lord, my people have rejected me
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me

Esperanto

Li dir My Lord my popol disbelieved me

Filipino

Siya (Noe) ay nagsabi: “Aking Panginoon! Katotohanan, ang aking pamayanan ay nagpasinungaling sa akin
Nagsabi siya: "Panginoon ko, tunay na ang mga kababayan ko ay nagpasinungaling sa akin

Finnish

Han rukoili:»Herra, tosiaankin on kansani minut hylannt
Hän rukoili:»Herra, tosiaankin on kansani minut hylännt

French

Noe dit : « Seigneur, mon peuple m’a traite de menteur
Noé dit : « Seigneur, mon peuple m’a traité de menteur
Il dit : "Seigneur ! Mon peuple me traite de menteur
Il dit : "Seigneur ! Mon peuple me traite de menteur
Il dit: «O mon Seigneur, mon peuple me traite de menteur
Il dit: «O mon Seigneur, mon peuple me traite de menteur
Noe implora : « Seigneur ! Mon peuple me traite de menteur
Noé implora : « Seigneur ! Mon peuple me traite de menteur
Noe implora Dieu : « Seigneur ! Mon peuple me traite d’imposteur
Noé implora Dieu : « Seigneur ! Mon peuple me traite d’imposteur

Fulah

O maaki: "Joom am, pellet, yimɓe am ɓen ɓe fenni lam

Ganda

Naagamba nti ayi Mukama omulabirizi wange mazima abantu bange bannimbisizza

German

Er sagte: "Mein Herr, mein Volk hat mich fur einen Lugner gehalten
Er sagte: "Mein Herr, mein Volk hat mich für einen Lügner gehalten
Er sagte: «Mein Herr, mein Volk hat mich der Luge geziehen
Er sagte: «Mein Herr, mein Volk hat mich der Lüge geziehen
Er sagte: "Mein HERR! Meine Leute bezichtigten mich der Luge
Er sagte: "Mein HERR! Meine Leute bezichtigten mich der Lüge
Er sagte: "Mein Herr, gewiß mein Volk hat mich der Luge bezichtigt
Er sagte: "Mein Herr, gewiß mein Volk hat mich der Lüge bezichtigt
Er sagte: „Mein Herr, gewiß mein Volk hat mich der Luge bezichtigt
Er sagte: „Mein Herr, gewiß mein Volk hat mich der Lüge bezichtigt

Gujarati

nuha a.Sa.E kahyum ke he mara palanahara! Mari komana loko'e mane juthalavi didho
nūha a.Sa.Ē kahyuṁ kē hē mārā pālanahāra! Mārī kōmanā lōkō'ē manē juṭhalāvī dīdhō
નૂહ અ.સ.એ કહ્યું કે હે મારા પાલનહાર ! મારી કોમના લોકોએ મને જુઠલાવી દીધો

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne mutanena sun ƙaryata ni
Ya ce: "Yã Ubangijĩna! Lalle ne mutãnena sun ƙaryatã ni
Ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne mutanena sun ƙaryata ni
Ya ce: "Yã Ubangijĩna! Lalle ne mutãnena sun ƙaryatã ni

Hebrew

אמר לי ריבוני! בני עמי מתכחשים לי
אמר":ריבוני! בני עמי מתכחשים לי

Hindi

usane kahaah mere paalanahaar! meree jaati ne mujhe jhuthala diya
उसने कहाः मेरे पालनहार! मेरी जाति ने मुझे झुठला दिया।
usane kaha, "ai mere rab! meree qaum ke logon ne to mujhe jhuthala diya
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मेरी क़ौम के लोगों ने तो मुझे झुठला दिया
nooh ne arj kee paravaradigaar meree qaum ne yaqeenan mujhe jhuthalaaya
नूह ने अर्ज की परवरदिगार मेरी क़ौम ने यक़ीनन मुझे झुठलाया

Hungarian

Mondta: Uram! A nepem hazugnak tartott engem
Mondta: Uram! A népem hazugnak tartott engem

Indonesian

Dia (Nuh) berkata, "Ya Tuhanku, sungguh kaumku telah mendustakan aku
(Berkata) Nuh ("Ya Rabbku! Sesungguhnya kaumku telah mendustakan aku)
Nūḥ berkata, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya kaumku telah mendustakan aku
Nûh mengadukan kekukuhan pendustaan kaumnya, seraya berseru, "Ya Tuhanku, sesungguhnya kaumku adalah orang-orang yang selalu mendustakan aku." Oleh karena itu, Nûh mempunyai alasan untuk memohonkan keburukan bagi mereka
Dia (Nuh) berkata, "Ya Tuhanku, sungguh kaumku telah mendustakan aku
Dia (Nuh) berkata, “Ya Tuhanku, sungguh kaumku telah mendustakan aku

Iranun

Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Mata-an! A so pagtao Akun na piyakambokhag Ako iran

Italian

Disse: “O Signor mio, la mia gente mi tratta da bugiardo
Disse: “O Signor mio, la mia gente mi tratta da bugiardo

Japanese

Kare wa (inotte) itta. `Omo yo, hontoni watashi no min wa watashi o uso-tsukidearu to moshimasu
Kare wa (inotte) itta. `Omo yo, hontōni watashi no min wa watashi o uso-tsukidearu to mōshimasu
かれは(祈って)言った。「主よ,本当にわたしの民はわたしを嘘付きであると申します。

Javanese

Nuh banjur matur marang Allah, "Dhuh Pangeran kawula, sejatosipun para umat kawula sami maiben (anggorohaken) dhateng kawula
Nuh banjur matur marang Allah, "Dhuh Pangeran kawula, sejatosipun para umat kawula sami maiben (anggorohaken) dhateng kawula

Kannada

khanditavagiyu idaralli pathavide. Avaralli heccinavaru nambuvavaragiralilla
khaṇḍitavāgiyū idaralli pāṭhavide. Avaralli heccinavaru nambuvavarāgiralilla
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದರಲ್ಲಿ ಪಾಠವಿದೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ನಂಬುವವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Rabbım! Ras meni, elim jasınga sıgardı" dedi
Rabbım! Ras meni, elim jasınğa şığardı" dedi
Раббым! Рас мені, елім жасынға шығарды" деді
Ol: «Rabbım! Elim meni otiriksi sanadı
Ol: «Rabbım! Elim meni ötirikşi sanadı
Ол: «Раббым! Елім мені өтірікші санады

Kendayan

Ia (Nuh) bakata, ”Ya Tuanku, sungguh, kaumku udah madah aku alok”

Khmer

ke( nuo h) ban buongsuong som tha ao mcheasa robsakhnhom. pitabrakd nasa krom robsakhnhom ban bdeseth nung khnhom
គេ(នួហ)បានបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដ ណាស់ ក្រុមរបស់ខ្ញុំបានបដិសេធនឹងខ្ញុំ។

Kinyarwanda

(Nuhu) aravuga ati "Nyagasani! Mu by’ukuri, abantu banjye barampakanye
(Nuhu) aravuga ati “Nyagasani! Mu by’ukuri abantu banjye barampakanye”

Kirghiz

(Nuh) ayttı: «Oo, Rabbim! Koomum meni jalgancıga cıgardı
(Nuh) ayttı: «Oo, Rabbim! Koomum meni jalgançıga çıgardı
(Нух) айтты: «Оо, Раббим! Коомум мени жалганчыга чыгарды

Korean

geuga malhagil juyeo jeoui baeg seongdeul-i jeoleul geoyeoghanaida
그가 말하길 주여 저의 백 성들이 저를 거역하나이다
geuga malhagil juyeo jeoui baeg seongdeul-i jeoleul geoyeoghanaida
그가 말하길 주여 저의 백 성들이 저를 거역하나이다

Kurdish

(نوح سکاڵای کردو) وتی: په‌روه‌ردگارا به‌ڕاستی قه‌ومه‌که‌م بڕوایان پێنه‌کردم
(نوح) ووتی: ئەی پەروەردگارم بێگومان گەلەکەم بڕوایان پێ نەکردم

Kurmanji

(Gava Nuh ji wan be guman buye, ji Xuda aha lava kiriye u) gotiye: "Xudaye min! Bi rasti komale min, ez dame derevderandine
(Gava Nûh ji wan bê guman bûye, ji Xuda aha lava kirîye û) gotîye: "Xudayê min! Bi rastî komalê min, ez dame derevdêrandinê

Latin

He dictus My Dominus my people disbelieved me

Lingala

Alobi: Oh Nkolo wa ngai! Bato na ngai bazali kondimela ngai te

Luyia

Macedonian

„Господару мој,“ - рече тој - „народот мој за лага ме обвинува
Nuh rece: “Gospodare moj, narodot moj, navistina, me smeta za lasko
Nuh reče: “Gospodare moj, narodot moj, navistina, me smeta za laško
Нух рече: “Господаре мој, народот мој, навистина, ме смета за лашко

Malay

Nabi Nuh berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku! Sesungguhnya kaumku telah mendustakan daku

Malayalam

addeham parannu: enre raksitave, tirccayayum enre janata enne nisedhiccu talliyirikkunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, tīrccayāyuṁ enṟe janata enne niṣēdhiccu taḷḷiyirikkunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ജനത എന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കുന്നു
addeham parannu: enre raksitave, tirccayayum enre janata enne nisedhiccu talliyirikkunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, tīrccayāyuṁ enṟe janata enne niṣēdhiccu taḷḷiyirikkunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ജനത എന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കുന്നു
nuh parannu: "enre natha, tirccayayum enre janata enne tallipparannirikkunnu
nūh paṟaññu: "enṟe nāthā, tīrccayāyuṁ enṟe janata enne taḷḷippaṟaññirikkunnu
നൂഹ് പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, തീര്‍ച്ചയായും എന്റെ ജനത എന്നെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു

Maltese

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko, mataan! a so pagtaw akn na piyakambokhag ako iran

Marathi

(Nuha) mhanale, he majhya palanakartya! Majhya janasamuhacya lokanni mala khote tharavile
(Nūha) mhaṇālē, hē mājhyā pālanakartyā! Mājhyā janasamūhācyā lōkānnī malā khōṭē ṭharavilē
११७. (नूह) म्हणाले, हे माझ्या पालनकर्त्या! माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनी मला खोटे ठरविले

Nepali

(Nuhale) bhaneh ki he mero palanakarta! Mero jatibandhule ta mala'i asatya bhanidiyo
(Nūhalē) bhanēḥ ki hē mērō pālanakartā! Mērō jātibandhulē ta malā'ī asatya bhanidiyō
(नूहले) भनेः कि हे मेरो पालनकर्ता ! मेरो जातिबन्धुले त मलाई असत्य भनिदियो ।

Norwegian

Han sa: «Herre, mitt folk kaller meg løgner
Han sa: «Herre, mitt folk kaller meg løgner

Oromo

[Nuuhis] ni jedhe: “Yaa gooftaa kiyya! Dhugumatti, ummanni koo na sobsiisaniiru

Panjabi

Nuha alai ne akhi'a, he mere raba! Meri kauma ne mainu jhuthala dita hai
Nūha alai nē ākhi'ā, hē mērē raba! Mērī kauma nē mainū jhuṭhalā ditā hai
ਨੂਹ ਅਲੈ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਰੱਬ! ਮੇਰੀ ਕੌਮ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਝੁਠਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، قوم من مرا تكذيب مى‌كنند
گفت: پروردگارا! قوم من مرا تكذيب كردند
[نوح‌] گفت پروردگارا قوم من مرا دروغگو انگاشتند
(نوح) گفت: «پروردگارا! همانا قوم من، مرا تکذیب کردند
گفت: پروردگارا! همانا قوم من مرا تکذیب کردند،
او گفت: «پروردگارا، قومم مرا دروغگو انگاشتند؛
نوح گفت: پروردگارا، قوم من سخت مرا تکذیب کردند
گفت پروردگارا همانا قومم تکذیبم کردند
گفت: «پروردگارا، قوم من مرا تكذيب كردند؛
گفت: «پروردگارم! قوم من همواره مرا تکذیب کردند.»
[نوح] گفت: «پروردگارا! همانا قوم من، مرا تكذیب كردند
(نوح به پیشگاه خدا عرض کرد و) گفت: پروردگارا! قوم من، مرا دروغگو نامیدند (و دعوتم را نپذیرفتند)
گفت: «پروردگارا! قوم من، مرا تکذیب کردند
گفت: پروردگارا، همانا قوم من مرا تكذيب كردند
(نوح) گفت :«پروردگارا ! همانا قوم من، مرا تکذیب کردند

Polish

Powiedział: "Panie moj! Moj lud uznał mnie za kłamce
Powiedział: "Panie mój! Mój lud uznał mnie za kłamcę

Portuguese

Ele disse: "Senhor meu! Por certo, meu povo desmentiu-me
Ele disse: "Senhor meu! Por certo, meu povo desmentiu-me
Exclamou: O Senhor meu, certamente meu povo me desmente
Exclamou: Ó Senhor meu, certamente meu povo me desmente

Pushto

هغه وویل: اى زما ربه! بېشكه زما قوم زما تكذیب وكړ
هغه وویل: اى زما ربه! بېشكه زما قوم زما تكذیب وكړ

Romanian

El spuse: “Domnul meu! Poporul meu m-a socotit mincinos
El spuse: “Domnul meu! Poporul meu m-a socotit mincinos
El spune Meu Domnitor meu popor disbelieved mie
A zis el: „Doamne, neamul meu ma socoteºte mincinos
A zis el: „Doamne, neamul meu mã socoteºte mincinos

Rundi

Nawe avuga ati:- Muremyi wanje, ntankeka abantu banje banyihakanye

Russian

El spuse: “Domnul meu! Poporul meu m-a socotit mincinos
(Пророк Нух) сказал: «Господи! Мой народ отверг меня [не поверил мне]
On skazal: «Gospodi! Moy narod schel menya lzhetsom
Он сказал: «Господи! Мой народ счел меня лжецом
On skazal: "Gospodi! Narod moy schitayet menya lzhetsom
Он сказал: "Господи! Народ мой считает меня лжецом
On skazal: "Gospod' moy, moy narod obvinil menya vo lzhi
Он сказал: "Господь мой, мой народ обвинил меня во лжи
On vozzval: "Gospodi! Voistinu, moy narod otverg menya
Он воззвал: "Господи! Воистину, мой народ отверг меня
Nukh, pokazyvaya, chto etot narod prodolzhayet otritsat' yego prizyv, obrashchayas' k Gospodu, skazal: "O Gospod' moy! Poistine, moy narod otverg menya", - chtoby opravdat'sya pered Allakhom za to, chto on vzyvayet k Nemu, prosya nakazat' ikh
Нух, показывая, что этот народ продолжает отрицать его призыв, обращаясь к Господу, сказал: "О Господь мой! Поистине, мой народ отверг меня", - чтобы оправдаться перед Аллахом за то, что он взывает к Нему, прося наказать их
Togda on (k Gospodu) vozzval: "O moy Gospod'! Narod otverg menya i obvinil vo lzhi
Тогда он (к Господу) воззвал: "О мой Господь! Народ отверг меня и обвинил во лжи

Serbian

„Господару мој“, рече он, „народ мој ме у лаж утерује

Shona

(Nowa) akati: “Tenzi vangu! Zvirokwazvo, vanhu vangu vave vanondiramba.”

Sindhi

(نوح) چيو ته اي منھنجا پالڻھار بيشڪ منھنجي قوم مون کي ڪوڙو ڀانيو

Sinhala

eyata ohu “mage deviyane! mage (mema) janatava niyata vasayenma mava borukaraya kara dæmuha” yayi pævasuha
eyaṭa ohu “magē deviyanē! magē (mema) janatāva niyata vaśayenma māva borukārayā kara dæmūha” yayi pævasūha
එයට ඔහු “මගේ දෙවියනේ! මගේ (මෙම) ජනතාව නියත වශයෙන්ම මාව බොරුකාරයා කර දැමූහ” යයි පැවසූහ
mage paramadhipatiyaneni, niyata vasayenma mage janaya ma boru kalaha yæyi ohu pævasiya
māgē paramādhipatiyāṇeni, niyata vaśayenma māgē janayā mā boru kaḷaha yæyi ohu pævasīya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, නියත වශයෙන්ම මාගේ ජනයා මා බොරු කළහ යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He said Moj Lord moj ludia disbelieved mna

Somali

Wuxuu yidhi: Rabbiyow! Hubaal, dadkaygii waa ay i beeniyeen
Wuxuuna yidhi Eebow Qoomkaygii waa I beeniyeen
Wuxuuna yidhi Eebow Qoomkaygii waa I beeniyeen

Sotho

A re: “Mong`a ka! Ruri! Batho ba heso ba ea ntatola

Spanish

Dijo [Noe [Nuh]]: ¡Oh, Senor mio! Mi pueblo me ha desmentido
Dijo [Noé [Nuh]]: ¡Oh, Señor mío! Mi pueblo me ha desmentido
(Entonces) Noe invoco a Al-lah diciendo: «¡Senor!, mi pueblo me desmiente
(Entonces) Noé invocó a Al-lah diciendo: «¡Señor!, mi pueblo me desmiente
(Entonces) Noe invoco a Al-lah diciendo: “¡Senor!, mi pueblo me desmiente
(Entonces) Noé invocó a Al-lah diciendo: “¡Señor!, mi pueblo me desmiente
Dijo: «¡Senor! Mi pueblo me desmiente
Dijo: «¡Señor! Mi pueblo me desmiente
[Entonces] rezo: "¡Oh Sustentador mio! ¡En verdad, mi pueblo me ha desmentido
[Entonces] rezó: "¡Oh Sustentador mío! ¡En verdad, mi pueblo me ha desmentido
Dijo [Noe]: "¡Oh, Senor mio! Mi pueblo me ha desmentido
Dijo [Noé]: "¡Oh, Señor mío! Mi pueblo me ha desmentido
El dijo: «¡Senor mio! ¡Mi pueblo me desmiente
Él dijo: «¡Señor mío! ¡Mi pueblo me desmiente

Swahili

Nūḥ aliposikia neno lao hili, alimuomba Mola wake kwa kusema, «Mola wangu! Kwa hakika watu wangu wameamua kuendelea kunikanusha
Akasema: Mola wangu Mlezi! Hakika watu wangu wamenikanusha

Swedish

[Da] bad han: "Herre! Mitt folk tror inte pa mina ord
[Då] bad han: "Herre! Mitt folk tror inte på mina ord

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, qavmi man maro duruƣ meʙarorand
Guft: «Ej Parvardigori man, qavmi man maro durūƣ meʙarorand
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, қавми ман маро дурӯғ мебароранд
Nuh duo karda guft: «Ej Parvardigori man, qavmi man maro duruƣgu meʙarorand
Nūh duo karda guft: «Ej Parvardigori man, qavmi man maro durūƣgū meʙarorand
Нӯҳ дуо карда гуфт: «Эй Парвардигори ман, қавми ман маро дурӯғгӯ мебароранд
U guft: «Parvardigoro, qavmam maro duruƣgu angostand
Ū guft: «Parvardigoro, qavmam maro durūƣgū angoştand
Ӯ гуфт: «Парвардигоро, қавмам маро дурӯғгӯ ангоштанд

Tamil

atarkavar, ‘‘en iraivane! En (inta) makkal niccayamaka ennaip poyyakki vittarkal
ataṟkavar, ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Eṉ (inta) makkaḷ niccayamāka eṉṉaip poyyākki viṭṭārkaḷ
அதற்கவர், ‘‘ என் இறைவனே! என் (இந்த) மக்கள் நிச்சயமாக என்னைப் பொய்யாக்கி விட்டார்கள்
avar kurinar; "en iraivane! Ennutaiya camukattarkal niccayamaka ennaip poyyakki vittarkal
avar kūṟiṉār; "eṉ iṟaivaṉē! Eṉṉuṭaiya camūkattārkaḷ niccayamāka eṉṉaip poyyākki viṭṭārkaḷ
அவர் கூறினார்; "என் இறைவனே! என்னுடைய சமூகத்தார்கள் நிச்சயமாக என்னைப் பொய்யாக்கி விட்டார்கள்

Tatar

Нух әйтте: "Йә Рабби, кавемем миңа ышанмыйлар, ялган сөйлисең, диләр

Telugu

(nuh) annadu: "O na prabhu! Na jati prajalu nannu asatyudavani tiraskaristunnaru
(nūh) annāḍu: "Ō nā prabhū! Nā jāti prajalu nannu asatyuḍavani tiraskaristunnāru
(నూహ్) అన్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నా జాతి ప్రజలు నన్ను అసత్యుడవని తిరస్కరిస్తున్నారు
అప్పుడు అతనిలా ప్రార్థించాడు: “నా ప్రభూ! నా జాతి వారు నన్ను ధిక్కరించారు

Thai

khea klaw wa kha tæ phracea khxng chan thæcring hmu chn khxng chan ptiseth chan
k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng c̄hạn thæ̂cring h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn pt̩is̄eṭh c̄hạn
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของฉัน แท้จริงหมู่ชนของฉันปฏิเสธฉัน
khea klaw wa kha tæ phracea khxng chan thæcring hmu chn khxng chan ptiseth chan
k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng c̄hạn thæ̂cring h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn pt̩is̄eṭh c̄hạn
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของฉัน แท้จริงหมู่ชนของฉันปฏิเสธฉัน

Turkish

Rabbim dedi, gercekten de kavmim, yalanladı beni
Rabbim dedi, gerçekten de kavmim, yalanladı beni
Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla sucladı
Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı
Dedi ki: "Rabbim, suphesiz kavmim beni yalanladı
Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı
Nuh soyle dedi: “- Rabbim! Gercekten kavmim beni tekzib etti
Nûh şöyle dedi: “- Rabbim! Gerçekten kavmim beni tekzib etti
Nuh : «Ey Rabbim !» dedi, «dogrusu milletim beni yalanladı
Nûh : «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu milletim beni yalanladı
Nuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hukum ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi
Nuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi
Nuh: "Rabbim! dedi, kavmim beni yalancilikla itham etti
Nuh: "Rabbim! dedi, kavmim beni yalancilikla itham etti
Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla sucladı
Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı
Dedi ki, "Rabbim, halkım beni yalanladı
Dedi ki, "Rabbim, halkım beni yalanladı
Nuh: "Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla itham etti
Nuh: "Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla itham etti
(Nuh): «Ey Rabbim, anlasıldı ki, kavmim beni yalanladılar
(Nuh): «Ey Rabbim, anlaşıldı ki, kavmim beni yalanladılar
Nuh: «Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla itham etti.»
Nuh: «Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla itham etti.»
Bunun uzerine Nuh dedi ki: «Ya Rabbi, soydaslarım beni yalanladılar
Bunun üzerine Nuh dedi ki: «Ya Rabbi, soydaşlarım beni yalanladılar
Dedi ki: "Rabbim, suphesiz kavmim beni yalanladı
Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı
(Nuuh): «Rabbim, dedi, hakıykat kavmim beni tekzib etdi»
(Nuuh): «Rabbim, dedi, hakıykat kavmim beni tekzîb etdi»
O da dedi ki: Rabbım, dogrusu kavmim beni yalanladı
O da dedi ki: Rabbım, doğrusu kavmim beni yalanladı
Nuh (A.S): “Rabbim, muhakkak ki kavmim beni tekzip etti (yalanladı).” dedi
Nuh (A.S): “Rabbim, muhakkak ki kavmim beni tekzip etti (yalanladı).” dedi
Kale rabbi inne kavmı kezzebun
Kale rabbi inne kavmı kezzebun
Kale rabbi inne kavmi kezzebun(kezzebuni)
Kâle rabbi inne kavmî kezzebûn(kezzebûni)
(Bunun uzerine Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Iste kavmim beni yalanladı
(Bunun üzerine Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "İşte kavmim beni yalanladı
kale rabbi inne kavmi kezzebun
ḳâle rabbi inne ḳavmî keẕẕebûn
Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla sucladı
Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı
Rabbim, kavmim beni yalanladı, dedi
Rabbim, kavmim beni yalanladı, dedi
Rabbim! Kavmim beni yalanladı, dedi
Rabbim! Kavmim beni yalanladı, dedi
Nuh: “Ya Rabbi, dedi, halkım beni yalancı saydı.Artık benimle onlar arasındaki hukmunu Sen ver, beni ve beraberimdeki muminleri Sen halas eyle ya Rabbi!”
Nûh: “Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı.Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!”
(Nuh): "Rabbim, dedi, kavmim beni yalanladı
(Nuh): "Rabbim, dedi, kavmim beni yalanladı
Dedi ki: «Rabbim, suphesiz kavmim beni yalanladı.»
Dedi ki: «Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı.»
Nuh, soyle dedi: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı.”
Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı.”
Nuh soyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı
Nuh soyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı
Nuh soyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı

Twi

(Noa) kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, menkorͻfoͻ no abu me ͻtorofoᴐ

Uighur

نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! قەۋمىم مېنى ھەقىقەتەن ئىنكار قىلدى
نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! قەۋمىم مېنى ھەقىقەتەن ئىنكار قىلدى

Ukrainian

Він сказав: «Господи! Воістину, мій народ визнав мене за брехуна
Vin skazav, "Miy Lord, moyi lyudy disbelieved meni
Він сказав, "Мій Лорд, мої люди disbelieved мені
Vin skazav: «Hospody! Voistynu, miy narod vyznav mene za brekhuna
Він сказав: «Господи! Воістину, мій народ визнав мене за брехуна
Vin skazav: «Hospody! Voistynu, miy narod vyznav mene za brekhuna
Він сказав: «Господи! Воістину, мій народ визнав мене за брехуна

Urdu

Nooh ne dua ki “Aey mere Rubb, meri qaum ne mujhey jhutla diya
نوحؑ نے دعا کی "“اے میرے رب، میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا
کہا اے میرے رب میری قوم نے مجھے جھٹلایا ہے
نوح نے کہا کہ پروردگار میری قوم نے تو مجھے جھٹلا دیا
کہا اے رب میری قوم نے تو مجھکو جھٹلا دیا
آپ نے کہا اے میرے پروردگار! میری قوم نے تو مجھے جھٹلایا دیا ہے۔
Aap ney kaha aey meray perwerdigar! Meri qom ney mujhay jhutla diya
آپ نے کہا اے میرے پروردگار! میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا
aap ne kaha aye mere parvardigaar! meri khaum ne mujhe jhutla diya
آپ نے عرض کی میرے مالک! میری قوم نے تو مجھے جھٹلا دیا ہے
(نوح علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا
نوح نے کہا : میرے پروردگار ! میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا ہے۔
نوح نے یہ سن کر فریاد کی کہ پروردگار میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا ہے

Uzbek

У: «Эй Роббим, шубҳасиз, қавмим мени ёлғончи қилдилар
(Шунда Нуҳ) айтди: «Парвардигорим, қавмим мени ёлғончи қилдилар
У: «Эй Роббим, шубҳасиз, қавмим мени ёлғончи қилдилар

Vietnamese

(Nuh), thua: “Lay Thuong Đe! Nguoi dan cua be toi phu nhan be toi
(Nuh), thưa: “Lạy Thượng Đế! Người dân của bề tôi phủ nhận bề tôi
Nuh cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi, đam dan cua be toi đa phu nhan be toi.”
Nuh cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, đám dân của bề tôi đã phủ nhận bề tôi.”

Xhosa

Wathi yena: “Nkosi yam, inene abantu bakuthi bandiphikile

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ambuje wangu! Chisimu wandu wangu angaaniile.”
Jwalakwe jwatite: “Ambuje ŵangu! Chisimu ŵandu ŵangu angaaniile.”

Yoruba

O so pe: “Oluwa mi, dajudaju awon eniyan mi ti pe mi ni opuro
Ó sọ pé: “Olúwa mi, dájúdájú àwọn ènìyàn mi ti pè mí ní òpùrọ́

Zulu