Achinese

Jikheun treuk boh ka bek le tapeugah Meunyo han taiem hai Noh digata Meurajam gata jinoe le bagah

Afar

Nuucow ama seecok aadeewaytek xeetit qiden marak numuk teyna akketto kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: As u nie ophou nie, o Noag, sal ons u sekerlik stenig

Albanian

“Nese nuk heq dore, o Nuh, - i thane, - me siguri do te shtypesh me gure”
“Nëse nuk heq dorë, o Nuh, - i thanë, - me siguri do të shtypesh me gurë”
Ata thane: “Nese nuk terhiqesh nga keto, o Nuh, me siguri, do te goditesh me gure”
Ata thanë: “Nëse nuk tërhiqesh nga këto, o Nuh, me siguri, do të goditesh me gurë”
Ata thane: “Nese nuk terhiqesh nga keto, o Nuh, me siguri, do te gurezohesh”
Ata thanë: “Nëse nuk tërhiqesh nga këto, o Nuh, me siguri, do të gurëzohesh”
Ata i thane: “O Nuh! Nese nuk heq dore (nga ajo qe meson), do te gurezohesh (do te mbytesh me gure)”
Ata i thanë: “O Nuh! Nëse nuk heq dorë (nga ajo që mëson), do të gurëzohesh (do të mbytesh me gurë)”
Ata i thane: "O Nuh! Nese nuk heq dore (nga ajo qe meson), do te gurezohesh (do te mbytesh me gure)
Ata i thanë: "O Nuh! Nëse nuk heq dorë (nga ajo që mëson), do të gurëzohesh (do të mbytesh me gurë)

Amharic

«nuhi hoyi! (kemitilewi) batikelekeli be’irigit’i kemiwegeruti tihonalehi» aluti፡፡
«nuḥi hoyi! (kemitilewi) batikelekeli be’irigit’i kemīwegeruti tiẖonalehi» āluti፡፡
«ኑሕ ሆይ! (ከምትለው) ባትከለከል በእርግጥ ከሚወገሩት ትኾናለህ» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا لئن لم تنته يا نوح» عما تقول لنا «لتكونن من المرجومين» بالحجارة أو بالشتم
edl qawm nuh ean almhawrt 'iilaa althdyd, faqaluu lh: layin lam trje- ya nwh- ean daewatak ltkwnnn min almqtwlyn rmyana balhjart
عدل قوم نوح عن المحاورة إلى التهديد، فقالوا له: لئن لم ترجع- يا نوح- عن دعوتك لتكوننَّ مِنَ المقتولين رميًا بالحجارة
Qaloo lain lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena
Qaaloo la'il lam tantahi yaa Noohu latakoonanna minal marjoomeen
Qaloo la-in lam tantahi yanoohu latakoonanna mina almarjoomeen
Qaloo la-in lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena
qalu la-in lam tantahi yanuhu latakunanna mina l-marjumina
qalu la-in lam tantahi yanuhu latakunanna mina l-marjumina
qālū la-in lam tantahi yānūḥu latakūnanna mina l-marjūmīna
قَالُوا۟ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ یَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمَرۡجُومِینَ
قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمَرۡجُومِينَ
قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمَرۡجُومِينَ
قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمَرۡجُومِينَ
قَالُوۡا لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَهِ يٰنُوۡحُ لَتَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمَرۡجُوۡمِيۡنَؕ‏
قَالُوا۟ لَىِٕن لَّمۡ تَنتَهِ یَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمَرۡجُومِینَ
قَالُوۡا لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَهِ يٰنُوۡحُ لَتَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمَرۡجُوۡمِيۡنَ ١١٦ﶠ
Qalu La'in Lam Tantahi Ya Nuhu Latakunanna Mina Al-Marjumina
Qālū La'in Lam Tantahi Yā Nūĥu Latakūnanna Mina Al-Marjūmīna
قَالُواْ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْمَرْجُومِينَۖ‏
قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمَرۡجُومِينَ
قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمَرۡجُومِينَ
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمَرۡجُومِينَ
قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمَرۡجُومِينَ
قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمَرۡجُومِينَ
قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمَرۡجُومِينَ
قالوا لين لم تنته ينوح لتكونن من المرجومين
قَالُواْ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْمَرْجُومِينَۖ
قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمَرۡجُومِينَ (الْمَرْجُومِينَ: المَقْتُولِينَ رَمْيًا بِالحِجَارَةِ)
قالوا لين لم تنته ينوح لتكونن من المرجومين (المرجومين: المقتولين رميا بالحجارة)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘he nuha! Yadi tumi birata nohoraa tente arasye tumi sila daliya'i nihata karaa sakalara antarbhukta ha’ba’
Siham̐tē ka’lē, ‘hē nūha! Yadi tumi birata nōhōraā tēntē araśyē tumi śila daliẏā'i nihata karaā sakalara antarbhukta ha’bā’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে নূহ! যদি তুমি বিৰত নোহোৱা তেন্তে অৱশ্যে তুমি শিল দলিয়াই নিহত কৰা সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’বা’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Ey Nuh! Əgər dəvətinə son qoymasan, mutləq dasqalaq ediləcəksən”
Onlar dedilər: “Ey Nuh! Əgər dəvətinə son qoymasan, mütləq daşqalaq ediləcəksən”
Onlar dedilər: “Ey Nuh! Əgər də­vətinə son qoymasan, mut­ləq dasqalaq ediləcəksən”
Onlar dedilər: “Ey Nuh! Əgər də­vətinə son qoymasan, müt­ləq daşqalaq ediləcəksən”
Onlar dedilər: “Ey Nuh! Əgər (dediyin sozlərdən və butlərimizi təhqir etməkdən) əl cəkməsən, mutləq dasqalaq ediləcəksən!”
Onlar dedilər: “Ey Nuh! Əgər (dediyin sözlərdən və bütlərimizi təhqir etməkdən) əl çəkməsən, mütləq daşqalaq ediləcəksən!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߡߊ߫ ߝߘߊ߫ ߌߟߋ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߡߊ߫ ߝߘߊ߫ ߌߟߋ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߡߊ߫ ߝߘߊ߫ ߌߟߋ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Tara balala, ‘he nuha! Tumi yadi nibrtta na ha'o tabe tumi abasya'i patharera aghate nihatadera madhye samila habe.’
Tārā balala, ‘hē nūha! Tumi yadi nibr̥tta nā ha'ō tabē tumi abaśya'i pātharēra āghātē nihatadēra madhyē śāmila habē.’
তারা বলল, ‘হে নূহ! তুমি যদি নিবৃত্ত না হও তবে তুমি অবশ্যই পাথরের আঘাতে নিহতদের মধ্যে শামিল হবে।’
Tara balala, he nuha yadi tumi birata na ha'o, tabe tumi niscita'i prastaraghate nihata habe.
Tārā balala, hē nūha yadi tumi birata nā ha'ō, tabē tumi niścita'i prastarāghātē nihata habē.
তারা বলল, হে নূহ যদি তুমি বিরত না হও, তবে তুমি নিশ্চিতই প্রস্তরাঘাতে নিহত হবে।
Tara balale -- ''he nuha! Tumi yadi na thamo tahale tomake abasya'i prastaraghate-nihatadera antarbhukta kara habe.’’
Tārā balalē -- ''hē nūha! Tumi yadi nā thāmō tāhalē tōmākē abaśya'i prastarāghātē-nihatadēra antarbhukta karā habē.’’
তারা বললে -- ''হে নূহ! তুমি যদি না থামো তাহলে তোমাকে অবশ্যই প্রস্তরাঘাতে-নিহতদের অন্তর্ভুক্ত করা হবে।’’

Berber

Nnan: "ma ur tfukkev, a Nue, war ccekk, a ppepwaoeomev
Nnan: "ma ur tfukkev, a Nuê, war ccekk, a ppepwaôeomev

Bosnian

Ako se ne okanis, o Nuhu!" – rekose oni – "bices sigurno kamenovan
Ako se ne okaniš, o Nuhu!" – rekoše oni – "bićeš sigurno kamenovan
Ako se ne okanis, o Nuhu!" - rekose oni -, "bices sigurno kamenovan
Ako se ne okaniš, o Nuhu!" - rekoše oni -, "bićeš sigurno kamenovan
Ako se ne okanis, o Nuh!", rekose oni, "bit ces sigurno kamenovan
Ako se ne okaniš, o Nuh!", rekoše oni, "bit ćeš sigurno kamenovan
Rekose: "Ako ne prestanes, o Nuhu, sigurno ces biti od kamenovanih
Rekoše: "Ako ne prestaneš, o Nuhu, sigurno ćeš biti od kamenovanih
KALU LE’IN LEM TENTEHI JA NUHU LETEKUNENNE MINEL-MERXHUMINE
“Ako se ne okanis, o Nuhu”, rekose oni, “bit ces sigurno kamenovan!”
“Ako se ne okaniš, o Nuhu”, rekoše oni, “bit ćeš sigurno kamenovan!”

Bulgarian

Kazakha: “Ako ne prestanesh, o, Nukh, shte budesh prebit s kamuni.”
Kazakha: “Ako ne prestanesh, o, Nukh, shte bŭdesh prebit s kamŭni.”
Казаха: “Ако не престанеш, о, Нух, ще бъдеш пребит с камъни.”

Burmese

(တမန်တော်နူးဟ်၏လူမျိုးများဖြစ်ကြသော) သူတို့က “အို၊ နူဟ်။ အကယ်၍ အသင်သည် (သင့် ဆုံးမသြဝါဒပေးခြင်းကို) မရပ်တန့်ခဲ့လျှင် ဧကန်မလွဲ၊ အသင်သည် ခဲပစ်ပေါက် (၍ သတ်ဖြတ်) ခြင်းကိုခံရသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ပေမည်။
၁၁၆။ ထိုသူတို့က အို--နူဟို၊ သင်သည် မရပ်တန့်လျှင် သင်သည် ကျောက်ခဲနှင့်ပစ်သတ်ခြင်းခံရသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်လတ့ံဟု ဆိုကြ၏။
ထိုအမျိုးသားတို့က အို-နူဟ်။ အကယ်၍ အသင်သည်(မိမိဆုံးမဩဝါဒပေးခြင်းကို)မရပ်တန့်ခဲ့ပါလျှင် ဧကန်မလွဲ အသင်သည် ခဲပစ်ပေါက်(၍သတ်ဖြတ်)ခြင်းကို ခံရသူတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ပေမည်။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အို- နူးဟ်၊ အကယ်၍ အသင်သည် မရပ်တန့်ခဲ့လျှင် အမှန်ပင် အသင်သည် ခဲပစ်‌ပေါက်(၍ သတ်ဖြတ်)ခြင်း ခံရမည့်သူများထဲတွင် အပါအဝင် ဖြစ်သွားမည်။

Catalan

Van dir: «Noe! Si no pares, hem de lapidar-te!»
Van dir: «Noé! Si no pares, hem de lapidar-te!»

Chichewa

Iwo adati, “Iwe Nowa; ngati siusiya zimene uchita udzaponyedwa miyala.”
“(Iwo) adati: “Ngati susiya, iwe Nuh, (zonena zakozi) ndithu ukhala mmodzi mwa ogendedwa (miyala mpaka ufe).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Nu ha a! Ruguo ni bu tingzhi (xuanchuan), ni jiu bi zao ruma.
Tāmen shuō: Nǔ hā a! Rúguǒ nǐ bù tíngzhǐ (xuānchuán), nǐ jiù bì zāo rǔmà.
他们说:努哈啊!如果你不停止(宣传),你就必遭辱骂。
Tamen shuo:“Nu ha a! Jiaru ni bu tingzhi [xuanchuan], ni bi jiang bei shitou da si.”
Tāmen shuō:“Nǔ hā a! Jiǎrú nǐ bù tíngzhǐ [xuānchuán], nǐ bì jiāng bèi shítou dǎ sǐ.”
他们说:“努哈啊!假如你不停止[宣传],你必将被石头打死。”
Tamen shuo:“Nu ha a! Ruguo ni bu tingzhi (xuanchuan), ni bi zao shi ji.”
Tāmen shuō:“Nǔ hā a! Rúguǒ nǐ bù tíngzhǐ (xuānchuán), nǐ bì zāo shí jī.”
他们说:“努哈啊!如果你不停止(宣传),你必遭石击。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Nu ha a! Ruguo ni bu tingzhi (xuanchuan), ni jiu bi zao ruma.”
Tāmen shuō:“Nǔ hā a! Rúguǒ nǐ bù tíngzhǐ (xuānchuán), nǐ jiù bì zāo rǔmà.”
他们说:“努哈啊!如果你不停止(宣传),你就必 遭辱骂。”
Tamen shuo:`Nu ha a! Ruguo ni bu tingzhi (xuanchuan), ni jiu bi zao ruma.'
Tāmen shuō:`Nǔ hā a! Rúguǒ nǐ bù tíngzhǐ (xuānchuán), nǐ jiù bì zāo rǔmà.'
他們說:「努哈啊!如果你不停止(宣傳),你就必遭辱罵。」

Croatian

Rekose: “Ako ne prestanes, o Nuhu, sigurno ces biti od kamenovanih.”
Rekoše: “Ako ne prestaneš, o Nuhu, sigurno ćeš biti od kamenovanih.”

Czech

Rekli: „Neprestanes-li, Noe, dojista budes jednim z ukamenovanych.“
Řekli: „Nepřestaneš-li, Noe, dojista budeš jedním z ukamenovaných.“
Oni odrikavat ty upustit O Noe ty jadro
Oni odríkávat ty upustit O Noe ty jádro
A zvolali: "Jestlize neprestanes, Noe, doopravdy ukamenovan budes
A zvolali: "Jestliže nepřestaneš, Noe, doopravdy ukamenován budeš

Dagbani

Ka bɛ (chɛfurinim’) yεli: “Yaa nyini Nuhu! A yi bi chɛ (a ni yεri shεli maa), achiika! A nyɛla ti ni yɛn labi so kuɣa.”

Danish

De sagde du afstår O Noah du stoned
Zij zeiden: "Als gij niet ophoudt, o Noach, zult gij voorzeker worden gestenigd

Dari

گفتند: ای نوح! اگر (از دعوتت) دست برنداری، البته از جمله سنگسار شدگان خواهی بود

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ نوح ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނު (ތިޔަކަންތައް) ހުށްޓައިނުލެއްވިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ގަލުންތަޅައި މަރައިލެވޭ މީހުންގެ ތެރޭގައި، ކަލޭގެފާނު ވާހުށްޓެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Als jij niet ophoudt, Noeh, dan behoor jij bij hen die gestenigd worden
Zij hernamen: Zekerlijk, o Noach! indien gij niet ophoudt op deze wijze te handelen zult gij gesteenigd worden
Zij zeiden: "Als jij er niet mee ophoudt, O Nôeh, dan behoor jij tot degenen die gestenigd worden
Zij zeiden: 'Als gij niet ophoudt, o Noach, zult gij voorzeker worden gestenigd

English

So they said, ‘Noah, if you do not stop this, you will be stoned.’
They said: “If you don’t cease, O Noah! You will surely be among those stoned (to death).”
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)
They said: if thou desistest not, thou shalt surely be of those stoned
They said: "O Noah! If you do not desist, you will certainly become one of the accursed
They said: "If you do not desist, O Noah, you will be stoned to death
They said, ´Nuh, if you do not desist you will be stoned.´
They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned
They said, “If you do not desist, O Noah, You will be stoned to death.”
They said: Noah, if you do not stop, you shall become among the stoned ones
They said, ‘Noah, if you do not desist, you will certainly be stoned [to death].’
They said, ‘Noah, if you do not relinquish, you will certainly be stoned [to death].’
They said: "If you do not desist, O Noah, you will certainly be stoned to death in utter abjection
They said; "We warn you Nuh", "unless you stop your course of action you shall be stoned to death
They said: “Truly, if you do not stop (your way of propagating and preaching), O Nuh! You will surely be of those who have been rejected and expelled.”
They said: If thou hast not refrained thyself, O Noah, thou wilt, certainly, be among the ones who are stoned
They said, "Oh Nooh, if you did not stop, you would surely be cursed and sentenced to death by stoning
They said, 'Verily, if thou desist not, O Noah! thou shalt surely be of those who are stoned
They said: "O Noah! If you do not stop, you shall be stoned to death
They replied, assuredly, unless thou desist, O Noah, thou shalt be stoned
They said, "Verily, if you desist not, O Noah! you shall surely be of those who are stoned
They said, "Now unless thou desist, O Noah, one of the stoned shalt thou surely be
They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Noah, you will be/become (E) from the stoned
They said: "O Noah! If you do not desist, you will certainly become one of the accursed
They said, "If you do not desist, O Nuh! you will definitely be of those who are stoned (to death)
They said, "If you do not desist, O Noah! you will definitely be of those who are stoned (to death)
They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death
They said, "If you desist not, O Noah, you will certainly be stoned to death
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death)
They said, “Should you not stop, O NūH, you will surely be stoned.”
Said they: “Indeed, if thou desist not, O Noah, thou wilt surely be stoned to death!”
They said, "Indeed, decidedly in case you do not refrain, O Nuh, (Noah) indeed you will definitely be one of the stoned
They said, "Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death
They said: "If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)
They said, .Should you not stop, O NuH, you will surely be stoned
They threatened, “If you do not desist, O Noah, you will surely be stoned ˹to death˺.”
They threatened, “If you do not desist, O Noah, you will surely be stoned ˹to death˺.”
Noah,‘ they said, ‘desist, or you shall be stoned to death.‘
They said, “O Noah, if you do not desist, you will certainly be stoned.”
They said, "If you do not desist, Noah, you will surely be stoned
They said: "If you cease not, O Nuh you will surely be among those stoned
They said, "O Noah! If you do not refrain, you will surely be stoned to death
They said: "O Nuh (Noah)! If you do no stop, you will be stoned (to death)
They said, 'If you do not refrain, O Noah, you will be stoned
They said, “If you do not refrain, O Noah, you will be stoned.”
They said: "If you do not stop, Noah, you will become an outcast
They said: "If you do not cease, O Noah, you will be among those who are stoned
They said: "If you do not cease, O Noah, you will be of those who are stoned
They said, “Truly if you cease not, O Noah, you shall indeed be among the stoned.”
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned
They said, "Noah, if you do not desist, you will be stoned
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)

Esperanto

Ili dir vi refrain O Noah vi sxton

Filipino

Sila ay nagsasabi: “Kung ikaw ay hindi magtitigil, O Noe! Katiyakang ikaw ay mapapabilang sa mga babatuhin (hanggang kamatayan).”
Nagsabi sila: "Talagang kung hindi ka titigil, O Noe, talagang ikaw nga ay magiging kabilang sa mga babatuhin

Finnish

He uhkasivat: »Totisesti, ellet jo herkea, oi Nooa, niin sinut varmasti kivitetaan.»
He uhkasivat: »Totisesti, ellet jo herkeä, oi Nooa, niin sinut varmasti kivitetään.»

French

« Si tu n’arretes pas, Noe, dirent-ils, tu seras certainement lapide. »
« Si tu n’arrêtes pas, Noé, dirent-ils, tu seras certainement lapidé. »
Ils dirent : "Si tu ne cesses pas, o Noe, tu seras certainement du nombre des lapides
Ils dirent : "Si tu ne cesses pas, ô Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés
Ils dirent: «Si tu ne cesses pas, Noe, tu seras certainement du nombre des lapides!»
Ils dirent: «Si tu ne cesses pas, Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés!»
Ils dirent : « Si tu ne mets pas un terme a tes agissements, Noe, tu seras certainement lapide. »
Ils dirent : « Si tu ne mets pas un terme à tes agissements, Noé, tu seras certainement lapidé. »
Ils repondirent : «O Noe ! Si tu ne cesses pas tes preches, tu seras lapide, cela est certain !»
Ils répondirent : «Ô Noé ! Si tu ne cesses pas tes prêches, tu seras lapidé, cela est certain !»

Fulah

Ɓe wi'i: "Men woondii si a accaali an Nuuhu, ma a laato sanne jeyaaɗo e rajmeteeɓe ɓen

Ganda

Nebagamba nti: owange Nuhu bwo teekomeko ojja kubeerera ddala mu b'okukubwa amayinja

German

Sie sagten: "Wenn du (davon) nicht ablaßt, o Noah, so wirst du sicherlich gesteinigt werden
Sie sagten: "Wenn du (davon) nicht abläßt, o Noah, so wirst du sicherlich gesteinigt werden
Sie sagten: «Wenn du nicht aufhorst, o Noach, wirst du bestimmt zu denen gehoren, die gesteinigt werden.»
Sie sagten: «Wenn du nicht aufhörst, o Noach, wirst du bestimmt zu denen gehören, die gesteinigt werden.»
Sie sagten: "Solltest du nicht aufhoren, du Nuh! - dann wirst du gewiß von den Gesteinigten sein
Sie sagten: "Solltest du nicht aufhören, du Nuh! - dann wirst du gewiß von den Gesteinigten sein
Sie sagten: "Wenn du nicht aufhorst, o Nuh, wirst du ganz gewiß zu den Gesteinigten gehoren
Sie sagten: "Wenn du nicht aufhörst, o Nuh, wirst du ganz gewiß zu den Gesteinigten gehören
Sie sagten: „Wenn du nicht aufhorst, o Nuh, wirst du ganz gewiß zu den Gesteinigten gehoren
Sie sagten: „Wenn du nicht aufhörst, o Nuh, wirst du ganz gewiß zu den Gesteinigten gehören

Gujarati

te loko'e javaba apyo, ke he nuha! Jo tum cheto na rahyo to kharekhara tane paththaro vade mari nakhisum
tē lōkō'ē javāba āpyō, kē hē nūha! Jō tuṁ chēṭō na rahyō tō kharēkhara tanē paththarō vaḍē mārī nākhīśuṁ
તે લોકોએ જવાબ આપ્યો, કે હે નૂહ ! જો તું છેટો ન રહ્યો તો ખરેખર તને પથ્થરો વડે મારી નાખીશું

Hausa

Suka ce: "Lalle ne, idan ba ka hanu ba, ya Nuhu, (daga maganarka,) haƙiƙa, kana kasancewa daga waɗanda ake jefewa
Suka ce: "Lalle ne, idan ba ka hanu ba, yã Nũhu, (daga maganarka,) haƙĩƙa, kanã kasancẽwa daga waɗanda ake jẽfewa
Suka ce: "Lalle ne, idan ba ka hanu ba, ya Nuhu, (daga maganarka,) haƙiƙa, kana kasancewa daga waɗanda ake jefewa
Suka ce: "Lalle ne, idan ba ka hanu ba, yã Nũhu, (daga maganarka,) haƙĩƙa, kanã kasancẽwa daga waɗanda ake jẽfewa

Hebrew

אמרו: “הוי, נוח! אם לא תפסיק, תהיה בין הנרגמים”
אמרו: "הוי, נוח! אם לא תפסיק, תהיה בין הנרגמים

Hindi

unhonne kahaah yadi ruka nahin, he nooh! to too avashy patharaav karake maare huon mein hoga
उन्होंने कहाः यदि रुका नहीं, हे नूह़! तो तू अवश्य पथराव करके मारे हुओं में होगा।
unhonne kaha, "yadi too baaz na aaya ai nooh, to too sangasaar hokar rahega.
उन्होंने कहा, "यदि तू बाज़ न आया ऐ नूह, तो तू संगसार होकर रहेगा।
vah log kahane lage ai nooh agar tum apanee harakat se baaz na aaoge to zarur sangasaar kar die jaoge
वह लोग कहने लगे ऐ नूह अगर तुम अपनी हरकत से बाज़ न आओगे तो ज़रुर संगसार कर दिए जाओगे

Hungarian

Igy szoltak: , O, Nuh (Noe)! Ha nem hagyod abba, bizony a megkovezettek kozul valo leszel
Így szóltak: , Ó, Nüh (Noé)! Ha nem hagyod abba, bizony a megkövezettek közül való leszel

Indonesian

Mereka berkata, "Wahai Nuh! Sungguh, jika engkau tidak (mau) berhenti, niscaya engkau termasuk orang yang dirajam (dilempari batu sampai mati)
(Mereka berkata, "Sungguh jika kamu tidak mau berhenti hai Nuh,) dari apa yang kamu katakan kepada kami itu (niscaya benar-benar kamu akan termasuk orang-orang yang dirajam") dengan batu atau dengan makian
Mereka berkata, "Sungguh jika kamu tidak (mau) berhenti hai Nūḥ, niscaya benar-benar kamu akan termasuk orang-orang yang dirajam
Mereka berkata, "Wahai Nûh, jika kamu tidak menghentikan seruanmu, sungguh kami akan merajammu dengan bebatuan." Demikianlah, mereka mengancam untuk membunuh Nûh
Mereka berkata, "Wahai Nuh! Sungguh, jika engkau tidak (mau) berhenti, niscaya engkau termasuk orang yang dirajam (dilempari batu sampai mati).”
Mereka berkata, “Wahai Nuh! Sungguh, jika engkau tidak (mau) berhenti, niscaya engkau termasuk orang yang dirajam (dilempari batu sampai mati).”

Iranun

Pitharo iran: A Mata-an! A Odingka gunuki, hai Nuh! Na Mata-an a khabaloi Ka dun a pud ko Puraradiyamun

Italian

Dissero: “O Noe, se non smetti sarai certamente lapidato”
Dissero: “O Noè, se non smetti sarai certamente lapidato”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Anata ga tomenainara, nufu yo, kanarazu ishi-uchi ni sa rerudeshou
Kare-ra wa itta. `Anata ga tomenainara, nūfu yo, kanarazu ishi-uchi ni sa rerudeshou
かれらは言った。「あなたが止めないなら,ヌーフよ,必ず石打ちにされるでしょう。」

Javanese

Para umate Nuh padha kaku atine, pangucape, "He Nuh, anggen panjenengan munasika dhateng kita punika menawi boten panjenengan kendeli, panjenengan mesthi badhe kita balangi sela
Para umate Nuh padha kaku atine, pangucape, "He Nuh, anggen panjenengan munasika dhateng kita punika menawi boten panjenengan kendeli, panjenengan mesthi badhe kita balangi sela

Kannada

a balika navu itararannu mulugisi bittevu
ā baḷika nāvu itararannu muḷugisi biṭṭevu
ಆ ಬಳಿಕ ನಾವು ಇತರರನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು

Kazakh

Olar: "Ay Nux! Eger tıyılmasan, arine taspen atqılangandardan bolasın" dedi
Olar: "Äy Nux! Eger tıyılmasañ, ärïne taspen atqılanğandardan bolasıñ" dedi
Олар: "Әй Нұх! Егер тыйылмасаң, әрине таспен атқыланғандардан боласың" деді
Olar: «Ey, Nux! Eger / nasixatındı / toqtatpasan, taspen atqılangandardan bolasın», - dedi
Olar: «Ey, Nux! Eger / nasïxatıñdı / toqtatpasañ, taspen atqılanğandardan bolasıñ», - dedi
Олар: «Ей, Нұх! Егер / насихатыңды / тоқтатпасаң, таспен атқыланғандардан боласың», - деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, ”wahe Nuh! Sungguh, kade’ kao bai’ baranti, pasti kao tamaso urakng nang kami (patabakatn (rajam) m batu sampe mati)”

Khmer

puokke ban niyeay tha brasenbae anak minoprom b pea chh b ( kar ampeavneav)te ao nuo h. anak pitchea nung klaytowchea anak del trauv samleab daoy kb nung dom thm cheaminkhan
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ប្រសិនបើអ្នកមិនព្រមបពា្ឈប់ (ការអំពាវនាវ)ទេ ឱនួហ. អ្នកពិតជានឹងក្លាយទៅជាអ្នកដែល ត្រូវសម្លាប់ដោយគប់នឹងដុំថ្មជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Yewe Nuhu! Nuramuka utarekeye aho (ibyo wigisha), rwose uzaba mubazaterwa amabuye (kugeza upfuye)
Baravuga bati “Yewe Nuhu! Nuramuka utarekeye aho (ibyo wigisha), rwose uzaba mu bazaterwa amabuye (kugeza upfuye).”

Kirghiz

«Ey, Nuh! Eger daavatıŋdı toktotposoŋ, tasbaraŋga alınasıŋ!» (desti acuulangan manaptar)
«Ey, Nuh! Eger daavatıŋdı toktotposoŋ, taşbaraŋga alınasıŋ!» (deşti açuulangan manaptar)
«Эй, Нух! Эгер дааватыңды токтотпосоң, ташбараңга алынасың!» (дешти ачууланган манаптар)

Korean

ittae geudeul-i malhagil noayeonega man-il dannyeomhaji anhneundamyeon neo neun dol-e maj-a jugge doelila
이때 그들이 말하길 노아여네가 만일 단념하지 않는다면 너 는 돌에 맞아 죽게 되리라
ittae geudeul-i malhagil noayeonega man-il dannyeomhaji anhneundamyeon neo neun dol-e maj-a jugge doelila
이때 그들이 말하길 노아여네가 만일 단념하지 않는다면 너 는 돌에 맞아 죽게 되리라

Kurdish

(ئه‌وسا ده‌سه‌ڵاتداران) وتیان: ئه‌ی نوح ئه‌گه‌ر کۆڵ نه‌ده‌یت و کۆتای به‌م باسانه نه‌هێنیت، به‌ڕاستی له ڕه‌جم کراوان ده‌بیت و (به‌رد بارانت ده‌که‌ین)
ووتیان ئەی نوح ئەگەر کۆتایی نەھێنیت (لەم کاری بانگەوازەت) بێگومان لەبەرد باران کراوان دەبیت

Kurmanji

Ewi (komale Nuh, bersiva wi dane u) gotibune, "Nuh! Heke tu ji van (kirin u gotine xwe) xwe neparisini, bi rasti tu e bibi ji wan
Ewî (komalê Nûh, bersiva wî dane û) gotibûne, "Nûh! Heke tu ji van (kirin û gotinê xwe) xwe neparisînî, bi rastî tu ê bibî ji wan

Latin

They dictus vos refrain O Noah vos stoned

Lingala

Balobi: Nûh! Soki otiki te, okozala o kati ya baye tokoboma na mabanga

Luyia

Macedonian

„Ако не престанеш, о, Нух,“ - рекоа тие - „сигурно ќе бидеш каменуван!“
Rekoa: “Ako ne prestanes, o Nuh, ke bides sigurno eden megu kamenuvanite
Rekoa: “Ako ne prestaneš, o Nuh, ḱe bideš sigurno eden meǵu kamenuvanite
Рекоа: “Ако не престанеш, о Нух, ќе бидеш сигурно еден меѓу каменуваните

Malay

Mereka (mengugut dengan) berkata: "Jika engkau tidak mahu berhenti (daripada menyiarkan ugamamu itu) wahai Nuh, sudah tentu engkau akan menjadi dari orang-orang yang direjam

Malayalam

avar parannu: nuhe, ni (itilninnu) viramikkunnillenkiltirccayayum ni erinnu keallappetunnavarute kuttattilayirikkum
avar paṟaññu: nūhē, nī (itilninnu) viramikkunnilleṅkiltīrccayāyuṁ nī eṟiññu keāllappeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നൂഹേ, നീ (ഇതില്‍നിന്നു) വിരമിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍തീര്‍ച്ചയായും നീ എറിഞ്ഞു കൊല്ലപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
avar parannu: nuhe, ni (itilninnu) viramikkunnillenkiltirccayayum ni erinnu keallappetunnavarute kuttattilayirikkum
avar paṟaññu: nūhē, nī (itilninnu) viramikkunnilleṅkiltīrccayāyuṁ nī eṟiññu keāllappeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നൂഹേ, നീ (ഇതില്‍നിന്നു) വിരമിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍തീര്‍ച്ചയായും നീ എറിഞ്ഞു കൊല്ലപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
avar parannu: "nuhe, niyitu nirttunnillenkil niscayamayum ninne erinnukeallukatanne ceyyum.”
avar paṟaññu: "nūhē, nīyitu nirttunnilleṅkil niścayamāyuṁ ninne eṟiññukeāllukatanne ceyyuṁ.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "നൂഹേ, നീയിതു നിര്‍ത്തുന്നില്ലെങ്കില്‍ നിശ്ചയമായും നിന്നെ എറിഞ്ഞുകൊല്ലുകതന്നെ ചെയ്യും.”

Maltese

(Qaluflu): 'Jekk mhux se tieqaf, Noc (minn dan kliemek), tassew li se tkun imħaggari
(Qaluflu): 'Jekk mhux se tieqaf, Noċ (minn dan kliemek), tassew li se tkun imħaġġari

Maranao

Pitharo iran a: "Mataan! a o ding ka gnki, hay Noh! na mataan a khabaloy ka dn a pd ko praradiyamn

Marathi

Te mhanale, he nuha! Jara tu he thambavale nahisa tara avasya tula dagadanca mara karuna thara kele ja'ila
Tē mhaṇālē, hē nūha! Jara tū hē thāmbavalē nāhīsa tara avaśya tulā dagaḍān̄cā mārā karūna ṭhāra kēlē jā'īla
११६. ते म्हणाले, हे नूह! जर तू हे थांबवले नाहीस तर अवश्य तुला दगडांचा मारा करून ठार केले जाईल

Nepali

Uniharule bhane ki he ‘‘nuha’’ yadi timile (aphno yasa kurabata) pachi hatenau bhane timi dhunga hani marinemadhyeka hunechau
Unīharūlē bhanē ki hē ‘‘nūha’’ yadi timīlē (āphnō yasa kurābāṭa) pachi haṭēnau bhanē timī ḍhuṅgā hānī mārinēmadhyēkā hunēchau
उनीहरूले भने कि हे ‘‘नूह’’ यदि तिमीले (आफ्नो यस कुराबाट) पछि हटेनौ भने तिमी ढुंगा हानी मारिनेमध्येका हुनेछौ ।

Norwegian

De sa de: «Hvis du ikke holder opp, Noa, vil du bli steinjaget.»
De sa de: «Hvis du ikke holder opp, Noa, vil du bli steinjaget.»

Oromo

[Isaan] ni jedhan: “Yaa Nuuh! [waan jettu irraa] yoo dhorgamuu baatte, warra dhakaan cafaqaman irraa taata.”

Panjabi

Unham ne kiha, he nuha alai! Jekara tu baza na a'i'a tam zarura patharam nala mara dite ja'uge
Unhāṁ nē kihā, hē nūha alai! Jēkara tū bāza nā ā'i'ā tāṁ zarūra patharāṁ nāla māra ditē jā'ugē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਨੂਹ ਅਲੈ! ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਬਾਜ਼ ਨਾ ਆਇਆ ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਪੱਥਰਾਂ ਨਾਲ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਉਗੇ।

Persian

گفتند: اى نوح، اگر بس نكنى، سنگسار مى‌شوى
گفتند: اى نوح! اگر دست برندارى، قطعا از جمله سنگسار شدگان خواهى شد
گفتند ای نوح اگر دست برنداری از سنگسار شدگان خواهی شد
گفتند: «ای نوح! اگر (از دعوتت) دست بر نداری، حتماً سنگسار خواهی شد»
گفتند: ای نوح! اگر [از ابلاغ دین] باز نایستی، یقیناً از سنگسار شدگان خواهی بود
آنان گفتند: «ای نوح، اگر [از دعوتت] دست برنداری، قطعاً سنگسار می‌شوی»
باز قوم نوح گفتند: ای نوح، اگر ترک این سخنان نگویی سخت سنگسار می‌شوی
گفتند اگر دست برنداری ای نوح هرآینه بشوی از سنگسارشدگان‌
گفتند: «اى نوح، اگر دست برندارى قطعاً از [جمله‌] سنگسارشدگان خواهى بود.»
گفتند: «ای نوح! همانا اگر (به دعوتت‌) پایان ندهی بی‌گمان و بی‌چون از سنگسارشدگان خواهی بود.»
گفتند: «اى نوح! اگر دست برندارى، قطعاً سنگسار خواهى شد.»
گفتند: ای نوح! اگر (بدین رفتار و گفتار خود) پایان ندهی، قطعاً جزو سنگساران خواهی شد (و بر سر تو همان خواهد آمد که بر سر سایر مخالفان ما آمده است)
گفتند: «ای نوح! اگر (از حرفهایت) دست برنداری، سنگباران خواهی شد!»
گفتند: اى نوح، اگر [از اين سخنان‌] بازنايستى، هر آينه سنگسار مى‌شوى
گفتند :«ای نوح ! اگر (از دعوتت) دست بر نداری، حتماً سنگسار خواهی شد»

Polish

Oni powiedzieli: "Jesli nie zaprzestaniesz, o Noe, to z pewnoscia cie ukamienujemy
Oni powiedzieli: "Jeśli nie zaprzestaniesz, o Noe, to z pewnością cię ukamienujemy

Portuguese

Disseram: "O Noe! Se nao te abstiveres disso, em verdade, seras dos apedrejados
Disseram: "Ó Noé! Se não te abstiveres disso, em verdade, serás dos apedrejados
Disseram-lhe: Se nao desistires, o Noe, contar-te-as entre os apedrejados
Disseram-lhe: Se não desistires, ó Noé, contar-te-ás entre os apedrejados

Pushto

دوى وویل: اى نوحه! قسم دى كه ته وانه وښتې (نو) خامخا هرومرو به ته له سنګسار كړى شويو ځنې شې
دوى وویل: اى نوحه! قسم دى كه ته وانه وښتې (نو) خامخا هرومرو به ته له سنګسار كړى شويو ځنې شې

Romanian

Ei spusera: “Daca nu incetezi, o, Noe, vei fi omorat cu pietre!”
Ei spuseră: “Dacă nu încetezi, o, Noe, vei fi omorât cu pietre!”
Ei spune tu refren O Noah tu lapida
Au zis ei: „Daca nu incetezi, Noe, vei fi dintre cei loviþi cu pietre!”
Au zis ei: „Dacã nu încetezi, Noe, vei fi dintre cei loviþi cu pietre!”

Rundi

Nabo bavuga bati:- nutareka ewe Nuhu (iii) iryo tuza ryawe ntankeka uzoba uri mubazoterwa amabuye

Russian

Ei spusera: “Daca nu incetezi, o, Noe, vei fi omorat cu pietre!”
Они [народ Нуха] сказали: «Если ты не удержишься (от своего призыва), о, Нух, то непременно будешь ты побитым камнями»
Oni skazali: «O Nukh (Noy)! Yesli ty ne prekratish', to nepremenno okazhesh'sya odnim iz tekh, kogo pobili kamnyami»
Они сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями»
Oni skazali: "Yesli ty ne uderzhish'sya ot etogo, Noy, to budesh' pobit kamnyami
Они сказали: "Если ты не удержишься от этого, Ной, то будешь побит камнями
Oni skazali: "Yesli ty ne uderzhish'sya, Nukh, budesh' ty pobitym kamnyami
Они сказали: "Если ты не удержишься, Нух, будешь ты побитым камнями
Oni otvetili: "O Nukh! Yesli ty ne otstupish' [ot svoikh prityazaniy], to budesh' pobit kamnyami
Они ответили: "О Нух! Если ты не отступишь [от своих притязаний], то будешь побит камнями
Oni yemu otvetili:" Yesli, o Nukh, ty ne uderzhish'sya ot svoyego prizyva, my pob'yom tebya kamnyami". Etim oni khoteli prigrozit' yemu, chto zab'yut yego kamnyami do smerti
Они ему ответили:" Если, о Нух, ты не удержишься от своего призыва, мы побьём тебя камнями". Этим они хотели пригрозить ему, что забьют его камнями до смерти
Oni zhe otvechali tak: "Yesli ot etogo sebya ty ne uderzhish', My (dOsmerti) pob'yem tebya kamnyami
Они же отвечали так: "Если от этого себя ты не удержишь, Мы (дОсмерти) побьем тебя камнями

Serbian

„Ако се не оканиш, о Ноја!“ Рекоше они, „бићеш сигурно каменован!“

Shona

Vakati (kuna Nowa): “Iwe Nowa! Ukaramba uchiita izvozvo, zvirokwazvo, uchava veavo vachatemwa nemabwe (kusvikira rufu).”

Sindhi

چيائون ته اي نوح جيڪڏھن تون نه رھندين ته ضرور سنگسار ٿيندين

Sinhala

eyata ovun “o nuh! oba (meyin) æt novuvahot niyata vasayenma obata gal gasa mara damanu labannehiya” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “ō nūh! oba (meyin) ǣt novuvahot niyata vaśayenma obaṭa gal gasā marā damanu labannehiya” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “ඕ නූහ්! ඔබ (මෙයින්) ඈත් නොවුවහොත් නියත වශයෙන්ම ඔබට ගල් ගසා මරා දමනු ලබන්නෙහිය” යයි පැවසූහ
aho ! nuh, numba meyin novælakunehi nam sæbævinma numba gal gasanu labannan aturin vanu ætæyi ovuhu pævasuha
ahō ! nūh, num̆ba meyin novæḷakuṇehi nam sæbævinma num̆ba gal gasanu labannan aturin vanu ætæyi ovuhu pævasūha
අහෝ ! නූහ්, නුඹ මෙයින් නොවැළකුණෙහි නම් සැබැවින්ම නුඹ ගල් ගසනු ලබන්නන් අතුරින් වනු ඇතැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said ona zdrzat sa O Noah ona stoned

Somali

Waxay yidhaahdeen: Haddii aad joojin oo aadan ka harin (baaqaagan) Nuuxow! Waxaad hubaal ka mid noqon doontaa xaqiiq kuwa la dhagaxyeeyo (ilaa ay ka dhintaan)
Waxay Dheheen Haddaadan Joogin Nuuxow Waxaad Noqon kuwa la Dhagaxyeeyo
Waxay Dheheen Haddaadan Joogin Nuuxow Waxaad Noqon kuwa la Dhagaxyeeyo

Sotho

Ba re: “Nooe, haeba u sa khaotse, u tla tlepetsoa ka majoe.”

Spanish

Dijeron [¡Oh, Noe [Nuh]!]: Si no dejas de insultar a nuestros idolos te lapidaremos
Dijeron [¡Oh, Noé [Nuh]!]: Si no dejas de insultar a nuestros ídolos te lapidaremos
Le dijeron: «Si no dejas de decirnos esas cosas, Noe, te lapidaremos»
Le dijeron: «Si no dejas de decirnos esas cosas, Noé, te lapidaremos»
Le dijeron: “Si no dejas de decirnos esas cosas, Noe, te lapidaremos”
Le dijeron: “Si no dejas de decirnos esas cosas, Noé, te lapidaremos”
Dijeron: «¡Noe! Si no paras, ¡hemos de lapidarte!»
Dijeron: «¡Noé! Si no paras, ¡hemos de lapidarte!»
Dijeron: "¡En verdad, si no cejas en tu empeno, Oh Noe, seras sin duda lapidado a muerte
Dijeron: "¡En verdad, si no cejas en tu empeño, Oh Noé, serás sin duda lapidado a muerte
Dijeron: "¡Oh, Noe! Si no dejas de insultar a nuestros idolos te lapidaremos [hasta la muerte]
Dijeron: "¡Oh, Noé! Si no dejas de insultar a nuestros ídolos te lapidaremos [hasta la muerte]
Ellos dijeron: «Si no cesas ¡Oh Noe! ten por seguro que te lapidaremos.»
Ellos dijeron: «Si no cesas ¡Oh Noé! ten por seguro que te lapidaremos.»

Swahili

Hapo watu wa Nūḥ waliacha kubishana na wakaamua kutoa vitisho, hivyo basi wakamuambia, «Usiporudi nyuma, ewe Nūḥ, ukaacha huo ulinganizi wako, utakuwa ni miongoni mwa wenye kuuawa kwa kupigwa mawe.»
Wakasema: Ikiwa huachi, ewe Nuhu, bila ya shaka utapigwa mawe

Swedish

De sade: "Du kommer minsann att bli stenad till dods, Noa, om du inte slutar med detta
De sade: "Du kommer minsann att bli stenad till döds, Noa, om du inte slutar med detta

Tajik

Guftand: «Ej Nuh agar ʙas nakuni, sangsor mesavi»
Guftand: «Ej Nūh agar ʙas nakunī, sangsor meşavī»
Гуфтанд: «Эй Нӯҳ агар бас накунӣ, сангсор мешавӣ»
Guftand: «Ej Nuh, agar az da'vati xud ʙas nakuni, alʙatta, sangsor mesavi»
Guftand: «Ej Nūh, agar az da'vati xud ʙas nakunī, alʙatta, sangsor meşavī»
Гуфтанд: «Эй Нӯҳ, агар аз даъвати худ бас накунӣ, албатта, сангсор мешавӣ»
Onon guftand: «Ej Nuh, agar [az da'vatat] dast ʙarnadori, hatman, sangsor mesavi»
Onon guftand: «Ej Nuh, agar [az da'vatat] dast ʙarnadorī, hatman, sangsor meşavī»
Онон гуфтанд: «Эй Нуҳ, агар [аз даъватат] даст барнадорӣ, ҳатман, сангсор мешавӣ»

Tamil

atarkavarkal ‘‘nuhe! Nir itai vittum vilakik kollavitil niccayamaka nir kallerintu kollappatuvir'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘nūhē! Nīr itai viṭṭum vilakik koḷḷāviṭil niccayamāka nīr kalleṟintu kollappaṭuvīr'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘ நூஹே! நீர் இதை விட்டும் விலகிக் கொள்ளாவிடில் நிச்சயமாக நீர் கல்லெறிந்து கொல்லப்படுவீர்'' என்று கூறினார்கள்
atarkavarkal kurinarkal; "nuhe! Nir (um piraccarattai vittum) vilakik kollavittal, niccayamaka nir kallalerintu kollappatuvir" enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ kūṟiṉārkaḷ; "nūhē! Nīr (um piraccārattai viṭṭum) vilakik koḷḷāviṭṭāl, niccayamāka nīr kallāleṟintu kollappaṭuvīr" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் கூறினார்கள்; "நூஹே! நீர் (உம் பிரச்சாரத்தை விட்டும்) விலகிக் கொள்ளாவிட்டால், நிச்சயமாக நீர் கல்லாலெறிந்து கொல்லப்படுவீர்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Кавеме әйтте: "Әгәр бу сүзләреңнән туктамасаң, әлбәттә, таш белән атылып үтерелмеш кешеләрдән булырсың

Telugu

varannaru: "O nuh! Nivu dinini manukokapote, nivu tappaka rallu ruvvi campabadatavu
vārannāru: "Ō nūh! Nīvu dīnini mānukōkapōtē, nīvu tappaka rāḷḷu ruvvi campabaḍatāvu
వారన్నారు: "ఓ నూహ్! నీవు దీనిని మానుకోకపోతే, నీవు తప్పక రాళ్ళు రువ్వి చంపబడతావు
వారిలా పలికారు: “ఓ నూహు! నువ్వు గనక (ఈ పనిని) మానుకోకపోతే, నిన్ను రాళ్లతో కొట్టడం (చంపటం) ఖాయం.”

Thai

phwk khea klaw wa xo nuhˌ hak than mi hyud yang nænxn than ca xyu nı hmu phu thuk khwang dwy kxn hin
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô nūh̄ˌ h̄āk th̀ān mị̀ h̄yud yậng næ̀nxn th̀ān ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk k̄hŵāng d̂wy k̂xn h̄in
พวกเขากล่าวว่า โอ้นูหฺ หากท่านไม่หยุดยั้งแน่นอนท่านจะอยู่ในหมู่ผู้ถูกขว้างด้วยก้อนหิน
phwk khea klaw wa xo nuh hak than mi hyud yang nænxn than ca xyu nı hmu phu thuk khwang dwy kxn hin
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô nūh̄̒ h̄āk th̀ān mị̀ h̄yud yậng næ̀nxn th̀ān ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk k̄hŵāng d̂wy k̂xn h̄in
พวกเขากล่าวว่า โอ้นูห์ หากท่านไม่หยุดยั้ง แน่นอนท่านจะอยู่ในหมู่ผู้ถูกขว้างด้วยก้อนหิน

Turkish

Ey Nuh dediler, bu isten vazgecmezsen seni mutlaka taslarız
Ey Nuh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgecmezsen, iyi bil ki, taslanmıslardan olacaksın
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın
Dediler ki: "Eger (bu soylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gercekten tasa tutulup kovulacaksın
Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın
Onlar dediler ki: “- Ey Nuh! Sen eger dediginden vaz gecmezsen, muhakkak tasla oldurulenlerden olacaksın.”
Onlar dediler ki: “- Ey Nûh! Sen eğer dediğinden vaz geçmezsen, muhakkak taşla öldürülenlerden olacaksın.”
Bunun uzerine onlar dediler ki: «Ey Nuh ! Eger (uyarıdan) vazgecmezsen elbette taslanacak (bedbaht)lardan olursun.»
Bunun üzerine onlar dediler ki: «Ey Nûh ! Eğer (uyarıdan) vazgeçmezsen elbette taşlanacak (bedbaht)lardan olursun.»
Ey Nuh! Eger bu ise son vermezsen, suphesiz taslanacaklardan olacaksın" dediler
Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, şüphesiz taşlanacaklardan olacaksın" dediler
Dediler ki: "Ey Nuh! Eger vazgecmezsen, iyi bil ki, tasa tutulanlardan olacaksin
Dediler ki: "Ey Nuh! Eger vazgeçmezsen, iyi bil ki, tasa tutulanlardan olacaksin
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgecmezsen, iyi bil ki, taslanmıslardan olacaksın
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın
Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranısına bir son vermezsen taslananlardan olacaksın
Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın
Dediler ki: "Ey Nuh! Eger vazgecmezsen, iyi bil ki, tasa tutulanlardan olacaksın
Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın
Dediler ki: «Ey Nuh, eger vazgecmezsen, kesinlikle taslanmıslardan olacaksın!»
Dediler ki: «Ey Nuh, eğer vazgeçmezsen, kesinlikle taşlanmışlardan olacaksın!»
Dediler ki: «Ey Nuh! Eger vazgecmezsen, iyi bil ki, tasa tutulanlardan olacaksın!»
Dediler ki: «Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!»
Soydasları; «Ey Nuh, eger bu dediklerinden vazgecmezsen tasa tutulup oldurulenlerden olacaksın» dediler
Soydaşları; «Ey Nuh, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın» dediler
Dediler ki: "Eger (bu soylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gercekten tasa tutulup kovulacaksın
Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın
Dediler ki: «Ey Nuuh, sen (bu dediginden) vaz gecmezsen muhakkak ki taslanmıslardan olacaksın»
Dediler ki: «Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın»
Ey Nuh, eger son vermezsen, sen muhakkak taslananlardan olursun, dediler
Ey Nuh, eğer son vermezsen, sen muhakkak taşlananlardan olursun, dediler
Dediler ki: “Ey Nuh! Eger sen, gercekten (bizi uyarmaktan) vazgecmezsen, sen mutlaka taslananlardan olacaksın.”
Dediler ki: “Ey Nuh! Eğer sen, gerçekten (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka taşlananlardan olacaksın.”
Kalu le il lem tentehi ya nuhu le tekunenne minel mercumın
Kalu le il lem tentehi ya nuhu le tekunenne minel mercumın
Kalu le in lem tentehi ya nuhule tekunenne minel mercumin(mercumine)
Kâlû le in lem tentehi yâ nûhule tekûnenne minel mercûmîn(mercûmîne)
(Inanmayanlar:) "Ey Nuh!" dediler, "Eger (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taslanacaksın
(İnanmayanlar:) "Ey Nuh!" dediler, "Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın
kalu leil lem tentehi ya nuhu letekunenne mine-lmercumin
ḳâlû leil lem tentehi yâ nûḥu letekûnenne mine-lmercûmîn
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgecmezsen, iyi bil ki, taslanmıslardan olacaksın
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın
Eger buna son vermezsen ey Nuh sen gercekten taslanacaklardan olacaksın! dediler
Eğer buna son vermezsen ey Nuh sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler
Eger buna son vermezsen ey Nuh! Sen gercekten taslanacaklardan olacaksın! dediler
Eğer buna son vermezsen ey Nuh! Sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler
Onlar: “Nuh! Bizi dinle! Eger bu davadan vazgecmezsen, mutlaka tasa tutulacaksın!” dediler
Onlar: “Nûh! Bizi dinle! Eğer bu dâvadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın!” dediler
Dediler: "Ey Nuh, (bu dediginden) vazgecmezsen mutlaka taslananlardan olacaksın
Dediler: "Ey Nuh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın
Dediler ki: «Eger (bu soylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gercekten tasa tutulanlardan olacaksın.»
Dediler ki: «Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.»
Dediler ki: “Ey Nuh! (Bu isten) vazgecmezsen mutlaka taslananlardan olacaksın!”
Dediler ki: “Ey Nûh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!”
Dediler: "Ey Nuh! Eger bu ise son vermezsen, vallahi taslananlardan olacaksın
Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın
Dediler: "Ey Nuh! Eger bu ise son vermezsen, vallahi taslananlardan olacaksın
Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın
Dediler: "Ey Nuh! Eger bu ise son vermezsen, vallahi taslananlardan olacaksın
Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın

Twi

Wͻ’kaa sε: “Noa, sε woanyae (wofrε no a) nokorε sε wobεka wͻn a yesi wͻn aboͻ (ku wͻn) no ho

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «ئى نۇھ! ئەگەر سەن (پەيغەمبەرلىك دەۋەتىڭدىن) يانمىساڭ، سەن چوقۇم تاش - كېسەك قىلىنىپ ئۆلتۈرۈلگۈچىلەردىن بولىسەن»
ئۇلار ئېيتتى: «ئى نۇھ! ئەگەر سەن (پەيغەمبەرلىك دەۋىتىڭدىن) يانمىساڭ، سەن چوقۇم تاش ـ كېسەك قىلىنىپ ئۆلتۈرۈلگۈچىلەردىن بولىسەن»

Ukrainian

Вони сказали: «Нуху! Якщо ти не припиниш, то будеш одним із каменованих!»
Vony skazaly, 'Yakshcho "ne vy utrymuyetesya, O Noah, vy budete stoned
Вони сказали, 'Якщо "не ви утримуєтеся, O Noah, ви будете stoned
Vony skazaly: «Nukhu! Yakshcho ty ne prypynysh, to budesh odnym iz kamenovanykh!»
Вони сказали: «Нуху! Якщо ти не припиниш, то будеш одним із каменованих!»
Vony skazaly: «Nukhu! Yakshcho ty ne prypynysh, to budesh odnym iz kamenovanykh
Вони сказали: «Нуху! Якщо ти не припиниш, то будеш одним із каменованих

Urdu

Unhon ne kaha “Aey Nooh , agar tu baaz na aaya to phitkarey huey logon mein shamil hokar rahega”
انہوں نے کہا "اے نوحؑ، اگر تو باز نہ آیا تو پھٹکارے ہوئے لوگوں میں شامل ہو کر رہے گا
کہنے لگے اے نوح اگر تو باز نہ آیا تو ضرور سنگسار کیا جائے گا
انہوں نے کہا کہ نوح اگر تم باز نہ آؤ گے تو سنگسار کردیئے جاؤ گے
بولے اگر تو نہ چھوڑے گا اے نوح تو ضرور سنگسار کر دیا جائے گا [۷۸]
ان لوگوں نے کہا اے نوح! اگر تم باز نہ آئے تو تم ضرور سنگسار کر دیئے جاؤگے۔
Unhon ney kaha aey nooh! Agar tu baaz na aaya to yaqeenan tujhay sangsaar ker diya jaye ga
انہوں نے کہاکہ اے نوح! اگر تو باز نہ آیا تو یقیناً تجھے سنگسار کردیا جائے گا
unhone kaha ke aye Nuh(alaihissalaam) agar tu baaz na aya, to yaqinan tujhe sangsaar kar diya jayega
ان (مغروروں) نے کہا انے نوح! اگر تم باز نہ آئے (تو یاد رکھو) تمھیں ضرور سنگسار کر دیا جائے گا
وہ بولے: اے نوح! اگر تم (ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیا جائے گا
وہ کہنے لگے : اے نوح اگر تم باز نہ آئے تو تمہیں پتھر مار مار کر ہلاک کردیا جائے گا۔
ان لوگوں نے کہا کہ نوح اگر تم ان باتوں سے باز نہ آئے تو ہم تمہیں سنگسار کردیں گے

Uzbek

Улар: «Эй Нуҳ, агар тўхтамасанг, албатта, тошбўрон қилинганлардан бўласан», дедилар
Улар дедилар: «Қасамки, агар (бу даъватингдан) тўхтамасанг эй Нуҳ, албатта тошбўрон қилингувчилардан бўлурсан!»
Улар: «Эй Нуҳ, агар тўхтамасанг, албатта, тошбўрон қилинганлардан бўлурсан», дедилар

Vietnamese

Ho noi: “Neu khong chiu ngung, hoi Nuh!, bon ta se nem đa giet nguoi.”
Họ nói: “Nếu không chịu ngưng, hỡi Nuh!, bọn ta sẽ ném đá giết ngươi.”
Ho (doa Nuh), bao: “Nay Nuh, neu nguoi khong chiu dung lai, bon ta se nem đa giet chet nguoi.”
Họ (dọa Nuh), bảo: “Này Nuh, nếu ngươi không chịu dừng lại, bọn ta sẽ ném đá giết chết ngươi.”

Xhosa

Bathi bona: “Ukuba akuyeki (ukushumayela ngoAllâh) wena Nûh, inene wena uya kuba ngomnye wabo baya kuxulutywa ngamatye.”

Yau

Wanganyao watite: “Naga ngankuleka E mmwe Nuhu! Chisimu chene chim’be mwa akusomedwa maganga.”
Ŵanganyao ŵatite: “Naga ngankuleka E mmwe Nuhu! Chisimu chene chim’be mwa akusomedwa maganga.”

Yoruba

Won wi pe: “Dajudaju ti iwo Nuh ko ba jawo (nibi ipepe re) dajudaju o maa wa ninu awon ti a maa ju loko.”
Wọ́n wí pé: “Dájúdájú tí ìwọ Nūh kò bá jáwọ́ (nibí ìpèpè rẹ) dájúdájú o máa wà nínú àwọn tí a máa jù lókò.”

Zulu