Achinese

Keunira gopnyan sideh bak Allah Meunyo tateupeue Po lon nyang kira

Afar

Ken cisab kee galtò numul matan yi-Rabbiy qellittem yaaxigel tan tet akke waytek, woh aaxiginnitoonuy amah axcuk mananniton

Afrikaans

Hulle rekening is alleen by my Heer, as julle dit maar besef

Albanian

“Ta dini se te gjithe, vetem para Zotit tim, do te japin llogari
“Ta dini se të gjithë, vetëm para Zotit tim, do të japin llogari
llogaria e tyre eshte vetem te Zoti im, dinie ju
llogaria e tyre është vetëm te Zoti im, dinie ju
Llogaria e tyre eshte vetem te Zoti im, a nuk kuptoni
Llogaria e tyre është vetëm te Zoti im, a nuk kuptoni
Pergjegjesia e tyre, nese kuptoni, eshte vetem para Zotit tim
Përgjegjësia e tyre, nëse kuptoni, është vetëm para Zotit tim
Pergjegjesia e tyre, nese kuptoni, eshte vetem para Zotit tim
Përgjegjësia e tyre, nëse kuptoni, është vetëm para Zotit tim

Amharic

«mirimerachewi begetaye layi iniji belela layi ayidelemi፡፡ bitawik’u noro (yihinini tiriredu neberi)፡፡
«mirimerachewi begētayē layi iniji belēla layi āyidelemi፡፡ bitawik’u noro (yihinini tiriredu neberi)፡፡
«ምርመራቸው በጌታዬ ላይ እንጅ በሌላ ላይ አይደለም፡፡ ብታውቁ ኖሮ (ይህንን ትርረዱ ነበር)፡፡

Arabic

«إن» ما «حسابهم إلا على ربي» فيجازيهم «لو تشعرون» تعلمون ذلك ما عبَّدتموهم
ma hisabuhum lljza' ealaa 'aemalihim wbwatnhm 'iilaa ealaa rabiy almttalie ealaa alsrayr. law kuntum tasheurun bdhlk lamaa qultum hdha alklam
ما حسابهم للجزاء على أعمالهم وبواطنهم إلا على ربي المطَّلِع على السرائر. لو كنتم تشعرون بذلك لما قلتم هذا الكلام
In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
In hisaabuhum illaa 'alaa Rabbee law tash'uroon
In hisabuhum illa AAalarabbee law tashAAuroon
In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
in hisabuhum illa ʿala rabbi law tashʿuruna
in hisabuhum illa ʿala rabbi law tashʿuruna
in ḥisābuhum illā ʿalā rabbī law tashʿurūna
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّیۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ
إِنۡ حِسَابُهُمُۥ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّيۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّيۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّيۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ
اِنۡ حِسَابُهُمۡ اِلَّا عَلٰي رَبِّيۡ لَوۡ تَشۡعُرُوۡنَۚ‏
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّیۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ
اِنۡ حِسَابُهُمۡ اِلَّا عَلٰي رَبِّيۡ لَوۡ تَشۡعُرُوۡنَ ١١٣ﶔ
In Hisabuhum 'Illa `Ala Rabbi Law Tash`uruna
In Ĥisābuhum 'Illā `Alá Rabbī Law Tash`urūna
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَيٰ رَبِّے لَوْ تَشْعُرُونَۖ‏
إِنۡ حِسَابُهُمُۥ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّيۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّيۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّيۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّيۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّيۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّيۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ
ان حسابهم الا على ربي لو تشعرون
إِنْ حِسَابُهُمُۥٓ إِلَّا عَلَيٰ رَبِّے لَوْ تَشْعُرُونَۖ
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّيۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ
ان حسابهم الا على ربي لو تشعرون

Assamese

‘sihamtara hicapa loraa kerala mora pratipalakarahe kama; yadi tomaloke buji palahemtena
‘siham̐tara hicāpa lōraā kērala mōra pratipālakarahē kāma; yadi tōmālōkē buji pālāhēm̐tēna
‘সিহঁতৰ হিচাপ লোৱা কেৱল মোৰ প্ৰতিপালকৰহে কাম; যদি তোমালোকে বুজি পালাহেঁতেন

Azerbaijani

Onların haqq-hesabı yalnız Rəbbimə aiddir. Kas basa dusəydiniz
Onların haqq-hesabı yalnız Rəbbimə aiddir. Kaş başa düşəydiniz
Onların haqq-hesabı yal­nız Rəb­bimə aiddir. Kas basa du­səy­di­niz
Onların haqq-hesabı yal­nız Rəb­bimə aiddir. Kaş başa dü­şəy­di­niz
Əgər basa dusursunuzsə, (bilin ki) onların haqq-hesabı (imanlarının zahiri, yaxud daxili oldugu, urəkdən iman gətirib-gətirmədikləri) yalnız Rəbbimə aiddir! (Mən ancaq zahirə baxıram)
Əgər başa düşürsünüzsə, (bilin ki) onların haqq-hesabı (imanlarının zahiri, yaxud daxili olduğu, ürəkdən iman gətirib-gətirmədikləri) yalnız Rəbbimə aiddir! (Mən ancaq zahirə baxıram)

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߐ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߐ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߏ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߐ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

‘Tadera hiseba grahana to amara rabera'i kaja; yadi tomara bujhate
‘Tādēra hisēba grahaṇa tō āmāra rabēra'i kāja; yadi tōmarā bujhatē
‘তাদের হিসেব গ্রহণ তো আমার রবেরই কাজ; যদি তোমরা বুঝতে
tadera hisaba neya amara palanakartara'i kaja; yadi tomara bujhate
tādēra hisāba nēẏā āmāra pālanakartāra'i kāja; yadi tōmarā bujhatē
তাদের হিসাব নেয়া আমার পালনকর্তারই কাজ; যদি তোমরা বুঝতে
Tadera hisabapatra amara prabhura kache chara an'yatra naya, yadi tomara bujhate
Tādēra hisābapatra āmāra prabhura kāchē chāṛā an'yatra naẏa, yadi tōmarā bujhatē
তাদের হিসাবপত্র আমার প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়, যদি তোমরা বুঝতে

Berber

Aqeiii nnsen $eo Mass iw kan, lemmer tessinem
Aqeîîi nnsen $eô Mass iw kan, lemmer tessinem

Bosnian

svi ce pred Gospodarom mojim, da znate, racun polagati
svi će pred Gospodarom mojim, da znate, račun polagati
svi ce pred Gospodarom mojim, da znate, racun polagati
svi će pred Gospodarom mojim, da znate, račun polagati
svi ce pred Gospodarom mojim, da znate, racun polagati
svi će pred Gospodarom mojim, da znate, račun polagati
Obracun njihov je jedino do Gospodara mog, kad biste zapazili
Obračun njihov je jedino do Gospodara mog, kad biste zapazili
‘IN HISABUHUM ‘ILLA ‘ALA RABBI LEW TESH’URUNE
“svi ce pred Gospodarom mojim racun polagati, kad biste osjetili…
“svi će pred Gospodarom mojim račun polagati, kad biste osjetili…

Bulgarian

Ravnosmetkata im e edinstveno pri moya Gospod, ako osuznavate
Ravnosmetkata im e edinstveno pri moya Gospod, ako osŭznavate
Равносметката им е единствено при моя Господ, ако осъзнавате

Burmese

သူတို့အား စစ်ဆေး၍ စာရင်းရှင်းရန် တာဝန်မှာ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အပေါ်၌သာရှိကြောင်း သင်တို့ သတိမူနားလည်ကြလျှင် ကောင်းလေစွ။
၁၁၃။ မှတ်သားကြလော့၊ သူတို့ကို စစ်ကြောစီရင်သည့်အလုပ်မှာ ငါ၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်နှင့်သာသက်ဆိုင်၏၊ သင်တို့သိလျှင် တော်လေစွ။
၎င်းတို့အား စစ်ဆေးရန်တာဝန်မှာ ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်အပေါ်၌သာ ရှိကြောင်း အသင်တို့နားလည်ကြပါလျှင် ကောင်းလေစွ။
သူတို့အား စစ်‌ဆေးရန်တာဝန်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင်သာ ရှိသည်ကို အသင်တို့သိကြလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။

Catalan

Nomes al meu Senyor han d'adonar. Si us adonessiu
Només al meu Senyor han d'adonar. Si us adonéssiu

Chichewa

“Ambuye wanga ndiye amene akhoza kuweruza ngati mumazindikira.”
““Chiwerengero chawo sichili kwina koma kwa Mbuye wanga, mukadakhala mukuzindikira.”

Chinese(simplified)

Wo de zhu fuze qingsuan tamen, jiaruo nimen zhidao.
Wǒ de zhǔ fùzé qīngsuàn tāmen, jiǎruò nǐmen zhīdào.
我的主负责清算他们,假若你们知道。
Tamen de qingsuan you wo de zhu [an la] fuze [zhu], jiaru nimen zhidao.
Tāmen de qīngsuàn yóu wǒ de zhǔ [ān lā] fùzé [zhù], jiǎrú nǐmen zhīdào.
他们的清算由我的主[安拉]负责[注],假如你们知道。
Wo de zhu fuze qingsuan tamen, jiaruo nimen zhidao
Wǒ de zhǔ fùzé qīngsuàn tāmen, jiǎruò nǐmen zhīdào
我的主负责清算他们,假若你们知道。

Chinese(traditional)

Wo de zhu fuze qingsuan tamen, jiaruo nimen zhidao……
Wǒ de zhǔ fùzé qīngsuàn tāmen, jiǎruò nǐmen zhīdào……
我的主负责清算他们,假若你们知道……
Wo de zhu fuze qingsuan tamen, jiaruo nimen zhidao.
Wǒ de zhǔ fùzé qīngsuàn tāmen, jiǎruò nǐmen zhīdào.
我的主負責清算他們,假若你們知道。

Croatian

Obracun njihov je jedino do Gospodara mog, kad biste zapazili
Obračun njihov je jedino do Gospodara mog, kad biste zapazili

Czech

Suctovani s nimi jest na Panu mem — kez byste tomu rozumeli
Súčtování s nimi jest na Pánu mém — kéž byste tomu rozuměli
Jejich soud byt jen muj Magnat ty perceive
Jejich soud být jen muj Magnát ty perceive
a uctovani s nimi jedine Panu memu prislusi mate-li o tom tuseni
a účtování s nimi jedině Pánu mému přísluší máte-li o tom tušení

Dagbani

“Bɛ saliya bi ʒi so zuɣu m-pahila n Duuma (Naawuni), yi yi di nyɛla ninvuɣu shɛba ban mi.”

Danish

Deres bedømmelse hviler kun min Lord du perceive
Hun rekening is alleen bij mijn Heer, als gij het slechts wist

Dari

حساب ایشان جز بر عهدۀ پروردگارم نیست اگر بدانید

Divehi

ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް މެނުވީ، އެއުރެންގެ حساب ބެއްލެވުމެއް ނުވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް (އެކަން) އެނގޭނަމައެވެ

Dutch

Mijn Heer is belast met de afrekening met hen, als jullie het maar beseffen
Zij zijn mijn Heer alleen rekenschap verschuldigd; begreept gij dit slechts
Hun afrekening is slechts bij mijn Heer, als jullie het maar zouden beseffen
Hun rekening is alleen bij mijn Heer, als gij het slechts wist

English

It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see
Their account is with my Lord, if you could know
Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand
Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware
Their account falls only upon my Lord, were you but aware
“Their judgment is only with my Lord, if you can understand
Their account is only upon my Master, if you realize
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware
Indeed their reckoning rests with none but my Lord; if only you could understand
Their case", he added, "shall only be judged by Allah, my Creator, in Whose hands rests the authoritative decision, if only you could apprehend matters with your senses
Their accountability is not (the responsibility) except of my Nourisher-Sustainer if you do understand
Truly, their reckoning is but with my Lord if you be aware
My Lord alone has the prerogative to judge them, if only you could realize
their account is only with my Lord, if ye but perceive
their account is the concern of my Lord, if you could use your common sense
it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand
Their account is only with my Lord, if you but understood
To my Lord only must their account be given: would that ye understood this
That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding
(The responsibility of taking) their account is on none but my Fosterer, if you (could only) realize
(The responsibility of taking) their account is on none but my Lord, if you (could only) realize
Their account is only with my Lord, if you could perceive
It is for none but Allah to make them account for what they do, if you could but understand this
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew
their account is with none but with my Lord, if you have sense
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]
Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware
If only you would realize, their account is with my Lord
Their account is only with my Lord, if you could (but) know
their account is with none but with my Lord, if you have sense
Their judgment is with my Lord, if you had any sense
Their judgment is with my Lord, if you had any sense
‘My Lord alone can bring them to account. Would that you understood
Their reckoning is only with my Lord, if you realize
It is for my Lord alone to bring them to account, if you [could] only understand
Their account is only with my Lord, if you could (but) know
Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct)
Their account is only with my Lord, if you can (only) understand
Their account rests only with my Lord, if you have sense
Their account rests only with my Lord, if you have sense
Their reckoning only concerns my Lord, if you will only notice it
Their judgment is on my Lord, if you could know
Their judgment is on my Lord, if you could know
Their reckoning is only by my Lord, were you but aware
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive
My Lord alone can bring them to account, if only you could understand
Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand

Esperanto

Their judgment ripoz nur my Lord vi perceive

Filipino

Ang talaan (ng kanilang gawa) ay tanging nasa aking Panginoon, kung inyo (lamang) nalalaman
Walang iba ang pagtutuos sa kanila kundi nasa Panginoon ko, kung sakaling nakararamdam kayo

Finnish

Heidan tutkimisensa on yksin Herran asia, jospa sen ymmartaisitte
Heidän tutkimisensa on yksin Herran asia, jospa sen ymmärtäisitte

French

Seul mon Seigneur peut dresser leur compte. Si seulement vous pouviez le sentir
Seul mon Seigneur peut dresser leur compte. Si seulement vous pouviez le sentir
Leur compte n’incombe qu’a mon Seigneur. Si seulement vous etiez conscients
Leur compte n’incombe qu’à mon Seigneur. Si seulement vous étiez conscients
Leur compte n'incombe qu'a mon Seigneur. Si seulement vous etes conscients
Leur compte n'incombe qu'à mon Seigneur. Si seulement vous êtes conscients
Seul mon Seigneur peut les juger. Si seulement vous saviez
Seul mon Seigneur peut les juger. Si seulement vous saviez
Devant Dieu Seul, ils devront en repondre. Si seulement vous pouviez le comprendre
Devant Dieu Seul, ils devront en répondre. Si seulement vous pouviez le comprendre

Fulah

Hasboore maɓɓe nden fawaaki si wanaa e Joomi am, sinndo hiɗon so'aynoo

Ganda

Okubalibwa kwa bwe tekuli okugyako kuli ku Mukama omulabirizi wange singa mubadde mumanyi

German

Ihre Rechenschaft ist einzig die Sache meines Herrn, wenn ihr euch dessen nur bewußt waret
Ihre Rechenschaft ist einzig die Sache meines Herrn, wenn ihr euch dessen nur bewußt wäret
Mit ihnen abzurechnen obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr es doch merken wurdet
Mit ihnen abzurechnen obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr es doch merken würdet
Deren Abrechnung obliegt nur meinem HERRN, wurdet ihr nur merken
Deren Abrechnung obliegt nur meinem HERRN, würdet ihr nur merken
Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr nur merken wurdet
Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr nur merken würdet
Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr nur merken wurdet
Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr nur merken würdet

Gujarati

temano hisaba to mara palanaharana sire che, jo tamane samajana hoya
tēmanō hisāba tō mārā pālanahāranā śirē chē, jō tamanē samajaṇa hōya
તેમનો હિસાબ તો મારા પાલનહારના શિરે છે, જો તમને સમજણ હોય

Hausa

Hisabinsu bai zama ba face ga Ubangijina, da kuna sansancewa
Hisãbinsu bai zama ba fãce ga Ubangijina, dã kunã sansancẽwa
Hisabinsu bai zama ba face ga Ubangijina, da kuna sansancewa
Hisãbinsu bai zama ba fãce ga Ubangijina, dã kunã sansancẽwa

Hebrew

רק ריבוני יביא אותם לתת את הדין, לו רק יכולתם להבין
רק ריבוני יביא אותם לתת את הדין, לו רק יכולתם להבין

Hindi

unaka haisaab to bas mere paalanahaar ke oopar hai, yadi tum samajho
उनका ह़िसाब तो बस मेरे पालनहार के ऊपर है, यदि तुम समझो।
unaka hisaab to bas mere rab ke zimme hai. kya hee achchha hota ki tumamen chetana hotee.
उनका हिसाब तो बस मेरे रब के ज़िम्मे है। क्या ही अच्छा होता कि तुममें चेतना होती।
in logon ka hisaab to mere paravaradigaar ke zimme hai
इन लोगों का हिसाब तो मेरे परवरदिगार के ज़िम्मे है

Hungarian

Az o szamonkeresuk csak az en Uramra tartozik, barcsak ertenetek
Az ő számonkérésük csak az én Uramra tartozik, bárcsak értenétek

Indonesian

Perhitungan (amal perbuatan) mereka tidak lain hanyalah kepada Tuhanku, jika kamu menyadari
(Tidak lain) (perhitungan amal perbuatan mereka hanyalah kepada Rabbku) maka Dia akan membalasnya kepada mereka (kalau kalian menyadari) jika kalian mengetahui hal tersebut niscaya kalian tidak akan mencelanya
Perhitungan (amal perbuatan) mereka tidak lain hanyalah kepada Tuhan-ku, kalau kamu menyadari
Tuhanlah yang akan membalas hasil usaha mereka. Dia Maha Mengetahui apa yang ada dalam benak mereka. Kalau kalian termasuk orang yang berpikiran jernih, kalian tentu akan mengetahui hal ini
Perhitungan (amal perbuatan) mereka tidak lain hanyalah kepada Tuhanku, jika kamu menyadari
Perhitungan (amal perbuatan) mereka tidak lain hanyalah kepada Tuhanku, jika kamu menyadari

Iranun

So itongan kiran na si-i bo ko Kadnan Ko, o katawi niyo

Italian

Il giudizio su di loro spetta al mio Signore. Se solo ne foste consapevoli
Il giudizio su di loro spetta al mio Signore. Se solo ne foste consapevoli

Japanese

Kare-ra no seisan wa, tada watashi no omo ni zokusuru nodesu. Moshi anata gataga rikai surunaraba
Kare-ra no seisan wa, tada watashi no omo ni zokusuru nodesu. Moshi anata gataga rikai surunaraba
かれらの清算は,只わたしの主に属するのです。もしあなたがたが理解するならば。

Javanese

Menawa sira padha weruh". dene panimbange penganggep kang dibathin iku ana astane Allah
Menawa sira padha weruh". dene panimbange penganggep kang dibathin iku ana astane Allah

Kannada

avaru (nuh) helidaru; nannodeya, nanna janangadavaru nannannu tiraskarisiddare
avaru (nūh) hēḷidaru; nannoḍeyā, nanna janāṅgadavaru nannannu tiraskarisiddāre
ಅವರು (ನೂಹ್) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರು ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Eger sezetin bolsandar, olardın esebi Rabbıma tan
Eger sezetin bolsañdar, olardıñ esebi Rabbıma tän
Егер сезетін болсаңдар, олардың есебі Раббыма тән
Eger de sezetin / angaratın / bolsandar, olardın esebi Rabbımda
Eger de sezetin / añğaratın / bolsañdar, olardıñ esebi Rabbımda
Егер де сезетін / аңғаратын / болсаңдар, олардың есебі Раббымда

Kendayan

Paretongan (amal pabuatatn) nya ka’koa nana’ lain inggelah ka’ Tuahanku, kade kita’ nyadari’nya. 26. AS

Khmer

kar chomnoumchomreah( ampeu) robsa puokke ku sthet leu mcheasa robsakhnhom temuoyokt brasenbae puok anakdoeng
ការជំនុំជំរះ(អំពើ)របស់ពួកគេគឺស្ថិតលើម្ចាស់របស់ខ្ញុំ តែមួយគត់ ប្រសិនបើពួកអ្នកដឹង។

Kinyarwanda

Ibarura ryabo rireba Nyagasani wanjye, iyaba mwari mubizi
Ibarura ryabo rireba Nyagasani wanjye, iyaba mwari mubizi

Kirghiz

Eger tusunsoŋor, Alardın esebin Rabbim Ozu bilet
Eger tüşünsöŋör, Alardın esebin Rabbim Özü bilet
Эгер түшүнсөңөр, Алардын эсебин Раббим Өзү билет

Korean

geudeul-ui gyesan-eun danji junimkkeiss-eum-eul neohuineun algo iss-eulila
그들의 계산은 단지 주님께있음을 너희는 알고 있으리라
geudeul-ui gyesan-eun danji junimkkeiss-eum-eul neohuineun algo iss-eulila
그들의 계산은 단지 주님께있음을 너희는 알고 있으리라

Kurdish

حساب و پرسینه‌وه‌یان ته‌نها له‌سه‌ر په‌روه‌ردگاری منه‌و له‌سه‌ر که‌سی تر نی‌یه، ئه‌گه‌ر هه‌ست و هۆشیاریتان هه‌یه‌
پرسینەوەیان تەنھا لەسەر پەروەردگارمە ئەگەر ئێوە ھەست بکەن (بزانن)

Kurmanji

Heke giza zanina we (bi van) hebe (hun dizanin) ku hijmara (kirine) wan hey Xudaye min pek tine
Heke giza zanîna we (bi van) hebe (hûn dizanin) ku hijmara (kirinê) wan hey Xudayê min pêk tîne

Latin

Their judgment rests unus my Dominus vos perceive

Lingala

Lifuta na bango etali sé Nkolo wa ngai, soki bozali koyeba

Luyia

Macedonian

„сите пред Господарот мој, да знаете, сметка ќе полагаат
Polaganjeto smetka, navistina, mu pripaga samo na Gospodarot moj. E, koga bi bile svesni
Polaganjeto smetka, navistina, mu pripaǵa samo na Gospodarot moj. E, koga bi bile svesni
Полагањето сметка, навистина, му припаѓа само на Господарот мој. Е, кога би биле свесни

Malay

Sebenarnya hitungan amal mereka hanya terserah kepada Tuhanku; kalaulah kamu menyedari dan memahaminya (kamu tidak berkata demikian)

Malayalam

avare vicarana natattuka ennat enre raksitavinre badhyata matramakunnu ninnal beadhamullavarayenkil
avare vicāraṇa naṭattuka ennat enṟe rakṣitāvinṟe bādhyata mātramākunnu niṅṅaḷ bēādhamuḷḷavarāyeṅkil
അവരെ വിചാരണ നടത്തുക എന്നത് എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ബാധ്യത മാത്രമാകുന്നു നിങ്ങള്‍ ബോധമുള്ളവരായെങ്കില്‍
avare vicarana natattuka ennat enre raksitavinre badhyata matramakunnu ninnal beadhamullavarayenkil
avare vicāraṇa naṭattuka ennat enṟe rakṣitāvinṟe bādhyata mātramākunnu niṅṅaḷ bēādhamuḷḷavarāyeṅkil
അവരെ വിചാരണ നടത്തുക എന്നത് എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ബാധ്യത മാത്രമാകുന്നു നിങ്ങള്‍ ബോധമുള്ളവരായെങ്കില്‍
avarute vicarana enre nathanre matram cumatalayatre. ninnal beadhamullavarenkil atearkkuka
avaruṭe vicāraṇa enṟe nāthanṟe mātraṁ cumatalayatre. niṅṅaḷ bēādhamuḷḷavareṅkil atēārkkuka
അവരുടെ വിചാരണ എന്റെ നാഥന്റെ മാത്രം ചുമതലയത്രെ. നിങ്ങള്‍ ബോധമുള്ളവരെങ്കില്‍ അതോര്‍ക്കുക

Maltese

Il-kont tagħhom: jinsab biss għand Sidi ( 24 Hu biss iħallashom dak li ħaqghom), li kieku tistgħu tifhmul
Il-kont tagħhom: jinsab biss għand Sidi ( 24 Hu biss iħallashom dak li ħaqghom), li kieku tistgħu tifhmul

Maranao

So itongan kiran na sii bo ko Kadnan ko, o katawi niyo

Marathi

Tyancya hisobaci jababadari tara majhya palanakartyavara ahe. Jara samaja balagata asala
Tyān̄cyā hiśōbācī jabābadārī tara mājhyā pālanakartyāvara āhē. Jara samaja bāḷagata asāla
११३. त्यांच्या हिशोबाची जबाबदारी तर माझ्या पालनकर्त्यावर आहे. जर समज बाळगत असाल

Nepali

uniharuko hisaba ta mero palanakartako jim'mama cha yadi timima cetana a'idi'e kati ramro hune thiyo
unīharūkō hisāba ta mērō pālanakartākō jim'māmā cha yadi timīmā cētanā ā'idi'ē kati rāmrō hunē thiyō
उनीहरूको हिसाब त मेरो पालनकर्ताको जिम्मामा छ यदि तिमीमा चेतना आइदिए कति राम्रो हुने थियो ।

Norwegian

Deres regnskap er Herrens sak, om dere bare ante
Deres regnskap er Herrens sak, om dere bare ante

Oromo

Odoo beektanii qormaanni isaanii Gooftaa kiyya qofa irra malee hin taane

Panjabi

Usa da hisaba tam mere raba de zime hai, jekara tusim samajho
Usa dā hisāba tāṁ mērē raba dē zimē hai, jēkara tusīṁ samajhō
ਉਸ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਦੇ ਜ਼ਿੰਮੇ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝੋ।

Persian

اگر مى‌فهميد، حسابشان تنها با پروردگار من است
حسابشان جز بر پروردگار من نيست، اگر مى‌فهميديد
اگر دریابید، حساب ایشان جز بر پروردگار من نیست‌
اگر می‌فهمید، حساب آن‌ها تنها با پروردگار من است
حسابشان اگر واقعاً درک می کنید، جز بر عهده پروردگارم نیست،
حساب آنان تنها با پروردگار من است. اگر می‌فهمید [چنین سخن گزافی نگویید]
اگر شعور و معرفتی دارید بدانید که حساب کار آنها بر کسی جز خدای من نخواهد بود
نیست حسابشان جز بر پروردگار من اگر دریابید
حسابشان -اگر درمى‌يابيد- جز با پروردگارم نيست
«اگر باریک‌بینی کنید، حسابشان جز بر پروردگارم نیست.»
حساب آنان تنها با پروردگار من است، اگر شما بفهمید
حساب (اعمال و جزای کار) ایشان جز بر عهده‌ی پروردگارم نیست، اگر شما فهمیده و باشعور باشید (می‌دانستید که کار خوب و بد گذشته‌ی ایشان از دید خدا پنهان نبوده است و سر و کارشان با خدا است نه با من)
حساب آنها تنها با پروردگار من است اگر شما می‌فهمیدید
حسابشان جز بر پروردگار من نيست، اگر مى‌فهميد
اگر می فهمید، حساب آنها تنها با پروردگار من است

Polish

Rachunek ich nalezy tylko do mego Pana; gdybyscie byli tego swiadomi
Rachunek ich należy tylko do mego Pana; gdybyście byli tego świadomi

Portuguese

Seu ajuste de contas nao impende senao a meu Senhor, se percebeis
Seu ajuste de contas não impende senão a meu Senhor, se percebeis
Em verdade, seu computo so incumbe ao meu Senhor, se o compreendeis
Em verdade, seu cômputo só incumbe ao meu Senhor, se o compreendeis

Pushto

نه دى د دوى حساب مګر زما په رب باندې، كه تاسو پوهېږئ
نه دى د دوى حساب مګر زما په رب باندې، كه تاسو پوهېږئ

Romanian

numai Domnul meu ii poate judeca. O, daca v-ati da seama
numai Domnul meu îi poate judeca. O, dacă v-aţi da seama
Their judecata ramâne doar meu Domnitor tu percepe
Socoteala lor nu este decat la Domnul meu, daca macar aþipricepe
Socoteala lor nu este decât la Domnul meu, dacã mãcar aþipricepe

Rundi

Iharurwa ryabo ntarihari atari ku muremyi wanje gusa iyo mwobimenya

Russian

numai Domnul meu ii poate judeca. O, daca v-ati da seama
Их расчет (за их деяния) только у Господа моего, если бы вы это знали
Tol'ko moy Gospod' pred"yavit im schet, yesli by vy tol'ko ponimali
Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали
Ikh otchet tol'ko Gospodu moyemu, yesli by vy razumeli
Их отчет только Господу моему, если бы вы разумели
Ikh raschet tol'ko u Gospoda moyego, yesli by vy eto znali
Их расчет только у Господа моего, если бы вы это знали
tol'ko vo vlasti Allakha pred"yavit' im schet, yesli vy [tol'ko] urazumeyete
только во власти Аллаха предъявить им счет, если вы [только] уразумеете
Raschot za ikh deyaniya tol'ko u moyego Gospoda, kotoryy znayet taynoye vsekh del. O, yesli by vy obladali chutkim serdtsem, vy by urazumeli eto
Расчёт за их деяния только у моего Господа, который знает тайное всех дел. О, если бы вы обладали чутким сердцем, вы бы уразумели это
Raschet ikh - tol'ko u Vladyki moyego. O, yesli b nakonets vy osoznali eto
Расчет их - только у Владыки моего. О, если б наконец вы осознали это

Serbian

„Сви ће пред мојим Господаром, да знате, да полажу рачун

Shona

“Kutongwa kwavo kuna Tenzi vangu, kana muchiziva.”

Sindhi

جيڪڏھن اوھين (سندين نيت) ڄاڻندا آھيو ته سندن حساب منھنجي پالڻھار کانسواءِ ٻئي ڪنھن تي نه آھي

Sinhala

“(meva gæna) ovun veta gananaya kirima mage deviyan kerehima anivaryaya yutukamak vanneya. (ma kerehi nova. meya) oba dæna gata yutu noveda”
“(mēvā gæna) ovun veta gaṇanaya kirīma magē deviyan kerehima anivāryaya yutukamak vannēya. (mā kerehi nova. meya) oba dæna gata yutu novēda”
“(මේවා ගැන) ඔවුන් වෙත ගණනය කිරීම මගේ දෙවියන් කෙරෙහිම අනිවාර්යය යුතුකමක් වන්නේය. (මා කෙරෙහි නොව. මෙය) ඔබ දැන ගත යුතු නොවේද”
numbala vataha ganne nam ovunge ginuma da mage paramadhipati mata misa næta
num̆balā vaṭahā gannē nam ovungē giṇuma da māgē paramādhipati mata misa næta
නුඹලා වටහා ගන්නේ නම් ඔවුන්ගේ ගිණුම ද මාගේ පරමාධිපති මත මිස නැත

Slovak

Ich judgment zvysok len moj Lord ona zbadat

Somali

“Xisaabtoodu waxaa leh oo keliya Rabbigay, haddii aad garasho leedihiin
Xisaabtooda Eebe unbaa leh haddaad wax Garanaysaan
Xisaabtooda Eebe unbaa leh haddaad wax Garanaysaan

Sotho

“Boikarabello ba bona bo ho Mong`a ka, hoja feela eba le utloisisa

Spanish

Solo a mi Senor le compete juzgar sus obras; ¿Es que no os dais cuenta
Sólo a mi Señor le compete juzgar sus obras; ¿Es que no os dais cuenta
»Mi Senor es Quien los juzgara; si fueseis conscientes de ello (no diriais lo que habeis dicho sobre ellos)
»Mi Señor es Quien los juzgará; si fueseis conscientes de ello (no diríais lo que habéis dicho sobre ellos)
Mi Senor es Quien los juzgara; si fuesen conscientes de ello (no dirian lo que han dicho sobre ellos)
Mi Señor es Quien los juzgará; si fuesen conscientes de ello (no dirían lo que han dicho sobre ellos)
Solo a mi Senor tienen que dar cuenta. Si os dierais cuenta
Sólo a mi Señor tienen que dar cuenta. Si os dierais cuenta
Su ajuste de cuentas incumbe solo a mi Sustentador: ¡si tan solo entendierais [esto]
Su ajuste de cuentas incumbe sólo a mi Sustentador: ¡si tan sólo entendierais [esto]
Solo a mi Senor le compete juzgar sus obras. ¡Si tan solo lo entendieran
Solo a mi Señor le compete juzgar sus obras. ¡Si tan solo lo entendieran
pues su cuenta la lleva solo mi Senor ¿No lo comprendeis
pues su cuenta la lleva sólo mi Señor ¿No lo comprendéis

Swahili

«Hesabu yao, ili walipwe kwa matendo yao na yaliyomo ndani ya nafsi zao, ni juu ya Mola wangu Anayeona na kujua siri zote. Lau mnatambua hilo hamngalisema maneno haya
Hisabu yao haiko ila kwa Mola wao Mlezi, laiti mngeli tambua

Swedish

De skall inte sta till svars infor nagon annan an min Herre - forstar ni inte det
De skall inte stå till svars inför någon annan än min Herre - förstår ni inte det

Tajik

Agar mefahmed, hisoʙas tanho ʙo Parvardigori man ast
Agar mefahmed, hisoʙaş tanho ʙo Parvardigori man ast
Агар мефаҳмед, ҳисобаш танҳо бо Парвардигори ман аст
Agar ʙidoned, hisoʙason ʙa cuz ʙar Parvardigori man ʙar kase nest
Agar ʙidoned, hisoʙaşon ʙa çuz ʙar Parvardigori man ʙar kase nest
Агар бидонед, ҳисобашон ба ҷуз бар Парвардигори ман бар касе нест
Hisoʙi onon tanho ʙo Parvardigori man ast. Agar mefahmed [cunin suxani gazofe nagued]
Hisoʙi onon tanho ʙo Parvardigori man ast. Agar mefahmed [cunin suxani gazofe nagūed]
Ҳисоби онон танҳо бо Парвардигори ман аст. Агар мефаҳмед [чунин сухани газофе нагӯед]

Tamil

(ivarraip parri) avarkalitam kanakkuk ketpatu en iraivan mite katamai. (En mitalla.) Ivvalavu kuta ninkal arintukolla ventama
(ivaṟṟaip paṟṟi) avarkaḷiṭam kaṇakkuk kēṭpatu eṉ iṟaivaṉ mītē kaṭamai. (Eṉ mītalla.) Ivvaḷavu kūṭa nīṅkaḷ aṟintukoḷḷa vēṇṭāmā
(இவற்றைப் பற்றி) அவர்களிடம் கணக்குக் கேட்பது என் இறைவன் மீதே கடமை. (என் மீதல்ல.) இவ்வளவு கூட நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா
ninkal ariykakutiyavarkalaka iruppin, avarkalutaiya kelvi kanakku (parriya vicaranai) ennutaiya iraivanitam tan irukkiratu
nīṅkaḷ aṟiykakūṭiyavarkaḷāka iruppiṉ, avarkaḷuṭaiya kēḷvi kaṇakku (paṟṟiya vicāraṇai) eṉṉuṭaiya iṟaivaṉiṭam tāṉ irukkiṟatu
நீங்கள் அறிய்ககூடியவர்களாக இருப்பின், அவர்களுடைய கேள்வி கணக்கு (பற்றிய விசாரணை) என்னுடைய இறைவனிடம் தான் இருக்கிறது

Tatar

Аларның эшләренең хисабы Раббым – Аллаһуга хастыр, әгәр белсәгез

Telugu

vari lekka kevalam na prabhuvu vadda undi. Miridi artham cesukunte enta bagundedi
vāri lekka kēvalaṁ nā prabhuvu vadda undi. Mīridi arthaṁ cēsukuṇṭē enta bāguṇḍēdi
వారి లెక్క కేవలం నా ప్రభువు వద్ద ఉంది. మీరిది అర్థం చేసుకుంటే ఎంత బాగుండేది
“మీరు గనక అర్థం చేసుకోగలిగితే, వారి లెక్క తీసుకునే బాధ్యత నా ప్రభువుది

Thai

kar txbthæn khxng phwk khea midi xyu thi phu dı ley nxkcak thi phracea khxng chan hak phwk than mi khwam rusuk
kār txbthæn k̄hxng phwk k̄heā midị̂ xyū̀ thī̀ p̄hū̂ dı ley nxkcāk thī̀ phracêā k̄hxng c̄hạn h̄āk phwk th̀ān mī khwām rū̂s̄ụk
การตอบแทนของพวกเขามิได้อยู่ที่ผู้ใดเลยนอกจากที่พระเจ้าของฉัน หากพวกท่านมีความรู้สึก
kar txbthæn khxng phwk khea midi xyu thi phu dı ley nxkcak thi phracea khxng chan hak phwk than mi khwam rusuk
kār txbthæn k̄hxng phwk k̄heā midị̂ xyū̀ thī̀ p̄hū̂ dı ley nxkcāk thī̀ phracêā k̄hxng c̄hạn h̄āk phwk th̀ān mī khwām rū̂s̄ụk
การตอบแทนของพวกเขามิได้อยู่ที่ผู้ใดเลยนอกจากที่พระเจ้าของฉัน หากพวกท่านมีความรู้สึก

Turkish

Onların hesabı ancak Rabbime aittir eger anlarsanız
Onların hesabı ancak Rabbime aittir eğer anlarsanız
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir dusunseniz
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz
Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eger suurundaysanız (anlarsınız)
Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız)
Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eger iyice dusunseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediginiz seyi soyluyorsunuz)
Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz)
Bir dusunseniz a, onların hesabını gormek ancak Rabbıma aittir
Bir düşünseniz a, onların hesabını görmek ancak Rabbıma aittir
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananları kovacak degilim. Ben sadece acıkca uyarıcıyım" dedi
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi
Onlarin hesabi ancak Rabbime aittir. Dusunsenize
Onlarin hesabi ancak Rabbime aittir. Düsünsenize
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir dusunseniz
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz
Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keske anlasanız
Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Dusunsenize
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize
Sizin suurunuz olsa onların hesabının ancak Rabbime ait oldugunu bilirdiniz
Sizin şuurunuz olsa onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu bilirdiniz
«Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Dusunsenize!»
«Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!»
Onların hesabını gormek, sadece Rabb´ime duser. Keske bu gercegin bilincinde olsanız
Onların hesabını görmek, sadece Rabb´ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız
Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eger suurundaysanız (anlarsınız)
Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız)
«Onların hesabı Rabbimden baskasına aaid degildir, eger ince dusunurseniz... »
«Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... »
Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keski dusunseniz
Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz
Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keske farkında olsanız
Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keşke farkında olsanız
In hısabuhum illa ala rabbı lev tes´urun
İn hısabühüm illa ala rabbı lev teş´urun
In hısabuhum illa ala rabbi lev tes’urun(tes’urune)
İn hısâbuhum illâ alâ rabbî lev teş’urûn(teş’urûne)
Eger iyi dusunecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime duser
Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer
in hisabuhum illa `ala rabbi lev tes`urun
in ḥisâbühüm illâ `alâ rabbî lev teş`urûn
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir dusunseniz
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eger anlarsanız, dedi
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eger anlarsanız
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız
Nuh: “Onların daha once ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir suurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir
Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir
Anlayısınız olsa, onların hesabının Rabbime aidoldugunu bilirsiniz
Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime aidolduğunu bilirsiniz
«Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eger suurundaysanız (anlarsınız.)»
«Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)»
“Onların hesaplarını gormek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!”
“Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!”
Onların hesabı Rabbimden baskasına ait degildir. Bir dusunebilseniz
Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz
Onların hesabı Rabbimden baskasına ait degildir. Bir dusunebilseniz
Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz
Onların hesabı Rabbimden baskasına ait degildir. Bir dusunebilseniz
Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz

Twi

Wͻn akontabuo deε me Wura Nyankopͻn hͻ na εwͻ, sε monim ampa a

Uighur

ئەگەر بىلسەڭلار ئۇلاردىن ھېساب ئېلىشنى پەقەت پەرۋەردىگارىم ئۈستىگە ئالغان
ئەگەر بىلسەڭلار ئۇلاردىن ھېساب ئېلىشنى پەقەت پەرۋەردىگارىم ئۈستىگە ئالغان

Ukrainian

Їм відплатить тільки Аллаг, якби ви тільки знали про це
Yikhniy vyrok vidpochyvaye tilʹky z moyim Lordom, yakshcho vy mohly spryynyaty
Їхній вирок відпочиває тільки з моїм Лордом, якщо ви могли сприйняти
Yim vidplatytʹ tilʹky Allah, yakby vy tilʹky znaly pro tse
Їм відплатить тільки Аллаг, якби ви тільки знали про це
Yim vidplatytʹ tilʹky Allah, yakby vy tilʹky znaly pro tse
Їм відплатить тільки Аллаг, якби ви тільки знали про це

Urdu

Unka hisaab to mere Rubb ke zimme hai, kaash tum kuch shaoor se kaam lo
ان کا حساب تو میرے رب کے ذمہ ہے، کاش تم کچھ شعور سے کام لو
ان کا حساب تو میرے رب ہی کے ذمہ ہے کاش کہ تم سمجھتے
ان کا حساب (اعمال) میرے پروردگار کے ذمے ہے کاش تم سمجھو
ان کا حساب پوچھنا میرے رب کا ہی کام ہے اگر تم سمجھ رکھتے ہو
ان کا حساب کتاب کرنا تو میرے پروردگار ہی کا کام ہے کاش تم شعور سے کام لیتے۔
Unn ka hisab to meray rab kay zimmay hai agar tumhen shaoor ho to
ان کا حساب تو میرے رب کے ذمہ ہے اگر تمہیں شعور ہو تو
un ka hisaab to mere rab ke zimme hai, agar tumhe sha’oor ho to
ان کا حساب تو میرے رب کے ذمّہ ہے۔ اگر تمھیں (حقیقت کا) شعور ہے
ان کا حساب تو صرف میرے رب ہی کے ذمہ ہے۔ کاش! تم سمجھتے (کہ حقیقی عزت و ذلت کیا ہے)
ان کا حساب لینا کسی اور کا نہیں، میرے پروردگار کا کام ہے۔ کاش ! تم سمجھ سے کام لو۔
ان کا حساب تو میرے پروردگار کے ذمہ ہے اگر تم اس بات کا شعور رکھتے ہو

Uzbek

Агар сезсангиз, уларнинг ҳисоби фақат Аллоҳнинг зиммасидадир
Агар пайқай олсангизлар уларнинг ҳисоб-китоби ёлғиз Парвардигоримнинг зиммасидадир
Агар сезсангиз, уларнинг ҳисоби фақат Аллоҳнинг зиммасидадир

Vietnamese

“Chi Thuong Đe cua Ta nam ho so cua ho, neu cac nguoi nhan thay
“Chỉ Thượng Đế của Ta nắm hồ sơ của họ, nếu các người nhận thấy
“Viec phan xet ho la o tham quyen noi Thuong Đe cua Ta, neu cac nguoi cam nhan đuoc.”
“Việc phán xét họ là ở thẩm quyền nơi Thượng Đế của Ta, nếu các người cảm nhận được.”

Xhosa

Ityala labo liseNkosini yabo kuphela, ukuba benisazi

Yau

“Nganichiwatu chiwalanjilo chao ikaweje kwa Ambuje wangu, ingawe mwamanyililaga.”
“Nganichiŵatu chiŵalanjilo chao ikaŵeje kwa Ambuje ŵangu, ingaŵe mwamanyililaga.”

Yoruba

Ko si isiro-ise won lodo eni kan bi ko se lodo Oluwa mi, ti o ba je pe e ba fura
Kò sí ìṣírò-iṣẹ́ wọn lọ́dọ̀ ẹnì kan bí kò ṣe lọ́dọ̀ Olúwa mi, tí ó bá jẹ́ pé ẹ bá fura

Zulu