Achinese

Geukheun boh hana nyang jeuet lon peugah Hana lon teupeue dum buet ureueng nyan

Afar

Nabii Nuuc:usun abak sugen taamoomih ixxiga mayyu, cagalah anu ken kah seecam iimaanâ kalah keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: En wat weet ek van hulle dade af

Albanian

“Une s’di, - tha, - se c’bejne ata”
“Unë s’di, - tha, - se ç’bëjnë ata”
(Nuhu) tha: “Une nuk di c’kane punuar ata
(Nuhu) tha: “Unë nuk di ç’kanë punuar ata
Ai tha: “Une nuk di c’kane bere ata
Ai tha: “Unë nuk di ç’kanë bërë ata
Ai tha: “Une nuk dije se c’punuan ata (qe ju u thoni te ulet)”
Ai tha: “Unë nuk dijë se ç’punuan ata (që ju u thoni të ulët)”
Ai tha: "Une nuk di se c´punuan ata (qe ju u thoni te ulet)
Ai tha: "Unë nuk di se ç´punuan ata (që ju u thoni të ulët)

Amharic

(irisumi) alachewi «yiseruti beneberuti negeri mini ‘iwik’eti alenyi፡፡
(irisumi) ālachewi «yišeruti beneberuti negeri mini ‘iwik’eti ālenyi፡፡
(እርሱም) አላቸው «ይሠሩት በነበሩት ነገር ምን ዕውቀት አለኝ፡፡

Arabic

«قال وما علمي» أيّ علم لي «بما كانوا يعلمون»
fajabhm nuh ealayh alslam bqwlh: last mklfana bmerft aemalhm, 'iinama kulft 'ana adewhm 'iilaa al'iyman. walaetbar bial'iiman la balhsb walnsb walhirf walsnaye
فأجابهم نوح عليه السلام بقوله: لست مكلفًا بمعرفة أعمالهم، إنما كُلفت أن أدعوهم إلى الإيمان. والاعتبار بالإيمان لا بالحسب والنسب والحِرف والصنائع
Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona
Qaala wa maa 'ilmee bimaa kaanoo ya'maloon
Qala wama AAilmee bimakanoo yaAAmaloon
Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona
qala wama ʿil'mi bima kanu yaʿmaluna
qala wama ʿil'mi bima kanu yaʿmaluna
qāla wamā ʿil'mī bimā kānū yaʿmalūna
قَالَ وَمَا عِلۡمِی بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
قَالَ وَمَا عِلۡمِي بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
قَالَ وَمَا عِلۡمِي بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
قَالَ وَمَا عِلۡمِي بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
قَالَ وَمَا عِلۡمِيۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَۚ‏
قَالَ وَمَا عِلۡمِی بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
قَالَ وَمَا عِلۡمِيۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ١١٢ﶔ
Qāla Wa Mā `Ilmī Bimā Kānū Ya`malūna
قَالَ وَمَا عِلْمِے بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
قَالَ وَمَا عِلۡمِي بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
قَالَ وَمَا عِلۡمِي بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
قَالَ وَمَا عِلۡمِي بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
قَالَ وَمَا عِلۡمِي بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
قَالَ وَمَا عِلۡمِي بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
قَالَ وَمَا عِلۡمِي بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
قال وما علمي بما كانوا يعملون
قَالَ وَمَا عِلْمِے بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
قَالَ وَمَا عِلۡمِي بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
قال وما علمي بما كانوا يعملون

Assamese

nuhe ka’le, ‘sihamte ki karae seya jana mora ki prayojana
nūhē ka’lē, ‘siham̐tē ki karaē sēẏā janā mōra ki praẏōjana
নূহে ক’লে, ‘সিহঁতে কি কৰে সেয়া জনা মোৰ কি প্ৰয়োজন

Azerbaijani

Nuh dedi: “Mən onların nə etdiklərini bilmirəm
Nuh dedi: “Mən onların nə etdiklərini bilmirəm
Nuh dedi: “Mən on­la­rın nə et­dik­lərini bilmirəm
Nuh dedi: “Mən on­la­rın nə et­dik­lərini bilmirəm
(Nuh) dedi: “Mən onların nə etdiklərini (daxilən nə cur olduqlarını) bilmirəm
(Nuh) dedi: “Mən onların nə etdiklərini (daxilən nə cür olduqlarını) bilmirəm

Bambara

‹ ߣߎߤߎ߲߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߐ߲ߕߊ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߘߐ߫؟
‹ ߣߎߤߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߒߠߋ ߟߐ߲ߕߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߐ߫؟
‹ ߣߎߤߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߐ߲ߕߊ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߘߐ߫؟

Bengali

Nuha balalena, ‘tara ki karata ta amara janara ki darakara?’
Nūha balalēna, ‘tārā kī karata tā āmāra jānāra ki darakāra?’
নূহ বললেন, ‘তারা কী করত তা আমার জানার কি দরকার?’
nuha balalena, tara ki kaja karache, ta jana amara ki darakara
nūha balalēna, tārā ki kāja karachē, tā jānā āmāra ki darakāra
নূহ বললেন, তারা কি কাজ করছে, তা জানা আমার কি দরকার
Tini balalena -- ''tara ki karata se sanbandhe ara amara jnana thakabara naya.
Tini balalēna -- ''tārā kī karata sē sanbandhē āra āmāra jñāna thākabāra naẏa.
তিনি বললেন -- ''তারা কী করত সে সন্বন্ধে আর আমার জ্ঞান থাকবার নয়।

Berber

Bosnian

Ne znam ja sta su oni radili" – rece on
Ne znam ja šta su oni radili" – reče on
Ne znam je sta oni rade" - rece on
Ne znam je šta oni rade" - reče on
Ne znam ja sta oni rade", rece on
Ne znam ja šta oni rade", reče on
Rece: "A nemam ja znanje o onom sta rade
Reče: "A nemam ja znanje o onom šta rade
KALE WE MA ‘ILMI BIMA KANU JA’MELUNE
“Ne znam ja sta su oni radili”, rece on…
“Ne znam ja šta su oni radili”, reče on…

Bulgarian

Kaza: “No znam li az kakvo sa vurshili
Kaza: “No znam li az kakvo sa vŭrshili
Каза: “Но знам ли аз какво са вършили

Burmese

တမန်တော်နူးဟ်က “(သူတို့သည် ယုံကြည်သူများ မဟုတ်သောကြောင့်) ကျွန်ုပ်သည် သူတို့၏ပြုမူကျင့် ကြံမှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည်သည်ကို သိနိုင်မည်နည်း။
၁၁၂။ တမန်တော်နူဟိုက သူတို့သည် အဘယ်အမှုအခင်းများကို ပြုကျင့်နေသည်ကို ငါအသို့သိမည်နည်း။
ထိုနူဟ်က(ဤသို့)ပြန်ကြားခဲ့၏၊ (အချင်းတို့၊) ငါသည် ၎င်းတို့၏ အလုပ်အကိုင်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည်သည်ကို သိရှိရန်လိုပါသနည်း။
၎င်း(တမန်‌တော်နူးဟ်)က ‌ပြောသည်- ထို့ပြင် ကျွန်ုပ် သူတို့၏အလုပ်အကိုင်နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သို့သိမည်နည်း။

Catalan

Va dir: «I que sigues jo de les seves obres
Va dir: «I què sigues jo de les seves obres

Chichewa

Nowa adati, “Kodi ine ndikudziwa chiyani za chimene iwo amachita?”
“(Nuh) adati: “Sindikudziwa zimene adali kuchita (zomwe zachititsa kuti Allah awaongolere kunjira yoongoka).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo bu zhidao tamen zuole shenme shi.
Tā shuō: Wǒ bù zhīdào tāmen zuòle shénme shì.
他说:我不知道他们做了什么事。
Ta [nu ha] shuo:“Wo bu zhidao tamen cengjing suo zuo de.
Tā [nǔ hā] shuō:“Wǒ bù zhīdào tāmen céngjīng suǒ zuò de.
他[努哈]说:“我不知道他们曾经所做的。
Ta shuo:“Wo bu zhidao tamen zuole shenme shi
Tā shuō:“Wǒ bù zhīdào tāmen zuòle shénme shì
他说:“我不知道他们做了什么事。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo bu zhidao tamen zuole shenme shi
Tā shuō:“Wǒ bù zhīdào tāmen zuòle shénme shì
他说:“我不知道他们做了什么 事。
Ta shuo:`Wo bu zhidao tamen zuole shenme shi.
Tā shuō:`Wǒ bù zhīdào tāmen zuòle shénme shì.
他說:「我不知道他們做了甚麼事。

Croatian

Rece: “A nemam ja znanje o onom sta rade
Reče: “A nemam ja znanje o onom šta rade

Czech

Rekl: „Co vim o tom, co oni delali
Řekl: „Co vím o tom, co oni dělali
On odrikavat E ja modni co oni zpusobit ucinil
On odríkávat E já módní co oni zpusobit ucinil
A Noe odvetil: "Nemam o tom, co delali, zadne vedeni
A Noe odvětil: "Nemám o tom, co dělali, žádné vědění

Dagbani

Ka o (Annabi Nuhu) yεli: “Mani ka bɛ ni tumdi tuun’ shɛli baŋsim.”

Danish

Han sagde Hvordan jeg kender hvad de gøre gjorde
Hij (Noach) zeide: "En wat weet ik er van wat zij deden

Dari

نوح گفت: من از آنچه آنها می‌کنند چه می‌دانم؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل އާމެދު ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އެނގިގެންވަނީ ކޮންއެއްޗެއް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "En hoe kan ik weten wat zij gedaan hebben
Noach zeide: Ik heb geene kennis van hetgeen zij deden
Hij (Nôeh) zei: "En ik heb geen kennis over wat zij deden
Hij (Noach) zeide: 'En wat weet ik er van wat zij deden

English

He said, ‘What knowledge do I have of what they used to do
He said: “And what knowledge have I of what they used to do
He said: "And what do I know as to what they do
He said: I have no knowledge of that which they have been Working
Noah said: "What knowledge do I have about their deeds
He said: "It is not for me to know what they were doing
He said, ´What do I know about what they have been doing
He said, 'What knowledge have I of that they have been doing
He said, “What do I know as to what they do
He said: I have no knowledge of what they used to do
He said, ‘What do I know as to what they used to do
He said, ‘What do I know as to what they used to do
(Noah) said: "What knowledge could I have about what they were engaged in doing (before they became believers)
But how would I know", said Nuh, "what they were doing earlier or whether or not they had a purpose moving them and inviting their minds to the volition of conforming to Islam
He said: “And what is my knowledge about what they used to do
He said: And what knowledge have I of what they had been doing
(Nooh) said, "I have no knowledge of what they used to do
He said, 'I did not know what they were doing
He said: "I have no knowledge as to what they have been doing
Noah said, I have no knowledge of that which they did
He said, "What knowledge have I of what they were doing
He said, "But I have no knowledge of that they did
He said: "And what is my knowledge with what they were making/doing
Noah said: "What knowledge do I have about their deeds
He said, "And what knowledge do I have of what they do
He said, "And what knowledge do I have of what they do
He said: And what knowledge have I of what they do
He said, "And what do I know what work they do
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)
He said, “I do not know about what they do
Said he: “And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me]
He said, "What knowledge have I of whatever they were doing
(Noah) said, "I have no knowledge of their deeds
He said: "And what knowledge have I of what they used to do
He said, .I do not know about what they do
He responded, “And what knowledge do I have of what they do
He responded, “And what knowledge do I have of what they do
I have no knowledge of what they did,‘ he said
He said, “What knowledge do I have of what they do
He said, "What do I know about what they have been doing
He said: "And what knowledge have I of what they used to do
Said he, "I do not care what their professions are and what they have been doing before
He (Noah) said: "And what do I know about what they do
He said, 'What do I know about what they do
He said, “What do I know about what they do
He said: "What knowledge do I have about what they have been doings
He said: "And what knowledge do I have of what they used to do
He said: "And what knowledge do I have of what they used to do
He said, “What knowledge have I of what they used to do
He said, "And what is my knowledge of what they used to do
He said, "What knowledge do I have of their doings
He said: "And what do I know as to what they do

Esperanto

Li dir Kiel mi kon ki ili do did

Filipino

Siya (Noe) ay nagsabi: “At ano ba ang aking kaalaman, kung anuman ang kanilang ginagawa
Nagsabi siya: "At ano ang kaalaman ko sa anumang dati nilang ginagawa

Finnish

Han sanoi: »Ei minun tarvitse tietaa, mita on heidan tekojensa takana
Hän sanoi: »Ei minun tarvitse tietää, mitä on heidän tekojensa takana

French

Il repondit : « Que sais-je de ce qu’ils faisaient
Il répondit : « Que sais-je de ce qu’ils faisaient
Il dit : "Je ne sais pas ce que ceux-la faisaient
Il dit : "Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient
Il dit: «Je ne sais pas ce que ceux-la faisaient
Il dit: «Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient
Noe repliqua : « Suis-je charge de savoir ce qu’ils font
Noé répliqua : « Suis-je chargé de savoir ce qu’ils font
« Qu’ai-je a savoir en quoi consistaient leurs actions
« Qu’ai-je à savoir en quoi consistaient leurs actions

Fulah

O maaki: "Ko honɗum woni ganndal am e ko ɓe wonunoo e gollude

Ganda

Naagamba nti: mmanya ntya bye baali bakola

German

Er sagte: "Und welche Kenntnis habe ich von dem, was sie getan haben
Er sagte: "Und welche Kenntnis habe ich von dem, was sie getan haben
Er sagte: «Was bedeutet es denn, wenn ich weiß, was sie zu tun pflegten
Er sagte: «Was bedeutet es denn, wenn ich weiß, was sie zu tun pflegten
Er sagte: "Und was weiß ich von dem, was sie tun
Er sagte: "Und was weiß ich von dem, was sie tun
Er sagte: "Welches Wissen sollte ich daruber haben, was sie zu tun pflegten
Er sagte: "Welches Wissen sollte ich darüber haben, was sie zu tun pflegten
Er sagte: „Welches Wissen sollte ich daruber haben, was sie zu tun pflegten
Er sagte: „Welches Wissen sollte ich darüber haben, was sie zu tun pflegten

Gujarati

payagambare javaba apyo, mane sum khabara ke te'o pahela sum karata hatam
payagambarē javāba āpyō, manē śuṁ khabara kē tē'ō pahēlā śuṁ karatā hatāṁ
પયગંબરે જવાબ આપ્યો, મને શું ખબર કે તેઓ પહેલા શું કરતા હતાં

Hausa

Ya ce: "Kuma ba ni da sani ga abin da suka kasance sana aikatawa
Ya ce: "Kuma bã ni da sani ga abin da suka kasance sanã aikatãwa
Ya ce: "Kuma ba ni da sani ga abin da suka kasance sana aikatawa
Ya ce: "Kuma bã ni da sani ga abin da suka kasance sanã aikatãwa

Hebrew

אמר (נוח): “ומה יודע אני על מעשיהם
אמר (נוח:) "ומה יודע אני על מעשיהם

Hindi

(nooh ne) kahaah moojhe ky gyaan ki ve kya karm karate rahe hain
(नूह़ ने) कहाः मूझे क्य ज्ञान कि वे क्या कर्म करते रहे हैं
usane kaha, "mujhe kya maaloom ki ve kya karate rahe hai
उसने कहा, "मुझे क्या मालूम कि वे क्या करते रहे है
nooh ne kaha ye log jo kuchh karate the mujhe kya khabar (aur kya garaz)
नूह ने कहा ये लोग जो कुछ करते थे मुझे क्या ख़बर (और क्या ग़रज़)

Hungarian

Mondta: ..Nem rendelkezem tudassal arrol, hogy ok mit teszek
Mondta: ..Nem rendelkezem tudással arról, hogy ök mit teszek

Indonesian

Dia (Nuh) menjawab, "Tidak ada pengetahuanku tentang apa yang mereka kerjakan
(Nuh menjawab, "Bagaimana aku mengetahui) mana mungkin aku mengetahui (apa yang telah mereka kerjakan)
Nūḥ menjawab, "Bagaimana aku mengetahui apa yang telah mereka kerjakan
Nûh berkata, "Dari mana aku tahu bahwa mereka itu rendah kedudukannya dan sedikit hartanya? Aku hanya ditugaskan untuk mengajak mereka beriman tanpa harus mengetahui lebih dulu kekayaan dan status mereka
Dia (Nuh) menjawab, “Tidak ada pengetahuanku tentang apa yang mereka kerjakan
Dia (Nuh) menjawab, “Tidak ada pengetahuanku tentang apa yang mereka kerjakan

Iranun

Pitharo Iyan: A da ko Katao Akun so nganin a siran na gi-i ran nggolaola-an

Italian

Disse [Noe]: “Io non conosco il loro operato
Disse [Noè]: “Io non conosco il loro operato

Japanese

Kare (nufu) wa itta. `Kare-ra ga okonatte iru koto ni tsuite, watashi ga nani o shirimashou ka
Kare (nūfu) wa itta. `Kare-ra ga okonatte iru koto ni tsuite, watashi ga nani o shirimashou ka
かれ(ヌーフ)は言った。「かれらが行っていることに就いて,わたしが何を知りましょうか。

Javanese

Nuh paring wangsulan marang para ummate, "(Ingsun mau diutus murih para manungsa padha iman marang Allah) ora susah nyumurupi luguning para panganggepe kang dibathin
Nuh paring wangsulan marang para ummate, "(Ingsun mau diutus murih para manungsa padha iman marang Allah) ora susah nyumurupi luguning para panganggepe kang dibathin

Kannada

avaru (nadinavaru) helidaru; o nuh, ninu (idannella) nillisadiddare khandita, ninnannu kallesedu kollalaguvudu
avaru (nāḍinavaru) hēḷidaru; ō nūh, nīnu (idannellā) nillisadiddare khaṇḍita, ninnannu kallesedu kollalāguvudu
ಅವರು (ನಾಡಿನವರು) ಹೇಳಿದರು; ಓ ನೂಹ್, ನೀನು (ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ) ನಿಲ್ಲಿಸದಿದ್ದರೆ ಖಂಡಿತ, ನಿನ್ನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲಲಾಗುವುದು

Kazakh

(Nux G.S.): "Olardın ne istegenderin bilmeymin" dedi
(Nux Ğ.S.): "Olardıñ ne istegenderin bilmeymin" dedi
(Нұх Ғ.С.): "Олардың не істегендерін білмеймін" деді
Ol: «Mende olardın ne istegenderi twralı bilim joq
Ol: «Mende olardıñ ne istegenderi twralı bilim joq
Ол: «Менде олардың не істегендері туралы білім жоқ

Kendayan

Ia (Nuh) nyawap, nana’ ada pangatahua ku masalah ahe nang iaka’koa karajaatn

Khmer

ke( nuo h) ban tb tha tae vea chea karngear robsakhnhom del khnhom trauv doeng champoh avei del puokke ban br pru td noh ryy
គេ(នួហ)បានតបថាៈ តើវាជាការងាររបស់ខ្ញុំដែលខ្ញុំ ត្រូវដឹងចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដនោះឬ

Kinyarwanda

(Nuhu) aravuga ati "Ntabwo nshinzwe kumenya ibyo bakora (icyo nshinzwe ni ukubagezaho ubutumwa gusa)
(Nuhu) aravuga ati “Ntabwo nshinzwe kumenya ibyo bakora (icyo nshinzwe ni ukubagezaho ubutumwa gusa)”

Kirghiz

(Anda Nuh) ayttı: «Alardın emne is jasap jatkanın (baylıgı barbı je jokpu) men bilbeymin
(Anda Nuh) ayttı: «Alardın emne iş jasap jatkanın (baylıgı barbı je jokpu) men bilbeymin
(Анда Нух) айтты: «Алардын эмне иш жасап жатканын (байлыгы барбы же жокпу) мен билбеймин

Korean

geuga malhagil geudeul-i haengha go issneun geos-i mueos-inji aneunba eobs doda
그가 말하길 그들이 행하 고 있는 것이 무엇인지 아는바 없 도다
geuga malhagil geudeul-i haengha go issneun geos-i mueos-inji aneunba eobs doda
그가 말하길 그들이 행하 고 있는 것이 무엇인지 아는바 없 도다

Kurdish

نوح وتی: جا من چوزانم، ئه‌وان چ کارو کرده‌وه‌یه‌کیان ئه‌نجامده‌دا (من بانگم کردن بۆ ئیمان و بڕوایان هێناوه‌)
(نوح علیە السلام) ووتی من چوزانم ئەوانە چی کردەوەیەک دەکەن

Kurmanji

Nuh ji bona wan ra aha bersiv daye gotiye: "Tu zanina min (bi hundure) kirina wan tune ye (le bi tene ez bi kirine wan e xuyayi dizanim)
Nûh ji bona wan ra aha bersiv daye gotîye: "Tu zanîna min (bi hundurê) kirina wan tune ye (lê bi tenê ez bi kirinê wan ê xûyayî dizanim)

Latin

He dictus Quam ego know quod they perfecit perfecit

Lingala

Luyia

Macedonian

„Јас не знам што прават тие,“ - рече тој
Nuh rece: “Ne poseduvam znaenje za ona sto go rabotea
Nuh reče: “Ne poseduvam znaenje za ona što go rabotea
Нух рече: “Не поседувам знаење за она што го работеа

Malay

Nabi Nuh berkata: "Dan apalah ada kaitannya pengetahuanku dengan (pangkat dan) pekerjaan mereka

Malayalam

addeham parannu: avar pravartticcu keantirikkunnatinepparri enikk entariyam
addēhaṁ paṟaññu: avar pravartticcu keāṇṭirikkunnatineppaṟṟi enikk entaṟiyāṁ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി എനിക്ക് എന്തറിയാം
addeham parannu: avar pravartticcu keantirikkunnatinepparri enikk entariyam
addēhaṁ paṟaññu: avar pravartticcu keāṇṭirikkunnatineppaṟṟi enikk entaṟiyāṁ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി എനിക്ക് എന്തറിയാം
addeham parannu: "avar ceytukeantirikkunnatinepparri enikkentariyam
addēhaṁ paṟaññu: "avar ceytukeāṇṭirikkunnatineppaṟṟi enikkentaṟiyāṁ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി എനിക്കെന്തറിയാം

Maltese

(Qalfilhom): SU jiena x'naf dwar dak li kienu jagħmlu (fl- imgħoddi, jew x'għandhom fi qlubhom issa)i
(Qalfilhom): SU jiena x'naf dwar dak li kienu jagħmlu (fl- imgħoddi, jew x'għandhom fi qlubhom issa)i

Maranao

Pitharo iyan a: "Da ko katao akn so nganin a siran na gi iran nggolawlaan

Marathi

(Nuha) mhanale, mala kaya mahita ki purvi te kaya karita rahileta
(Nūha) mhaṇālē, malā kāya māhīta kī pūrvī tē kāya karīta rāhilēta
११२. (नूह) म्हणाले, मला काय माहीत की पूर्वी ते काय करीत राहिलेत

Nepali

(Nuhale) bhaneh ki mala'i ke thaha ki uniharu pahila ke gardai a'eka thi'e
(Nūhalē) bhanēḥ ki malā'ī kē thāhā ki unīharū pahilā kē gardai ā'ēkā thi'ē
(नूहले) भनेः कि मलाई के थाहा कि उनीहरू पहिला के गर्दै आएका थिए

Norwegian

Han sa: «Jeg kjenner ikke til hva de har gjort
Han sa: «Jeg kjenner ikke til hva de har gjort

Oromo

[Innis] ni jedhe: “Waan isaan dalagaa turan maalittin beeka

Panjabi

Nūha nē ākhi'ā, mainū kī patā jihaṛā uha karadē rahē hana
ਨੂਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਪਤਾ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

گفت: دانش من به كارهايى كه مى‌كنند نمى‌رسد
نوح گفت: مرا بدانچه آنها مى‌كردند چه دانشى است
[نوح‌] گفت من از [حقیقت‌] آنچه ایشان کرده‌اند آگاهی ندارم‌
(نوح) گفت: «من چه می‌دانم آن‌ها چه کار‌ها کرده‌اند
[نوح] گفت: مرا از آنچه آنان انجام می داده اند، چه اطلاعی است؟
[نوح] گفت: «من به آنچه آنان [در گذشته] مى‌كردند چه دانشی دارم؟
نوح گفت: مرا چه کار که افعال و احوال پیروانم را بدانم (که از طبقه عالی یا دانی‌اند)؟
گفت چه دانائی است مرا بدانچه بودند می‌کردند
[نوح‌] گفت: «به [جزئيات‌] آنچه مى‌كرده‌اند چه آگاهى دارم؟
(نوح) گفت: «و من چه می‌دانم (که) به آنآنچه می‌کرده‌اند‌؟»
[نوح] گفت: من به عملكَرد گذشته‌ی آنان، آگاهى ندارم
(نوح) گفت: (وظیفه‌ی من دعوت همگان به سوی حق و اصلاح جامعه است) من چه می‌دانم آنان چه کاری داشته‌اند؟ (و گذشته‌ی ایشان چه بوده است؟ مهم امروز است که دعوت مرا پذیرفته و در مقام خودسازی برآمده‌اند و در راه حق گام نهاده‌اند)
(نوح) گفت: «من چه می‌دانم آنها چه کاری داشته‌اند
گفت: مرا بدانچه آنان مى‌كردند چه دانشى است؟
(نوح) گفت :« من چه می دانم آنها چه کارها کرده اند

Polish

On powiedział: "Ja nie posiadam wiedzy o tym, co oni czynili
On powiedział: "Ja nie posiadam wiedzy o tym, co oni czynili

Portuguese

Disse: "E que sei eu acerca do que faziam
Disse: "E que sei eu acerca do que faziam
Respondeu-lhes: E que sei eu daquilo que fizeram no passado
Respondeu-lhes: E que sei eu daquilo que fizeram no passado

Pushto

(نوح) وویل: او ما ته څه علم دى په هغه څه چې دوى يې كوي
(نوح) وویل: او ما ته څه علم دى په هغه څه چې دوى يې كوي

Romanian

El spuse: “Nu am stiinta de ceea ce fac ei
El spuse: “Nu am ştiinţă de ceea ce fac ei
El spune Cum eu sti ce ei do did
A zis el: „Eu nu am cunoºtinþa de ceea ce fac ei
A zis el: „Eu nu am cunoºtinþã de ceea ce fac ei

Rundi

Nawe avuga ati:- nomenya gute ibikorwa vyanyu mwahora mugira

Russian

El spuse: “Nu am stiinta de ceea ce fac ei
(Пророк Нух) сказал: «И нет у меня знания о том, что они делали
On skazal: «Ne mne znat' o tom, chto oni sovershayut
Он сказал: «Не мне знать о том, что они совершают
On skazal: "U menya net znaniya o tom, chto delali oni prezhde
Он сказал: "У меня нет знания о том, что делали они прежде
On skazal: "Net u menya znaniya o tom, chto oni delali
Он сказал: "Нет у меня знания о том, что они делали
On otvetil: "Ne mne znat' ob ikh deyaniyakh
Он ответил: "Не мне знать об их деяниях
Nukh im skazal: "Kak ya mogu znat', bedny li oni i kakovo ikh polozheniye v obshchestve? YA prizyvayu ikh tol'ko k tomu, chtoby oni uverovali, i ne interesuyus', chem oni zanimayutsya
Нух им сказал: "Как я могу знать, бедны ли они и каково их положение в обществе? Я призываю их только к тому, чтобы они уверовали, и не интересуюсь, чем они занимаются
On im otvetil: "YA ne znayu, chem eti (lyudi) prezhde zanimalis'
Он им ответил: "Я не знаю, чем эти (люди) прежде занимались

Serbian

“Не знам ја шта су они радили”, рече он

Shona

Akati: “Uye ndorwupi ruzivo rwandinarwo rezvavaiita?”

Sindhi

(نوح) چيو ته مون کي (سندن اندر جي) ڪھڙي سُڌ ته (ھو) ڇا (نيت) ڪندا رھندا آھن

Sinhala

eyata ohu “ovun karamin sitina væda gæna ma kumak nisa dæna gata yutuda? (eya viparam kara bælima mage karyayak nova)”
eyaṭa ohu “ovun karamin siṭina væḍa gæna mā kumak nisā dæna gata yutuda? (eya viparam kara bælīma magē kāryayak nova)”
එයට ඔහු “ඔවුන් කරමින් සිටින වැඩ ගැන මා කුමක් නිසා දැන ගත යුතුද? (එය විපරම් කර බැලීම මගේ කාර්යයක් නොව)”
ovun sidu karamin siti dæ pilibanda va mata dænuma nomætæyi ohu pævasuveya
ovun sidu karamin siṭi dǣ piḷiban̆da va maṭa dænuma nomætæyi ohu pævasuvēya
ඔවුන් සිදු කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ ව මට දැනුම නොමැතැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Ako ja zauzlit co they robit robit

Somali

Wuxuu yidhi: Oo maxaan ka ogahay waxa ay falaan
Wuxuu Yidhi Maxaan ka Ogahay Waxay Fali
Wuxuu Yidhi Maxaan ka Ogahay Waxay Fali

Sotho

A re: “Ke tseba joang ka tseo ba li etsang

Spanish

Dijo [Noe [Nuh]]: No se me ha encomendado indagar sobre lo que han hecho
Dijo [Noé [Nuh]]: No se me ha encomendado indagar sobre lo que han hecho
(Noe) dijo: «Yo no se lo que solian hacer (ni me corresponde saberlo)
(Noé) dijo: «Yo no sé lo que solían hacer (ni me corresponde saberlo)
(Noe) dijo: “Yo no se lo que solian hacer (ni me corresponde saberlo)
(Noé) dijo: “Yo no sé lo que solían hacer (ni me corresponde saberlo)
Dijo: «¿Y que se yo de sus obras
Dijo: «¿Y qué sé yo de sus obras
Dijo: "¿Y que conocimiento puedo tener yo de lo que hacian [antes de venir a mi]
Dijo: "¿Y qué conocimiento puedo tener yo de lo que hacían [antes de venir a mí]
Dijo [Noe]: "¿Y que conocimiento puedo tener yo de lo que hacian [antes de venir a mi]
Dijo [Noé]: "¿Y qué conocimiento puedo tener yo de lo que hacían [antes de venir a mí]
Dijo: «Yo no tengo conocimiento de lo que ellos hacen
Dijo: «Yo no tengo conocimiento de lo que ellos hacen

Swahili

Nūḥ, amani imshukie, aliwajibu kwa kusema, «Sikupewa jukumu la kujua matendo yao. Jukumu nililopewa ni kuwalingania wao kwenye Imani. Na linalozingatiwa ni Imani, na sio cheo, ukoo, kazi na ujuzi wa sanaa
Akasema: Nayajuaje waliyo kuwa wakiyafanya

Swedish

Han sade: "Jag kan inte veta vad de forut haft for sig
Han sade: "Jag kan inte veta vad de förut haft för sig

Tajik

Guft: «Donisi man ʙa korhoe, ki mekunand, namerasad
Guft: «Donişi man ʙa korhoe, ki mekunand, namerasad
Гуфт: «Дониши ман ба корҳое, ки мекунанд, намерасад
Nuh guft: «Man ci medonam onho ci kor kardaand, vale vazifador hastam, ki onhoro ʙa sui imon da'vat namojam.»
Nūh guft: «Man ci medonam onho ci kor kardaand, vale vazifador hastam, ki onhoro ʙa sūi imon da'vat namojam.»
Нӯҳ гуфт: «Ман чи медонам онҳо чи кор кардаанд, вале вазифадор ҳастам, ки онҳоро ба сӯи имон даъват намоям.»
[Nuh] Guft: «Man ʙa on ci onon [dar guzasta] mekardand, ci donise doram
[Nuh] Guft: «Man ʙa on ci onon [dar guzaşta] mekardand, ci donişe doram
[Нуҳ] Гуфт: «Ман ба он чи онон [дар гузашта] мекарданд, чи донише дорам

Tamil

atarku avar, ‘‘nan avarkal ceytu kontirukkum velai innatena ariyamatten. (Atai vicarippatum en velaiyalla) enrum
ataṟku avar, ‘‘nāṉ avarkaḷ ceytu koṇṭirukkum vēlai iṉṉateṉa aṟiyamāṭṭēṉ. (Atai vicārippatum eṉ vēlaiyalla) eṉṟum
அதற்கு அவர், ‘‘ நான் அவர்கள் செய்து கொண்டிருக்கும் வேலை இன்னதென அறியமாட்டேன். (அதை விசாரிப்பதும் என் வேலையல்ல) என்றும்
Avar kurinar; avarkal enna ceytu kontirukkirarkal enpataip parri nan ariyamatten
Avar kūṟiṉār; avarkaḷ eṉṉa ceytu koṇṭirukkiṟārkaḷ eṉpataip paṟṟi nāṉ aṟiyamāṭṭēṉ
அவர் கூறினார்; அவர்கள் என்ன செய்து கொண்டிருக்கிறார்கள் என்பதைப் பற்றி நான் அறியமாட்டேன்

Tatar

Нух әйтте: "Мин аларның кыйлган эшләрен белмим

Telugu

(nuh) annadu: "Varemi (panulu) cestu undevaro nakem telusu
(nūh) annāḍu: "Vārēmi (panulu) cēstū uṇḍēvārō nākēṁ telusu
(నూహ్) అన్నాడు: "వారేమి (పనులు) చేస్తూ ఉండేవారో నాకేం తెలుసు
(దానికి నూహ్‌) ఇలా అన్నాడు: “లోగడ వారేం చేసేవారో నాకేం తెలుసు

Thai

khea (nuhˌ) klaw wa chan mimi khwam ru xan dı ley nı sing thi phwk khea ptibati kan
k̄heā (nūh̄ˌ) kl̀āw ẁā c̄hạn mị̀mī khwām rū̂ xạn dı ley nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pt̩ibạti kạn
เขา (นูหฺ) กล่าวว่า ฉันไม่มีความรู้อันใดเลยในสิ่งที่พวกเขาปฏิบัติกัน
khea (nuh) klaw wa chan mimi khwam ru xan dı ley nı sing thi phwk khea ptibati kan
k̄heā (nūh̄̒) kl̀āw ẁā c̄hạn mị̀mī khwām rū̂ xạn dı ley nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pt̩ibạti kạn
เขา (นูห์) กล่าวว่า ฉันไม่มีความรู้อันใดเลยในสิ่งที่พวกเขาปฏิบัติกัน

Turkish

Nuh, benim onların yaptıklarına dair bir bilgim yok dedi
Nuh, benim onların yaptıklarına dair bir bilgim yok dedi
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur
Nuh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dıs gorunuslerine bakıyorum)
Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum)
Nuh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların icyuzunu bilmem)
Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem)
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananları kovacak degilim. Ben sadece acıkca uyarıcıyım" dedi
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi
Nuh dedi ki: "Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur
Nuh dedi ki: "Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur
Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok
Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok
Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur
Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur
(Nuh) «Benim onların ne yaptıklarına dair ne bilgim olabilir
(Nuh) «Benim onların ne yaptıklarına dair ne bilgim olabilir
Nuh dedi ki: «Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.»
Nuh dedi ki: «Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.»
Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»
Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur
(Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi
(Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi
Dedi ki: Onların yapmakta oldukları seyler hakkında bir bilgim yoktur
Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur
“Onların yapmıs oldukları sey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur.” dedi
“Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur.” dedi
Kale vema ılmı bima kanu ya´melun
Kale vema ılmı bima kanu ya´melun
Kale ve ma ilmi bima kanu ya’melun(ya’melune)
Kâle ve mâ ilmî bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
(Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden once) neler yaptıklarını bilmem" dedi
(Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi
kale vema `ilmi bima kanu ya`melun
ḳâle vemâ `ilmî bimâ kânû ya`melûn
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur
Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur
Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur
Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur
Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur
Nuh: “Onların daha once ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir suurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir
Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir
Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n ic yuzunu) bilmem (ben ancak gorunuse gore hukum veririm)
Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)
Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»
Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»
Nuh, soyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?”
Nuh, şöyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?”
Nuh dedi: "Onların yaptıklarına iliskin bir ilmim yok
Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok
Nuh dedi: "Onların yaptıklarına iliskin bir ilmim yok
Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok
Nuh dedi: "Onların yaptıklarına iliskin bir ilmim yok
Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok

Twi

Noa kaa sε: “Ɛdeεn nimdeε na mewͻ wͻ deε wͻ’yε ho

Uighur

نۇھ ئېيتتى: «مەن ئۇلارنىڭ نېمە قىلغانلىقىنى ئۇقمايمەن
نۇھ ئېيتتى: «مەن ئۇلارنىڭ نېمە قىلغانلىقىنى ئۇقمايمەن

Ukrainian

Він сказав: «Не мені знати про те, що вони роблять
Vin skazav, "Yak ya znayu yaki vony
Він сказав, "Як я знаю які вони
Vin skazav: «Ne meni znaty pro te, shcho vony roblyatʹ
Він сказав: «Не мені знати про те, що вони роблять
Vin skazav: «Ne meni znaty pro te, shcho vony roblyatʹ
Він сказав: «Не мені знати про те, що вони роблять

Urdu

Nooh ne kaha “main kya jaanu ke unke amal kaise hain
نوحؑ نے کہا "میں کیا جانوں کہ ان کے عمل کیسے ہیں
کہا اور مجھے کیا خبر کہ وہ کیا کرتے تھے
نوح نے کہا کہ مجھے کیا معلوم کہ وہ کیا کرتے ہیں
کہا مجھ کو کیا جاننا ہے اس کو جو کام وہ کر رہے ہیں
آپ نے کہا مجھے اس کی کیا خبر (اور کیا غرض؟) جو وہ کرتے رہے ہیں؟
Aap ney farmaya! Mujhay kiya khabar kay woh pehlay kiya kertay rahey
آپ نے فرمایا! مجھے کیا خبر کہ وه پہلے کیا کرتے رہے؟
aap ne farmaya mujhe kya qabar ke, wo pehle kya karte rahe
آپ نے فرمایا مجھے کیا خبر کہ وہ کس نیت سے ایمان لائیں ہیں
(نوح علیہ السلام نے) فرمایا: میرے علم کو ان کے (پیشہ وارانہ) کاموں سے کیا سروکار
نوح نے کہا : میں کیا جانوں کہ وہ کیا کام کرتے ہیں ؟
نوح نے کہا کہ میں کیا جانوں کہ یہ کیا کرتے تھے

Uzbek

У деди: «Менинг улар нима қилаётганлари ҳақида илмим йўқ
(Нуҳ) айтди: «Мен уларнинг иш-амал қилгувчи эканликларини билмасман
У деди: «Менинг улар нима қилаётганлари ҳақида илмим йўқ

Vietnamese

(Nuh) bao: “Ta đau biet đieu ho đa tung lam
(Nuh) bảo: “Ta đâu biết điều họ đã từng làm
(Nuh) bao: “Ta khong biet đieu ho đa tung lam.”
(Nuh) bảo: “Ta không biết điều họ đã từng làm.”

Xhosa

Wathi: “Ndinalwazi luni na mna ngoko bakwenzileyo

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ana umanyilisichi ungwete pa yawaliji nkutenda wanganyao?”
Jwalakwe jwatite: “Ana umanyilisichi ungwete pa yaŵaliji nkutenda ŵanganyao?”

Yoruba

O so pe: “Emi ko nimo si ohun ti won n se (leyin mi)
Ó sọ pé: “Èmi kò nímọ̀ sí ohun tí wọ́n ń ṣe (lẹ́yìn mi)

Zulu