Achinese

Jiseuot sigra peue tajak peugah Ek kamoe pateh nyan narit gata Nyang ikot gata cit awak reundah Rakan gata dum cit hina dina

Afar

Anninnal koo nummasnaah koo katatnaah sinaamak boola-le mari koo kataate way? Kaak iyyen kay mari

Afrikaans

Hulle het geantwoord: Sal ons in u glo terwyl slegs die onaan- sienlikes u volg

Albanian

I thane: “A te besojme ty qe te pasojne te ndytet, te mjeret”
I thanë: “A të besojmë ty që të pasojnë të ndytët, të mjerët”
Ata thane: “Valle, a te besojme na ty, kur ty po te pasojne te uletit?”
Ata thanë: “Vallë, a të besojmë na ty, kur ty po të pasojnë të ulëtit?”
Ata thane: “Valle, a te te besojme ne ty, nderkohe qe ty po te pasojne me te uletit?”
Ata thanë: “Vallë, a të të besojmë ne ty, ndërkohë që ty po të pasojnë më të ulëtit?”
Ata thane: “E si te besojme ty, kur ty te besojne te ultit?”
Ata thanë: “E si të besojmë ty, kur ty të besojnë të ultit?”
Ata thane: "E si te besojme ty, kur ty te besojne me te ultit
Ata thanë: "E si të besojmë ty, kur ty të besojnë më të ultit

Amharic

(inerisumi) «weradochu yeteketeluhi honehi le’anite inaminaleni» aluti፡፡
(inerisumi) «weradochu yeteketeluhi ẖonehi le’ānite inaminaleni» āluti፡፡
(እነርሱም) «ወራዶቹ የተከተሉህ ኾነህ ለአንተ እናምናለን» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا أنؤمن» نصدق «لك» لقولك «واتبعك» وفي قراءة وأتباعك جمع تابع مبتدأ «الأرذلون» السفلة كالحاكة والأساكفة
qal lah qwmh: kayf nsddiqk wntbek, waladhin atabaeuk aradhl alnaas wasaflhm?
قال له قومه: كيف نصدِّقك ونتبعك، والذين اتبعوك أراذل الناس وأسافلهم؟
Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona
Qaalooo anu'minu laka wattaba 'akal arzaloon
Qaloo anu/minu laka wattabaAAakaal-arthaloon
Qaloo anu/minu laka waittabaAAaka al-arthaloona
qalu anu'minu laka wa-ittabaʿaka l-ardhaluna
qalu anu'minu laka wa-ittabaʿaka l-ardhaluna
qālū anu'minu laka wa-ittabaʿaka l-ardhalūna
۞ قَالُوۤا۟ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
۞قَالُواْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَاَتَّبَعَكَ اَ۬لۡأَرۡذَلُونَ
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَاَتَّبَعَكَ اَ۬لۡأَرۡذَلُونَ
قَالُوۡ٘ا اَنُؤۡمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الۡاَرۡذَلُوۡنَؕ‏
۞ قَالُوۤا۟ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
قَالُوۡ٘ا اَنُؤۡمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الۡاَرۡذَلُوۡنَ ١١١ﶠ
Qalu 'Anu'uminu Laka Wa Attaba`aka Al-'Ardhaluna
Qālū 'Anu'uminu Laka Wa Attaba`aka Al-'Ardhalūna
۞قَالُواْ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ اَ۬لْأَرْذَلُونَۖ‏
۞قَالُواْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
۞ قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
۞قَالُواْ أَنُومِن لَّكَ وَاَتَّبَعَكَ اَ۬لۡأَرۡذَلُونَ
۞قَالُواْ أَنُومِن لَّكَ وَاَتَّبَعَكَ اَ۬لۡأَرۡذَلُونَ
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
۞قالوا انومن لك واتبعك الارذلون
۞قَالُوٓاْ أَنُومِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ اَ۬لَارْذَلُونَۖ
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ (الْأَرْذَلُونَ: السَّفَلَةُ مِنَ النَّاسِ)
۞قالوا انومن لك واتبعك الارذلون (الارذلون: السفلة من الناس)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘ami tomara prati imana anima neki athaca tomaka kerala nimnasraenira manuhe'i anusarana karaiche’
Siham̐tē ka’lē, ‘āmi tōmāra prati īmāna ānima nēki athaca tōmāka kērala nimnaśraēṇīra mānuhē'i anusaraṇa karaichē’
সিহঁতে ক’লে, ‘আমি তোমাৰ প্ৰতি ঈমান আনিম নেকি অথচ তোমাক কেৱল নিম্নশ্ৰেণীৰ মানুহেই অনুসৰণ কৰিছে’

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Sənə ən rəzil adamlar tabe oldugu halda biz sənə inanarıqmı?”
Onlar dedilər: “Sənə ən rəzil adamlar tabe olduğu halda biz sənə inanarıqmı?”
Onlar dedilər: “Sənə ən rəzil adamlar tabe oldugu hal­da biz sənə ina­narıqmı?”
Onlar dedilər: “Sənə ən rəzil adamlar tabe olduğu hal­da biz sənə ina­narıqmı?”
Onlar: “Sənə ən rəzil (səfil, yoxsul) adamlar tabe olmuskən, biz sənə imanmı gətirəcəyik?” – dedilər
Onlar: “Sənə ən rəzil (səfil, yoxsul) adamlar tabe olmuşkən, biz sənə imanmı gətirəcəyik?” – dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߌߟߋ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߊ߬ ߢߊ߰ߙߊ߬ߒߞߋ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߌ ߣߐ߬ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߌߟߋ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߢߊ߰ߙߊ߬ߒߞߋ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߌ ߣߐ߬ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߌߟߋ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߊ߬ ߢߊ߰ߙߊ߬ߒߞߋ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߌ ߣߐ߬ߟߊ߫؟

Bengali

Tara balala, ‘amara ki tomara prati bisbasa sthapana karaba athaca itarajanera tomara anusarana karache?’
Tārā balala, ‘āmarā ki tōmāra prati biśbāsa sthāpana karaba athaca itarajanērā tōmāra anusaraṇa karachē?’
তারা বলল, ‘আমরা কি তোমার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করব অথচ ইতরজনেরা তোমার অনুসরণ করছে?’
Tara balala, amara ki tomake mene neba yakhana tomara anusarana karache itarajanera
Tārā balala, āmarā ki tōmākē mēnē nēba yakhana tōmāra anusaraṇa karachē itarajanērā
তারা বলল, আমরা কি তোমাকে মেনে নেব যখন তোমার অনুসরণ করছে ইতরজনেরা
Tara balale -- ''amara ki tomara prati imana anaba yakhana tomake anusarana karache itaragosthi?’’
Tārā balalē -- ''āmarā ki tōmāra prati īmāna ānaba yakhana tōmākē anusaraṇa karachē itaragōṣṭhī?’’
তারা বললে -- ''আমরা কি তোমার প্রতি ঈমান আনব যখন তোমাকে অনুসরণ করছে ইতরগোষ্ঠী?’’

Berber

Nnan: "day a k namen, mi ddan yidek imezwura n laaouo
Nnan: "day a k namen, mi ddan yidek imezwura n laâôuô

Bosnian

oni rekose: "Kako da te poslusamo, kad te slijede oni koji su najmizerniji
oni rekoše: "Kako da te poslušamo, kad te slijede oni koji su najmizerniji
oni rekose; "Kako da te poslusamo, kad te najnizi sloj ljudi slijedi
oni rekoše; "Kako da te poslušamo, kad te najniži sloj ljudi slijedi
oni rekose: "Kako da te poslusamo kad te najnizi sloj ljudi slijedi
oni rekoše: "Kako da te poslušamo kad te najniži sloj ljudi slijedi
Rekose: "Zar da tebi vjerujemo, a slijede te najnizi
Rekoše: "Zar da tebi vjerujemo, a slijede te najniži
KALU ‘ENU’UMINU LEKE WE ETTEBE’AKEL-’ERDHELUNE
oni rekose: “Kako da te poslusamo, kad te slijede oni koji su najmizerniji?”
oni rekoše: “Kako da te poslušamo, kad te slijede oni koji su najmizerniji?”

Bulgarian

kazakha: “Nima shte ti povyarvame, shtom te sledvat nai-prezrenite?”
kazakha: “Nima shte ti povyarvame, shtom te sledvat naĭ-prezrenite?”
казаха: “Нима ще ти повярваме, щом те следват най-презрените?”

Burmese

(တမန်တော်နူးဟ်၏လူမျိုးများဖြစ်ကြသော) သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ယုံကြည်ကြရမည်လော။ အမှန်စင်စစ်၊ ဂုဏ်အသရေသေးသိမ်သူ (အောက်တန်းစား) တို့သာလျှင် အသင်၏နောက်လိုက်များ ဖြစ်ကြသည်။” ဟု တုံ့ပြန်ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၁၁၁။ သူတို့က အို--နူဟို၊ အောက်ဆုံးအလွှာသားလူနုံချာတို့သည် သင့်ကို ယုံကြည်မြတ်နိုးသောကြောင့် ငါတို့လည်း သင့်ကို ယုံရမှာလောဟု ဆိုကြ၏။
ထိုအမျိုးသားတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ယုံကြည်ကြရမည်လော။ အမှန်စင်စစ် ဂုဏ်အသရေ သေးသိမ်သူတို့သာလျှင် အသင်၏နောက်လိုက်များ ဖြစ်ကြသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ယုံကြည်ရမည်‌လော။ ထို့ပြင်လည်း ဂုဏ်သ‌ရေ‌သေးသိမ်သည့်သူများသာ အသင်၏‌နောက်လိုက်များ ဖြစ်‌နေကြပြန်သည်။

Catalan

Van dir: «Anem a creure't a tu, sent aixi que son els mes vils els quals et segueixen?»
Van dir: «Anem a creure't a tu, sent així que són els més vils els quals et segueixen?»

Chichewa

Iwo adati, “Kodi ife tikukhulupirire iwe pamene anthu onyozeka ndiwo amene amakutsatira iwe?”
“(Iwo) adati: “Nchotani kuti tikukhulupirire iwe chikhalirecho anthu wamba ndi amene akukutsatira?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Yixie zui beijian de ren zhuisui ni, women zen neng xinyang ni ne?
Tāmen shuō: Yīxiē zuì bēijiàn de rén zhuīsuí nǐ, wǒmen zěn néng xìnyǎng nǐ ne?
他们说:一些最卑贱的人追随你,我们怎能信仰你呢?
Tamen [bu xinyang zhe] shuo:“[Zhiyou women zhong] yixie zui beijian de ren zai zhuisui ni, women neng xiangxin ni ma?”
Tāmen [bù xìnyǎng zhě] shuō:“[Zhǐyǒu wǒmen zhōng] yīxiē zuì bēijiàn de rén zài zhuīsuí nǐ, wǒmen néng xiāngxìn nǐ ma?”
他们[不信仰者]说:“[只有我们中]一些最卑贱的人在追随你,我们能相信你吗?”
Tamen shuo:“Yixie beijian de ren zhuisui ni, women zen neng xinyang ni ne?”
Tāmen shuō:“Yīxiē bēijiàn de rén zhuīsuí nǐ, wǒmen zěn néng xìnyǎng nǐ ne?”
他们说:“一些卑贱的人追随你,我们怎能信仰你呢?”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Yixie zui beijian de ren zhuisui ni, women zen neng xinyang ni ne?”
Tāmen shuō:“Yīxiē zuì bēijiàn de rén zhuīsuí nǐ, wǒmen zěn néng xìnyǎng nǐ ne?”
他们说:“一些最卑贱的人追随你,我 们怎能信仰你呢?”
Tamen shuo:`Yixie zui beijian de ren zhuisui ni, women zen neng xinyang ni ne?'
Tāmen shuō:`Yīxiē zuì bēijiàn de rén zhuīsuí nǐ, wǒmen zěn néng xìnyǎng nǐ ne?'
他們說:「一些最卑賤的人追隨你,我們怎能信仰你呢?」

Croatian

Rekose: “Zar da tebi vjerujemo, a slijede te najjadniji?”
Rekoše: “Zar da tebi vjerujemo, a slijede te najjadniji?”

Czech

Rekli: „Zdaz verit tobe budeme, kdyz nasleduji te jen nejsprostsi?“
Řekli: „Zdaž věřit tobě budeme, když následují tě jen nejsprostší?“
Oni odrikavat E my verit ty mohl when skoda among nas nasledujici ty
Oni odríkávat E my verit ty mohl when škoda among nás následující ty
I rekli: "Jak mame ti verit, kdyz nasleduji te jen ti nejnizsi
I řekli: "Jak máme ti věřit, když následují tě jen ti nejnižší

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Ti (asanzanim’) ti ma yεlimaŋli ka tarimba doli a?”

Danish

De sagde Hvordan vi tror I kunne hvornår værst hos os følge I
Zij antwoordden: "Zullen wij u geloven terwijl slechts de onaanzienlijken u volgen

Dari

گفتند: آیا به تو ایمان بیاوریم حال آنکه فرومایگان از تو پیروی کرده‌اند؟

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނަށް تبع ވެގެންތިބީ، ދެރަ ނިކަމެތިން ކަމުގައިވާއިރު، ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނަށް إيمان ވާނެތޯއެވެ؟

Dutch

Zij zeiden: "Zullen wij jou geloven terwijl jij alleen maar gevolgd wordt door de allerverachtelijksten
Zij antwoorden: Zullen wij u gelooven, die alleen door de laagsten uit het volk gevolgd wordt
Zij zeiden: "Zouden wij jou volgen, terwijl de meest nederigen jou volgen
Zij antwoordden: 'Zullen wij u geloven terwijl slechts de onaanzienlijken u volgen

English

They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’
They said: “Shall we believe in you, when the lowest (of the people) follow you?”
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee
They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee
They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you
They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you
they said, ´Why should we believe you when the vilest people follow you?´
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow
They said, “Shall we believe in you when it is the worst who follow you?”
They said: should we believe in you while the meanest (and the worst) follow you
They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’
They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’
They responded: "Shall we believe in you, when the lowliest (among the people) follow you
They said to Nuh: "Shall we submit to you or believe in you and conform to your desire when it is only the contemptible who espoused your cause
They said: “Shall we Believe for your sake while (only) those who belong to the lower-strata of society have followed you?”
They said: Will we believe in thee when it is the most wretched that followed thee
They said, "Shall we believe you? Only the humble humdrum (and the despised) are following you
They said, 'Shall we believe in thee, when the reprobates follow thee
They replied: "Should we believe in you, whereas your followers are but the lowest of the low
They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee
They said, "Shall we believe in you, when the meanest follow you
They said, "Shall we believe on thee when the meanest only are thy followers
They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you
They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you
They said, "Shall we believe in you when the worst (people) follow you
They said, "Shall we believe in you when the worst (people) follow you
They said: Shall we believe in you while the meanest follow you
They said, "Are we to believe you, when those who follow you are the most abject of people
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee
They said, “Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?”
They answered: “Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?”
They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you
They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you
They said, .Shall we believe in you while you are followed by the lowest people
They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”
They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”
They said: ‘Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?‘
They said, “Shall we believe in you when you are followed by the lowest people?”
They said, "How can we believe you when you are followed mostly by the lowest [class of People]
They said: "Shall we believe in you, when the inferior follow you
They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you
They said: "Shall we believe in you when it is the lowliest who follow you
They said, 'Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you
They said, “Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?”
They said: "Are we to believe in you while the meanest people follow you
They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you
Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you
They said, “Shall we believe you, when the lowliest follow you?”
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]
They replied, "Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee

Esperanto

Ili dir Kiel ni kred vi can when mav among us sekv vi

Filipino

Sila ay nagsasabi: “Kami ba ay mananampalataya sa iyo, kung ang mga sumusunod lamang sa iyo ay pawang mga hamak (walang sinasabi sa lipunan)?”
Nagsabi sila: "Maniniwala ba kami sa iyo samantalang sumunod sa iyo ang mga pinakahamak

Finnish

He vastasivat: »Pitaisiko meidan uskoa sinua, kun vain halvimmat ihmiset sinua seuraavat?»
He vastasivat: »Pitäisikö meidän uskoa sinua, kun vain halvimmat ihmiset sinua seuraavat?»

French

« Allons-nous croire en toi quand seule t’a suivi la vile populace ? »
« Allons-nous croire en toi quand seule t’a suivi la vile populace ? »
Ils dirent : "Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent
Ils dirent : "Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent
Ils dirent: «Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent
Ils dirent: «Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent
Ils repondirent : « Allons-nous croire en toi alors que tu n’es suivi que par la lie du peuple ? »
Ils répondirent : « Allons-nous croire en toi alors que tu n’es suivi que par la lie du peuple ? »
Ils repondirent : « Allons-nous te croire, alors que seuls les vils t’ont suivi ?»
Ils répondirent : « Allons-nous te croire, alors que seuls les vils t’ont suivi ?»

Fulah

Ɓe wi'i: "Enee, hara men gomɗinte, jaasuɓe ɓen no jokkumaa

Ganda

Nebagamba nti abaffe tukukkirize nga abakugoberedde be ba wansi

German

Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo es (doch nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen
Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo es (doch nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen
Sie sagten: «Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?»
Sie sagten: «Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?»
Sie sagten: "Sollen wir etwa dir gegenuber den Iman verinnerlichen, wahrend dir die Nichtgeachteten folgten
Sie sagten: "Sollen wir etwa dir gegenüber den Iman verinnerlichen, während dir die Nichtgeachteten folgten
Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen
Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen
Sie sagten: „Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen
Sie sagten: „Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen

Gujarati

kaume javaba apyo, ke sum ame tara para imana lavi'e tarum ajnapalana to nabala loko'e karyum che
kaumē javāba āpyō, kē śuṁ amē tārā para īmāna lāvī'ē tāruṁ ājñāpālana tō nabaḷā lōkō'ē karyuṁ chē
કૌમે જવાબ આપ્યો, કે શું અમે તારા પર ઈમાન લાવીએ તારું આજ્ઞાપાલન તો નબળા લોકોએ કર્યું છે

Hausa

Suka ce: "Ashe, za mu yi imani saboda kai alhali kuwa mafiya ƙasƙanci sun bi ka
Suka ce: "Ashe, zã mu yi ĩmãni sabõda kai alhãli kuwa mafiya ƙasƙanci sun bi ka
Suka ce: "Ashe, za mu yi imani saboda kai alhali kuwa mafiya ƙasƙanci sun bi ka
Suka ce: "Ashe, zã mu yi ĩmãni sabõda kai alhãli kuwa mafiya ƙasƙanci sun bi ka

Hebrew

אמרו: “הייתכן שנאמין לך, בעוד השפלים הם המאמינים שלך?”
אמרו: "הייתכן שנאמין לך, בעוד השפלים הם המאמינים שלך

Hindi

unhonne kahaah kya ham tujhe maan len, jabaki tera anusaran patit (neech) log[1] kar rahe hain
उन्होंने कहाः क्या हम तुझे मान लें, जबकि तेरा अनुसरण पतित (नीच) लोग[1] कर रहे हैं
unhonne kaha, "kya ham teree baat maan len, jabaki tere peechhe to atyant neech log chal rahe hai
उन्होंने कहा, "क्या हम तेरी बात मान लें, जबकि तेरे पीछे तो अत्यन्त नीच लोग चल रहे है
तो हम तुम पर क्या ईमान लाएं

Hungarian

Mondtak: ..Higgyunk-e neked, holott teged csak az alantasak kovetnek
Mondták: ..Higgyünk-e neked, holott téged csak az alantasak követnek

Indonesian

Mereka berkata, "Apakah kami harus beriman kepadamu, padahal pengikut-pengikutmu orang-orang yang hina
(Mereka berkata, "Apakah kami akan beriman) percaya (kepadamu) dengan perkataan itu (padahal yang mengikuti kamu) menurut suatu qiraat dibaca Atbaa'uka, jamak dari lafal Taabi'un yang berkedudukan menjadi Mubtada (ialah orang-orang yang hina?") yakni orang-orang yang rendah
Mereka berkata, "Apakah kami akan beriman kepadamu, padahal yang mengikuti kamu ialah orang-orang yang hina
Kaum Nûh, yang menolak seruan itu, berkata, "Kami tak akan beriman kepadamu selama pengikut- pengikutmu adalah mereka yang berasal dari kalangan kelas bawah yang rendah kedudukannya serta sedikit hartanya
Mereka berkata, "Apakah kami harus beriman kepadamu, padahal pengikut-pengikutmu orang-orang yang hina?”
Mereka berkata, “Apakah kami harus beriman kepadamu, padahal pengikut-pengikutmu orang-orang yang hina?”

Iranun

Pitharo iran: Ino ami Suka Pharatiyaya-a a aya Phagonot Ruka na so tanto a manga bababa

Italian

Risposero: “Dovremmo credere in te, nonostante che siano i piu miserabili [di noi] a seguirti?”
Risposero: “Dovremmo credere in te, nonostante che siano i più miserabili [di noi] a seguirti?”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Mottomo iyashi-sha-tachi ga anata ni shitagatte iru to iu no ni, watashi-tachi made anata o shinjiru nodesu ka
Kare-ra wa itta. `Mottomo iyashī-sha-tachi ga anata ni shitagatte iru to iu no ni, watashi-tachi made anata o shinjiru nodesu ka
かれらは言った。「最も卑しい者たちがあなたに従っているというのに,わたしたちまであなたを信じるのですか。」

Javanese

Para umate Nuh padha matur mangsuli, "Kenging punapa kita manut dhewek panjenengan lan tiyang ingkang sami manut ndherek panjenengan punika sami tiyang ingkang asor (andhahan urakan) sadaya
Para umate Nuh padha matur mangsuli, "Kenging punapa kita manut dhewek panjenengan lan tiyang ingkang sami manut ndherek panjenengan punika sami tiyang ingkang asor (andhahan urakan) sadaya

Kannada

nanu kevala eccarisuvavane horatu berenu alla
nānu kēvala eccarisuvavanē horatu bērēnū alla
ನಾನು ಕೇವಲ ಎಚ್ಚರಿಸುವವನೇ ಹೊರತು ಬೇರೇನೂ ಅಲ್ಲ

Kazakh

Olar: "Sagan qor kisiler erdi dep, iman keltireyik pe?",- desti
Olar: "Sağan qor kisiler erdi dep, ïman keltireyik pe?",- desti
Олар: "Саған қор кісілер ерді деп, иман келтірейік пе?",- десті
Olar: «Sagan ileskender en tomen / beysara / adamdar bolsa, biz sagan senemiz be?» - dedi
Olar: «Sağan ileskender eñ tömen / beyşara / adamdar bolsa, biz sağan senemiz be?» - dedi
Олар: «Саған ілескендер ең төмен / бейшара / адамдар болса, біз саған сенеміз бе?» - деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, ”ahe ke’ kami arus bai ka’ kao? Padahal pangikut-pangikutnyu urakng-urakng nang hina”

Khmer

puokke ban chhlaey tha tae aoy puok yeung chue champoh anak yeang dauch me dch khn del meante puok kreikr tnkhsaaoy ban tam anak noh
ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ តើឱ្យពួកយើងជឿចំពោះអ្នកយ៉ាង ដូចមេ្ដច ខណៈដែលមានតែពួកក្រីក្រទន់ខ្សោយបានតាមអ្នកនោះ

Kinyarwanda

Baravuga bati "Ese twakwemera dute kandi warayobotswe n’abantu basuzuguritse
Baravuga bati “Ese twakwemera dute kandi warayobotswe n’abantu basuzuguritse?”

Kirghiz

«Saga ıyman keltirebizbi?! Saga akılı tomon, kedeyler gana eercigengo!»-desti (kekireygen kaapır bay-manaptar)
«Saga ıyman keltirebizbi?! Saga akılı tömön, kedeyler gana eerçigengo!»-deşti (kekireygen kaapır bay-manaptar)
«Сага ыйман келтиребизби?! Сага акылы төмөн, кедейлер гана ээрчигенго!»-дешти (кекирейген каапыр бай-манаптар)

Korean

geudeul-i daedabhagil gajang mi cheonhan jadeul-i ttaleugo issneun neoleul mid eulan mal-inyo
그들이 대답하길 가장 미 천한 자들이 따르고 있는 너를 믿 으란 말이뇨
geudeul-i daedabhagil gajang mi cheonhan jadeul-i ttaleugo issneun neoleul mid eulan mal-inyo
그들이 대답하길 가장 미 천한 자들이 따르고 있는 너를 믿 으란 말이뇨

Kurdish

(هه‌ندێک له ده‌مدارانی قه‌وموکه‌ی) وتیان: ئێمه چۆن باوه‌ڕ له به‌ر خاتری تۆ بهێنین، له کاتێکدا که که‌سانی هه‌ژارو داماو شوێنت که‌وتوون
ووتیان ئایا (چۆن) باوەڕ بەتۆ بھێنین لەکاتێکـدا ئـەوانـەی شـوێنت کـەوتون پەسترین کەسن (ھەژارو داماو ونەفامن)

Kurmanji

Ewan (bersiva Nuh aha dane u) gotine: "Peyrewen te hemu riswa ne (ka idi) eme ca bi te bawer bikin
Ewan (bersiva Nûh aha dane û) gotine: "Peyrewên te hemû riswa ne (ka îdî) emê ça bi te bawer bikin

Latin

They dictus Quam nos believe vos potuit when malus among nos subsequentis vos

Lingala

ezali sé bato bazanga ntina, nde balandaka yo

Luyia

Macedonian

Тие рекоа: „Како да те послушаме кога најниската класа на луѓе те следи?“
Rekoa: “Da veruvame li vo tebe kako sto najniskiot sloj te sledi
Rekoa: “Da veruvame li vo tebe kako što najniskiot sloj te sledi
Рекоа: “Да веруваме ли во тебе како што најнискиот слој те следи

Malay

Mereka menjawab: "Patutkah kami percaya kepadamu, sedang engkau semata-mata diikut oleh orang-orang yang rendah (pangkatnya dan hina pekerjaannya)

Malayalam

avar parannu; ninne pintutarnnittullat erravum talnna alukalayirikke nannal ninne visvasikkukayea
avar paṟaññu; ninne pintuṭarnniṭṭuḷḷat ēṟṟavuṁ tāḻnna āḷukaḷāyirikke ñaṅṅaḷ ninne viśvasikkukayēā
അവര്‍ പറഞ്ഞു; നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നിട്ടുള്ളത് ഏറ്റവും താഴ്ന്ന ആളുകളായിരിക്കെ ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയോ
avar parannu; ninne pintutarnnittullat erravum talnna alukalayirikke nannal ninne visvasikkukayea
avar paṟaññu; ninne pintuṭarnniṭṭuḷḷat ēṟṟavuṁ tāḻnna āḷukaḷāyirikke ñaṅṅaḷ ninne viśvasikkukayēā
അവര്‍ പറഞ്ഞു; നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നിട്ടുള്ളത് ഏറ്റവും താഴ്ന്ന ആളുകളായിരിക്കെ ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയോ
avar parannu: "ninne pinparriyavareakke tanavibhagattil pettavaranallea. pinne nannalkkennane ninnil visvasikkanakum?”
avar paṟaññu: "ninne pinpaṟṟiyavareākke tāṇavibhāgattil peṭṭavarāṇallēā. pinne ñaṅṅaḷkkeṅṅane ninnil viśvasikkānākuṁ?”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "നിന്നെ പിന്‍പറ്റിയവരൊക്കെ താണവിഭാഗത്തില്‍ പെട്ടവരാണല്ലോ. പിന്നെ ഞങ്ങള്‍ക്കെങ്ങനെ നിന്നില്‍ വിശ്വസിക്കാനാകും?”

Maltese

(Qaluflu niesu): 'Jaqaw għandna nemmnuk, meta huma l- baxxi (fis-socjeta tagħna) li gew warajk
(Qaluflu niesu): 'Jaqaw għandna nemmnuk, meta huma l- baxxi (fis-soċjetà tagħna) li ġew warajk

Maranao

Pitharo iran: Ino ami ska pharatiyayaa, a aya phagonot rka na so tanto a manga bababa

Marathi

(Janasamuhane) uttara dile ki kaya amhi tumacyavara imana rakhave? Tumace ajnapalana karanare tara halakya pratice loka aheta
(Janasamūhānē) uttara dilē kī kāya āmhī tumacyāvara īmāna rākhāvē? Tumacē ājñāpālana karaṇārē tara halakyā pratīcē lōka āhēta
१११. (जनसमूहाने) उत्तर दिले की काय आम्ही तुमच्यावर ईमान राखावे? तुमचे आज्ञापालन करणारे तर हलक्या प्रतीचे लोक आहेत

Nepali

Uniharule bhaneh ki ke hami timro bhana'i manaum jabaki timila'i manneharu atyantai nica hun
Unīharūlē bhanēḥ ki kē hāmī timrō bhanā'ī mānauṁ jabaki timīlā'ī mānnēharū atyantai nīca hun
उनीहरूले भनेः कि के हामी तिम्रो भनाई मानौं जबकि तिमीलाई मान्नेहरू अत्यन्तै नीच हुन् ।

Norwegian

De svarte: «Skal vi ha tiltro til deg, som bare de laveste lag slutter seg til?»
De svarte: «Skal vi ha tiltro til deg, som bare de laveste lag slutter seg til?»

Oromo

[Ummanni isaas] “sila nuti odoo warri gadi aanoon si hordofanii jiranuu siif amannaa?” jedhan

Panjabi

Unham ne kiha ki asim tuhanu mana la'i'e, halanki tuhade hukama da palana nivem padhara de lokam ne kita hai
Unhāṁ nē kihā kī asīṁ tuhānū mana la'ī'ē, hālāṅki tuhāḍē hukama dā pālaṇa nīvēṁ padhara dē lōkāṁ nē kītā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੰਨ ਲਈਏ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਹੁਕਮ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨੀਵੇਂ ਪੱਧਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Persian

گفتند: آيا به تو ايمان بياوريم و حال آنكه فرومايگان پيرو تو هستند؟
گفتند: آيا به تو ايمان بياوريم و حال آن كه فرومايگان از تو پيروى كرده‌اند
گفتند آیا به تو ایمان بیاوریم، حال آنکه فرومایگان از تو پیروی می‌کنند
گفتند: «آیا به تو ایمان بیاوریم در حالی‌که فرومایگان از تو پیروی کرده‌اند؟!»
گفتند: آیا ما به تو ایمان بیاوریم در حالی که فرومایگان از تو پیروی کرده اند؟
آنان گفتند: «آیا به تو ایمان بیاوریم در حالی كه [فقط] فرومایگان از تو پیروى كرده‌اند؟»
قوم نوح (از کبر و خود پرستی) پاسخ دادند که ما چگونه به تو ایمان آوریم در صورتی که پیروانت معدودی مردم خوار و فرومایه‌اند؟
گفتند آیا ایمان آوریم برایت و پیرویت کردند فرومایگان‌
گفتند: «آيا به تو ايمان بياوريم و حال آنكه فرومايگان از تو پيروى كرده‌اند؟»
گفتند: «آیا برایت (به خدا) ایمان بیاوریم حال آنکه پست‌ترین فرومایگان از تو پیروی کرده‌اند؟»
آنان گفتند: «آیا ما به تو ایمان بیاوریم، در حالى که فرومایگان از تو پیروى کرده‌اند؟»
گفتند: آیا ما (اشراف و نجباء) به شما ایمان بیاوریم، در حالی که پست‌ترین و بی‌ارزش‌ترین افراد از تو پیروی کرده‌اند؟! (چگونه انتظار داری افراد ثروتمند و والامقام، با مشتی بی‌سر و پا و گمنام، همراه و همنشین شوند؟)
گفتند: «آیا ما به تو ایمان بیاوریم در حالی که افراد پست و بی‌ارزش از تو پیروی کرده‌اند؟!»
گفتند: آيا به تو ايمان بياوريم و حال آنكه فرومايگان از تو پيروى كرده‌اند؟
گفتند:« آیا به تو ایمان بیاوریم در حالی که فرومایگان از تو پیروی کرده اند ؟!»

Polish

Oni powiedzieli: "Czy mamy tobie wierzyc, skoro za toba poszli najpodlejsi
Oni powiedzieli: "Czy mamy tobie wierzyć, skoro za tobą poszli najpodlejsi

Portuguese

Disseram: "Creremos em ti, enquanto somente os mais ignobeis te seguem
Disseram: "Creremos em ti, enquanto somente os mais ignóbeis te seguem
Perguntaram-lhe: Como havemos de crer em ti, uma vez que so te segue a plebe
Perguntaram-lhe: Como havemos de crer em ti, uma vez que só te segue a plebe

Pushto

هغوى وویل: ایا مونږ په تا ایمان راوړو!، حال دا چې ستا پیروي تر ټولو رذیلو خوارو خلقو كړې ده
هغوى وویل: ایا مونږ په تا ایمان راوړو!، حال دا چې ستا پیروي تر ټولو رذیلو خوارو خلقو كړې ده

Romanian

Ei spusera: “Sa credem in tine, cand cei care te urmeaza sunt cei prea-umili?”
Ei spuseră: “Să credem în tine, când cei care te urmează sunt cei prea-umili?”
Ei spune Cum noi crede tu avevoie when urât dintre us followed tu
Dar ei au zis: „Oare sa-þi dam þie crezare, cand pe tine te urmeaza cei mai josnici [oameni]?”
Dar ei au zis: „Oare sã-þi dãm þie crezare, când pe tine te urmeazã cei mai josnici [oameni]?”

Rundi

Nabo bamwishura bati:- mbega tukwemere wewe mugihe abagowe aribo bagukurikira

Russian

Ei spusera: “Sa credem in tine, cand cei care te urmeaza sunt cei prea-umili?”
Они [народ Нуха] сказали: «Разве мы поверим в тебе, раз за тобой последовали низкие люди?»
Oni skazali: «Neuzheli my poverim tebe, yesli za toboy posledovali samyye zhalkiye lyudi?»
Они сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?»
Oni skazali: "Poverim li my tebe, kogda tebe posleduyut samyye nizkiye lyudi
Они сказали: "Поверим ли мы тебе, когда тебе последуют самые низкие люди
Oni skazali: "Razve my uveruyem v tebya, raz za toboy posledovali nizkiye
Они сказали: "Разве мы уверуем в тебя, раз за тобой последовали низкие
Oni sprosili: "Kak zhe my uveruyem v tebya, yesli za toboy posledovali samyye zhalkiye lyudi
Они спросили: "Как же мы уверуем в тебя, если за тобой последовали самые жалкие люди
Narod Nukha otvetil, otritsaya yego prizyv: "Mozhem li my uverovat' v tebya, yesli za toboy posledovali lish' tol'ko samyye nizkiye bednyye lyudi
Народ Нуха ответил, отрицая его призыв: "Можем ли мы уверовать в тебя, если за тобой последовали лишь только самые низкие бедные люди
Tebe li verit' nam, - oni skazali, - Kol' za toboy poshli bezrodnyye I samyye nikchemnyye iz nas
Тебе ли верить нам, - они сказали, - Коль за тобой пошли безродные И самые никчемные из нас

Serbian

Они рекоше: „Како да те послушамо када те следе најнеугледнији људи?“

Shona

Vakati: “Tingatenda mauri ivo varombo (vanhu vari pasi pasi) vachikutevera?”

Sindhi

چيائون ته توتي ايمان ڇو آڻيون حالانڪ نيچ ماڻھن (ڪنھن دنياوي لالچ لاءِ) تنھنجي تابعداري ڪئي آھي

Sinhala

eyata ovun “obava api visvasa karannada! (apata kuli væda karana) dinavu ayama obava anugamanaya karamin sitinnaha” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “obava api viśvāsa karannada! (apaṭa kulī væḍa karana) dīnavū ayama obava anugamanaya karamin siṭinnāha” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “ඔබව අපි විශ්වාස කරන්නද! (අපට කුලී වැඩ කරන) දීනවූ අයම ඔබව අනුගමනය කරමින් සිටින්නාහ” යයි පැවසූහ
pahat aya numba va anugamanaya karamin sitiyadi api numba va visvasa karannemu dæyi ovuhu vimasuha
pahat aya num̆ba va anugamanaya karamin siṭiyadī api num̆ba va viśvāsa karannemu dæyi ovuhu vimasūha
පහත් අය නුඹ ව අනුගමනය කරමින් සිටියදී අපි නුඹ ව විශ්වාස කරන්නෙමු දැයි ඔවුහු විමසූහ

Slovak

They said Ako my verit ona mozem when zly among us nasledovat ona

Somali

Waxay yidhaahdeen: Ma adiga baan ku rumaynsannaa iyagoo kuwii u liitay (dadka) ay ku raaceen
Waxay Dheheen ma waxaanu ku Rumayn adooy ku Raaceen kuwa Dullaysan (Xun Xun)
Waxay Dheheen ma waxaanu ku Rumayn adooy ku Raaceen kuwa Dullaysan (Xun Xun)

Sotho

Ba re: “Re ka kholoa ho uena, empa batho ba eisehang ba u latetse morao?”

Spanish

Dijeron: ¿Acaso vamos a creerte cuando solo te siguen los mas debiles
Dijeron: ¿Acaso vamos a creerte cuando sólo te siguen los más débiles
Dijeron: «¿Creeremos en ti cuando te siguen los mas despreciables?»
Dijeron: «¿Creeremos en ti cuando te siguen los más despreciables?»
Dijeron: “¿Creeremos en ti cuando te siguen los mas despreciables?”
Dijeron: “¿Creeremos en ti cuando te siguen los más despreciables?”
Dijeron: «¿Vamos a creerte a ti, siendo asi que son los mas viles los que te siguen?»
Dijeron: «¿Vamos a creerte a ti, siendo así que son los más viles los que te siguen?»
Respondieron: "¿Vamos a creer en ti, cuando [solo] te siguen los [seres] mas miserables
Respondieron: "¿Vamos a creer en ti, cuando [sólo] te siguen los [seres] más miserables
Dijeron: "¿Acaso vamos a creerte, siendo que solo te siguen los mas miserables
Dijeron: "¿Acaso vamos a creerte, siendo que solo te siguen los más miserables
Dijeron: «¿Vamos a seguirte cuando solo te siguen los de abajo?»
Dijeron: «¿Vamos a seguirte cuando sólo te siguen los de abajo?»

Swahili

Watu wake wakamwambia, «Vipi tutakuamini na tutakufuata na hali hao waliokufuata ni watu wanyonge na wale wa hali ya chini miongoni mwao?»
Wakasema: Je! Tukuamini wewe, hali wanao kufuata ni watu wa chini

Swedish

De svarade: "Skall vi tro pa dig som [bara] har sloddret till anhangare
De svarade: "Skall vi tro på dig som [bara] har slöddret till anhängare

Tajik

Guftand: «Ojo ʙa tu imon ʙijovarem va hol on ki kamʙaƣalon pajravi tu hastand?»
Guftand: «Ojo ʙa tu imon ʙijovarem va hol on ki kamʙaƣalon pajravi tu hastand?»
Гуфтанд: «Оё ба ту имон биёварем ва ҳол он ки камбағалон пайрави ту ҳастанд?»
Guftand: «Ojo ʙa tu imon ʙijovarem va hol on ki ʙenavojon (ʙecizu ʙemaqom) pajravi tu hastand?»
Guftand: «Ojo ʙa tu imon ʙijovarem va hol on ki ʙenavojon (ʙecizu ʙemaqom) pajravi tu hastand?»
Гуфтанд: «Оё ба ту имон биёварем ва ҳол он ки бенавоён (бечизу бемақом) пайрави ту ҳастанд?»
Onon guftand: «Ojo ʙa tu imon ʙijovarem, dar hole ki [faqat] furumojagon] az tu pajravi kardaand?»
Onon guftand: «Ojo ʙa tu imon ʙijovarem, dar hole ki [faqat] furūmojagon] az tu pajravī kardaand?»
Онон гуфтанд: «Оё ба ту имон биёварем, дар ҳоле ки [фақат] фурӯмоягон] аз ту пайравӣ кардаанд?»

Tamil

atarkavarkal ‘‘um'mai nankal nampikkai kolvata? (Enkalukkuk kuli velai ceyyum) inarkaltan um'maip pinparriyirukkinranar'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘um'mai nāṅkaḷ nampikkai koḷvatā? (Eṅkaḷukkuk kūli vēlai ceyyum) īṉarkaḷtāṉ um'maip piṉpaṟṟiyirukkiṉṟaṉar'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘ உம்மை நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்வதா? (எங்களுக்குக் கூலி வேலை செய்யும்) ஈனர்கள்தான் உம்மைப் பின்பற்றியிருக்கின்றனர்'' என்று கூறினார்கள்
avarkal; "talntavarkal um'maip pinparrumpotu, um mitu nankal iman kolvoma," enru kurinarkal
avarkaḷ; "tāḻntavarkaḷ um'maip piṉpaṟṟumpōtu, um mītu nāṅkaḷ īmāṉ koḷvōmā," eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவர்கள்; "தாழ்ந்தவர்கள் உம்மைப் பின்பற்றும்போது, உம் மீது நாங்கள் ஈமான் கொள்வோமா," என்று கூறினார்கள்

Tatar

Кавеме аңа әйтте: "Әйә без синең сүзеңә ышаныйкмы, бит сиңа начар ярлы кешеләр ияргәннәр

Telugu

varannaru: "Emi? Memu ninnu visvasincala? Ninnu kevalam adhamulaina vare kada anusaristunnadi
vārannāru: "Ēmī? Mēmu ninnu viśvasin̄cālā? Ninnu kēvalaṁ adhamulaina vārē kadā anusaristunnadi
వారన్నారు: "ఏమీ? మేము నిన్ను విశ్వసించాలా? నిన్ను కేవలం అధములైన వారే కదా అనుసరిస్తున్నది
(దానికి అతని) జాతివారు, “ఏమిటీ? మేము నిన్ను విశ్వసించాలా? చూడబోతే అధములు మాత్రమే నిన్ను అనుసరిస్తున్నారు” అని సమాధానమిచ్చారు

Thai

phwk khea klaw wa ca hı phwk rea sraththa tx than kranan hrux? Nı meux phwk tatxy theanan thi cheuxfang ptibati tam than
phwk k̄heā kl̀āw ẁā ca h̄ı̂ phwk reā ṣ̄rạthṭhā t̀x th̀ān kranận h̄rụ̄x? Nı meụ̄̀x phwk t̀ảt̂xy thèānận thī̀ cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām th̀ān
พวกเขากล่าวว่า จะให้พวกเราศรัทธาต่อท่านกระนั้นหรือ? ในเมื่อพวกต่ำต้อยเท่านั้นที่เชื่อฟังปฏิบัติตามท่าน
phwk khea klaw wa ca hı phwk rea sraththa tx than kranan hrux? Nı meux phwk tatxy theanan thi cheuxfang ptibati tam than
phwk k̄heā kl̀āw ẁā ca h̄ı̂ phwk reā ṣ̄rạthṭhā t̀x th̀ān kranận h̄rụ̄x? Nı meụ̄̀x phwk t̀ảt̂xy thèānận thī̀ cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām th̀ān
พวกเขากล่าวว่า จะให้พวกเราศรัทธาต่อท่านกระนั้นหรือ? ในเมื่อพวกต่ำต้อยเท่านั้นที่เชื่อฟังปฏิบัติตามท่าน

Turkish

Dediler ki: Sana, asagılık kisiler uymus, biz de mi inanalım sana
Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana
Onlar soyle cevap verdiler: Sana dusuk seviyeli kimseler tabi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hic
Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç
Dediler ki: "Sana, sıradan asagılık insanlar uymusken inanır mıyız
Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız
Onlar dediler ki: “- Arkana hep dusuk kimseler takılmısken, biz sana iman eder miyiz?”
Onlar dediler ki: “- Arkana hep düşük kimseler takılmışken, biz sana iman eder miyiz?”
Onlar Nuh´a dediler ki: Sana en rezil asagılık insanlar uymusken biz sana inanır mıyız
Onlar Nuh´a dediler ki: Sana en rezil aşağılık insanlar uymuşken biz sana inanır mıyız
Sana mı inanacagız? Sana en rezil kimseler uymaktadır" dediler
Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır" dediler
A, dediler, senin ardina hep dusuk kimseler dusmusken, biz sana hic inanir miyiz
Â, dediler, senin ardina hep düsük kimseler düsmüsken, biz sana hiç inanir miyiz
Onlar soyle cevap verdiler: Sana dusuk seviyeli kimseler tabi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hic
Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tabi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç
Dediler ki, "Seni izleyenler bayagı ve kotu kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız
Dediler ki, "Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız
A, dediler, senin ardına hep dusuk kimseler dusmusken, biz sana hic inanır mıyız
Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız
A! Senin ardına hep o reziller dusmusken, biz sana hic inanır mıyız? dediler
A! Senin ardına hep o reziller düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız? dediler
«A, dediler, senin ardına hep dusuk kimseler dusmusken, biz sana hic inanır mıyız?»
«Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?»
Soydasları, «pesinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hic biz sana inanır mıyız» dediler
Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler
Dediler ki: "Sana sıradan asagılık insanlar uymusken inanır mıyız
Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız
Dediler ki: «Arkana hep bayagı kimseler dusmusken biz sana iman eder miyiz»
Dediler ki: «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»
Sana mı inanacagız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler
Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler
“Sana en basit insanlar tabi olduguna gore, biz (de) mi sana inanalım?” dediler
“Sana en basit insanlar tâbî olduğuna göre, biz (de) mi sana inanalım?” dediler
Kalu enu´minu leke vettebeakel erzelun
Kalu enü´minü leke vettebeakel erzelun
Kalu e nu’minu leke vettebeakel erzelun(erzelune)
Kâlû e nu’minu leke vettebeakel erzelûn(erzelûne)
(Toplumun) en asagı tabakasından insanların senin ardına dustugunu gore gore tutup sana mı inanacagız?" dediler
(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler
kalu enu'minu leke vettebe`ake-l'erzelun
ḳâlû enü'minü leke vettebe`ake-l'erẕelûn
Onlar soyle cevap verdiler. Sana dusuk seviyeli kimseler tabi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hic
Onlar şöyle cevap verdiler. Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç
Sana ayak takımı tabi olmusken, biz sana inanır mıyız? dediler
Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler
Sana ayak takımı tabi olmusken, biz sana inanır mıyız? dediler
Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler
“A!” dediler, “Seni izleyenlerin, toplumun en asagı tabakasından olduklarını gore gore sana inanmamızı nasıl beklersin?”
“A!” dediler, “Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?”
Dediler ki: "Sana bayagı kimseler uymusken biz sana inanır mıyız
Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız
Dediler ki: «Sana, sıradan asagılık insanlar uymusken inanır mıyız?»
Dediler ki: «Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?»
Dediler ki: “Sana, sıradan asagılık insanlar uymusken(biz) sana iman eder miyiz?”
Dediler ki: “Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken(biz) sana îmân eder miyiz?”
Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayagı zavallılar izliyor
Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor
Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayagı zavallılar izliyor
Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor
Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayagı zavallılar izliyor
Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor

Twi

Wͻ’kaa sε: “Yεnye wo nni wͻ aberε a (nnipa mu) mpapahwekwa a wͻ’nni mmu na wͻ’di w’akyire?”

Uighur

ئۇلار: «(ئى نۇھ!) ساڭا تۆۋەن تەبىقىدىكى ئادەملەر ئەگەشكەن تۇرسا، ساڭا بىز ئىمان ئېيتامدۇق؟» دېدى
ئۇلار: «(ئى نۇھ!) ساڭا تۆۋەن تەبىقىدىكى ئادەملەر ئەگەشكەن تۇرسا، ساڭا بىز ئىمان ئېيتامدۇق؟» دېدى

Ukrainian

Ті відповіли: «Невже ми повіримо тобі, якщо за тобою пішли найжалюгідніші?»
Vony skazaly, "Yak my mozhemo poviryty z vamy, koly nayhirshyy sered nas mozhemo proslidkuvaly za vamy
Вони сказали, "Як ми можемо повірити з вами, коли найгірший серед нас можемо прослідкували за вами
Ti vidpovily: «Nevzhe my povirymo tobi, yakshcho za toboyu pishly nayzhalyuhidnishi?»
Ті відповіли: «Невже ми повіримо тобі, якщо за тобою пішли найжалюгідніші?»
Ti vidpovily: «Nevzhe my povirymo tobi, yakshcho za toboyu pishly nayzhalyuhidnishi
Ті відповіли: «Невже ми повіримо тобі, якщо за тобою пішли найжалюгідніші

Urdu

Unhon ne jawab diya “kya hum tujhey maan lein halaanke teri pairwi razil-tareen (lowest/meanest) logon ne ikhtiyar ki hai?”
انہوں نے جواب دیا "“کیا ہم تجھے مان لیں حالانکہ تیری پیروی رذیل ترین لوگوں نے اختیار کی ہے؟
انہوں نے کہا کیا ہم تجھ پر ایمان لائیں حالانکہ تیرے تابع توکمینے لوگ ہوئے ہیں
وہ بولے کہ کیا ہم تم کو مان لیں اور تمہارے پیرو تو رذیل لوگ ہوتے ہیں
بولے کیا ہم تجھ کو مان لیں اور تیرے ساتھ ہو رہے ہیں کمینے [۷۵]
انہوں نے کہا ہم کس طرح تجھے مان لیں (اور اطاعت کریں) جبکہ رذیل لوگ تمہاری پیروی کر رہے ہیں۔
Qom ney jawab diya kay kiya hum tujh per eman layen! Teri tabey daari to razeel logon ney ki hai
قوم نے جواب دیا کہ ہم تجھ پر ایمان ﻻئیں! تیری تابعداری تو رذیل لوگوں نے کی ہے
khaum ne jawaab diya ke kya hum tujh par imaan laaye, teri taabedaari to razeel logo ne ki hai
انھوں نے کہا کیا ہم (قوم کے رئیس) ایمان لائیں تجھ پر حالانکہ تمھاری پیروی صرف گھٹیا لوگ کر رہے ہیں
وہ بولے: کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں حالانکہ تمہاری پیروی (معاشرے کے) انتہائی نچلے اور حقیر (طبقات کے) لوگ کر رہے ہیں
وہ لوگ بولے : کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں، حالانکہ بڑے نیچے درجے کے لوگ تمہارے پیچھے لگے ہوئے ہیں ؟
ان لوگوں نے کہا کہ ہم آپ پر کس طرح ایمان لے آئیں جبکہ آپ کے سارے پیروکار پست طبقہ کے لوگ ہیں

Uzbek

Улар: «Сенга пасткашлар эргашиб турган ҳолда, биз сенга иймон келтирармидик?!» дедилар
Улар дедилар: «Сенга пасткаш (ялангоёқ) кимсалар эргашган бўлса, (бизлар сенга (қандай қилиб иймон келтирурмиз?»)
Улар: «Сенга пасткашлар эргашиб турган ҳолда, биз сенга иймон келтирармидик?!» дедилар

Vietnamese

Ho đap: “Bon ta phai tin tuong nguoi hay sao trong luc chi co nhung ke ban cung đi theo nguoi?”
Họ đáp: “Bọn ta phải tin tưởng ngươi hay sao trong lúc chỉ có những kẻ bần cùng đi theo ngươi?”
Ho (đap lai loi keu goi cua Nuh), noi : “Le nao bon ta lai phai tin nguoi trong khi nhung ke đi theo nguoi toan la nhung ten ban cung?!”
Họ (đáp lại lời kêu gọi của Nuh), nói : “Lẽ nào bọn ta lại phải tin ngươi trong khi những kẻ đi theo ngươi toàn là những tên bần cùng?!”

Xhosa

Bathi bona: “Thina sikholwe kuwe, lo gama ingabantu ekungekho yabo (phakathi kwethu) abalandela wena?”

Yau

Wanganyao watite: “Ana tunkulupilile mmwe kutendaga waakunkuya ni wandu wapasi?”
Ŵanganyao ŵatite: “Ana tunkulupilile mmwe kutendaga ŵaakunkuya ni ŵandu ŵapasi?”

Yoruba

Won wi pe: “Se ki a gba o gbo nigba ti o je pe awon eniyan yepere l’o n tele o!?”
Wọ́n wí pé: “Ṣé kí á gbà ọ́ gbọ́ nígbà tí ó jẹ́ pé àwọn ènìyàn yẹpẹrẹ l’ó ń tẹ̀lé ọ!?”

Zulu