Achinese

Kaom Peuraʻeun nyang that seurakah Pakon bandum jih han jitakwa

Afar

Usun Firqawni mara, usun Yallih digaalák mameesitaanaa

Afrikaans

die volk van Farao. Sal hulle dan nie teen die kwaad waak nie

Albanian

Popullit te Faraonit, ndoshta e permban veten
Popullit të Faraonit, ndoshta e përmban veten
populli i Faraonit; valle, a nuk po i druajne ata Perendise?”
populli i Faraonit; vallë, a nuk po i druajnë ata Perëndisë?”
populli i Faraonit! valle, a nuk po i frikesohen ata Allahut?”
populli i Faraonit! vallë, a nuk po i frikësohen ata Allahut?”
Populli i faraonit, a nuk jane duke u frikesuar (denimit)
Populli i faraonit, a nuk janë duke u frikësuar (dënimit)
Populli i faraonit, a nuk jane duke u frikesuar (denimit)
Populli i faraonit, a nuk janë duke u frikësuar (dënimit)

Amharic

«wede feri‘oni hizibochi (hidi) alahini ayiferumini» (alewi)፡፡
«wede feri‘oni ḥizibochi (ẖīdi) ālahini āyiferumini» (ālewi)፡፡
«ወደ ፈርዖን ሕዝቦች (ኺድ) አላህን አይፈሩምን» (አለው)፡፡

Arabic

«قوم فرعون» معه ظلموا أنفسهم بالكفر بالله وبني إسرائيل باستعبادهم «ألا» الهمزة للاستفهام الإنكارى «يتقون» الله بطاعته فيوحدونه
wadhkr - 'ayuha alrasul - lqwmk 'iidh nada rabik mwsa: 'an ayt alqawm alzalmyn, qawm frewn, waqul lhm: 'alaa yakhafun eiqab allah teala, wytrkwn maa hum ealayh min alkufr waldlal?
واذكر - أيها الرسول - لقومك إذ نادى ربك موسى: أن ائت القوم الظالمين، قوم فرعون، وقل لهم: ألا يخافون عقاب الله تعالى، ويتركون ما هم عليه من الكفر والضلال؟
qawma fir'ʿawna alā yattaqūna
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا یَتَّقُونَ
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَؕ اَلَا يَتَّقُوۡنَ
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا یَتَّقُونَ
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَﵧ اَلَا يَتَّقُوۡنَ ١١
قَوْمَ فِرْعَوْنَۖ أَلَا يَتَّقُونَۖ‏
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ
قَوْمَ فِرْعَوْنَۖ أَلَا يَتَّقُونَۖ
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ

Assamese

phira'a'unara sampradayara ocarata; sihamte takbaraa aralambana nakaraiba ne’
phira'ā'unara sampradāẏara ōcarata; siham̐tē tākbaraā aralambana nakaraiba nē’
ফিৰআউনৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত; সিহঁতে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিব নে’

Azerbaijani

Firon xalqının yanına! Onlar qorxmurlarmı?”
Firon xalqının yanına! Onlar qorxmurlarmı?”
Firon xalqının yanına! Onlar qorx­murlarmı?”
Firon xalqının yanına! Onlar qorx­murlarmı?”
Fir’on tayfasının yanına (və onlara de ki, Məni qoyub basqalarına ibadət etməkdən, Israil ovladlarına əziyyət verməkdən) məgər qorxmurlar?”
Fir’on tayfasının yanına (və onlara de ki, Məni qoyub başqalarına ibadət etməkdən, İsrail övladlarına əziyyət verməkdən) məgər qorxmurlar?”

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߝߙߊߥߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

‘phira‘a'unera sampapradayera kache; tara ki taka'oya abalambana karabe na?’
‘phira‘ā'unēra sampapradāẏēra kāchē; tārā ki tāka'ōẏā abalambana karabē nā?’
‘ফির‘আউনের সম্পপ্রদায়ের কাছে; তারা কি তাকওয়া অবলম্বন করবে না?’
phera'unera sampradayera nikata; tara ki bhaya kare na
phērā'unēra sampradāẏēra nikaṭa; tārā ki bhaẏa karē nā
ফেরাউনের সম্প্রদায়ের নিকট; তারা কি ভয় করে না
phira'a'unera lokadera kache. Tara ki dharmabhiruta abalanbana karabe na?’’
phira'ā'unēra lōkadēra kāchē. Tārā ki dharmabhīrutā abalanbana karabē nā?’’
ফিরআউনের লোকদের কাছে। তারা কি ধর্মভীরুতা অবলন্বন করবে না?’’

Berber

agdud n Feraun. Day ur ppezziben ara
agdud n Ferâun. Day ur ppezziben ara

Bosnian

narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao" –
narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao" –
narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao
narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao
narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao
narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao
Narodu faraonovom. Zar se nece pobojati
Narodu faraonovom. Zar se neće pobojati
KAWME FIR’AWNE ‘ELA JETTEKUNE
narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao”…
narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao”…

Bulgarian

khorata na Faraona! Nima ne shte se poboyat?”
khorata na Faraona! Nima ne shte se poboyat?”
хората на Фараона! Нима не ще се побоят?”

Burmese

(လူတို့အား နိုင်လိုမင်းထက် နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းသော) ဖါရိုမင်း၏လူမျိုးတို့သို့ (သွားရောက်ရန် မိန့်တော် မူခဲ့စဉ်)။ သူတို့သည် (သူတို့၏မိစ္ဆာဒိဌိကို စွန့်လွတ်၍) အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (လျက် အရှင့်စည်း မျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်း) ပြုကြမည်လော။” (ဟု မေးမြန်းဟောပြောလော့။)
၁ဝ၊၁၁။ သင်၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်က အို--တမန်တော်မူစာ၊ သင်သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်နေသောဖွာရောမင်း၏ လူများထံသို့ သွားလော့ဟု ဗျာဒိတ်တော်နှင့်ခေါ်တော်မူ၏၊ ထိုသူတို့သည် မကောင်းမှုကို တားဆီးကြမည် မဟုတ်လော။
(မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းသူများကား) ဖစ်ရ်အောင်န်၏ အမျိုးသားပင်တည်း။ ၎င်းတို့သည် မကြောက်ရွံ့ကြလေသလော။
ဖိရ်‌အောင်န်၏အမျိုးသားများပင်၊ သူတို့သည် မ‌ကြောက်ရွံ့ကြသ‌လော။

Catalan

al poble de Farao. No van a temer-me ?»
al poble de Faraó. No van a témer-me ?»

Chichewa

“Anthu a Farawo; (auze): “Kodi sawopa (Allah)?”

Chinese(simplified)

Ji falao de minzhong. Tamen zenme bu jingwei zhenzhu ne?
Jí fǎlǎo de mínzhòng. Tāmen zěnme bù jìngwèi zhēnzhǔ ne?
即法老的民众。他们怎么不敬畏真主呢?
falao de renmin ba! Nandao tamen hai bu jingwei [an la] ma?”
fǎlǎo de rénmín ba! Nándào tāmen hái bù jìngwèi [ān lā] ma?”
法老的人民吧!难道他们还不敬畏[安拉]吗?”
Ji falao de minzhong. Tamen zenme bu jingwei an la ni?”
Jí fǎlǎo de mínzhòng. Tāmen zěnme bù jìngwèi ān lā ní?”
即法老的民众。他们怎么不敬畏安拉呢?”

Chinese(traditional)

Ji falao de minzhong. Tamen zenme bu jingwei zhenzhu ne?”
Jí fǎlǎo de mínzhòng. Tāmen zěnme bù jìngwèi zhēnzhǔ ne?”
即法老的民众。他们怎么不敬畏真主呢?”
Ji falao de minzhong. Tamen zenme bu jingwei zhenzhu ne?'
Jí fǎlǎo de mínzhòng. Tāmen zěnme bù jìngwèi zhēnzhǔ ne?'
即法老的民眾。他們怎麼不敬畏真主呢?」

Croatian

Narodu faraonovom. Zar se nece pobojati?”
Narodu faraonovom. Zar se neće pobojati?”

Czech

lidu Faraonovu, Coz nebudou bati se mne?“
lidu Faraonovu, Což nebudou báti se mne?“
Pharaoh's lide; asi oni oprava
Pharaoh's lidé; asi oni oprava
k lidu Faraonovu; coz nebudou bohabojni
k lidu Faraónovu; což nebudou bohabojní

Dagbani

Bana n-nyɛ Fir’auna niriba. Di ni- bɔŋɔ, bɛ ku zo Naawuni

Danish

Pharaoh's folk; måske de reformerer
Het volk van Pharao. Zullen zij (Mij) niet vrezen

Dari

قوم فرعون، آیا (از شرک و آمدن عذاب) نمی‌پرهیزند؟

Divehi

އެއީ فرعون ގެ قوم ގެމީހުންނެވެ. އެއުރެން اللَّه އަށް ބިރުވެތި ނުވަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

het volk van Fir'aun [om te zien] of zij niet godvrezend zullen worden
Het volk van Pharao. Zullen zij mij niet vreezen
Het volk van Fir'aun, vrezen zij (Allah) niet
Het volk van Pharao. Zullen zij (Mij) niet vrezen

English

the people of Pharaoh. Will they not take heed?’
the people of Pharaoh. Will they not fear Allah?”
The people of the Pharaoh: will they not fear Allah
The people of Fir'awn; fear they Me not
the people of Pharaoh: do they have no fear
The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed
the people of Pharaoh. Will they not have taqwa?´
the people of Pharaoh; will they not be godfearing
“The People of Pharaoh. Will they not be conscious?”
people of Pharaoh, (and ask) would they not be cautious (of God)
the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’
the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’
The people of the Pharaoh. Will they not give up their way in fear of Me and take the way of piety
Who seem to be unwilling to deviate into sense and for their own sake fear Allah and stop persecuting the Children of Israel
the nation of Firaun. Will they not pay obedience (to Allah)?”
a folk of Pharaoh saying: Will they not be Godfearing
The nation of the pharaoh! Do they not fear
to the people of Pharaoh, will they not fear
the people of Pharoah (Pharaoh). Have they no fear
the people of Pharaoh; will they not dread Me
To the people of Pharaoh. Will they not fear (Allah or doing evil)
The people of Pharaoh. What! will they not fear me
Pharaoh`s nation, do they not fear and obey
the people of Pharaoh: do they have no fear
people of Firawn. Will they not guard (against evil)
people of Pharaoh. Will they not guard (against evil)
The people of Firon: Will they not guard (against evil)
Go to the people of Pharaoh! They fear not (the inevitable consequence of being wicked)
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)
the people of Pharaoh. Do they not fear Allah?”
the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!”
The people of Firaawn. (Pharaoh) Will they not be pious
and ask them, "Why do you not fear God
The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous
the people of Pharaoh. Do they not fear Allah
the people of Pharaoh. Will they not fear ˹Allah˺?”
the people of Pharaoh. Will they not fear ˹God˺?”
the people of Pharaoh. Will they not take heed?‘
the people of Pharaoh; will they not fear [the punishment of] Allah?”
the people of Pharaoh. Will they not be mindful of Me
The people of Fira`wn. Will they not have Taqwa
To the people of Pharaoh so that they may walk aright
The people of Firon (Pharaoh): Will they not fear Allah
The people of Pharaoh. Will they not fear
The people of Pharaoh. Will they not fear?”
Pharaoh´s folk! Will they not heed
The people of Pharaoh. Will they not be righteous
The people of Pharaoh. Will they not be righteous
the people of Pharaoh. Will they not be reverent?”
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah
the people of Pharaoh, will they not fear God
The people of the Pharaoh: will they not fear God

Esperanto

Pharaoh's popol; perhaps ili reform

Filipino

Sa mga tao ni Paraon. Hindi baga nila pangangambahan si Allah at magiging matuwid sa kabutihan?”
ang mga tao ni Paraon. Hindi ba sila nangingilag magkasala

Finnish

faraon kansan luokse. Ehka se on pahasta luopuva.»
faraon kansan luokse. Ehkä se on pahasta luopuva.»

French

le peuple de Pharaon. N’entendent-ils donc pas (Me) craindre ? »
le peuple de Pharaon. N’entendent-ils donc pas (Me) craindre ? »
[aupres du] peuple de Pharaon." Ne craindront-ils pas (Allah)
[auprès du] peuple de Pharaon." Ne craindront-ils pas (Allah)
[aupres du] peuple de Pharaon» ne craindront-ils pas (Allah)
[auprès du] peuple de Pharaon» ne craindront-ils pas (Allah)
le peuple de Pharaon. Ces gens ne vont-ils pas Me redouter ? »
le peuple de Pharaon. Ces gens ne vont-ils pas Me redouter ? »
le peuple de Pharaon. Que ne Me craignent-ils pas ?»
le peuple de Pharaon. Que ne Me craignent-ils pas ?»

Fulah

Ganda

Abantu ba Firaawo (obagambe nti) abaffe tebatya Katonda

German

dem Volke Pharaos. Wollen sie denn nicht gottesfurchtig sein
dem Volke Pharaos. Wollen sie denn nicht gottesfürchtig sein
Zum Volk Pharaos, ob sie nicht gottesfurchtig sein wollen.»
Zum Volk Pharaos, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen.»
den Pharaos-Leuten! Wollen sie etwa nicht Taqwa gemaß handeln
den Pharaos-Leuten! Wollen sie etwa nicht Taqwa gemäß handeln
zum Volk Fir'auns, ob sie nicht gottesfurchtig sein wollen
zum Volk Fir'auns, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen
zum Volk Fir’auns, ob sie nicht gottesfurchtig sein wollen
zum Volk Fir’auns, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen

Gujarati

phira'aunani koma pase, sum te daravavala nahim bane
phira'aunanī kōma pāsē, śuṁ tē ḍaravāvāḷā nahīṁ banē
ફિરઔનની કોમ પાસે, શું તે ડરવાવાળા નહીં બને

Hausa

Mutanen Fir'auna ba za su yi taƙawa ba
Mutãnen Fir'auna bã zã su yi taƙawa ba
Mutanen Fir'auna ba za su yi taƙawa ba
Mutãnen Fir'auna bã zã su yi taƙawa ba

Hebrew

העם של פרעה, הלא ייראו (מפני העונש של אללה)
העם של פרעה, הלא ייראו (מפני העונש של אלוהים)

Hindi

firaun kee jaati ke paas, kya ve darate nahin
फ़िरऔन की जाति के पास, क्या वे डरते नहीं
firaun kee qaum ke paas - kya ve dar nahin rakhate
फ़िरऔन की क़ौम के पास - क्या वे डर नहीं रखते
क्या ये लोग (मेरे ग़ज़ब से) डरते नहीं है

Hungarian

A Farao nepehez! Hat nem lesznek ok istenfelok (es nem hisznek)
A Fáraó népéhez! Hát nem lesznek ők istenfélők (és nem hisznek)

Indonesian

(yaitu) kaum Fir'aun. Mengapa mereka tidak bertakwa
(Yaitu kaum Firaun) terutama Firaun sendiri, mereka telah berbuat aniaya terhadap diri mereka sendiri dengan kekafiran mereka kepada Allah dan penindasan mereka kepada kaum Bani Israel (mengapa mereka tidak) Istifham di sini bermakna sanggahan (bertakwa?") kepada Allah dengan menaati-Nya
(yaitu) kaum Firʻawn . Mengapa mereka tidak bertakwa
Datangilah kaum Fir'aun itu, karena mereka selalu melakukan kezaliman. Sungguh mereka adalah orang-orang yang aneh! Bagaimana mungkin mereka tidak takut dan waspada akan akibat buruk dari kezaliman yang mereka lakukan
(yaitu) kaum Fir'aun. Mengapa mereka tidak bertakwa?”
(yaitu) kaum Fir‘aun. Mengapa mereka tidak bertakwa?”

Iranun

Pagtao o Pir-aon: Ino siran ndi Phananggila

Italian

presso il popolo di Faraone: non avranno timore di [Me]?”
presso il popolo di Faraone: non avranno timore di [Me]?”

Japanese

Firuaun no min no moto ni. Kare-ra wa omo o osorenai no ka
Firuaun no min no moto ni. Kare-ra wa omo o osorenai no ka
フィルアウンの民の許に。かれらは主を畏れないのか。」

Javanese

Yaiku kaume (ummate) Fir'aun, padha pituturana, yagene teka padha ora bekti (taqwa) marang Allah
Yaiku kaume (ummate) Fir'aun, padha pituturana, yagene teka padha ora bekti (taqwa) marang Allah

Kannada

avanu (allahanu) helidanu; khandita hagagadu. Idiga nivibbaru nam'ma puravegalondige hogiri. Navu ellavannu keluvavaragi nim'ma jotege iruvevu
avanu (allāhanu) hēḷidanu; khaṇḍita hāgāgadu. Idīga nīvibbarū nam'ma purāvegaḷondige hōgiri. Nāvu ellavannū kēḷuvavarāgi nim'ma jotegē iruvevu
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ಖಂಡಿತ ಹಾಗಾಗದು. ಇದೀಗ ನೀವಿಬ್ಬರೂ ನಮ್ಮ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ. ನಾವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವರಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗೇ ಇರುವೆವು

Kazakh

Pergawın eline. Olar qorıqpay ma
Perğawın eline. Olar qorıqpay ma
Перғауын еліне. Олар қорықпай ма
Firawnnın eline. Olar / Rabbısınan / qorqıp, saqtanbay ma?» dedi
Fïrawnnıñ eline. Olar / Rabbısınan / qorqıp, saqtanbay ma?» dedi
Фиръаунның еліне. Олар / Раббысынан / қорқып, сақтанбай ма?» деді

Kendayan

(yakoa) kaum pir’aun, ngahe iaka’koa nana’ bataqwa

Khmer

kuchea krom robsa hvie r aon . tae puokke min kaotakhlach ( tondakamm) a l laoh te ryy
គឺជាក្រុមរបស់ហ្វៀរអោន។ តើពួកគេមិនកោតខ្លាច (ទណ្ឌកម្ម)អល់ឡោះទេឬ

Kinyarwanda

Abantu ba Farawo, (ubabwire uti) "Ese ntibakwiye gutinya (ibihano bya Allah, bakareka ibibi barimo)
Abantu ba Farawo, (ubabwire uti) “Ese ntibakwiye gutinya (ibihano bya Allah, bakareka ibibi barimo)?”

Kirghiz

Firaundun koomuna bargın jana alarga: «(Allaһtan) korkpoysuŋarbı?» degin»
Firaundun koomuna bargın jana alarga: «(Allaһtan) korkpoysuŋarbı?» degin»
Фираундун коомуна баргын жана аларга: «(Аллаһтан) коркпойсуңарбы?» дегин»

Korean

geudeul-eun hananim-eul dulyeowohajianhneun palaoui baegseongdeul-ieossdeola
그들은 하나님을 두려워하지않는 파라오의 백성들이었더라
geudeul-eun hananim-eul dulyeowohajianhneun palaoui baegseongdeul-ieossdeola
그들은 하나님을 두려워하지않는 파라오의 백성들이었더라

Kurdish

که قه‌ومی فیرعه‌ونه... وه پێیان بڵێت: ئایا له خوا ناترسن؟ پارێزکار نابن؟
کە گەلەکەی فیرعەونە ئایا ئەوان ناترسن (بێ فەرمانی خوادەکەن)

Kurmanji

(Ewa komala) komale Fir’ewn bu. (Ewan) hej ji xudaparizi nakin
(Ewa komala) komalê Fir’ewn bû. (Ewan) hêj jî xudaparizî nakin

Latin

Pharaoh's people perhaps they reform

Lingala

Bato ya falo. Bazali kobanga (Allah) te

Luyia

Macedonian

народот на фараонот за да се исплаши од Аллах“
Narodot na faraonot, mozebi, ke bide bogobojazliv
Narodot na faraonot, možebi, ḱe bide bogobojazliv
Народот на фараонот, можеби, ќе биде богобојазлив

Malay

Iaitu kaum Firaun; tidakkah mereka mahu mengawal diri dari kemurkaanKu

Malayalam

atayat‌, phir'aunre janatayute atukkalekk avar suksmata palikkunnille? (ennu ceadikkuka)
atāyat‌, phir'aunṟe janatayuṭe aṭukkalēkk avar sūkṣmata pālikkunnillē? (ennu cēādikkuka)
അതായത്‌, ഫിര്‍ഔന്‍റെ ജനതയുടെ അടുക്കലേക്ക് അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ? (എന്നു ചോദിക്കുക)
atayat‌, phir'aunre janatayute atukkalekk avar suksmata palikkunnille? (ennu ceadikkuka)
atāyat‌, phir'aunṟe janatayuṭe aṭukkalēkk avar sūkṣmata pālikkunnillē? (ennu cēādikkuka)
അതായത്‌, ഫിര്‍ഔന്‍റെ ജനതയുടെ അടുക്കലേക്ക് അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ? (എന്നു ചോദിക്കുക)
pharaveanre janattilekk; ennitt ceadikku, avar bhaktipularttunnilleyenn.”
phaṟavēānṟe janattilēkk; enniṭṭ cēādikkū, avar bhaktipularttunnillēyenn.”
ഫറവോന്റെ ജനത്തിലേക്ക്; എന്നിട്ട് ചോദിക്കൂ, അവര്‍ ഭക്തിപുലര്‍ത്തുന്നില്ലേയെന്ന്.”

Maltese

nies il-Fargħunl Jaqaw ma jibzgħux (minn Allaj)
nies il-Fargħunl Jaqaw ma jibżgħux (minn Allaj)

Maranao

Pagtaw o Pir´awn: Ino siran di phananggila

Marathi

Phira'aunacya janasamuhajavala. Kaya te sadacarana karanara nahita
Phira'aunacyā janasamūhājavaḷa. Kāya tē sadācaraṇa karaṇāra nāhīta
११. फिरऔनच्या जनसमूहाजवळ. काय ते सदाचरण करणार नाहीत

Nepali

‘‘Phira'aunako’’ jatibandhuko pasama, ke yiniharu atmasanyam apana'umdainan
‘‘Phira'aunakō’’ jātibandhukō pāsamā, kē yinīharū ātmasanyam apanā'um̐dainan
‘‘फिरऔनको’’ जातिबन्धुको पासमा, के यिनीहरू आत्मसंयम् अपनाउँदैनन्

Norwegian

Faraos folk! Vil de da ikke frykte Gud?»
Faraos folk! Vil de da ikke frykte Gud?»

Oromo

“Gara ummata Fir’awn [dhaqi]Sila Rabbiin hin sodaatanii? [jedhiin].”

Panjabi

ਫਿਰਔਨ ਦੀ ਕੌਮ ਦੇ ਕੋਲ, ਕੀ ਉਹ ਨਹੀਂ ਡਰਦੇ।

Persian

قوم فرعون. آيا نمى‌خواهند پرهيزگار شوند؟
[به سوى‌] قوم فرعون. آيا [از كفر و سركشى‌] نمى‌پرهيزند
قوم فرعون، که آیا پروا نمی‌کنید؟
قوم فرعون، آیا آن‌ها نمی‌ترسند؟
[به سوی] قوم فرعون [که به آنان بگویی:] آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟
ـ قوم فرعون ـ [و به آنان بگو] آیا [از کفر و سرکشی] نمی‌پرهیزند؟»
به سوی قوم ستمکار فرعون که آیا باز هم نمی‌خواهند خدا ترس و پرهیزگار شوند؟
قوم فرعون چرا پرهیزکاری نکنند
قوم فرعون؛ آيا پروا ندارند؟
«گروه فرعون. آیا پروا ندارند؟!»
قوم فرعون؛ آیا پروا نمى‌کنند؟»
قوم فرعون. (شگفتا چگونه در ظلم فرو رفته‌اند!) آیا (از سرانجام کار و کیفر ستم خود نمی‌ترسند و از خشم و عذاب خدا) نمی‌پرهیزند؟
قوم فرعون، آیا آنان (از مخالفت فرمان پروردگار) پرهیز نمی‌کنند؟
گروه فرعون آيا [از كفر و سركشى‌] نمى‌پرهيزند؟
قوم فرعون، آیا آنها نمی ترسند ؟

Polish

Ludu Faraona! Czyz oni nie beda bogobojni
Ludu Faraona! Czyż oni nie będą bogobojni

Portuguese

O povo de Farao. Nao temem eles a Allah
O povo de Faraó. Não temem eles a Allah
Ao povo do Farao. Acaso nao (Me) temerao
Ao povo do Faraó. Acaso não (Me) temerão

Pushto

چې د فرعون قوم دى، ایا دوى نه وېرېږي (له الله نه)
چې د فرعون قوم دى، ایا دوى نه وېرېږي (له الله نه)

Romanian

poporul lui Faraon. Oare ei nu se tem?”
poporul lui Faraon. Oare ei nu se tem?”
Pharaoh's popor; probabil ei reforma
Neamul lui Faraon! Oare nu au ei frica?”
Neamul lui Faraon! Oare nu au ei fricã?”

Rundi

Abantu bo kwa Fir’auni ubabwire uti:- mbega ntibatinya Imana

Russian

poporul lui Faraon. Oare ei nu se tem?”
к народу Фараона. Неужели они не станут остерегаться (наказания Аллаха)?»
k narodu Faraona. Neuzheli oni ne ustrashatsya?»
к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?»
K narodu Faraona: ne budet li on bogoboyazliv
К народу Фараона: не будет ли он богобоязлив
k narodu Firauna, razve oni ne uboyatsya
к народу Фирауна, разве они не убоятся
narodu Fir'auna. Neuzheli oni ne ustrashatsya [Allakha]
народу Фир'ауна. Неужели они не устрашатся [Аллаха]
Stupay k narodu Faraona, kotoryy pogryaz v nespravedlivosti i grekhakh. Udivitel'no ikh delo! Neuzheli oni ne uboyatsya posledstviy etogo i ne osteregutsya
Ступай к народу Фараона, который погряз в несправедливости и грехах. Удивительно их дело! Неужели они не убоятся последствий этого и не остерегутся
K narodu Faraona. Neuzhto (v bezzakonii svoyem) Oni ne uboyatsya gneva Boga
К народу Фараона. Неужто (в беззаконии своем) Они не убоятся гнева Бога

Serbian

фараоновом народу, не би ли постали богобојазни“

Shona

“Vanhu vaFarawo. Havatyi (Allah) here uye vova vanhu vakanaka?”

Sindhi

جا فرعون جي قوم آھي، (کانئن پُڇ) ته پرھيزگاري نه ڪندا ڇا؟

Sinhala

“(ema) firavnge janatava (mata) biya novannehuda?”yi (vimasuveya)
“(ema) firavngē janatāva (maṭa) biya novannehuda?”yi (vimasuvēya)
“(එම) ෆිර්අව්න්ගේ ජනතාව (මට) බිය නොවන්නෙහුද?”යි (විමසුවේය)
firavunge janaya, (veta) ovuhu biya bætimat viya yutu nove da
firavungē janayā, (veta) ovuhu biya bætimat viya yutu novē da
ෆිර්අවුන්ගේ ජනයා, (වෙත) ඔවුහු බිය බැතිමත් විය යුතු නොවේ ද

Slovak

Pharaoh's ludia; perhaps they reform

Somali

Qoladaa Fircoon, miyaanay iska jireyn (xumaha oo u hoggaansameyn Allaah)

Sotho

“Batho ba Faro. Na ba tla ts’aba Allah?”

Spanish

El pueblo del Faraon, y exhortales a temer a Allah
El pueblo del Faraón, y exhórtales a temer a Allah
»al pueblo del Faraon, ¿es que no van a temer a Al-lah?»
»al pueblo del Faraón, ¿es que no van a temer a Al-lah?»
al pueblo del Faraon, ¿es que no van a temer a Al-lah?”
al pueblo del Faraón, ¿es que no van a temer a Al-lah?”
al pueblo de Faraon. ¿No van a temerme ?»
al pueblo de Faraón. ¿No van a temerme ?»
el pueblo de Faraon, que se niegan a ser conscientes de Mi
el pueblo de Faraón, que se niegan a ser conscientes de Mí
El pueblo del Faraon, y exhortalos a comportarse con temor de Dios
El pueblo del Faraón, y exhórtalos a comportarse con temor de Dios
El pueblo del Faraon ¿Por que no temen a Dios?»
El pueblo del Faraón ¿Por qué no temen a Dios?»

Swahili

nao ni watu wa Fir’awn na uwaambie wayaogope mateso ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na waache ukafiri na upotevu walionao

Swedish

Faraos folk; finns det inte nagon bland dem som fruktar [Gud]
Faraos folk; finns det inte någon bland dem som fruktar [Gud]

Tajik

qavmi Fir'avn. Ojo namexohand parhezgor savand
qavmi Fir'avn. Ojo namexohand parhezgor şavand
қавми Фиръавн. Оё намехоҳанд парҳезгор шаванд
qavmi Fir'avn va ʙarojason ʙigu: Ojo namexohand parhezgor savand
qavmi Fir'avn va ʙarojaşon ʙigū: Ojo namexohand parhezgor şavand
қавми Фиръавн ва барояшон бигӯ: Оё намехоҳанд парҳезгор шаванд
– qavmi Fir'avn - [va ʙa onon ʙigu] ojo [az kufru sarkasi] nameparhezand?»
– qavmi Fir'avn - [va ʙa onon ʙigū] ojo [az kufru sarkaşī] nameparhezand?»
– қавми Фиръавн - [ва ба онон бигӯ] оё [аз куфру саркашӣ] намепарҳезанд?»

Tamil

‘‘avarkal (enakkup) payappata mattarkala?'' (Enru umatu iraivan kettan)
‘‘avarkaḷ (eṉakkup) payappaṭa māṭṭārkaḷā?'' (Eṉṟu umatu iṟaivaṉ kēṭṭāṉ)
‘‘ அவர்கள் (எனக்குப்) பயப்பட மாட்டார்களா?'' (என்று உமது இறைவன் கேட்டான்)
hpir'avnin camuttaritam; avarkal (allahvukku) anca mattarkala
ḥpir'avṉiṉ camūttāriṭam; avarkaḷ (allāhvukku) añca māṭṭārkaḷā
ஃபிர்அவ்னின் சமூத்தாரிடம்; அவர்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்ச மாட்டார்களா

Tatar

Алар Фиргаун кавемедер, алар мәхлукка табыналар, Аллаһудан курыкмыйлармы

Telugu

phir'aun jativari vaddaku. Emi? Variki daivabhiti leda
phir'aun jātivāri vaddaku. Ēmī? Vāriki daivabhīti lēdā
ఫిర్ఔన్ జాతివారి వద్దకు. ఏమీ? వారికి దైవభీతి లేదా
“అంటే ఫిర్‌ఔను జనుల వద్దకు! వారు (అల్లాహ్‌కు) భయపడరా?”

Thai

khụ̄x h̄mū̀ chn k̄hxng fir xeā nˌ phwk k̄heā mị̀ yảkerng dxk h̄rụ̄x
คือหมู่ชนของฟิรเอานฺพวกเขาไม่ยำเกรงดอกหรือ
khux hmu chn khxng fir xea n phwk khea mi yakerng dxk hrux
khụ̄x h̄mū̀ chn k̄hxng fir xeā n̒ phwk k̄heā mị̀ yảkerng dxk h̄rụ̄x
คือหมู่ชนของฟิรเอาน์ พวกเขาไม่ยำเกรงดอกหรือ

Turkish

Firavun'un kavmine, hala mı cekinmeyecekler
Firavun'un kavmine, hala mı çekinmeyecekler
Hani Rabbin Musa´ya: O zalimler guruhuna, Firavun´un kavmine git. Hala (baslarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmisti
Hani Rabbin Musa´ya: O zalimler güruhuna, Firavun´un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti
Firavun'un kavmine, hala sakınmıyorlar mı
Firavun'un kavmine, hala sakınmıyorlar mı
Firavun kavmine. Hala (kufurden) sakınmıyacaklar mı?”
Firavun kavmine. Hâlâ (küfürden) sakınmıyacaklar mı?”
Hani bir zaman Rabbin, Musa´ya : «Zulmu adet edinen millete, Fir´avn´ın milletine git; artık (Allah´tan) korkup (inkar ve azgınlıktan, haksızlık ve taskınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmisti
Hani bir zaman Rabbin, Musâ´ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir´avn´ın milletine git; artık (Allah´tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti
Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmisti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı
Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı
Firavun kavmine, hala sakinmayacaklar mi
Firavun kavmine, hâlâ sakinmayacaklar mi
Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler guruhuna, Firavun'un kavmine git. Hala (baslarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmisti
Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hala (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti
Firavun'un halkına; dinleyip duzelmiyecekler mi
Firavun'un halkına; dinleyip düzelmiyecekler mi
Firavun kavmine, hala sakınmayacaklar mı
Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı
Firavun kavmine, artık sakınmayacaklar mı!»
Firavun kavmine, artık sakınmayacaklar mı!»
«Firavun kavmine, hala sakınmayacaklar mı?»
«Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?»
Firavun´un soydaslarına. Onlar hic mi baslarına geleceklerden korkmuyorlar?»
Firavun´un soydaşlarına. Onlar hiç mi başlarına geleceklerden korkmuyorlar?»
Firavunun kavmine, hala sakınmıyorlar mı
Firavunun kavmine, hala sakınmıyorlar mı
Hani Rabbin Musaya: «O zaalimler guruhuna, Fir´avnın kavmine git. Haala (fenalıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmisdi
Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir´avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi
Firavun kavmine. Sakınmazlar mı hala
Firavun kavmine. Sakınmazlar mı hala
Firavun kavmi (hala) takva sahibi olmuyorlar mı
Firavun kavmi (hâlâ) takva sahibi olmuyorlar mı
Kavme fir´avn e la yettekun
Kavme fir´avn e la yettekun
Kavme fir’avn(fir’avne), e la yettekun(yettekune)
Kavme fir’avn(fir’avne), e lâ yettekûn(yettekûne)
Su Bana karsı sorumluluk bilincinden uzaklasan Firavun toplumuna
Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan Firavun toplumuna
kavme fir`avn. ela yettekun
ḳavme fir`avn. elâ yetteḳûn
Firavun'un kavmine. Hala (baslarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar
Firavun'un kavmine. Hâlâ (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar
Firavun’un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı
Firavun’un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı
Firavun’un kavmine. Onlar hala sakınmayacaklar mı
Firavun’un kavmine. Onlar hala sakınmayacaklar mı
Bir vakit de Rabbin Musa'ya: “Haydi! o zulme batmıs olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, “hakkı inkardan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!” diye nida etti
Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!” diye nida etti
Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kotuluklerden) korunmayacaklar mı
Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı
«Firavun´un kavmine. Hala sakınmıyorlar mı?»
«Firavun´un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?»
Firavun’un kavmine. Onlar hala sakınmayacaklar mı
Firavun’un kavmine. Onlar hâlâ sakınmayacaklar mı
Firavun'un toplumuna git! Hala sakınmayacaklar mı
Firavun'un toplumuna git! Hâlâ sakınmayacaklar mı
Firavun´un toplumuna git. Hala korkup korunmayacaklar mı
Firavun´un toplumuna git. Hâlâ korkup korunmayacaklar mı
Firavun´un toplumuna git! Hala sakınmayacaklar mı
Firavun´un toplumuna git! Hâlâ sakınmayacaklar mı

Twi

Farao nkorͻfoͻ no. Enti wͻ’nnsuro Nyame?”

Uighur

(ئۇلار) پىرئەۋننىڭ قەۋمىدۇر، ئۇلار (اﷲ نىڭ جازالىشىدىن) قورقمامدۇ؟»
(ئۇلار) پىرئەۋننىڭ قەۋمىدۇر، ئۇلار (ئاللاھنىڭ جازالىشىدىن) قورقمامدۇ؟»

Ukrainian

народу Фірауна. Невже вони не матимуть страху?»
Pharaoh lyudy; mozhlyvo vony reformuyutʹ
Pharaoh люди; можливо вони реформують
narodu Firauna. Nevzhe vony ne matymutʹ strakhu?»
народу Фірауна. Невже вони не матимуть страху?»
narodu Firauna. Nevzhe vony ne matymutʹ strakhu
народу Фірауна. Невже вони не матимуть страху

Urdu

Firoun ki qaum ke paas, kya woh nahin darte?”
فرعون کی قوم کے پاس، کیا وہ ڈرتے نہیں؟
فرعون کی قوم کے پاس کیا وہ ڈرتے نہیں
(یعنی) قوم فرعون کے پاس، کیا یہ ڈرتے نہیں
قوم فرعون کے پاس کیا وہ ڈرتے نہیں [۸]
یعنی فرعون کی قوم کے پاس۔ کیا وہ نہیں ڈرتے؟
Qom-e-firaon kay pass kiya woh perhezgari na keren gay
قوم فرعون کے پاس، کیا وه پرہیزگاری نہ کریں گے
khaum feraun ke paas, kya wo parhezgaari na karenge
یعنی قوم فرعون کے پاس۔ کیا وہ (قہر الہی سے) نہیں ڈرتے
(یعنی) قومِ فرعون کے پاس، کیا وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے
یعنی فرعون کی قوم کے پاس۔ کیا ان کے دل میں خدا کا خوف نہیں ہے ؟
یہ فرعون کی قوم ہے کیا یہ متقی نہ بنیں گے

Uzbek

Фиръавн қавмига. (Биздан) қўрқмайдиларми?!» деб нидо қилганини эсла
Фиръавн қавмига (боргин), улар (Мендан) қўрқмайдиларми?!», (деган эди)
Фиръавн қавмига. (Биздан) қўрқмайдиларми?! « деб нидо қилганини эсла

Vietnamese

“Đam nguoi cua Fir-'awn ha chung khong so Allah hay sao?”
“Đám người của Fir-'awn há chúng không sợ Allah hay sao?”
“Đo la đam nguoi cua Pha-ra-ong. (Nguoi hay bao) ho so (Allah).”
“Đó là đám người của Pha-ra-ông. (Ngươi hãy bảo) họ sợ (Allah).”

Xhosa

Abantu bakwaFir’awn. Ingaba abayi kumoyika na uAllâh?”

Yau

“Wandu wa Firiauna; ana ngakogopa?”
“Ŵandu ŵa Firiauna; ana ngakogopa?”

Yoruba

ijo Fir‘aon (ki o si so fun won) pe 'Se won ko nii beru (Allahu) ni
ìjọ Fir‘aon (kí o sì sọ̱ fún wọn) pé 'Ṣé wọn kò níí bẹ̀rù (Allāhu) ni

Zulu