Achinese

Hana bak gata lon lakee upah Bak Po dum alam upah lon ka na

Afar

Kaadu Yallih farmo sin gudduysaamal galtó sin messera, yi-galtó numul matanaay numul messera ginô Rabbil essera yoo akke waytek

Afrikaans

En ek vra julle geen beloning daarvoor nie; my loon is slegs by die Heer van die Wêrelde

Albanian

per kete nuk kerkoj prej jush ndonje shperblim, se shperblimin mund te ma jape vetem Zoti i gjithperbotshem
për këtë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim, se shpërblimin mund të ma japë vetëm Zoti i gjithpërbotshëm
Per kete, une nuk kerkoj nga ju kurrfare shperblimi, mua do te me shperbleje vetem Zoti i gjithesise
Për këtë, unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i gjithësisë
Per kete, une nuk kerkoj nga ju kurrfare shperblimi; mua do te me shperbleje vetem Zoti i boteve
Për këtë, unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi; mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i botëve
Une per kete nuk kerkoj prej jush ndonje shperblim, shperblimi per mua eshte vetem prej Zotit te boteve
Unë për këtë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim, shpërblimi për mua është vetëm prej Zotit të botëve
Une per kete nuk kerkoj prej jush ndonje shperblim, shperblimi per mua eshte vetem prej Zotit te boteve
Unë për këtë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim, shpërblimi për mua është vetëm prej Zotit të botëve

Amharic

«be’irisumi layi minimi waga alit’eyik’achihumi፡፡ wagaye be‘alemati geta layi iniji belela layi ayidelemi፡፡
«be’irisumi layi minimi waga ālit’eyik’achihumi፡፡ wagayē be‘alemati gēta layi iniji belēla layi āyidelemi፡፡
«በእርሱም ላይ ምንም ዋጋ አልጠይቃችሁም፡፡ ዋጋዬ በዓለማት ጌታ ላይ እንጅ በሌላ ላይ አይደለም፡፡

Arabic

«وما أسألكم عليه» على تبليغه «من أجر إن» ما «أجريَ» أي ثوابي «إلا على رب العالمين»
kadhdhabt qawm nuh risalatan nbyhm, fakanuu bhdha mukadhibin lajamie alrsl; li'ana kl rasul yamur btsdyq jmye alrsl. 'iidh qal lahum 'akhuhum nwh: 'alaa takhshawn allah bitark eibadat ghyrh? 'iiniy lakum rasul 'amin fima ablghkm, fajelu al'iiman wqayt lakum min eadhab allah watyewny fima amrkm bih min eibadatih whdh. wama 'atlub minkum ajrana ealaa tblygh alrsalt, ma 'ajri 'iilaa ealaa rabi alealmyn, almtsrf fi khlqh, fahdharuu eqabh, watyewny bamtthal awamrh, wajtnab nwahyh
كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
wama asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illa ʿala rabbi l-ʿalamina
wama asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illa ʿala rabbi l-ʿalamina
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
وَمَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِي إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍۚ اِنۡ اَجۡرِيَ اِلَّا عَلٰي رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۚ‏
وَمَاۤ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍﵐ اِنۡ اَجۡرِيَ اِلَّا عَلٰي رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ١٠٩ﶔ
Wa Ma 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajri 'Illa `Ala Rabbi Al-`Alamina
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajrī 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna
وَمَا أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَيٰ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
وَمَا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِي إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيٓ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَمَا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وما اسلكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العلمين
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنَ اَجْرٍۖ اِنَ اَجْرِيَ إِلَّا عَلَيٰ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وما اسلكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العلمين

Assamese

‘Arau ma'i tomalokara ocarata iyara babe kono pratidana nibicarao; mora pratidana kerala srstijagatara raba (allaha)ra ocarata
‘Ārau ma'i tōmālōkara ōcarata iẏāra bābē kōnō pratidāna nibicāraō; mōra pratidāna kērala sr̥ṣṭijagatara raba (āllāha)ra ōcarata
‘আৰু মই তোমালোকৰ ওচৰত ইয়াৰ বাবে কোনো প্ৰতিদান নিবিচাৰো; মোৰ প্ৰতিদান কেৱল সৃষ্টিজগতৰ ৰব (আল্লাহ)ৰ ওচৰত।

Azerbaijani

Mən bunun əvəzinə sizdən hec bir mukafat istəmirəm. Mənim mukafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun əvəzinə sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun əvəzinə siz­dən hec bir mukafat istə­mi­rəm. Mə­nim muka­fa­tım ancaq aləm­lərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun əvəzinə siz­dən heç bir mükafat istə­mi­rəm. Mə­nim müka­fa­tım ancaq aləm­lərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun (dini, risaləti təblig etməyin) muqabilində sizdən hec bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mukafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun (dini, risaləti təbliğ etməyin) müqabilində sizdən heç bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir

Bambara

ߒ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߒߠߋ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߒ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߛߙߊ߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߒߠߋ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߒ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߒߠߋ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

‘Ara ami tomadera kache era jan'ya kono pratidana ca'i na; amara puraskara to srstikulera rabera kache'i ache
‘Āra āmi tōmādēra kāchē ēra jan'ya kōnō pratidāna cā'i nā; āmāra puraskāra tō sr̥ṣṭikulēra rabēra kāchē'i āchē
‘আর আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোনো প্রতিদান চাই না; আমার পুরস্কার তো সৃষ্টিকুলের রবের কাছেই আছে।
Ami tomadera kache era jan'ya kona pratidana ca'i na, amara pratidana to bisba-palanakarta'i debena.
Āmi tōmādēra kāchē ēra jan'ya kōna pratidāna cā'i nā, āmāra pratidāna tō biśba-pālanakartā'i dēbēna.
আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তাই দেবেন।
Ara ami era jan'ya tomadera kache kono parisramika ca'i na, amara majuri to bisbajagatera prabhura kache chara an'yatra naya.
Āra āmi ēra jan'ya tōmādēra kāchē kōnō pāriśramika cā'i nā, āmāra majuri tō biśbajagatēra prabhura kāchē chāṛā an'yatra naẏa.
আর আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোনো পারিশ্রমিক চাই না, আমার মজুরি তো বিশ্বজগতের প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়।

Berber

Ur awen ssutre$ kra n teqdiat, ilmend n waya. Ih, taqdiat iw, apan kan, ar Mass imavalen
Ur awen ssutre$ kra n teqdiât, ilmend n waya. Ih, taqdiât iw, apan kan, ar Mass imavalen

Bosnian

Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi
Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi
Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi
A ne trazim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova
A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova
WE MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN ‘IN ‘EXHRI ‘ILLA ‘ALA RABBIL-’ALEMINE
Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi…
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi…

Bulgarian

I ne iskam ot vas otplata. Moyata otplata e edinstveno ot Gospoda na svetovete
I ne iskam ot vas otplata. Moyata otplata e edinstveno ot Gospoda na svetovete
И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете

Burmese

စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် ထို (အရှင့်အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များအား သင်တို့ထံ ပို့ချပေးအပ်ခြင်း) အတွက် သင်တို့ထံမှ (မည်သည့်) အကျိုးအမြတ်၊ (အခကြေးငွေ) ကိုမျှ တောင်းဆိုသည်မဟုတ်။ ကျွန်ုပ်၏အကျိုးဆုလဒ်မှာ စကြဝဠာနှင့်လောကခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ မူတည်ပါ၏။
၁ဝ၉။ ထို့အပြင်ငါသည် သင်တို့ထံမှ တရားဟောခတစ်ပြားတစ်ချပ်မှ မတောင်းချေ၊ ငါ့အဖိုးအခသည် အနန္တစကြာဝဠာ များ၏ အရှင်သခင်နှင့်သာသက်ဆိုင်၏။
စင်စစ် ငါသည် ဤအမိန့်တော်ကို ပို့ဆောင်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့ထံ မည်သည့်အကျိုး တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ တောင်းဆိုသည်မဟုတ်ပေ။ ငါ့အား အကျိုးပေးရန်တာဝန်မှာ စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာရှိ၏။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ဤအလုပ်အ‌ပေါ်တွင် အသင်တို့ထံမှ မည်သည့်အကျိုးတစ်ခုမျှ ‌တောင်းဆိုခြင်းမရှိ‌ပေ။ ကျွန်ုပ်ကို အကျိုး‌ပေးရန်တာဝန်သည် စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင်သာရှိသည်။

Catalan

No us demano per aixo cap salari. El meu salari no incumbeix sino al Senyor de l'univers
No us demano per això cap salari. El meu salari no incumbeix sinó al Senyor de l'univers

Chichewa

“Ine sindikupemphani malipiro ena alionse chifukwa palibe wina aliyense amene angandilipire ine kupatula Ambuye wa zolengedwa zonse.”
““Ndipo sindikupemphani malipiro pa zimenezi; malipiro anga ali kwa (Allah) Mbuye wa zolengedwa.”

Chinese(simplified)

Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou, zhi you quan shijie de zhu fudan.
Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu, zhǐ yóu quán shìjiè de zhǔ fùdān.
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由全世界的主负担。
Wo bu hui wei ci [chuanda shiming] xiang nimen suoqu baochou de, wo de baochou zhi laizi zhong shijie de zhu [an la].
Wǒ bù huì wèi cǐ [chuándá shǐmìng] xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu de, wǒ de bàochóu zhǐ láizì zhòng shìjiè de zhǔ [ān lā].
我不会为此[传达使命]向你们索取报酬的,我的报酬只来自众世界的主[安拉]。
Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou, zhi you zhong shijie de zhu fudan
Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu, zhǐ yóu zhòng shìjiè de zhǔ fùdān
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由众世界的主负担。

Chinese(traditional)

Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou, zhi you quan shijie de zhu fudan
Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu, zhǐ yóu quán shìjiè de zhǔ fùdān
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报 酬,只由全世界的主负担。
Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou, zhi you quan shijie de zhu fudan.
Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu, zhǐ yóu quán shìjiè de zhǔ fùdān.
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。

Croatian

A ne trazim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova
A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova

Czech

Nezadam si za to od vas odmeny, nebot odmena ma zalezi jen od Pana veskerenstva
Nežádám si za to od vás odměny, neboť odměna má záleží jen od Pána veškerenstva
Ja ne poadovat ty kady probihat. Muj vest delat se podle Magnat vesmir
Já ne poadovat ty kadý probíhat. Muj vést delat se podle Magnát vesmír
Nezadam na vas odmenu zadnou, vzdyt odmenit mne Panu lidstva prislusi
Nežádám na vás odměnu žádnou, vždyť odměnit mne Pánu lidstva přísluší

Dagbani

“Yaha! M-bi bɔhiri ya sanyo’ shεli, n-ka sanyoo naɣila binnamda Duuma sani.”

Danish

Jeg ikke spørge jer nogen lønning. Min lønning komme fra Lord universet
En ik vraag u er geen beloning voor: Mijn loon is bij de Heer der Werelden

Dari

من بر این (دعوت) هیچ مزدی از شما نمی‌خواهم، مزد من نیست مگر بر عهدۀ پروردگار جهانیان

Divehi

އަދި އަހުރެން އެ رسول ކަން އިއްވުމަކަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް ނޭދެމެވެ. عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން މެނުވީ، އަހުރެންނަށް ثواب ދެއްވުމެއްނުވެއެވެ

Dutch

En ik vraag jullie daarvoor geen loon. Slechts de Heer van de wereldbewoners is belast met mijn loon
Ik vraag geene belooning van u voor mijne prediking tot u; ik verwacht mijne belooning slechts van den Heer van alle schepselen
Ik vraag jullie er geen beloning voor, mijn beloning berust alleen bij de Heer der Werelden
En ik vraag u er geen beloning voor: Mijn loon is bij de Heer der Werelden

English

I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds
I don’t ask you any reward for it (my message), my reward is not but from the Lord of the worlds
No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds
And I ask of you no hire therefor; my hire is but with the Lord of the worlds
I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe
I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds
I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being
“No reward do I ask of you for it, my reward is only from the Lord of the worlds
And I do not ask you for any wage, for my wage is only responsibility of the Master of Human kind
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds
I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is due only from the Lord of the worlds
I do not", he said, charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests in the hands of Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come
And I do not ask you for this any reward. My reward is not due except with the Nourisher-Sustainer to the worlds
And I ask you not for any compensation for it. My compensation is only from the Lord of the worlds
In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds
I do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds
I ask no reward of you for my preaching unto you; I expect my reward from no other than the Lord of all creatures
I ask you for it no wages; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds
I ask of you no reward for this, for my reward is of the Lord of the Worlds alone
And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together`s/(universes`) Lord
I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe
and l do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Fosterer of the worlds
and l do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Lord of the worlds
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds
And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Lord of the worlds
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds
I ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward
No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds
For this I demand of you no recompense, for none can reward me except the Lord of the Universe
I seek of you no reward for this; my reward is only with the Lord of the worlds
I ask no reward from you for doing this; my reward comes only from the Lord of the worlds
No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists
And no reward, whatever, do I ask for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds
I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds
I do not ask you for any payment for it; my payment only concerns the Lord of the Universe
And I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds
AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds
And I ask not of you any reward for it; my reward lies only with the Lord of the worlds
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds
I ask of you no recompense for it, for my only reward is with the Lord of the Universe
No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds

Esperanto

Mi ne pet vi any wage My wage ven el Lord univers

Filipino

walang anumang gantimpala ang hinihingi ko sa inyo para rito (sa aking pagbibigay ng Mensahe ng Islam at Kaisahan ni Allah), ang aking biyaya ay nagmumula lamang sa Panginoon ng Aalamin (sangkatauhan, mga Jinn at lahat ng mga nilalang)
Hindi ako humihingi sa inyo dahil doon ng anumang pabuya; walang iba ang pabuya sa akin kundi nasa Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Teilta en pyyda siita mitaan palkkaa. Minun palkkani on itse maailmaan valtiaan luona
Teiltä en pyydä siitä mitään palkkaa. Minun palkkani on itse maailmaan valtiaan luona

French

Je ne vous reclamerai pour cela aucune recompense, car ma recompense ne releve que du Seigneur de l’Univers
Je ne vous réclamerai pour cela aucune récompense, car ma récompense ne relève que du Seigneur de l’Univers
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers
Je ne vous reclame en echange aucun salaire. Ma recompense incombe uniquement au Seigneur de l’univers
Je ne vous réclame en échange aucun salaire. Ma récompense incombe uniquement au Seigneur de l’univers
Je ne vous reclame aucun salaire en contrepartie, car ma recompense incombe au Maitre de l’Univers
Je ne vous réclame aucun salaire en contrepartie, car ma récompense incombe au Maître de l’Univers

Fulah

Mi toraaki on e dow ɗum njoɓdi, njoɓdi am ndin fawaaki si wanaa Jooma winndere nden

Ganda

Era sikibasabirako mpeera, empeera yange teri okugyako ku Mukama omulabirizi w'ebitonde byonna

German

Und ich verlange von euch keinen Lohn dafur; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten
Ich verlange von euch dafur keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten
Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten
Und ich bitte euch dafur um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schopfung
Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung
Ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner
Ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

Hum tamari pase tena mate ko'i valatara nathi icchato, maro badalo to phakta srstina palanahara (allaha) pase ja che
Huṁ tamārī pāsē tēnā māṭē kō'ī vaḷatara nathī icchatō, mārō badalō tō phakta sr̥ṣṭinā pālanahāra (allāha) pāsē ja chē
હું તમારી પાસે તેના માટે કોઈ વળતર નથી ઇચ્છતો, મારો બદલો તો ફક્ત સૃષ્ટિના પાલનહાર (અલ્લાહ) પાસે જ છે

Hausa

Kuma ba ni tambayar ku wata ijara a kansa. Ijarata ba ta zama ba face daga Ubangijin halittu
Kuma bã ni tambayar ku wata ijãra a kansa. Ijãrãtã ba ta zama ba fãce daga Ubangijin halittu
Kuma ba ni tambayar ku wata ijara a kansa. Ijarata ba ta zama ba face daga Ubangijin halittu
Kuma bã ni tambayar ku wata ijãra a kansa. Ijãrãtã ba ta zama ba fãce daga Ubangijin halittu

Hebrew

ואינני דורש מכם שום גמול על הדבר הזה, כי גמולי מריבון העולמים
ואינני דורש מכם שום גמול על הדבר הזה, כי גמולי מריבון העולמים

Hindi

main nahin maangata isapar tumase koee paarishramik (badala), mera badala to bas sarvalok ke paalanahaar par hai
मैं नहीं माँगता इसपर तुमसे कोई पारिश्रमिक (बदला), मेरा बदला तो बस सर्वलोक के पालनहार पर है।
main is kaam ke badale tumase koee badala nahin maangata. mera badala to bas saare sansaar ke rab ke zimme hai
मैं इस काम के बदले तुमसे कोई बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो बस सारे संसार के रब के ज़िम्मे है
meree ujarat to bas saare jahaan ke paalane vaale khuda par hai
मेरी उजरत तो बस सारे जहाँ के पालने वाले ख़ुदा पर है

Hungarian

Es en nem kerek ezert toletek. jutalmul fizetseget. Az en fizetsegem egyedul a Vilagok Urara tartozik
És én nem kérek ezért tőletek. jutalmul fizetséget. Az én fizetségem egyedül a Világok Urára tartozik

Indonesian

Dan aku tidak meminta imbalan kepadamu atas ajakan ini; imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam
(Dan aku sekali-kali tidak meminta kepada kalian atas ajakan-ajakan itu) imbalan dari menyampaikannya (suatu upah pun, tidak lain) (upahku) pahalaku (hanyalah dari Rabb semesta alam)
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan-ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam
Aku tak sedikit pun mengharapkan imbalan kalian sebagai balasan dari nasihat dan doa yang kulakukan demi kalian ini
Dan aku tidak meminta imbalan kepadamu atas ajakan itu; imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam
Dan aku tidak meminta imbalan kepadamu atas ajakan itu; imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam

Iranun

Na da-a Phangunin Ko rukano saya a balas: Da-a balas Rakun inonta si-i ko Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Non vi chiedo ricompensa alcuna, che la mia ricompensa e presso il Signore dei mondi
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi

Japanese

Watashi wa, sore ni taishi anata gata ni hoshu o motomemasen. Watashi e no hoshu wa, tada ban'yu no nushi kara (itadaku) dakedesu
Watashi wa, sore ni taishi anata gata ni hōshū o motomemasen. Watashi e no hōshū wa, tada ban'yū no nushi kara (itadaku) dakedesu
わたしは,それに対しあなたがたに報酬を求めません。わたしへの報酬は,只万有の主から(いただく)だけです。

Javanese

Anggoningsun andhawuhake dhawuhe Allah iki ora pisan - pisan pituwas apa - apa saka sira. Dene kang bakal maringi ganjaran marang Ingsun, ora ana maneh kajaba Allah Pangerane ngalam kabeh
Anggoningsun andhawuhake dhawuhe Allah iki ora pisan - pisan pituwas apa - apa saka sira. Dene kang bakal maringi ganjaran marang Ingsun, ora ana maneh kajaba Allah Pangerane ngalam kabeh

Kannada

avara vicaraneya hone iruvudu nanna odeyanige matra. Nimage idara arividdiddare cennagittu
avara vicāraṇeya hoṇe iruvudu nanna oḍeyanige mātra. Nimage idara arividdiddare cennāgittu
ಅವರ ವಿಚಾರಣೆಯ ಹೊಣೆ ಇರುವುದು ನನ್ನ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಮಾತ್ರ. ನಿಮಗೆ ಇದರ ಅರಿವಿದ್ದಿದ್ದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Bugan Senderden aqı suramaymın, menin aqım alemderdin Rabbına tan
Buğan Senderden aqı suramaymın, meniñ aqım älemderdiñ Rabbına tän
Бұған Сендерден ақы сұрамаймын, менің ақым әлемдердің Раббына тән
Men senderden bul usin sıyaqı suramaymın. Menin sıyım - alemderdin Rabbısında
Men senderden bul üşin sıyaqı suramaymın. Meniñ sıyım - älemderdiñ Rabbısında
Мен сендерден бұл үшін сыйақы сұрамаймын. Менің сыйым - әлемдердің Раббысында

Kendayan

Man aku nana’ minta imbalan ka’ kita saebet pun ka’ ahe nang kita kubaba ngikutinya. Upahku ku nggan dari Tuha saluruh alam

Khmer

khnhom min snaesom pi puok anak nouv kamrei namuoy champoh kar ampeav neav noh laey . te phalbony nei kar ampeavneav robsakhnhom ku now leu mcheasa del krobkrong piphp teangoasa
ខ្ញុំមិនស្នើសុំពីពួកអ្នកនូវកម្រៃណាមួយចំពោះការអំពាវ នាវនោះឡើយ។ តែផលបុណ្យនៃការអំពាវនាវរបស់ខ្ញុំគឺនៅលើ ម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi ntabwo (kubagezaho ubutumwa) mbibasabira igihembo, kuko ibihembo byanjye biri kwa Nyagasani w’ibiremwabyose
“Kandi ntabwo (kubagezaho ubutumwa) mbibasabira igihembo, kuko ibihembo byanjye biri kwa Nyagasani w’ibiremwa byose.”

Kirghiz

Men daavat kılganım ucun silerden (kızmat) akı surabaymın. Maga soop-sıylık beruu aalamdardın Rabbisinin isi
Men daavat kılganım üçün silerden (kızmat) akı surabaymın. Maga soop-sıylık berüü aalamdardın Rabbisinin işi
Мен даават кылганым үчүн силерден (кызмат) акы сурабаймын. Мага сооп-сыйлык берүү ааламдардын Раббисинин иши

Korean

naneun neohuiege geue daehan bosang-eul yoguhaji anihamae sillo naui bosang-eun man-yuui junimkkeseo ju sinila
나는 너희에게 그에 대한 보상을 요구하지 아니하매 실로 나의 보상은 만유의 주님께서 주 시니라
naneun neohuiege geue daehan bosang-eul yoguhaji anihamae sillo naui bosang-eun man-yuui junimkkeseo ju sinila
나는 너희에게 그에 대한 보상을 요구하지 아니하매 실로 나의 보상은 만유의 주님께서 주 시니라

Kurdish

من داوای هیچ جۆره پاداشتێکتان لێ ناکه‌م له‌سه‌ری، من ته‌نها پاداشتی خۆم له په‌روه‌ردگاری جیهانه‌کان ده‌خوازم
وە من داوای ھیچ کرێیەکتان لێ ناکەم لەسەر ئەو (ڕێنمونی کردنەتان) (چونکە) پاداشتی من تەنھا لەسەر پەروەردگاری جیھانیانە

Kurmanji

Ez ji bona (van siretan) qe tu kiryeki ji we naxwazim: kirya min hey li ser Xudaye cihane ye
Ez ji bona (van şîretan) qe tu kiryekî ji we naxwazim: kirya min hey li ser Xudayê cîhanê ye

Latin

Ego non ask vos any wage My wage advenit ex Dominus universe

Lingala

Mpe nakosenga bino yango lifuta te, kasi lifuta lia ngai lizali sé epai na Nkolo wa molongo

Luyia

Macedonian

За ова од вас не барам никаква награда, мене Господарот на световите ќе ме награди
Za toa od vas ne sakam nikakva nagrada; nagradata moja mu pripaga samo na Gospodarot na svetovite
Za toa od vas ne sakam nikakva nagrada; nagradata moja mu pripaǵa samo na Gospodarot na svetovite
За тоа од вас не сакам никаква награда; наградата моја му припаѓа само на Господарот на световите

Malay

Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam

Malayalam

itinre peril ‍yatearu pratiphalavum nan ninnaleat ceadikkunnilla enikkulla pratiphalam leakaraksitavinkal ‍ninn matramakunnu
itinṟe pēril ‍yāteāru pratiphalavuṁ ñān niṅṅaḷēāṭ cēādikkunnilla enikkuḷḷa pratiphalaṁ lēākarakṣitāviṅkal ‍ninn mātramākunnu
ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ ‍യാതൊരു പ്രതിഫലവും ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ‍നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു
itinre peril ‍yatearu pratiphalavum nan ninnaleat ceadikkunnilla enikkulla pratiphalam leakaraksitavinkal ‍ninn matramakunnu
itinṟe pēril ‍yāteāru pratiphalavuṁ ñān niṅṅaḷēāṭ cēādikkunnilla enikkuḷḷa pratiphalaṁ lēākarakṣitāviṅkal ‍ninn mātramākunnu
ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ ‍യാതൊരു പ്രതിഫലവും ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ‍നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു
itinre peril nan ninnaleatearu pratiphalavum ceadikkunnilla. enikkulla pratiphalam prapancanathanre vasamanullat
itinṟe pēril ñān niṅṅaḷēāṭeāru pratiphalavuṁ cēādikkunnilla. enikkuḷḷa pratiphalaṁ prapañcanāthanṟe vaśamāṇuḷḷat
ഇതിന്റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ വശമാണുള്ളത്

Maltese

Ta' dan ma nitlobkomx ħlas. Ħlasi ma huwiex ħlief mingħand Sid il-ħolqient
Ta' dan ma nitlobkomx ħlas. Ħlasi ma huwiex ħlief mingħand Sid il-ħolqient

Maranao

Na da a phangnin ko rkano saya a balas: da a balas rakn inonta sii ko Kadnan o manga kaadn

Marathi

Ani mi tumacyakaduna tyabaddala konatahi mobadala icchita nahi. Majha mobadala tara kevala sarva visvanca palanakartyajavala ahe
Āṇi mī tumacyākaḍūna tyābaddala kōṇatāhī mōbadalā icchita nāhī. Mājhā mōbadalā tara kēvaḷa sarva viśvān̄cā pālanakartyājavaḷa āhē
१०९. आणि मी तुमच्याकडून त्याबद्दल कोणताही मोबदला इच्छित नाही. माझा मोबदला तर केवळ सर्व विश्वांचा पालनकर्त्याजवळ आहे

Nepali

Ma yasa kamako nimti timibata kunai parisramika magdina. Mero parisramika ta sampurna sansarako palanakartako jim'mama cha
Ma yasa kāmakō nimti timībāṭa kunai pāriśramika māgdina. Mērō pāriśramika ta sampūrṇa sansārakō pālanakartākō jim'māmā cha
म यस कामको निम्ति तिमीबाट कुनै पारिश्रमिक माग्दिन । मेरो पारिश्रमिक त सम्पूर्ण संसारको पालनकर्ताको जिम्मामा छ ।

Norwegian

Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette, min lønn er en sak for all verdens Herre
Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette, min lønn er en sak for all verdens Herre

Oromo

Ani isa (waamicha kana) irratti mindaa tokkollee isin hin gaafadhu; Mindaan kiyya Gooftaa aalama hundaa irratti malee hin taane

Panjabi

Ate maim isa kama la'i tuhade tom ko'i bheta nahim magada. Mera seva fala tam sirafa alaha de jimee hai jihara sare sasara da raba hai
Atē maiṁ isa kama la'ī tuhāḍē tōṁ kō'ī bhēṭa nahīṁ magadā. Mērā sēvā fala tāṁ sirafa alāha dē jimēē hai jihaṛā sārē sasāra dā raba hai
ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਕੰਮ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਭੇਟ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ। ਮੇਰਾ ਸੇਵਾ ਫ਼ਲ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਜਿੰਮੇੇ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਰੱਬ ਹੈ।

Persian

من از شما در برابر هدايت خود مزدى نمى‌طلبم. مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است
و بر اين [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌كنم اجر من جز بر پروردگار جهانيان نيست
و برای آن از شما پاداشی نمی‌طلبم، پاداش من جز بر پروردگار جهانیان نیست‌
و من بر (رساندن) این (دعوت) هیچ مزدی از شما نمی‌طلبم، مزد من تنها بر (عهدۀ) پروردگار جهانیان است
و من از شما بر ابلاغ رسالتم هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداش من فقط بر عهده پروردگار جهانیان است،
و من [در برابر رسالتم] هیچ پاداشی از شما نمی‌خواهم. پاداش من، تنها بر [عهدۀ] پروردگار جهانیان است؛
و من اجری از شما برای رسالت نمی‌خواهم و چشم پاداش جز به خدای عالم ندارم
و نپرسمتان بر آن مزدی نیست مزد من جز بر پروردگار جهانیان‌
و بر اين [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌كنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست
«و من از شما هیچ مزدی نمی‌خواهم، و اجر من جز بر (عهده‌ی) پروردگار جهانیان نیست.»
و من براى این [رسالت]، هیچ مزدى از شما درخواست نمى‌کنم، پاداش من تنها بر پروردگار جهانیان است
من در مقابل این دعوت هیچ مزدی از شما نمی‌خواهم. مزد من جز بر پروردگار جهانیان نیست
من برای این دعوت، هیچ مزدی از شما نمی‌طلبم؛ اجر من تنها بر پروردگار عالمیان است
و بر اين [پيامبرى‌] از شما مزدى نمى‌خواهم، مزد من جز بر پروردگار جهانيان نيست
و من بر (رساندن) این (دعوت) هیچ مزدی از شما نمی طلبم، مزد من تنها بر (عهده ی) پروردگار جهانیان است

Polish

Ja nie zadam od was za to zadnej zapłaty; moja zapłata nalezy tylko do Pana swiatow
Ja nie żądam od was za to żadnej zapłaty; moja zapłata należy tylko do Pana światów

Portuguese

E nao vos peco premio algum por isso. Meu premio nao impende senao aO Senhor dos mundos
E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos
Nao vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa vira do Senhor do Universo
Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo

Pushto

او زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر (عوض) نه غواړم، نه دى اجر زما مګر په رب العلمین باندې
او زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر (عوض) نه غواړم، نه دى اجر زما مګر په رب العلمین باندې

Romanian

Eu nu va cer rasplata, caci rasplata mea se afla la Domnul lumilor
Eu nu vă cer răsplată, căci răsplata mea se află la Domnul lumilor
Eu nu întreba tu altele leafa. Meu rasplatit veni de Domnitor univers
ªi nu va cer pentru aceasta nici o rasplata, caci rasplata mea Ii revine Domnului lumilor
ªi nu vã cer pentru aceasta nici o rãsplatã, cãci rãsplata mea Îi revine Domnului lumilor

Rundi

Kandi sindabashakira ko impembo, mugabo impembo yanje iri k’umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

Eu nu va cer rasplata, caci rasplata mea se afla la Domnul lumilor
И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров
YA ne proshu u vas za eto voznagrazhdeniya, ibo voznagradit menya tol'ko Gospod' mirov
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров
Ne proshu s vas za eto nikakoy nagrady; nagrada mne tol'ko u Gospoda mirov
Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров
YA ne proshu u vas za eto nagrady: poistine, nagrada moya tol'ko u Gospoda mirov
Я не прошу у вас за это награды: поистине, награда моя только у Господа миров
YA ne proshu u vas za eto voznagrazhdeniya, ibo voznagradit menya tol'ko Gospod' mirov
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров
YA ne proshu u vas nikakogo voznagrazhdeniya za sovety, kotoryye ya vam dayu, za rukovodstvo vami i molitvy za vas. Moya nagrada budet u Tvortsa mirov i Vladyki vsego sushchego
Я не прошу у вас никакого вознаграждения за советы, которые я вам даю, за руководство вами и молитвы за вас. Моя награда будет у Творца миров и Владыки всего сущего
U vas nagrady ya za eto ne proshu. Poistine, moya nagrada - Tol'ko u Gospoda mirov
У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров

Serbian

За ово од вас не тражим никакву награду, мене ће да награди Господар свих створења

Shona

“Handina mubairo wandinoda kubva kwamuri weizvi (Islaam); mubairo wangu haubvi kuna ani kunze kwaTenzi vepasi rose.”

Sindhi

۽ اوھان کان اِن (پيغام جي پھچائڻ) تي ڪو اُجورو نٿو گھران، منھنجو اجورو ته رڳو جھانن جي پالڻھار تي آھي

Sinhala

(me venuven) ma oba vetin kisima kuliyak illuve næta. mage kuli siyalla lokayan utpadanaya kara, beragena araksa karanna vetama ætteya”
(mē venuven) mā oba vetin kisima kuliyak illūvē næta. magē kulī siyalla lōkayan utpādanaya kara, bērāgena ārakṣā karannā vetama ættēya”
(මේ වෙනුවෙන්) මා ඔබ වෙතින් කිසිම කුලියක් ඉල්ලූවේ නැත. මගේ කුලී සියල්ල ලෝකයන් උත්පාදනය කර, බේරාගෙන ආරක්ෂා කරන්නා වෙතම ඇත්තේය”
tavada e venuven mama kisidu kuliyak numbalagen noillami. mage kuliya sarva lokayanhi paramadhipatiyanan veta misa næta
tavada ē venuven mama kisidu kuliyak num̆balāgen noillami. māgē kuliya sarva lōkayanhi paramādhipatiyāṇan veta misa næta
තවද ඒ වෙනුවෙන් මම කිසිදු කුලියක් නුඹලාගෙන් නොඉල්ලමි. මාගේ කුලිය සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපතියාණන් වෙත මිස නැත

Slovak

Ja nie ziadat ona any wage Moj wage pod z Lord universe

Somali

“Oo idinkuma weydiisto wax abaalgud ah (fidinta Diinta Ilaahay), abaal gudkeyga waxaan ka sugaa oo keliya xagga Rabbiga uunanka
Idinkana Warsanmaayo (Xaqa) Ujuuro, Ajrigayga Eebaha Caalamkaan ka Sugi
Idinkana Warsanmaayo (Xaqa) Ujuuro, Ajrigayga Eebaha Caalamkaan ka Sugi

Sotho

Ha ho moputso oo ke le kopang ona holim’a sena; moputso oa ka o tsoa feela ho Mong`a mafats’e

Spanish

Yo no os pido ninguna remuneracion a cambio [de transmitiros el Mensaje], solo el Senor del Universo me recompensara por ello
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello
»No os pido una remuneracion (por transmitiros el mensaje); el Senor de toda la creacion es Quien me recompensara por ello
»No os pido una remuneración (por transmitiros el mensaje); el Señor de toda la creación es Quien me recompensará por ello
No les pido una remuneracion (por transmitirles el mensaje); el Senor de toda la creacion es Quien me recompensara por ello
No les pido una remuneración (por transmitirles el mensaje); el Señor de toda la creación es Quien me recompensará por ello
No os pido por ello ningun salario. Mi salario no incumbe sino al Senor del universo
No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo
Y no os pido recompensa alguna por ello: mi recompensa incumbe solo al Sustentador de todos los mundos
Y no os pido recompensa alguna por ello: mi recompensa incumbe sólo al Sustentador de todos los mundos
No les pido remuneracion a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dara el Senor del Universo
No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo
No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa solo concierne al Senor del Universo
No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa sólo concierne al Señor del Universo

Swahili

na sitaki kutoka kwenu malipo yoyote ya kuufikisha ujumbe, malipo yangu hayako juu ya yoyote isipokuwa Mola wa viumbe wote, Mwenye kuendesha mambo ya viumbe Vyake
Na sikutakini juu yake ujira, kwani ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

Jag begar ingen lon av er for detta - min lon far jag inte av nagon annan an varldarnas Herre
Jag begär ingen lön av er för detta - min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre

Tajik

Man az sumo dar ʙaroʙari hidojati xud muzde nametalaʙam. Muzdi man tanho ʙar uhdai Parvardigori cahonijon ast
Man az şumo dar ʙaroʙari hidojati xud muzde nametalaʙam. Muzdi man tanho ʙar ūhdai Parvardigori çahonijon ast
Ман аз шумо дар баробари ҳидояти худ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Парвардигори ҷаҳониён аст
Man az sumo dar muqoʙili da'vati xud muzde nametalaʙam. Muzdi man tanho ʙar uhdai Parvardigori cahonijon ast
Man az şumo dar muqoʙili da'vati xud muzde nametalaʙam. Muzdi man tanho ʙar ūhdai Parvardigori çahonijon ast
Ман аз шумо дар муқобили даъвати худ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Парвардигори ҷаҳониён аст
Va man [dar ʙaroʙari risolatam] hec podose az sumo namexoham. Podosi man tanho ʙar [uhdai] Parvardigori cahonijon ast
Va man [dar ʙaroʙari risolatam] heç podoşe az şumo namexoham. Podoşi man tanho ʙar [uhdai] Parvardigori çahonijon ast
Ва ман [дар баробари рисолатам] ҳеҷ подоше аз шумо намехоҳам. Подоши ман танҳо бар [уҳдаи] Парвардигори ҷаҳониён аст

Tamil

(itarkaka) nan unkalitam oru kuliyaiyum ketkavillai. En kuli ulakattarin iraivanitame irukkinrana
(itaṟkāka) nāṉ uṅkaḷiṭam oru kūliyaiyum kēṭkavillai. Eṉ kūli ulakattāriṉ iṟaivaṉiṭamē irukkiṉṟaṉa
(இதற்காக) நான் உங்களிடம் ஒரு கூலியையும் கேட்கவில்லை. என் கூலி உலகத்தாரின் இறைவனிடமே இருக்கின்றன
itarkaka, nan unkalitam kuli etuvum ketkavillai. Niccayamaka enakkuriya kuli akilankalin iraivanitam irukkiratu
itaṟkāka, nāṉ uṅkaḷiṭam kūli etuvum kēṭkavillai. Niccayamāka eṉakkuriya kūli akilaṅkaḷiṉ iṟaivaṉiṭam irukkiṟatu
இதற்காக, நான் உங்களிடம் கூலி எதுவும் கேட்கவில்லை. நிச்சயமாக எனக்குரிய கூலி அகிலங்களின் இறைவனிடம் இருக்கிறது

Tatar

Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен мин сездән хак сорамыйм, бәлки минем әҗерем галәмнәр Раббысы Аллаһ бирәчәк җәннәт нигъмәтләредер

Telugu

nenu dani koraku mi nundi elanti pratiphalanni adagatam ledu. Na pratiphalam kevalam sarvalokala prabhuvu vaddane unnadi
nēnu dāni koraku mī nuṇḍi elāṇṭi pratiphalānni aḍagaṭaṁ lēdu. Nā pratiphalaṁ kēvalaṁ sarvalōkāla prabhuvu vaddanē unnadi
నేను దాని కొరకు మీ నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్ని అడగటం లేదు. నా ప్రతిఫలం కేవలం సర్వలోకాల ప్రభువు వద్దనే ఉన్నది
“దీనికిగాను నేను మీనుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్నీ అడగటం లేదు. నాకు ప్రతిఫలమిచ్చే బాధ్యత సర్వలోకాల ప్రభువుది

Thai

læa chan midi khx kha txbthæn nı kar ni cak phwk than kha txbthæn khxng chan midi ma cak phu dı nxkcak phracea hæng sakl lok
læa c̄hạn midị̂ k̄hx kh̀ā txbthæn nı kār nī̂ cāk phwk th̀ān kh̀ā txbthæn k̄hxng c̄hạn midị̂ mā cāk p̄hū̂ dı nxkcāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใดนอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
læa chan midi khx kha txbthæn nı kar ni cak phwk than kha txbthæn khxng chan midi ma cak phu dı nxkcak phracea hæng sakl lok
læa c̄hạn midị̂ k̄hx kh̀ā txbthæn nı kār nī̂ cāk phwk th̀ān kh̀ā txbthæn k̄hxng c̄hạn midị̂ mā cāk p̄hū̂ dı nxkcāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใดนอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Ve ben, tebligime karsılık bir mukafat istemem sizden, benim mukafatım, ancak alemlerin Rabbine ait
Ve ben, tebliğime karşılık bir mükafat istemem sizden, benim mükafatım, ancak alemlerin Rabbine ait
Buna karsı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir
Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum; ucretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir
Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir
Buna karsı, ben sizden bir mukafat da istemiyorum. Benim mukafatım ancak alemlerin Rabbine aiddir
Buna karşı, ben sizden bir mükâfat da istemiyorum. Benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aiddir
Buna karsı sizden bir ucret istemiyorum ; benim hizmetimin karsılıgı ancak alemlerin Rabbına aittir
Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ; benim hizmetimin karşılığı ancak âlemlerin Rabbına aittir
Kardesleri Nuh, onlara: "Allah'a karsı gelmekten sakınmaz mısınız? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karsı sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi
Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi
Buna karsilik ben sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim mukafaatimi verecek olan ancak, alemlerin Rabbidir
Buna karsilik ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafaatimi verecek olan ancak, âlemlerin Rabbidir
Buna karsı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
Buna karsılık sizden herhangi bir ucret te istemiyorum. Benim ucretim, ancak evrenlerin Rabbine aittir
Buna karşılık sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, ancak evrenlerin Rabbine aittir
Buna karsılık ben sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim mukafaatımı verecek olan ancak, alemlerin Rabbidir
Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafaatımı verecek olan ancak, âlemlerin Rabbidir
Buna karsı ben sizden bir ucret de istemiyorum. Benim mukafatım ancak alemlerin Rabbine aittir
Buna karşı ben sizden bir ücret de istemiyorum. Benim mükafatım ancak alemlerin Rabbine aittir
«Buna karsılık ben sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim mukafaatımı verecek olan ancak, alemlerin Rabbidir.»
«Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafaatımı verecek olan ancak, âlemlerin Rabbidir.»
Ben bu cagrı hizmetime karsılık sizden herhangi bir ucret istemiyorum, benim cabamın karsılıgını verecek olan alemlerin Rabb´idir
Ben bu çağrı hizmetime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum, benim çabamın karşılığını verecek olan alemlerin Rabb´idir
Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum; ucretim yalnızca alemlerin rabbine aittir
Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin rabbine aittir
«Ben buna karsı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim mukafatım aalemlerin Rabbinden baskasına aaid degildir»
«Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir»
Buna karsı sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim ancak alemlerin Rabbına aittir
Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbına aittir
Ve ona (teblige) karsı sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim sadece alemlerin Rabbine aittir
Ve ona (tebliğe) karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim sadece âlemlerin Rabbine aittir
Ve ma es´elukum aleyhi min ecr in ecriye illa ala rabbil alemın
Ve ma es´elüküm aleyhi min ecr in ecriye illa ala rabbil alemın
Ve ma es’elukum aleyhi min ecr(ecrin), in ecriye illa ala rabbil alemin(alemine)
Ve mâ es’elukum aleyhi min ecr(ecrin), in ecriye illâ alâ rabbil âlemîn(âlemîne)
Hem bunun icin sizden (dunyevi) bir karsılık da gozlemiyorum; hak ettigim karsılıgı (vermek) alemlerin Rabbinden baskasına dusmez
Hem bunun için sizden (dünyevi) bir karşılık da gözlemiyorum; hak ettiğim karşılığı (vermek) alemlerin Rabbinden başkasına düşmez
vema es'elukum `aleyhi min ecr. in ecriye illa `ala rabbi-l`alemin
vemâ es'elüküm `aleyhi min ecr. in ecriye illâ `alâ rabbi-l`âlemîn
Buna karsı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir
Buna karsılık sizden bir ucret de istemiyorum. Benim ucretim, ancak alemlerin Rabbine aittir
Buna karşılık sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbine aittir
Buna karsılık sizden bir ucret de istemiyorum. Benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir
Buna karşılık sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir
Bu hizmetten oturu sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ucretimi verecek olan, ancak Rabbulalemin'dir
Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemîn'dir
Ben sizden, buna karsı bir ucret istemiyorum. Benim ucretim, yalnız alemlerin Rabbine aittir
Ben sizden, buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız alemlerin Rabbine aittir
«Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum; benim ucretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.»
«Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; benim ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.»
“Buna karsılık sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ucretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.”
“Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.”
Ben bunun icin sizden bir ucret istemiyorum. Benim odulum sadece alemlerin Rabbi'ndedir
Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm sadece âlemlerin Rabbi'ndedir
Ben bunun icin sizden bir ucret istemiyorum. Benim odulum sadece alemlerin Rabbi´ndendir
Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm sadece âlemlerin Rabbi´ndendir
Ben bunun icin sizden bir ucret istemiyorum. Benim odulum sadece alemlerin Rabbi´ndedir
Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm sadece âlemlerin Rabbi´ndedir

Twi

Memmisa (nsεmpa a mereka kyerε mo no) ho akatua, na mmom m’akatua deε εwͻ Abͻdeε nyinaa Wura Nyankopͻn no hͻ

Uighur

تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن
تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن

Ukrainian

Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів
ya ne proshu vas dlya budʹ-yakoyi zarplaty. Moya zarplata prybuvaye z Lorda vsesvitu
я не прошу вас для будь-якої зарплати. Моя зарплата прибуває з Лорда всесвіту
YA ne proshu u vas vynahorody za tse, mene vynahorodytʹ tilʹky Hospodʹ svitiv
Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів
YA ne proshu u vas vynahorody za tse, mene vynahorodytʹ tilʹky Hospodʹ svitiv
Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів

Urdu

Main is kaam par tumse kisi ajar ka talib nahin hoon, mera ajar to Rabbul Aalameen ke zimme hai
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
اور میں تم سے اس پر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے
اور اس کام کا تم سے کچھ صلہ نہیں مانگتا۔ میرا صلہ تو خدائے رب العالمین ہی پر ہے
اور مانگتا نہیں میں تم سے اس پر کچھ بدلہ میرا بدلہ ہے اسی پروردگار عالم پر
اور میں تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو رب العالمین کے ذمہ ہے۔
Mein tum say iss per koi ajar nahi chahata mera badla to sirf rab-ul-aalameen kay haan hai
میں تم سے اس پر کوئی اجر نہیں چاہتا، میرا بدلہ تو صرف رب العالمین کے ہاں ہے
main tum se us par koyi ajr nahi chahta, mera badhla to sirf rabbul aalameen ke haan hai
اور میں نہیں طلب کرتا تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی اجرت۔ میرا اجرا تو اللہ رب العالمین کے ذمّہ ہے
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف سب جہانوں کے رب کے ذمہ ہے
اور میں تم سے اس کام پر کسی قسم کی کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میرا اجر تو صرف اس ذات نے اپنے ذمے لے رکھا ہے جو سارے دنیا جہان کی پرورش کرتی ہے۔
اور میں اس تبلیغ کی کوئی اجر بھی نہیں چاہتا ہوں میری اجر ت تو رب العالمین کے ذمہ ہے

Uzbek

Мен сизлардан бунинг учун ҳақ — ажр сўрамайман. Менинг ажрим фақатгина Роббул оламийннинг зиммасидадир
Мен сизлардан бу (даъватим) учун ажр-мукофот сўрамайман. Менинг ажр-мукофотим фақат барча оламларнинг Парвардигори Аллоҳнинг зиммасидадир
Мен сизлардан бунинг учун ҳақ-ажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул Оламийннинг зиммасидадир

Vietnamese

“Va Ta khong đoi hoi cac nguoi tuong thuong Ta ve no. Chi Thuong Đe cua vu tru va muon loai se an thuong Ta
“Và Ta không đòi hỏi các người tưởng thưởng Ta về nó. Chỉ Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài sẽ ân thưởng Ta
“Ta khong đoi cac nguoi tra thu lao cho viec đo ma chinh Thuong Đe cua vu tru va muon loai se an thuong cho Ta.”
“Ta không đòi các người trả thù lao cho việc đó mà chính Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài sẽ ân thưởng cho Ta.”

Xhosa

Yaye andinibizi ntlawulo ngawo (lo myalezo). Intlawulo yam iseNkosini yam

Yau

“Soni ngangun’juga pa yalakweyi malipilo, nganigawatu malipilo gangu ikaweje kwa M’mbuje jwa iwumbe yosope.”
“Soni ngangun’juga pa yalakweyi malipilo, nganigaŵatu malipilo gangu ikaŵeje kwa M’mbuje jwa iwumbe yosope.”

Yoruba

Emi ko si beere owo-oya kan ni owo yin lori re. Ko si esan mi lodo eni kan afi lodo Oluwa gbogbo eda
Èmi kò sì bèèrè owó-ọ̀yà kan ní ọwọ́ yín lórí rẹ̀. Kò sí ẹ̀san mi lọ́dọ̀ ẹnì kan àfi lọ́dọ̀ Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu