Achinese

Chedara jih Noh geukheun bak jih nyan Pakon gata han takwa keu Allah

Afar

Ken toobokoyti Nabii Nuuc Yallak mameesittaanaa?keenik iyye waqdi

Afrikaans

Toe hulle broer Noag aan hulle gesê het: Sal julle dan nie teen die kwaad waak nie

Albanian

Kur u tha vellau i tyre, Nuhi, “Kujdes! Frikesohuni (All-llahut)”
Kur u tha vëllau i tyre, Nuhi, “Kujdes! Frikësohuni (All-llahut)”
Kur vellai i tyre – Nuhu u tha: “Valle, a nuk i druani ju Perendise
Kur vëllai i tyre – Nuhu u tha: “Vallë, a nuk i druani ju Perëndisë
Kujto kur vellai i tyre - Nuhu, u tha: “Valle, a nuk i frikesoheni ju Allahut
Kujto kur vëllai i tyre - Nuhu, u tha: “Vallë, a nuk i frikësoheni ju Allahut
Kur vellai i tyre (nga gjaku), Nuhu u tha: “A nuk jeni kah frikesoheni
Kur vëllai i tyre (nga gjaku), Nuhu u tha: “A nuk jeni kah frikësoheni
Kur vellai i tyre (nga gjaku), Nuhu u tha: "A nuk jeni kah frikesoheni
Kur vëllai i tyre (nga gjaku), Nuhu u tha: "A nuk jeni kah frikësoheni

Amharic

wenidimachewi nuhi le’inesu balachewi gize «atit’enek’ek’umini
wenidimachewi nuḥi le’inesu balachewi gīzē «ātit’enek’ek’umini
ወንድማቸው ኑሕ ለእነሱ ባላቸው ጊዜ «አትጠነቀቁምን

Arabic

«إذ قال لهم أخوهم» نسبا «نوح ألا تتقون» الله
kadhdhabt qawm nuh risalatan nbyhm, fakanuu bhdha mukadhibin lajamie alrsl; li'ana kl rasul yamur btsdyq jmye alrsl. 'iidh qal lahum 'akhuhum nwh: 'alaa takhshawn allah bitark eibadat ghyrh? 'iiniy lakum rasul 'amin fima ablghkm, fajelu al'iiman wqayt lakum min eadhab allah watyewny fima amrkm bih min eibadatih whdh. wama 'atlub minkum ajrana ealaa tblygh alrsalt, ma 'ajri 'iilaa ealaa rabi alealmyn, almtsrf fi khlqh, fahdharuu eqabh, watyewny bamtthal awamrh, wajtnab nwahyh
كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه
Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona
Iz qaala lahum akhoohum Noohun alaa tattaqoon
Ith qala lahum akhoohum noohunala tattaqoon
Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona
idh qala lahum akhuhum nuhun ala tattaquna
idh qala lahum akhuhum nuhun ala tattaquna
idh qāla lahum akhūhum nūḥun alā tattaqūna
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمُۥ أَخُوهُمُۥ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اِذۡ قَالَ لَهُمۡ اَخُوۡهُمۡ نُوۡحٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَۚ‏
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اِذۡ قَالَ لَهُمۡ اَخُوۡهُمۡ نُوۡحٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ١٠٦ﶔ
Idh Qala Lahum 'Akhuhum Nuhun 'Ala Tattaquna
Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Nūĥun 'Alā Tattaqūna
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمُۥ أَخُوهُمُۥ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَال لَّهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَال لَّهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لهم اخوهم نوح الا تتقون
إِذْ قَالَ لَهُمُۥٓ أَخُوهُمْ نُوحٌ اَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لهم اخوهم نوح الا تتقون

Assamese

Yetiya sihamtara bhatr nuhe sihamtaka kaichila, ‘tomaloke takbaraa aralambana nakaraiba ne’
Yētiẏā siham̐tara bhātr̥ nūhē siham̐taka kaichila, ‘tōmālōkē tākbaraā aralambana nakaraibā nē’
যেতিয়া সিহঁতৰ ভাতৃ নূহে সিহঁতক কৈছিল, ‘তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিবা নে’

Azerbaijani

O vaxt qardasları Nuh onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz
O vaxt qardaşları Nuh onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz
O vaxt qardasları Nuh onlara dedi: “Məgər qorx­mur­su­nuz
O vaxt qardaşları Nuh onlara dedi: “Məgər qorx­mur­su­nuz
O zaman ki, qardasları Nuh onlara dedi: “Məgər (kufr etməyinizə gorə) qorxmursunuz
O zaman ki, qardaşları Nuh onlara dedi: “Məgər (küfr etməyinizə görə) qorxmursunuz

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߣߎߤߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߴߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߣߎߤߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߣߎߤߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬

Bengali

Yakhana tadera bha'i nuha taderake balechilena, ‘tomara ki taka'oya abalambana karabe na
Yakhana tādēra bhā'i nūha tādērakē balēchilēna, ‘tōmarā ki tāka'ōẏā abalambana karabē nā
যখন তাদের ভাই নূহ তাদেরকে বলেছিলেন, ‘তোমরা কি তাকওয়া অবলম্বন করবে না
Yakhana tadera bhrata nuha taderake balalena, tomadera ki bhaya ne'i
Yakhana tādēra bhrātā nūha tādērakē balalēna, tōmādēra ki bhaẏa nē'i
যখন তাদের ভ্রাতা নূহ তাদেরকে বললেন, তোমাদের কি ভয় নেই
Dekho! Tadera bha'i nuha tadera balechilena -- ''tomara ki dharmaparayanata abalanbana karabe na
Dēkhō! Tādēra bhā'i nūha tādēra balēchilēna -- ''tōmarā ki dharmaparāẏaṇatā abalanbana karabē nā
দেখো! তাদের ভাই নূহ তাদের বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করবে না

Berber

Mi sen inna gmat sen Nue: "day ur tepeezzibem ara
Mi sen inna gmat sen Nuê: "day ur tepêezzibem ara

Bosnian

Kad im brat njihov Nuh rece: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Nuh reče: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Nuh rece: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Nuh reče: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Nuh rece: "Zar se sacuvati necete
Kad im brat njihov Nuh reče: "Zar se sačuvati nećete
Kad im rece brat njihov Nuh: "Zar se ne bojite
Kad im reče brat njihov Nuh: "Zar se ne bojite
‘IDH KALE LEHUM ‘EHUHUM NUHUN ‘ELA TETTEKUNE
Kad im brat njihov Nuh rece: “Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im brat njihov Nuh reče: “Kako to da se Allaha ne bojite

Bulgarian

Kogato tekhniyat brat Nukh im kaza: “Ne se li boite
Kogato tekhniyat brat Nukh im kaza: “Ne se li boite
Когато техният брат Нух им каза: “Не се ли боите

Burmese

(သတိရကြလော့။) သူတို့၏နောင်တော်ဖြစ်သော တမန်တော်နူးဟ်သည် သူတို့အား (သတိပေးနှိုးဆော် သည့်အနေဖြင့်) သင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်း) မပြုကြသလော။ ဟု ဟောပြောခဲ့စဉ်။
၁ဝ၆။ သူတို့၏အမျိုးသားတမန်တော်နူဟိုက ဤသို့ဟောပြော၏၊ အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ရှောင်ကြဉ်ကြမည်မဟုတ်လော။
အကြင်အခါဝယ် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ နောင်တော်နူဟ်က(ဤသို့)ပြောကြားခဲ့၏။(အချင်းတို့)အသင်တို့ သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မကြောက်ရွံ့ကြလေ သလော။
တစ်ခါက သူတို့အား သူတို့၏‌နောင်‌တော် (တမန်‌တော်)နူးဟ်က ‌ပြောကြားခဲ့သည်။ အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မ‌ကြောက်ရွံ့ကြသ‌လော။

Catalan

Quan el seu germa Noe els va dir: «Es que no aneu a temer (a Al·la)
Quan el seu germà Noé els va dir: «És que no aneu a témer (a Al·là)

Chichewa

Pamene Nowa adati, “Kodi inu simungaope Mulungu ndi kumumvera Iye?”
“Pamene adawauza Nuh m’bale wawo kuti: “Kodi simukuopa (Allah ngakhale nditakuuzani zoopsa zimene zikukudikirani)?”

Chinese(simplified)

Dangshi, tamen de dixiong nu ha dui tamen shuo: Nimen zenme bu jingwei zhenzhu ne?
Dāngshí, tāmen de dìxiōng nǔ hā duì tāmen shuō: Nǐmen zěnme bù jìngwèi zhēnzhǔ ne?
当时,他们的弟兄努哈对他们说:你们怎么不敬畏真主呢?
Dangshi, tamen de xiongdi nu ha ceng dui tamen shuo:“Nandao nimen hai bu jingwei [yu shuncong an la] ma?
Dāngshí, tāmen de xiōngdì nǔ hā céng duì tāmen shuō:“Nándào nǐmen hái bù jìngwèi [yǔ shùncóng ān lā] ma?
当时,他们的兄弟努哈曾对他们说:“难道你们还不敬畏[与顺从安拉]吗?
Dangshi, tamen de dixiong nu ha dui tamen shuo:“Nimen zenme bu jingwei an la ni
Dāngshí, tāmen de dìxiōng nǔ hā duì tāmen shuō:“Nǐmen zěnme bù jìngwèi ān lā ní
当时,他们的弟兄努哈对他们说:“你们怎么不敬畏安拉呢?

Chinese(traditional)

Dangshi, tamen de dixiong nu ha dui tamen shuo:“Nimen zenme bu jingwei zhenzhu ne
Dāngshí, tāmen de dìxiōng nǔ hā duì tāmen shuō:“Nǐmen zěnme bù jìngwèi zhēnzhǔ ne
当时,他们的弟兄努 哈对他们说:“你们怎么不敬畏真主呢?
Dangshi, tamen de dixiong nu ha dui tamen shuo:`Nimen zenme bu jingwei zhenzhu ne?
Dāngshí, tāmen de dìxiōng nǔ hā duì tāmen shuō:`Nǐmen zěnme bù jìngwèi zhēnzhǔ ne?
當時,他們的弟兄努哈對他們說:「你們怎麼不敬畏真主呢?

Croatian

Kad im rece brat njihov Nuh: “Zar se ne bojite
Kad im reče brat njihov Nuh: “Zar se ne bojite

Czech

kdyz rekl jim bratr jejich Noe: „Coz nebudete bati se Boha
když řekl jim bratr jejich Noe: „Což nebudete báti se Boha
Jejich kamarad Noe rict podle ti ty ne jsem spravedlivy
Jejich kamarád Noe ríct podle ti ty ne jsem spravedlivý
kdyz bratr jejich Noe jim rikal: "Coz nebudete bohabojni
když bratr jejich Noe jim říkal: "Což nebudete bohabojní

Dagbani

Saha shεli bɛ mabia Nuhu ni daa yεli ba: “Di ni bɔŋɔ, yi ku zo Naawuni?”

Danish

Deres boder Noah sie til dem du ikke være righteous
Toen hun broeder, Noach, tot hen zeide: "Wilt gij niet (God) vrezen

Dari

چون برادرشان نوح به آنان گفت: آیا از الله نمی‌ترسید؟

Divehi

(އެއީ) އެއުރެންނަށް އެއުރެންގެ أخ، نوح ގެފާނު ވިދާޅުވި ހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (اللَّه އަށް) تقوى ވެރި ނުވަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Toen hun broeder Noeh tot hen zei: "Willen jullie niet godvrezend zijn
Toen hun broeder Noach tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen
(Gedenk) toen hun broeder Nôeh tot hen zei: "Vrezen jullie (Allah) niet
Toen hun broeder, Noach, tot hen zeide: 'Wilt gij niet (God) vrezen

English

Their brother Noah said to them, ‘Will you not be mindful of God
When their brother Noah said to them: “Will you not fear Allah
Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)
When their brother Nuh said Unto them: fear ye not
Recall when their brother Noah said to them: "Do you have no fear
When their brother Noah said to them: "Will you not take heed
When their brother Nuh said to them, ´Will you not have taqwa
when their brother Noah said to them, 'Will you not be godfearing
Behold, their brother Noah said to them, “Will you not be conscious
When their brother Noah said to them: would you not be cautious (of God)
when Noah, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
when Noah, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
(Recall) when their brother Noah said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection
Their brother Nuh said to them: "Will you not keep in awe of Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him
when their brother Nuh said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)
when their brother, Noah, said to them: Will you not be Godfearing
Their brother Nooh said to them, "Do you not fear (Allah)
when their brother Noah said to them, 'Will ye not fear
Remember when their brother Noah asked them: "Have you no fear of Allah
When their brother Noah said unto them, will ye not fear God
When their brother Noah said to them, "Will you not fear (Allah and avoid evil)
When their brother Noah said to them, "Will ye not fear God
When their brother Noah, said to them: "Do you not fear and obey
Recall when their brother Noah said to them: "Do you have no fear
when their brother Nuh said to them, "Will you not guard (against evil)
when their brother Noah said to them, "Will you not guard (against evil)
When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)
When their brother Noah said to them, "Are you not scared of wrongful living
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)
when their brother NūH said to them, “Do you not fear Allah
when their brother Noah said unto them: “Will you not be conscious of God
As their brother Nuh said to them, "Will you not be pious
Their brother Noah asked them, "Why do you not fear God
When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him
when their brother NuH said to them, .Do you not fear Allah
when their brother Noah said to them, “Will you not fear ˹Allah˺
when their brother Noah said to them, “Will you not fear ˹God˺
Will you not fear God?‘ said Noah, their kin, to them
when their brother Noah said to them, “Do you not fear Allah
when their brother Noah said to them, "Will you not be mindful of God
When their brother Nuh said to them: "Will you not have Taqwa
When their brother Noah said to them, "Will you not walk aright
When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear and obey (Allah, in total trust or Taq'wa)
Their brother Noah said to them, 'Do you not fear
Their brother Noah said to them, “Do you not fear
when their brother Noah said to them: "Will you not do your duty
When their brother Noah said to them: "Will you not be righteous
Whentheir brother Noah said to them: "Will you not be righteous
when their brother Noah said unto them, “Will you not be reverent
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah
When their brother Noah said to them, "Will you have no fear of God
Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (God)

Esperanto

Their frat Noah dir al them vi ne est righteous

Filipino

Nang ang kanilang kapatid na si Noe ay nangusap sa kanila: “Hindi baga ninyo pangangambahan si Allah at susundin Siya
noong nagsabi sa kanila ang kapatid nilang si Noe: "Hindi ba kayo mangingilag magkasala

Finnish

Nooa, heidan heimolaisensa, sanoi heille: »Etteko pelkaa Jumalaa
Nooa, heidän heimolaisensa, sanoi heille: »Ettekö pelkää Jumalaa

French

lorsque Noe, leur frere, leur demanda : « Ne craignez-vous donc pas (Allah)
lorsque Noé, leur frère, leur demanda : « Ne craignez-vous donc pas (Allah)
lorsque Noe, leur frere, (contribule) leur dit: "Ne craindrez-vous pas [Allah]
lorsque Noé, leur frère, (contribule) leur dit: "Ne craindrez-vous pas [Allah]
lorsque Noe, leur frere, (contribule) leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]
lorsque Noé, leur frère, (contribule) leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]
lorsque l’un des leurs, Noe, leur dit : « Ne craignez-vous pas le Seigneur
lorsque l’un des leurs, Noé, leur dit : « Ne craignez-vous pas le Seigneur
Leur frere Noe leur avait dit : « Ne craindrez-vous pas Dieu
Leur frère Noé leur avait dit : « Ne craindrez-vous pas Dieu

Fulah

Tuma nde Nuuhu musiɗɗo maɓɓe on wi'annoo ɓe: "Enee, on hulataa [Alla]

Ganda

Mu kiseera muganda waabwe Nuhu we yabagambira nti abaffe temutya (Katonda)

German

als ihr Bruder Noah zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
als ihr Bruder Noah zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
Als ihr Bruder Noach zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Als ihr Bruder Noach zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein
Als ihnen ihr Bruder Nuh sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemaß handeln
Als ihnen ihr Bruder Nuh sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln
Als ihr Bruder Nuh zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Als ihr Bruder Nuh zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
Als ihr Bruder Nuh zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Als ihr Bruder Nuh zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein

Gujarati

jyare ke temana bha'i nuha a.Sa.E kahyum, ke sum tamane allahano bhaya nathi
jyārē kē tēmanā bhā'i nūha a.Sa.Ē kahyuṁ, kē śuṁ tamanē allāhanō bhaya nathī
જ્યારે કે તેમના ભાઇ નૂહ અ.સ.એ કહ્યું, કે શું તમને અલ્લાહનો ભય નથી

Hausa

A lokacin da Dan uwansu Nuhu ya ce musu, "Ba za ku ji tsoron Allah ba
A lõkacin da Dan uwansu Nuhu ya ce musu, "Bã zã ku ji tsoron Allah ba
A lokacin da ɗan'uwansu, Nuhu, ya ce musu, "Shin, ba za ku yi taƙawa ba
A lõkacin da ɗan'uwansu, Nũhu, ya ce musu, "Shin, bã zã ku yi taƙawa ba

Hebrew

באמור להם אחיהם נוח: “האם לא תיראו מאללה
באמור להם אחיהם נוח: "האם לא תיראו מאלוהים

Hindi

jab unase unake bhaee nooh ne kahaah kya tum (allaah se) darate nahin ho
जब उनसे उनके भाई नूह़ ने कहाः क्या तुम (अल्लाह से) डरते नहीं हो
jabaki unase unake bhaee nooh ne kaha, "kya tum dar nahin rakhate
जबकि उनसे उनके भाई नूह ने कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते
ki jab unase un ke bhaee nooh ne kaha ki tum log (khuda se) kyon nahin darate mai to tumhaara yaqeenee amaanat daar paigambar hoon
कि जब उनसे उन के भाई नूह ने कहा कि तुम लोग (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते मै तो तुम्हारा यक़ीनी अमानत दार पैग़म्बर हूँ

Hungarian

Midon mondta nekik a testveruk, Ni (Noe): . Vajon nem vagytok- e istenfelok
Midőn mondta nekik a testvérük, Ni (Noé): . Vajon nem vagytok- e istenfélők

Indonesian

Ketika saudara mereka (Nuh) berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa
(Ketika Saudara mereka berkata kepada mereka,) yang dimaksud adalah Nabi Nuh sendiri, pengertian saudara di sini adalah dari segi nasab atau keturunan ("Mengapa kalian tidak bertakwa?") kepada Allah
Ketika saudara mereka (Nūḥ) berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa
Mereka telah mendustakan risalah di kala Nûh, saudara mereka dalam pertalian keluarga, bukan saudara seagama, memperingatkan mereka, "Apakah kalian tidak takut kepada Allah sehingga kalian meninggalkan menyembah selain-Nya
Ketika saudara mereka (Nuh) berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa?”
Ketika saudara mereka (Nuh) berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa

Iranun

Gowani na Pitharo kiran o Pagari ran a Nuh: Ino kano di Phananggila

Italian

[Ricorda] quando il loro fratello Noe disse loro: “Non sarete dunque timorati
[Ricorda] quando il loro fratello Noè disse loro: “Non sarete dunque timorati

Japanese

Kare-ra no doho no nufu ga, kare-ra ni itta toki o omoiokoshi nasai. `Anata gata wa,-nushi o osorenai nodesu ka
Kare-ra no dōhō no nūfu ga, kare-ra ni itta toki o omoiokoshi nasai. `Anata gata wa,-nushi o osorenai nodesu ka
かれらの同胞のヌーフが,かれらに言った時を思い起しなさい。「あなたがたは,主を畏れないのですか。

Javanese

Nuh dalah para ummate iku isih sedulur. Nalika semana Nuh dhawuh marang para ummate, "Ya gene sira padha ora wedi marang Allah
Nuh dalah para ummate iku isih sedulur. Nalika semana Nuh dhawuh marang para ummate, "Ya gene sira padha ora wedi marang Allah

Kannada

nivu allahanige anjiri mattu nannannu anusarisiri
nīvu allāhanige an̄jiri mattu nannannu anusarisiri
ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ

Kazakh

Sol waqıtta, olardın twısı Nux (G.S.): "qorıqpaysındar ma?",- dedi
Sol waqıtta, olardıñ twısı Nux (Ğ.S.): "qorıqpaysıñdar ma?",- dedi
Сол уақытта, олардың туысы Нұх (Ғ.С.): "қорықпайсыңдар ма?",- деді
Kezinde olarga agayını Nux: «Sender qorıqpaysındar ma
Kezinde olarğa ağayını Nux: «Sender qorıqpaysıñdar ma
Кезінде оларға ағайыны Нұх: «Сендер қорықпайсыңдар ма

Kendayan

Katika kamarkapalanya (Nuh) bakata ka iaka’koa, ”nagahe kita’ nana’ bataqwa

Khmer

nowpel nuo h del chea bangobaaun robsa puokke ban pol tow kan puokke tha tae puok anak min kaotakhlach a l laoh te ryy
នៅពេលនួហដែលជាបងប្អូនរបស់ពួកគេបានពោលទៅ កាន់ពួកគេថាៈ តើពួកអ្នកមិនកោតខ្លាចអល់ឡោះទេឬ

Kinyarwanda

Ubwo umuvandimwe wabo Nuhu yababwiraga ati"Ese ntimutinya (Allah)
Ubwo umuvandimwe wabo Nuhu yababwiraga ati “Ese ntimugandukira Allah?”

Kirghiz

Bir kezde alarga oz buradarları Nuh (mınday) dedi: «(Allaһtan) korkpoysuŋarbı
Bir kezde alarga öz buradarları Nuh (mınday) dedi: «(Allaһtan) korkpoysuŋarbı
Бир кезде аларга өз бурадарлары Нух (мындай) деди: «(Аллаһтан) коркпойсуңарбы

Korean

geudeul-ui hyeongje noaga geudeul-ege malhaessdeola hananim-eul dulyeowohaji anhneunyo
그들의 형제 노아가 그들에게 말했더라 하나님을 두려워하지 않느뇨
geudeul-ui hyeongje noaga geudeul-ege malhaessdeola hananim-eul dulyeowohaji anhneunyo
그들의 형제 노아가 그들에게 말했더라 하나님을 두려워하지 않느뇨

Kurdish

کاتێک - نوح - ی برایان پێی وتن: باشه‌، ئه‌وه ئێوه له خوا ناترسن، پارێزکار نابن؟
کاتێک کەنوحی برایان پێی ووتن ئایا ناترسن لەخوا (خۆتان ناپارێزن)

Kurmanji

Di gaveki da biraye wan e Nuh ji bona wan ra (aha) gotibu: "Hun qe xudaparizi nakin
Di gavekî da birayê wan ê Nûh ji bona wan ra (aha) gotibû: "Hûn qe xudaparizî nakin

Latin

Their frater Noah dictus to them vos non est righteous

Lingala

Tango ndeko wa bango Nûh ayebisaki bango: Boye bokobanga (Allah) te

Luyia

Macedonian

Кога братот нивен, Нух, им рече: „Како тоа да не се плашите од Аллах
Koga im rece bratot nivni Nuh: “Nema li da bidete bogobojazlivi
Koga im reče bratot nivni Nuh: “Nema li da bidete bogobojazlivi
Кога им рече братот нивни Нух: “Нема ли да бидете богобојазливи

Malay

Ketika saudara mereka - Nabi Nuh, berkata kepada mereka: " Hendaknya kamu mematuhi suruhan Allah dan menjauhi laranganNya

Malayalam

avarute saheadaran nuh avareat iprakaram paranna sandarbham: ninnal suksmata palikkunnille
avaruṭe sahēādaran nūh avarēāṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ: niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
അവരുടെ സഹോദരന്‍ നൂഹ് അവരോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
avarute saheadaran nuh avareat iprakaram paranna sandarbham: ninnal suksmata palikkunnille
avaruṭe sahēādaran nūh avarēāṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ: niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
അവരുടെ സഹോദരന്‍ നൂഹ് അവരോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
avarute saheadaran nuh avareatinnane paranna sandarbham: "ninnal bhaktipularttunnille
avaruṭe sahēādaran nūh avarēāṭiṅṅane paṟañña sandarbhaṁ: "niṅṅaḷ bhaktipularttunnillē
അവരുടെ സഹോദരന്‍ നൂഹ് അവരോടിങ്ങനെ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "നിങ്ങള്‍ ഭക്തിപുലര്‍ത്തുന്നില്ലേ

Maltese

meta ħuhom Noc qalilhom: ''Jaqaw. ma. tibzgħux (mill- kastig ta' Alla meta tqimu l-idoli)
meta ħuhom Noċ qalilhom: ''Jaqaw. ma. tibżgħux (mill- kastig ta' Alla meta tqimu l-idoli)

Maranao

Gowani na pitharo kiran o pagari ran a Noh: Ino kano di phananggila

Marathi

Jevha tyanca bha'u nuha yanni sangitale, kaya tumhi allahace bhaya nahi rakhata
Jēvhā tyān̄cā bhā'ū nūha yānnī sāṅgitalē, kāya tumhī allāhacē bhaya nāhī rākhata
१०६. जेव्हा त्यांचा भाऊ नूह यांनी सांगितले, काय तुम्ही अल्लाहचे भय नाही राखत

Nepali

Jaba ki uniharusita unaka bha'i nuhale bhaneh ki ke timila'i allahako dara chaina
Jaba ki unīharūsita unakā bhā'i nūhalē bhanēḥ ki kē timīlā'ī allāhakō ḍara chaina
जब कि उनीहरूसित उनका भाइ नूहले भनेः कि के तिमीलाई अल्लाहको डर छैन

Norwegian

da deres bror Noa sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige
da deres bror Noa sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige

Oromo

Yeroo obboleessi isaanii Nuuh jedheen: “Sila Rabbiin hin sodaattanii

Panjabi

Jadom ki unham de bhara nuha ne unham nu kiha, ki tusim darade nahim” ho
Jadōṁ ki unhāṁ dē bharā nūha nē unhāṁ nū kihā, kī tusīṁ ḍaradē nahīṁ” hō
ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਰਾ ਨੂਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ” ਹੋ

Persian

آنگاه كه برادرشان نوح به آنها گفت: آيا پروا نمى‌كنيد؟
آن زمان كه برادرشان نوح به آنها گفت: آيا [از خدا] پروا نمى‌كنيد
چنین بود که برادرشان نوح به ایشان گفت آیا [از شرک‌] پروا نمی‌کنید؟
هنگامی‌که برادرشان نوح به آن‌ها گفت: «آیا (از الله) نمی‌ترسید؟!»
هنگامی که برادرشان نوح به آنان گفت: آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟
آنگاه‌ که برادرشان نوح به آنان گفت: «آیا [از الله‌] پروا نمی‌کنید؟
هنگامی که مهربان برادرشان نوح آنها را گفت: آیا خدا ترس و متّقی نمی‌شوید؟
هنگامی که گفت بدیشان برادرشان نوح چرا پرهیزکاری نکنید
چون برادرشان نوح به آنان گفت: «آيا پروا نداريد؟
چون برادرشان نوح به آنان گفت: «آیا پروا نمی‌دارید؟»
زمانى که برادرشان نوح به آنان گفت: «آیا پروا نمى‌کنید؟
زمانی که هم‌نژادشان نوح بدیشان گفت: هان! پرهیزگاری کنید
هنگامی که برادرشان نوح به آنان گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟
آنگاه كه برادرشان نوح به آنان گفت: آيا [از شرك به خدا] نمى‌پرهيزيد؟
هنگامی که برادرشان نوح به آنها گفت :« آیا (از خدا) نمی ترسید؟!»

Polish

Oto powiedział im ich brat Noe: "Czy wy nie boicie sie Boga
Oto powiedział im ich brat Noe: "Czy wy nie boicie się Boga

Portuguese

Quando seu irmao Noe lhes disse: "Nao temeis a Allah
Quando seu irmão Noé lhes disse: "Não temeis a Allah
Quando o irmao deles, Noe, lhes disse: Nao temeis (a Deus)
Quando o irmão deles, Noé, lhes disse: Não temeis (a Deus)

Pushto

كله چې دوى ته د دوى ورور نوح وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ
كله چې دوى ته د دوى ورور نوح وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ

Romanian

cand fratele lor Noe le spuse: “Nu va temeti, oare
când fratele lor Noe le spuse: “Nu vă temeţi, oare
Their frate Noah spune catre ele tu nu exista cinstit
Atunci cand fratele lor Noe le-a zis: „Oare nu aveþi voi frica?”
Atunci când fratele lor Noe le-a zis: „Oare nu aveþi voi fricã?”

Rundi

Ubibutse mugihe yababwira uwo mugenzi wabo ariwe Nuhu (iii) ati:- mbega mwebwe ntimuzotinya

Russian

cand fratele lor Noe le spuse: “Nu va temeti, oare
Вот сказал им брат их, Нух: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)
Vot ikh brat Nukh (Noy) skazal im: «Neuzheli vy ne ustrashites'
Вот их брат Нух (Ной) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь
Vot, brat ikh, Noy skazal im: "Ne uboites' li vy Boga
Вот, брат их, Ной сказал им: "Не убоитесь ли вы Бога
Vot skazal im brat ikh, Nukh: "Razve vy ne poboites' Boga
Вот сказал им брат их, Нух: "Разве вы не побоитесь Бога
kogda ikh sobrat Nukh sprosil: "Ne ustrashites' li vy [Allakha]
когда их собрат Нух спросил: "Не устрашитесь ли вы [Аллаха]
Oni otritsali poslaniye Nukha , ikh brata po krovi, a ne po vere, kogda on im skazal, preduprezhdaya ikh: "Razve vy ne poboites' Allakha i ne otkazhetes' ot pokloneniya drugim bozhestvam, krome Nego
Они отрицали послание Нуха , их брата по крови, а не по вере, когда он им сказал, предупреждая их: "Разве вы не побоитесь Аллаха и не откажетесь от поклонения другим божествам, кроме Него
I vot skazal im brat ikh Nukh: "Uzhel' ne poboites' (Boga)
И вот сказал им брат их Нух: "Ужель не побоитесь (Бога)

Serbian

Кад им брат њихов Ноје рече: “Како то да се Аллаха не бојите

Shona

Apo mukoma wavo Nowa paakati kwavari: “Hamutye Allah nekuvateerera?”

Sindhi

جڏھن کين سندن ڀاءُ نوح چيو ته (الله کان) ڇونه ٿا ڊڄو

Sinhala

ovunge sahodara nuh ovunta mese pævasu avasthavedi, “oba (allahta) biya viya yutu noveda?”
ovungē sahōdara nūh ovunṭa mesē pævasū avasthāvēdī, “oba (allāhṭa) biya viya yutu novēda?”
ඔවුන්ගේ සහෝදර නූහ් ඔවුන්ට මෙසේ පැවසූ අවස්ථාවේදී, “ඔබ (අල්ලාහ්ට) බිය විය යුතු නොවේද?”
numbala biya bætimat viya yutu novedæyi ovunge sahodara nuh ovunata pævasu avasthave
num̆balā biya bætimat viya yutu novēdæyi ovungē sahōdara nūh ovunaṭa pævasū avasthāvē
නුඹලා බිය බැතිමත් විය යුතු නොවේදැයි ඔවුන්ගේ සහෝදර නූහ් ඔවුනට පැවසූ අවස්ථාවේ

Slovak

Ich brat Noah said do them ona nie bol righteous

Somali

Waa tii uu walaalkood Nuux ku yidhi: “Miyeydaan ka joogeyn (xumaha)
Markuu ku Yiidhi Walaalkood Nuux Miyeydaan Dhawrsanayn
Markuu ku Yiidhi Walaalkood Nuux Miyeydaan Dhawrsanayn

Sotho

Ngoana bo bona Nooe o ne a re ho bona: “Na le sa tla ke le ts’abe

Spanish

Su hermano[716] Noe les dijo: «¿No temereis a Al-lah
Su hermano[716] Noé les dijo: «¿No temeréis a Al-lah
Su hermano[716] Noe les dijo: “¿No temeran a Al-lah
Su hermano[716] Noé les dijo: “¿No temerán a Al-lah
Cuando su hermano Noe les dijo: «¿Es que no vais a temer a Ala
Cuando su hermano Noé les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá
cuando su hermano Noe les dijo: "¿No vais a ser conscientes de Dios
cuando su hermano Noé les dijo: "¿No vais a ser conscientes de Dios
Su hermano Noe les dijo: "Tengan temor de Dios
Su hermano Noé les dijo: "Tengan temor de Dios
cuando su hermano Noe les dijo: «¿No vais a ser temerosos de Dios
cuando su hermano Noé les dijo: «¿No vais a ser temerosos de Dios

Swahili

Kumbuka pindi aliposema kuwaambia wao ndugu yao Nūḥ, «Je, hamumuogopi Mwenyezi Mungu kwa kuacha kumuabudu asiyekuwa Yeye
Alipo waambia ndugu yao, Nuhu: Je! Hamchimngu

Swedish

Och deras broder Noa sade till dem: "Fruktar ni inte Gud
Och deras broder Noa sade till dem: "Fruktar ni inte Gud

Tajik

On goh ki ʙarodarason Nuh ʙa onho guft: «Ojo nametarsed
On goh ki ʙarodaraşon Nūh ʙa onho guft: «Ojo nametarsed
Он гоҳ ки бародарашон Нӯҳ ба онҳо гуфт: «Оё наметарсед
On goh ki ʙarodarason Nuh ʙa onho guft: «Magar parhezgori namekuned, (ja'ne, nametarsed)
On goh ki ʙarodaraşon Nūh ʙa onho guft: «Magar parhezgorī namekuned, (ja'ne, nametarsed)
Он гоҳ ки бародарашон Нӯҳ ба онҳо гуфт: «Магар парҳезгорӣ намекунед, (яъне, наметарсед)
On goh ki ʙarodarason Nuh ʙa onon guft: «Ojo [az Alloh taolo] parvo namekuned?»
On goh ki ʙarodaraşon Nuh ʙa onon guft: «Ojo [az Alloh taolo] parvo namekuned?»
Он гоҳ ки бародарашон Нуҳ ба онон гуфт: «Оё [аз Аллоҳ таоло] парво намекунед?»

Tamil

avarkalin cakotarar nuh avarkalukku kurinar: ‘‘Ninkal (allahvukkup) payappataventama
avarkaḷiṉ cakōtarar nūh avarkaḷukku kūṟiṉār: ‘‘Nīṅkaḷ (allāhvukkup) payappaṭavēṇṭāmā
அவர்களின் சகோதரர் நூஹ் அவர்களுக்கு கூறினார்: ‘‘ நீங்கள் (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயப்படவேண்டாமா
avarkalutaiya cakotarar nuh avarkalitam kuriyapotu"ninkal (allahvukku) anca mattirkala
avarkaḷuṭaiya cakōtarar nūh avarkaḷiṭam kūṟiyapōtu"nīṅkaḷ (allāhvukku) añca māṭṭīrkaḷā
அவர்களுடைய சகோதரர் நூஹ் அவர்களிடம் கூறியபோது "நீங்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்ச மாட்டீர்களா

Tatar

Кардәшләре Нух г-м аларга әйтте: "Әйә Аллаһудан курыкмыйсызмы

Telugu

vari sahodarudu nuh varito ila annappudu: "Emi? Miku daivabhiti leda
vāri sahōdaruḍu nūh vāritō ilā annappuḍu: "Ēmī? Mīku daivabhīti lēdā
వారి సహోదరుడు నూహ్ వారితో ఇలా అన్నప్పుడు: "ఏమీ? మీకు దైవభీతి లేదా
అప్పుడు వారి సోదరుడైన నూహు వారినుద్దేశించి ఇలా అన్నాడు : “ఏమిటి, మీరు అల్లాహ్‌కు భయపడరా

Thai

khna thi phinxng khn hnung khxng phwk khea khux nuhˌ di klaw kæ phwk khea wa xo phwk than mi yakerng bang hrux
k̄hṇa thī̀ phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x nūh̄ˌ dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā xô phwk th̀ān mị̀ yảkerng b̂āng h̄rụ̄x
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือ นูหฺได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ
khna thi phinxng khn hnung khxng phwk khea khux nuh di klaw kæ phwk khea wa xo phwk than mi yakerng bang hrux
k̄hṇa thī̀ phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x nūh̄̒ dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā xô phwk th̀ān mị̀ yảkerng b̂āng h̄rụ̄x
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือ นูห์ ได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ

Turkish

Hani, kardesleri Nuh, onlara demisti ki: Hala mı cekinmezsiniz
Hani, kardeşleri Nuh, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz
Kardesleri Nuh onlara soyle demisti: (Allah´a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Hani onlara kardesleri Nuh: "Sakınmaz mısınız?" demisti
Hani onlara kardeşleri Nuh: "Sakınmaz mısınız?" demişti
O vakit kardesleri Nuh onlara soyle demisti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız
O vakit kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız
Hani kardesleri Nuh onlara dedi ki: (Allah´tan) korkup (putlara tapmaktan, kotuluklerde bulunmaktan) sakınmaz mısınız
Hani kardeşleri Nûh onlara dedi ki: (Allah´tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülüklerde bulunmaktan) sakınmaz mısınız
Kardesleri Nuh, onlara: "Allah'a karsı gelmekten sakınmaz mısınız? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karsı sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi
Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi
Hani kardesleri Nuh onlara soyle demisti: "Siz Allah'tan korkmaz misiniz
Hani kardesleri Nuh onlara söyle demisti: "Siz Allah'tan korkmaz misiniz
Kardesleri Nuh onlara soyle demisti: (Allah'a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardesleri Nuh onlara demisti ki, "Dinleyip erdemli davranmaz mısınız
Kardeşleri Nuh onlara demişti ki, "Dinleyip erdemli davranmaz mısınız
Hani kardesleri Nuh onlara soyle demisti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız
Hani kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız
kardesleri Nuh onlara soyle dedigi vakit: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız
kardeşleri Nuh onlara şöyle dediği vakit: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız
Hani kardesleri Nuh onlara soyle demisti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız?»
Hani kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız?»
Hani kardesleri Nuh, onlara dedi ki, Siz hic Allah´tan korkmaz mısınız
Hani kardeşleri Nuh, onlara dedi ki, Siz hiç Allah´tan korkmaz mısınız
Hani onlara kardesleri Nuh: "Sakınmaz mısınız?" demisti
Hani onlara kardeşleri Nuh: "Sakınmaz mısınız?" demişti
Hani biraderleri Nuuh onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demisdi
Hani biraderleri Nuuh onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi
Hani onlara kardesleri Nuh demisti ki: Siz sakınmaz mısınız
Hani onlara kardeşleri Nuh demişti ki: Siz sakınmaz mısınız
Onların kardesi Nuh (A.S) onlara: “Takva sahibi olmuyor musunuz?” demisti
Onların kardeşi Nuh (A.S) onlara: “Takva sahibi olmuyor musunuz?” demişti
Iz kale lehum ehuhum nuhun ela tettekun
İz kale lehüm ehuhüm nuhun ela tettekun
Iz kale lehum ehuhum nuhun e la tettekun(tettekune)
İz kâle lehum ehûhum nûhun e lâ tettekûn(tettekûne)
Kardesleri Nuh onlara: "Allah´a karsı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" dedi
Kardeşleri Nuh onlara: "Allah´a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" dedi
iz kale lehum ehuhum nuhun ela tettekun
iẕ ḳâle lehüm eḫûhüm nûḥun elâ tetteḳûn
Kardesleri Nuh onlara soyle demisti: (Allah'a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardesleri Nuh, onlara soyle demisti: “Hic Allah’tan korkmuyor musunuz
Kardeşleri Nuh, onlara şöyle demişti: “Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz
Kardesleri Nuh, onlara soyle demisti: “Hic Allah’tan korkmuyor musunuz
Kardeşleri Nuh, onlara şöyle demişti: “Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz
Kardesleri Nuh onlara soyle demisti: “Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız
Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız
Kardesleri Nuh onlara: "Korunmaz mısınız?" demisti
Kardeşleri Nuh onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti
Hani onlara kardesleri Nuh: «Sakınmaz mısınız?» demisti
Hani onlara kardeşleri Nuh: «Sakınmaz mısınız?» demişti
Hani kardesleri Nuh onlara demisti ki: "Siz sakınmıyor musunuz
Hani kardeşleri Nuh onlara demişti ki: "Siz sakınmıyor musunuz
Kardesleri Nuh onlara soyle demisti: "Siz hic sakınmıyor musunuz
Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: "Siz hiç sakınmıyor musunuz
Kardesleri Nuh onlara soyle demisti: "Siz hic sakınmıyor musunuz
Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: "Siz hiç sakınmıyor musunuz
Kardesleri Nuh onlara soyle demisti: "Siz hic sakınmıyor musunuz
Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: "Siz hiç sakınmıyor musunuz

Twi

Ɛberε a wͻn nua Noa ka kyerεε wͻn sε: “Enti monnsuro Nyankopͻn na monnyε ahwεyie

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى نۇھ ئېيتتى: «سىلەر (اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى نۇھ ئېيتتى: «سىلەر (ئاللاھتىن) قورقمامسىلەر؟

Ukrainian

Ось їхній брат Нух сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Yikhniy brat Noah skazanyy yim, "Chy ne mohly b vy ne spravedlyvi
Їхній брат Noah сказаний їм, "Чи не могли б ви не справедливі
Osʹ yikhniy brat Nukh skazav yim: «Nevzhe vy ne boyitesʹ
Ось їхній брат Нух сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Osʹ yikhniy brat Nukh skazav yim: «Nevzhe vy ne boyitesʹ
Ось їхній брат Нух сказав їм: «Невже ви не боїтесь

Urdu

Yaad karo jabke unke bhai Nooh ne unsey kaha tha “kya tum darte nahin ho
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی نوحؑ نے ان سے کہا تھا "کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
جب ان کے بھائی نوح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
جب ان سے ان کے بھائی نوح نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں
جب کہا ان کو ان کے بھائی نوح نے کیا تم کو ڈر نہیں
جب کہ ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟ ۔
Jabkay unn kay bhai nooh (alh-e-salam) ney kaha kay kiya tumhen Allah ka khof nahi
جبکہ ان کے بھائی نوح (علیہ السلام) نے کہا کہ کیا تمہیں اللہ کا خوف نہیں
jab ke un ke bhai Nuh(alaihissalaam) ne kaha ke kya tumhe Allah ka khauf nahi
جب کہا انھیں ان کے بھائی نوح نے کیا تم ڈرتے نہیں ہو
جب ان سے ان کے (قومی) بھائی نوح (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو
جبکہ ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا کہ : کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں ہو ؟
جب ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا کہ تم پرہیزگاری کیوں نہیں اختیار کرتے ہو

Uzbek

Ўшанда уларга биродарлари Нуҳ деди: «Қўрқмайсизми
Ўшанда уларга биродарлари Нуҳ айтган эди: «(Аллоҳдан) қўрқмайсизларми
Ўшанда уларга биродарлари Нуҳ деди: «У зотдан қўрқмайсизми

Vietnamese

Khi nguoi anh em cua ho, Nuh, bao: “Cac nguoi khong so Allah u
Khi người anh em của họ, Nuh, bảo: “Các người không sợ Allah ư
Khi Nuh, nguoi anh em cua ho bao ho: “Cac nguoi khong so (Allah) sao?”
Khi Nuh, người anh em của họ bảo họ: “Các người không sợ (Allah) sao?”

Xhosa

Xa umntakwabo uNûh wathi kubo: “Aniyi kumoyika na uAllâh

Yau

Ndema jawasalile nnongo n’jao Nuhu kuti: “Ana ngankogopa?”
Ndema jaŵasalile nnongo n’jao Nuhu kuti: “Ana ngankogopa?”

Yoruba

Nigba ti arakunrin won, (Anabi) Nuh, so pe: “Se e o nii beru (Allahu) ni
Nígbà tí arákùnrin wọn, (Ànábì) Nūh, sọ pé: “Ṣé ẹ ò níí bẹ̀rù (Allāhu) ni

Zulu