Achinese

Adak meu geutem geupeuwoe kamoe Meuiman kamoe jinoe le bagah

Afar

Maganey!inki adda addunyâ fanah madaara luk sugnaamal yeemene maray naggoowê loowot gacak nen iyyan

Afrikaans

As ons maar net kon terugkeer, sou ons ook gelowiges wees

Albanian

Te ishim kthyer edhe nje here do te beheshim besimtare!”
Të ishim kthyer edhe një herë do të bëheshim besimtarë!”
sikur te ktheheshim perseri (ne jete), e te behemi besimtare!”
sikur të ktheheshim përsëri (në jetë), e të bëhemi besimtarë!”
Ah, sikur te ktheheshim perseri (ne jete) e te beheshim besimtare!”
Ah, sikur të ktheheshim përsëri (në jetë) e të bëheshim besimtarë!”
E, sikur te mnud te kthehemi (dynja) edhe njehere,, do te beheshim besimtare
E, sikur të mnud të kthehemi (dynja) edhe njëherë,, do të bëheshim besimtarë
E sikur te mund te kthehemi (ne Dunja) edhe nje here, do te beheshim besimtare
E sikur të mund të kthehemi (në Dunja) edhe një herë, do të bëheshim besimtarë

Amharic

le’inyami aniditi gize memelesi benorechinina ke’amanyochu behoni inimenyaleni (yilalu)፡፡
le’inyami ānidīti gīzē memelesi benorechinina ke’āmanyochu beẖoni inimenyaleni (yilalu)፡፡
ለእኛም አንዲት ጊዜ መመለስ በኖረችንና ከአማኞቹ በኾን እንመኛለን (ይላሉ)፡፡

Arabic

«فلو أن لنا كرَّة» رجعة إلى الدنيا «فنكون من المؤمنين» لو هنا للتمني ونكون جوابه
flyt lana rjet 'iilaa aldnya, fnsyr min jumlatan almuminin alnajyn
فليت لنا رجعة إلى الدنيا، فنصير من جملة المؤمنين الناجين
Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena
Falaw anna lanaa karratan fanakoona minal mu'mineen
Falaw anna lana karratan fanakoonamina almu/mineen
Falaw anna lana karratan fanakoona mina almu/mineena
falaw anna lana karratan fanakuna mina l-mu'minina
falaw anna lana karratan fanakuna mina l-mu'minina
falaw anna lanā karratan fanakūna mina l-mu'minīna
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
فَلَوۡ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
فَلَوۡ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ١٠٢
Falaw 'Anna Lana Karratan Fanakuna Mina Al-Mu'uminina
Falaw 'Anna Lanā Karratan Fanakūna Mina Al-Mu'uminīna
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فلو ان لنا كرة فنكون من المومنين
فَلَوَ اَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُومِنِينَۖ
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ (كَرَّةً: رَجْعَةً إِلَى الدُّنْيَا)
فلو ان لنا كرة فنكون من المومنين (كرة: رجعة الى الدنيا)

Assamese

‘Haya, yadi ami akau ebara ubhati yoraara suyoga palohemtena, tente ami muminasakalara antarbhukta hai ga’lohemtena!’
‘Hāẏa, yadi āmi ākau ēbāra ubhati yōraāra suyōga pālōhēm̐tēna, tēntē āmi muminasakalara antarbhukta hai ga’lōhēm̐tēna!’
‘হায়, যদি আমি আকৌ এবাৰ উভতি যোৱাৰ সুযোগ পালোহেঁতেন, তেন্তে আমি মুমিনসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হৈ গ’লোহেঁতেন!’

Azerbaijani

Bir də dunyaya qayıda bilsəydik, mominlərdən olardıq!”
Bir də dünyaya qayıda bilsəydik, möminlərdən olardıq!”
Bir də dunyaya qayıda bilsəydik, mominlərdən olar­dıq!”
Bir də dünyaya qayıda bilsəydik, möminlərdən olar­dıq!”
Kas bir də (dunyaya) donə biləydik; mo’minlərdən olardıq!”
Kaş bir də (dünyaya) dönə biləydik; mö’minlərdən olardıq!”

Bambara

ߣߌ߫ ߞߐߛߊߦߌ߲߫ ߢߊ߫ ߓߴߊ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߣߌ߫ ߞߐߛߊߦߌ߲߫ ߢߊ߫ ߓߴߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߝߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߣߌ߫ ߞߐߛߊߦߌ߲߫ ߢߊ߫ ߓߍ߫ ߊ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

‘Haya, yadi amadera ekabara phire ya'oyara suyoga ghatata, tahale amara muminadera antarbhukta haye yetama [1]!’
‘Hāẏa, yadi āmādēra ēkabāra phirē yā'ōẏāra suyōga ghaṭata, tāhalē āmarā muminadēra antarbhukta haẏē yētāma [1]!’
‘হায়, যদি আমাদের একবার ফিরে যাওয়ার সুযোগ ঘটত, তাহলে আমরা মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যেতাম [১]!’
Haya, yadi konarupe amara prthibite pratyabartanera suyoga petama, tabe amara bisbasa sthapanakari haye yetama.
Hāẏa, yadi kōnarupē āmarā pr̥thibītē pratyābartanēra suyōga pētāma, tabē āmarā biśbāsa sthāpanakārī haẏē yētāma.
হায়, যদি কোনরুপে আমরা পৃথিবীতে প্রত্যাবর্তনের সুযোগ পেতাম, তবে আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারী হয়ে যেতাম।
Haya! Amadera jan'ya yadi akerabara upaya thakata tahale amara muminadera madhyekara hatama.’’
Hāẏa! Āmādēra jan'ya yadi ākērabāra upāẏa thākata tāhalē āmarā muminadēra madhyēkāra hatāma.’’
হায়! আমাদের জন্য যদি আকেরবার উপায় থাকত তাহলে আমরা মুমিনদের মধ্যেকার হতাম।’’

Berber

Lemmer ad as nales, a nili d lmumnin
Lemmer ad as nales, a nili d lmumnin

Bosnian

da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici
da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici
da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici
da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici
da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici
da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici
Pa da nam je ponavljanje, pa da budemo od vjernika
Pa da nam je ponavljanje, pa da budemo od vjernika
FELEW ‘ENNE LENA KERRETEN FENEKUNE MINEL-MU’UMININE
da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici!”
da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici!”

Bulgarian

Da imashe za nas zavrushtane, shtyakhme da sme ot vyarvashtite.”
Da imashe za nas zavrŭshtane, shtyakhme da sme ot vyarvashtite.”
Да имаше за нас завръщане, щяхме да сме от вярващите.”

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍သာ ကျွန်ုပ်တို့သည် (လူ့လောကသို့) နောက်ထပ်တစ်ကြိမ် ပြန်သွားခွင့်ရရှိ ကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူများအနက်မှပင် ဖြစ်နိုင်ခြေရှိ၏။
၁ဝ၂။ ငါတို့သည် ယုံကြည်သူတို့အထဲမှဖြစ်အောင် ကမ္ဘာမြေကြီးသို့ တစ်ခေါက်ပြန်ကြရလျှင် တော်သေး၏ဟု ပြောဆို ကြလတ့ံ။
သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍သာ ကျွန်ုပ်တို့သည်(လူလောကသို့)တစ်ဖန် ပြန်လည်သွားခွင့်ရရှိကြပါလျှင် ကောင်းလေစွ။ သို့ ပြန်သွားခွင့်ရရှိကြပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြရမည်။
သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် (‌လောကကို) ‌နောက်တစ်ကြိမ် ပြန်သွားခွင့်ရရှိကြမည်ဆိုလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။ သို့ဖြစ်လျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများထဲတွင် ဖြစ်ကြမည်။

Catalan

Si poguessim tornar per a ser creients...»
Si poguéssim tornar per a ser creients...»

Chichewa

Koma tikadakhalanso ndi moyo, tikadakhala anthu okhulupirira
“Tikadapeza mwayi wobwerera (ku moyo wa padziko), tikadakhala mwa okhulupirira.”

Chinese(simplified)

Dan yuan women jiang fanhui chenshi, women jiangyao bian cheng xindao zhe.
Dàn yuàn wǒmen jiāng fǎnhuí chénshì, wǒmen jiāngyào biàn chéng xìndào zhě.
但愿我们将返回尘世,我们将要变成信道者。
Yaoshi women you jihui fanhui [chenshi] duo hao a![Na shi] women yiding zuo xinshi.”
Yàoshi wǒmen yǒu jīhuì fǎnhuí [chénshì] duō hǎo a![Nà shí] wǒmen yīdìng zuò xìnshì.”
要是我们有机会返回[尘世]多好啊![那时]我们一定做信士。”
Dan yuan women jiang fanhui chenshi, women jiangyao bian cheng xindao zhe.”
Dàn yuàn wǒmen jiāng fǎnhuí chénshì, wǒmen jiāngyào biàn chéng xìndào zhě.”
但愿我们将返回尘世,我们将要变成信道者。”

Chinese(traditional)

Dan yuan women jiang fanhui chenshi, women jiangyao bian cheng xindao zhe.”
Dàn yuàn wǒmen jiāng fǎnhuí chénshì, wǒmen jiāngyào biàn chéng xìndào zhě.”
但愿我们将返回尘世,我们将要变成信 道者。”
Dan yuan women jiang fanhui chenshi, women jiangyao biancheng xindao zhe.'
Dàn yuàn wǒmen jiāng fǎnhuí chénshì, wǒmen jiāngyào biànchéng xìndào zhě.'
但願我們將返回塵世,我們將要變成信道者。」

Croatian

Pa da nam je povratak, pa da budemo od vjernika!”
Pa da nam je povratak, pa da budemo od vjernika!”

Czech

a kdyby bylo nam navratu, tehdy jiste byli bychom z vericich!“
a kdyby bylo nám návratu, tehdy jistě byli bychom z věřících!“
Jen my dosahnout jiny prileitostny my pak verit
Jen my dosáhnout jiný príleitostný my pak verit
kez bychom se mohli vratit, abychom byli verici
kéž bychom se mohli vrátit, abychom byli věřící

Dagbani

“Dinzuɣu, ti yi di naan tooi nya soli n-di labi (Dunia puuni), ka ti gba di pahi ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli puuni.”

Danish

Kun vi få another chance vi derefter tro
Indien er voor ons een terugkeer (naar de aarde) was, zouden wij tot de gelovigen behoren

Dari

پس ای کاش برای ما یکبار برگشت (به دنیا) بود تا از جملۀ مؤمنان می‌شدیم

Divehi

ތިމަންމެންނަށް އަދި އެއްފަހަރު (ދުނިޔެއަށް) رجوع ވުމެއް ލިބޭނެ ނަމައެވެ. ފަހެ، އޭރުން ތިމަންމެން مؤمن ންގެ ތެރެއިން ވާހުށީމުއެވެ

Dutch

Als er een terugkeer voor ons was dan zouden wij tot de gelovigen behoren
Indien het ons veroorloofd ware, nog slechts eenmaal in de wereld terug te keeren, zouden wij zekerlijk ware geloovigen worden
Was er voor ons maar een weg terug, dan zouden wij tot de gelovigen behoren
Indien er voor ons een terugkeer (naar de aarde) was, zouden wij tot de gelovigen behoren

English

If only we could live our lives again, we would be true believers!’
If we had a chance (to return to the world), we would be among the believers!”
Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe
Were there for us a return, we would be of the believers
If only we could return we would be among the believers
If only we could return and be among the believers
If only we could have another chance then we would be among the muminun!´
O that we might return again, and be among the believers
“But now, if we only had the chance to return, we will truly be of those who believe.”
And if there was a return for us (to live again), then we would become of the believers
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’
If only we had a second chance (in the world), so that we might be among the believers
If only", they say, "we could be given another chance of life below we would be among those who exercise low submissive obeisance to Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
Then if there could be for us one chance of return to the worldly life, then we will (definitely) become out of those who Believe.”
Would that there were for us a return again. Then, we would be among the ones who believe
If only we had another chance, we would surely be among the believers
but had we a turn we would be of the believers
If we could but once return to our worldly life, we would be of the true believers
If we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers
´Oh, that we had another turn on earth, that we might be of the believers.´
Could we but return, we would be of the believers
And if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers
If only we could return we would be among the believers
So if we are given (another chance to) return (to the world), then we will certainly be of those who believe
So if we are given (another chance to) return (to the world), then we will certainly be of those who believe
But if we could but once return, we would be of the believers
If only we had a return [to worldly life], so we could be among the believers
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers
Would that we have a chance to return whereby we may join the believers!’”
Would that we had a second chance [in life], so that we could be among the believers!”
So, if we had (a chance) to recur, (i.e., to live again) then we should be among the believers
Would that we could have a chance to live again so that we might become believers
(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers
Would that we have a chance to return whereby we may join the believers!‘
If only we could have a second chance, then we would be believers.”
If only we could have a second chance, then we would be believers.”
Could we but live our lives again we would be true believers."‘
If only we had a chance to return, we would be among the believers.”
If we can only go back [to the world) , we will be believers
(Alas!) If we only had a chance to return, we shall truly be among the believers
Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers." (23:99)
Now if we only had a chance to return, we shall truly be of those who believe!’
If only we could have another chance, we would be among the faithful
If only we could have another chance, we would be among the faithful.”
If we had another chance, we would then be believers
If only we could have another chance, we would be among the believers
If only we could have another chance, we would be among the believers
If we had another turn, we would be among the believers.”
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers
If we could only return to the world and be among the believers
Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe

Esperanto

Nur ni get another sxanc ni tiam kred

Filipino

(oh!) Kung kami ay mayroon lamang na isa pang pagkakataon na makabalik (sa kalupaan), katiyakang kami ay mapapabilang sa mga sumasampalataya
Kaya kung sakaling mayroon kaming panunumbalik, kami ay magiging kabilang sa mga mananampalataya

Finnish

Jos saisimme viela palata elamaan, tulisimme uskovaisiksi.»
Jos saisimme vielä palata elämään, tulisimme uskovaisiksi.»

French

Si seulement une deuxieme chance nous etait donnee ! Nous serions alors du nombre des croyants ! »
Si seulement une deuxième chance nous était donnée ! Nous serions alors du nombre des croyants ! »
Si un retour nous etait possible, alors Cous serions parmi les croyants
Si un retour nous était possible, alors Cous serions parmi les croyants
Si un retour nous etait possible, alors nous serions parmi les croyants!»
Si un retour nous était possible, alors nous serions parmi les croyants!»
Si seulement il nous etait donne de retourner sur terre, nous serions du nombre des croyants ! »
Si seulement il nous était donné de retourner sur terre, nous serions du nombre des croyants ! »
Si au moins un retour etait possible, nous serions du nombre des croyants !»
Si au moins un retour était possible, nous serions du nombre des croyants !»

Fulah

Sinndo no woodannoo men rutteede, men laatoo jeyaaɓe e gomɗinɓe ɓen

Ganda

Naye singa tubadde tulina omukisa (okudda ku nsi) ne tuba mu bakkiriza

German

Wenn es doch fur uns eine Ruckkehr gabe, (dann) waren wir unter den Glaubigen
Wenn es doch für uns eine Rückkehr gäbe, (dann) wären wir unter den Gläubigen
Hatten wir doch eine Moglichkeit zur Ruckkehr, damit wir zu den Glaubigen gehorten!»
Hätten wir doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit wir zu den Gläubigen gehörten!»
Wurde uns doch nur eine Ruckkehr gewahrt, dann waren wir von den Mumin
Würde uns doch nur eine Rückkehr gewährt, dann wären wir von den Mumin
Hatten wir doch eine (Moglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Glaubigen gehorten
Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Gläubigen gehörten
Hatten wir doch eine (Moglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Glaubigen gehorten
Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Gläubigen gehörten

Gujarati

jo kadaca eka vara phari amane javanum malatum to, ame saca imanavala bani jatam
jō kadāca ēka vāra pharī amanē javānuṁ maḷatuṁ tō, amē sācā īmānavāḷā banī jatāṁ
જો કદાચ એક વાર ફરી અમને જવાનું મળતું તો, અમે સાચા ઈમાનવાળા બની જતાં

Hausa

Saboda haka da lalle muna da (damar) komawa, domin mu kasance daga muminai
Sabõda haka dã lalle munã da (dãmar) kõmawa, dõmin mu kasance daga mũminai
Saboda haka da lalle muna da (damar) komawa, domin mu kasance daga muminai
Sabõda haka dã lalle munã da (dãmar) kõmawa, dõmin mu kasance daga mũminai

Hebrew

אילו התאפשר לנו לחזור (לעולם), היינו מן המאמינים”
אילו התאפשר לנו לחזור (לעולם,) היינו מן המאמינים

Hindi

to yadi hamen punah sansaar mein jaana hota,[1] to ham eemaan vaalon mein ho jaate
तो यदि हमें पुनः संसार में जाना होता,[1] तो हम ईमान वालों में हो जाते।
kya hee achchha hota ki hamen ek baar phir palatana hota, to ham mominon mein se ho jaate
क्या ही अच्छा होता कि हमें एक बार फिर पलटना होता, तो हम मोमिनों में से हो जाते
to kaash hamen ab duniya mein dobaara jaane ka mauqa milata to ham (zarur) eemaan vaalon se hote
तो काश हमें अब दुनिया में दोबारा जाने का मौक़ा मिलता तो हम (ज़रुर) ईमान वालों से होते

Hungarian

Barcsak meg egy visszateresunk lehetne, akkor mi hivok lennenk
Bárcsak még egy visszatérésünk lehetne, akkor mi hívők lennénk

Indonesian

Maka seandainya kita dapat kembali (ke dunia) niscaya kita menjadi orang-orang yang beriman
(Maka sekiranya kita dapat kembali sekali lagi) ke alam dunia (niscaya kami menjadi orang-orang yang beriman") makna Lau di sini menunjukkan arti Tamanni atau mengharapkan sesuatu yang mustahil dapat dicapai, dan lafal Nakuunu adalah Jawab dari Lau
maka sekiranya kita dapat kembali sekali lagi (ke dunia), niscaya kami menjadi orang-orang yang beriman
Di saat itulah mereka berharap dapat kembali lagi ke dunia agar dapat beriman dan memperoleh keselamatan
Maka seandainya kita dapat kembali (ke dunia) niscaya kita menjadi orang-orang yang beriman.”
Maka seandainya kita dapat kembali (ke dunia) niscaya kita menjadi orang-orang yang beriman.”

Iranun

Na o Mata-an! A adun a kapakakasoi ami (sa doniya), na mabaloi kami a pud ko Miyamaratiyaya

Italian

Se solo ci fosse [possibile] un ritorno, saremmo allora tra i credenti”
Se solo ci fosse [possibile] un ritorno, saremmo allora tra i credenti”

Japanese

Watashi-tachi ga moichido kaeru koto ga dekirunara, hontoni shinja no nakama ni hairu nodesuga
Watashi-tachi ga mōichido kaeru koto ga dekirunara, hontōni shinja no nakama ni hairu nodesuga
わたしたちがもう一度返ることが出来るなら,本当に信者の仲間に入るのですが。」

Javanese

Upama ingsun diparengake bali marang donya maneh, ingsun saguh dadi wong mukmin, nindakake apa tumindake wong mukmin
Upama ingsun diparengake bali marang donya maneh, ingsun saguh dadi wong mukmin, nindakake apa tumindake wong mukmin

Kannada

avara sahodara nuharu avarodane helidaru; nivenu anjuvudillave
avara sahōdara nūharu avaroḍane hēḷidaru; nīvēnu an̄juvudillavē
ಅವರ ಸಹೋದರ ನೂಹರು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು; ನೀವೇನು ಅಂಜುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Atten! Qaytarılsaq, iman keltirgenderden bolar edik
Ätteñ! Qaytarılsaq, ïman keltirgenderden bolar edik
Әттең! Қайтарылсақ, иман келтіргендерден болар едік
Eger de bizge qaytw mumkindigi bolganda, onda biz imandılardan / muminderden / bolar edik», - deydi
Eger de bizge qaytw mümkindigi bolğanda, onda biz ïmandılardan / müminderden / bolar edik», - deydi
Егер де бізге қайту мүмкіндігі болғанда, онда біз имандылардан / мүміндерден / болар едік», - дейді

Kendayan

Maka sa’ande’nya diri’ bisa mulakng ag (ka’dunia) pasti diri’ manjadi urakng-ur nang baiman

Khmer

te brasenbae puok yeung pitchea meanaokeasa tralbtow rsanow knong lokey mdongtiet puok yeung nung klaycha anak mean chomnue ( leu a l laoh) minkhan
តែប្រសិនបើពួកយើងពិតជាមានឱកាសត្រឡប់ទៅ រស់នៅក្នុងលោកិយម្ដងទៀត ពួកយើងនឹងក្លាយជាអ្នកមានជំនឿ (លើអល់ឡោះ)មិនខាន។

Kinyarwanda

Iyaba twagiraga (amahirwe yo) gusubira (ku isi) maze ngo tube bamwe mu bemeramana
Iyaba twagiraga (amahirwe yo) gusubira ku isi maze ngo tube mu bemeramana

Kirghiz

Kana emi, duynogo (artka) kaytarılsak jana momundardan bolup kalsak!»
Kana emi, düynögö (artka) kaytarılsak jana momundardan bolup kalsak!»
Кана эми, дүйнөгө (артка) кайтарылсак жана момундардан болуп калсак!»

Korean

jigeum jeohuiga dol-agal su iss neun gihuiga issdamyeon jeohuineun midneunja deul-i doeltende
지금 저희가 돌아갈 수 있 는 기희가 있다면 저희는 믿는자 들이 될텐데
jigeum jeohuiga dol-agal su iss neun gihuiga issdamyeon jeohuineun midneunja deul-i doeltende
지금 저희가 돌아갈 수 있 는 기희가 있다면 저희는 믿는자 들이 될텐데

Kurdish

جا خۆزگه جارێکی تر مۆڵه‌تمان بدرایه و (بگه‌ڕاینه‌وه بۆ دنیا) و به هۆی ئه‌وه‌وه بچینه ڕیزی ئیماندارانه‌وه‌
خۆزگە جارێکی تر بگەڕاینایەتەوە (بۆ دونیا) ئەوسا لەباوەڕداران دەبووین

Kurmanji

Xwezika ji bona me ra careki dine ji (li bal cihane da zivirandinek hebuya). Idi meye bawer bikira
Xwezîka ji bona me ra carekî dinê jî (li bal cihanê da zivirandinek hebûya). Îdî meyê bawer bikira

Latin

Unus nos get alias chance nos tunc believe

Lingala

Soki tozuaka nzela ya bozongi (ata na mokili), tolingaki kozala okati ya bandimi. (baye bazali kosala bolamu)

Luyia

Macedonian

ние само да се вратиме, па да станеме верници!“
E, samo koga bi se vratile pa da staneme vernici
E, samo koga bi se vratile pa da staneme vernici
Е, само кога би се вратиле па да станеме верници

Malay

Maka alangkah baiknya kalau kami dapat ke dunia sekali lagi, supaya kami menjadi dari orang-orang yang beriman

Malayalam

atinal ‍nannalkkeannu matannippeakan kalinnirunnenkil enkil ‍nannal satyavisvasikalute kuttattilakumayirunnu
atināl ‍ñaṅṅaḷkkeānnu maṭaṅṅippēākān kaḻiññirunneṅkil eṅkil ‍ñaṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattilākumāyirunnu
അതിനാല്‍ ‍ഞങ്ങള്‍ക്കൊന്നു മടങ്ങിപ്പോകാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ എങ്കില്‍ ‍ഞങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുമായിരുന്നു
atinal ‍nannalkkeannu matannippeakan kalinnirunnenkil enkil ‍nannal satyavisvasikalute kuttattilakumayirunnu
atināl ‍ñaṅṅaḷkkeānnu maṭaṅṅippēākān kaḻiññirunneṅkil eṅkil ‍ñaṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattilākumāyirunnu
അതിനാല്‍ ‍ഞങ്ങള്‍ക്കൊന്നു മടങ്ങിപ്പോകാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ എങ്കില്‍ ‍ഞങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുമായിരുന്നു
atinal nannalkkeann tiriccupeakan kalinnirunnenkil! appeal urappayum nannal satyavisvasikalilulppetumayirunnu!”
atināl ñaṅṅaḷkkeānn tiriccupēākān kaḻiññirunneṅkil! appēāḷ uṟappāyuṁ ñaṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷiluḷppeṭumāyirunnu!”
അതിനാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കൊന്ന് തിരിച്ചുപോകാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍! അപ്പോള്‍ ഉറപ്പായും ഞങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളിലുള്‍പ്പെടുമായിരുന്നു!”

Maltese

Kieku kellna nerggħu lura (fid-dinja), kieku nkunu fost dawk li jemmnul
Kieku kellna nerġgħu lura (fid-dinja), kieku nkunu fost dawk li jemmnul

Maranao

Na o mataan! a adn a kapakakasoy ami (sa doniya), na mabaloy kami a pd ko miyamaratiyaya

Marathi

Jara amhala eka vela dusaryanda janyaci sandhi labhali asati tara amhi pakke sacce imanadharaka banalo asato
Jara āmhālā ēka vēḷa dusaṟyāndā jāṇyācī sandhī lābhalī asatī tara āmhī pakkē saccē īmānadhāraka banalō asatō
१०२. जर आम्हाला एक वेळ दुसऱ्यांदा जाण्याची संधी लाभली असती तर आम्ही पक्के सच्चे ईमानधारक बनलो असतो

Nepali

Kati ramro hune thiyo, yadi hamila'i (sansarama) punah eka pataka janamilne bha'e, ta hami pakka ra sacca mominaharumadhyeka bhaihalthyaum
Kati rāmrō hunē thiyō, yadi hāmīlā'ī (sansāramā) punaḥ ēka paṭaka jānamilnē bha'ē, ta hāmī pakkā ra saccā mōminaharūmadhyēkā bhaihālthyauṁ
कति राम्रो हुने थियो, यदि हामीलाई (संसारमा) पुनः एक पटक जानमिल्ने भए, त हामी पक्का र सच्चा मोमिनहरूमध्येका भैहाल्थ्यौं ।

Norwegian

Kunne vi bare gjøre det hele om igjen, og bli troende!»
Kunne vi bare gjøre det hele om igjen, og bli troende!»

Oromo

Odoo (addunyaatti) deebiin tokkollee nuuf jiraatee silaa Mu’uminoota irraa taana turre

Panjabi

Kasa! Asim (sasara vica) phira vapisa mura ja'i'e ate asim imana vale bani'e
Kāśa! Asīṁ (sasāra vica) phira vāpisa muṛa jā'ī'ē atē asīṁ īmāna vālē baṇī'ē
ਕਾਸ਼! ਅਸੀਂ (ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ) ਫਿਰ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜ ਜਾਈਏ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਬਣੀਏ।

Persian

كاش بار ديگر به دنيا باز گرديم تا از مؤمنان گرديم
اى كاش ما را برگشتى بود تا از مؤمنان مى‌شديم
کاش برای ما بازگشتی بود، تا آنگاه از مؤمنان می‌شدیم‌
پس ای کاش بار دیگر (به دنیا) باز گردیم، تا از مؤمنان باشیم»
پس ای کاش برای ما بازگشتی [به دنیا] بود تا از مؤمنان می شدیم
كاش بازگشتی [به دنیا] داشتیم و در زمرۀ مؤمنان قرار مى‌گرفتیم»
ای کاش که بار دیگر (به دنیا) باز می‌گشتیم تا (به خدای یگانه) ایمان می‌آوردیم
کاش ما را بازگشتی بودی تا می‌شدیم از مؤمنان‌
و اى كاش كه بازگشتى براىِ ما بود و از مؤمنان مى‌شديم
«پس کاش (بر فرض محال،) بازگشتی برای ما بود تا بی‌گمان از مؤمنان باشیم؟!‌»
پس اگر براى ما بازگشتى [به دنیا] بود، از مؤمنان مى‌شدیم.»
کاش! (به جهان) برگشتی داشتیم تا از زمره‌ی مؤمنان می‌شدیم (و در پرتو ایمان درست و اعمال شایسته، از عذاب دوزخ نجات می‌یافتیم و به بهشت در می‌آمدیم)
ای کاش بار دیگر (به دنیا) بازگردیم و از مؤمنان باشیم!»
كاش ما را [به دنيا] بازگشتى مى‌بود تا از مؤمنان مى‌شديم
پس ای کاش بار دیگر (به دنیا) باز گردیم، تا از مؤمنان باشیم »

Polish

O, jesliby nam dany był powrot, to bylibysmy miedzy wiernymi
O, jeśliby nam dany był powrót, to bylibyśmy między wiernymi

Portuguese

E, se tivessemos retorno a vida, seriamos dos crentes
E, se tivéssemos retorno à vida, seríamos dos crentes
Ah, se pudessemos voltar atras!, seriamos dos fieis
Ah, se pudéssemos voltar atrás!, seríamos dos fiéis

Pushto

نو ارمان كه په رښتیا زمونږ لپاره یو ځل دنیا ته واپسي وى، نو چې شوي وى مونږ له مومنانو نه
نو ارمان كه په رښتیا زمونږ لپاره یو ځل دنیا ته واپسي وى، نو چې شوي وى مونږ له مومنانو نه

Romanian

Daca ar mai fi pentru noi intoarcere, atunci am fi credinciosi!”
Dacă ar mai fi pentru noi întoarcere, atunci am fi credincioşi!”
Doar noi obtine alta întîmplare noi atunci crede
Insa de ar fi intoarcere pentru noi, am fi noi credincioºi!”
Însã de ar fi întoarcere pentru noi, am fi noi credincioºi!”

Rundi

Iyo tuba dufise aho tugarukira twari kuba aba Isilamu

Russian

Daca ar mai fi pentru noi intoarcere, atunci am fi credinciosi!”
«(О) если бы у нас (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда мы были бы верующими!»
Yesli by u nas byla vozmozhnost' vernut'sya, to my stali by veruyushchimi!»
Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!»
O yesli by nam byl vozvrat otsele, my byli by veruyushchimi
О если бы нам был возврат отселе, мы были бы верующими
Yesli by nam byl darovan vozvrat, i okazalis' by my veruyushchimi
Если бы нам был дарован возврат, и оказались бы мы верующими
Yesli by nas vnov' vernuli [v zemnoy mir], to my stali by veruyushchimi
Если бы нас вновь вернули [в земной мир], то мы стали бы верующими
I oni zhelayut sebe vernut'sya v zemnoy mir, chtoby okazat'sya iz chisla uverovavshikh i spastis' ot etogo nakazaniya
И они желают себе вернуться в земной мир, чтобы оказаться из числа уверовавших и спастись от этого наказания
O, yesli b nam darovan byl vozvrat (na zemlyu), My byli by sred' veruyushchikh tam
О, если б нам дарован был возврат (на землю), Мы были бы средь верующих там

Serbian

да нам је само да се повратимо, па да постанемо верници!“

Shona

“Kana tikawana mukana wekudzokera (Panyika), tichava zvirokwazvo pakati peavo vanotenda!”

Sindhi

پوءِ جيڪر ھڪ ڀيرو اسان کي (وري دنيا ۾ وڃڻ) ملي ته مؤمنن مان ٿيون

Sinhala

“api (lovata) apasu hæri yannata hæki vuvahot niyata vasayenma api satya visvasavantayin bavata pat vannemu” (yayi prarthana karanu æta)
“api (lovaṭa) āpasu hærī yannaṭa hæki vuvahot niyata vaśayenma api satya viśvāsavantayin bavaṭa pat vannemu” (yayi prārthanā karanu æta)
“අපි (ලොවට) ආපසු හැරී යන්නට හැකි වුවහොත් නියත වශයෙන්ම අපි සත්‍ය විශ්වාසවන්තයින් බවට පත් වන්නෙමු” (යයි ප්‍රාර්ථනා කරනු ඇත)
eheyin apahata tavat varayak vi nam evita api deviyan visvasa karannan aturin vannemu
eheyin apahaṭa tavat vārayak vī nam eviṭa api deviyan viśvāsa karannan aturin vannemu
එහෙයින් අපහට තවත් වාරයක් වී නම් එවිට අපි දෙවියන් විශ්වාස කරන්නන් අතුරින් වන්නෙමු

Slovak

Len my get iny chance my potom verit

Somali

(Hahe!) Haddii na la siin lahaa hal fursad si aan ugu laabanno (dunidii) waxaan ka mid ahaan lahayn mu’-miniinta
Ee hadaan Noqonno oon Ahaanno Mu'miniin
Ee hadaan Noqonno oon Ahaanno Mu'miniin

Sotho

“Hoja re ne re ka ba le monyetla oa ho khutlela morao, Ruri! Re ne re tla ba har’a ba kholoang!”

Spanish

¡Como no se nos da otra oportunidad [y retornamos a la vida mundanal] para creer
¡Cómo no se nos da otra oportunidad [y retornamos a la vida mundanal] para creer
»¡Ojala tuviesemos otra oportunidad y regresasemos(a la vida mundanal)! Entonces seriamos creyentes»
»¡Ojalá tuviésemos otra oportunidad y regresásemos(a la vida mundanal)! Entonces seríamos creyentes»
¡Ojala tuviesemos otra oportunidad y regresasemos (a la vida mundanal)! Entonces seriamos creyentes”
¡Ojalá tuviésemos otra oportunidad y regresásemos (a la vida mundanal)! Entonces seríamos creyentes”
Si pudieramos volver para ser creyentes...»
Si pudiéramos volver para ser creyentes...»
¡Ojala tuvieramos una segunda oportunidad [en la vida], para poder estar entre los creyentes
¡Ojalá tuviéramos una segunda oportunidad [en la vida], para poder estar entre los creyentes
¡Ojala se nos diera otra oportunidad [de retornar a la vida mundanal] para poder ser de los creyentes
¡Ojalá se nos diera otra oportunidad [de retornar a la vida mundanal] para poder ser de los creyentes
Si hubiera para nosotros otra oportunidad seriamos de los creyentes.»
Si hubiera para nosotros otra oportunidad seríamos de los creyentes.»

Swahili

«Tunatamani tupatiwe fursa ya kurudi ulimwenguni tupate kuwa miongoni mwa wenye kuamini na kuokolewa.»
Laiti tungeli pata kurejea tena tungeli kuwa katika Waumini

Swedish

Om vi anda fick borja om pa nytt! Da skulle vi vara ett med de troende
Om vi ändå fick börja om på nytt! Då skulle vi vara ett med de troende

Tajik

Kos ʙori digar ʙa dunjo ʙozgardem, to az mu'minon gardem»
Koş ʙori digar ʙa dunjo ʙozgardem, to az mū'minon gardem»
Кош бори дигар ба дунё бозгардем, то аз мӯъминон гардем»
Kos ʙori digar ʙa dunjo ʙozgardem, to az mu'minon gardem»
Koş ʙori digar ʙa dunjo ʙozgardem, to az mū'minon gardem»
Кош бори дигар ба дунё бозгардем, то аз мӯъминон гардем»
Pas, kos ʙozgaste [ʙa dunjo] dostem va dar zumrai mu'minon qaror megiriftem»
Pas, koş ʙozgaşte [ʙa dunjo] doştem va dar zumrai mu'minon qaror megiriftem»
Пас, кош бозгаште [ба дунё] доштем ва дар зумраи муъминон қарор мегирифтем»

Tamil

nam (ulakattirkut) tirumpac cellakkutumayin, niccayamaka nam meyyana nampikkaiyalarkalaki vituvom'' enru pulampuvarkal
nām (ulakattiṟkut) tirumpac cellakkūṭumāyiṉ, niccayamāka nām meyyāṉa nampikkaiyāḷarkaḷāki viṭuvōm'' eṉṟu pulampuvārkaḷ
நாம் (உலகத்திற்குத்) திரும்பச் செல்லக்கூடுமாயின், நிச்சயமாக நாம் மெய்யான நம்பிக்கையாளர்களாகி விடுவோம்'' என்று புலம்புவார்கள்
nankal (ulakattukku) mintu cella vali kitaikkumayin, niccayamaka nankal muhminkalaki vituvome! (Enrum kuruvarkal)
nāṅkaḷ (ulakattukku) mīṇṭu cella vaḻi kiṭaikkumāyiṉ, niccayamāka nāṅkaḷ muḥmiṉkaḷāki viṭuvōmē! (Eṉṟum kūṟuvārkaḷ)
நாங்கள் (உலகத்துக்கு) மீண்டு செல்ல வழி கிடைக்குமாயின், நிச்சயமாக நாங்கள் முஃமின்களாகி விடுவோமே! (என்றும் கூறுவார்கள்)

Tatar

Ни булыр иде әгәр без дөньяга кире кайтарылсак, бәс Аллаһуга итагать итеп мөэминнәрдән булыр идек", – дип

Telugu

okavela malli maralipoye avakasam maku doriki unte, memu tappakunda visvasincina varilo ceripotamu
okavēḷa maḷḷī maralipōyē avakāśaṁ māku doriki uṇṭē, mēmu tappakuṇḍā viśvasin̄cina vārilō cēripōtāmu
ఒకవేళ మళ్ళీ మరలిపోయే అవకాశం మాకు దొరికి ఉంటే, మేము తప్పకుండా విశ్వసించిన వారిలో చేరిపోతాము
“ఒకవేళ మమ్మల్నే గనక మరోసారి తిరిగి పంపటం జరిగితే (నిజమైన) విశ్వాసులమవుతాము!”

Thai

Chanan hak rea di klab pi sak khrang rea k ca xyu nı hmu phu sraththa
C̄hanận h̄āk reā dị̂ klạb pị s̄ạk khrậng reā k̆ ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
ฉะนั้น หากเราได้กลับไปสักครั้ง เราก็จะอยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา
chanan hak rea di klab pi sak khrang rea k ca xyu nı hmu phu sraththa
c̄hanận h̄āk reā dị̂ klạb pị s̄ạk khrậng reā k̆ ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
ฉะนั้น หากเราได้กลับไปสักครั้ง เราก็จะอยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา

Turkish

Ne olurdu bir kere daha dunyaya donebilseydik de inananlardan olsaydık
Ne olurdu bir kere daha dünyaya dönebilseydik de inananlardan olsaydık
Ah keske bizim icin (dunyaya) bir donus daha olsa da, muminlerden olsak
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak
Bizim bir kere daha (dunyaya donusumuz mumkun) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik
Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik
Bari bizim icin geriye bir donus olsaydı da muminlerden olsak.”
Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.”
Ah! Eger bir defa daha (Dunya´ya) donusumuz olsaydı elbette mu´minlerden olurduk
Ah! Eğer bir defa daha (Dünya´ya) dönüşümüz olsaydı elbette mü´minlerden olurduk
Orada putlarıyla cekiserek: "Vallahi biz apacık bir sapıklıkta idik; cunku biz sizi Alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptıranlar ancak suclulardır; simdi sefaatcimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keske geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak" derler
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler
Ah keske (dunyaya) bir kere daha donebilsek de, muminlerden olabilseydik
Ah keske (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik
Ah keske bizim icin (dunyaya) bir donus daha olsa da, muminlerden olsak
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak
Bir sansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık
Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık
Ah keske (dunyaya) bir kere daha donebilsek de, muminlerden olabilseydik
Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik
Bari bizim icin geriye (dunyaya) donme imkanı olsaydı da, mu´minlerden olsaydık.»
Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü´minlerden olsaydık.»
«Ah keske (dunyaya) bir kere daha donebilsek de, muminlerden olabilseydik.»
«Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik.»
Ah keski, bir daha dunyaya donebilsek de mu´minlerden olsak
Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü´minlerden olsak
Bizim bir kere daha (dunyaya donusumuz mumkun) olsaydı da inanclılardan olabilseydik
Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik
«Bizim icin hakıykaten bir geri donus olsaydı da biz de mu´minlerden olsaydık»
«Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü´minlerden olsaydık»
Keski bizim icin geri donus olsa da, mu´minlerden olsak
Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü´minlerden olsak
Bizim icin keske bir kere daha (dunyaya donus) olsaydı, o zaman biz mu´minlerden olurduk
Bizim için keşke bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı, o zaman biz mü´minlerden olurduk
Fe lev enne lena kerraten fe nekune minel mu´minın
Fe lev enne lena kerraten fe nekune minel mü´minın
Fe lev enne lena kerraten fe nekune minel mu’minin(mu’minine)
Fe lev enne lenâ kerraten fe nekûne minel mu’minîn(mu’minîne)
N´olurdu, (o hayata) bir kere daha donebilseydik de inananlardan olsaydık
N´olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık
felev enne lena kerraten fenekune mine-lmu'minin
felev enne lenâ kerraten fenekûne mine-lmü'minîn
Ah keske bizim icin (dunyaya) bir donus daha olsa da, muminlerden olsak
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak
Keske bizim bir hakkımız daha olsaydı da muminlerden oluverseydik
Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik
Ah keske bizim icin (dunyaya) bir donus daha olsa da, muminlerden olsak
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak
Orada putlarıyla cekisirken soyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık icinde imisiz!”“Cunku biz sizi Rabbulalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mucrimler oldu.“Simdi artık ne sefaatcimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dunyaya bir donsek ve muminlerden olsaydık!”
Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!”
Ah keske bir donusumuz daha olsa da inananlardan olsak
Ah keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak
«Bizim bir kere daha (dunyaya donusumuz mumkun) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»
«Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»
Ah! Keske bizim icin (dunyaya) bir donus daha olsa da Mu'minlerden olsak
Ah! Keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da Mü'minlerden olsak
Keske bir donusumuz daha olsaydı da muminlerden olabilseydik
Keşke bir dönüşümüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik
Keske bir donusunuz daha olsaydı da muminlerden olabilseydik
Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik
Keske bir donusumuz daha olsaydı da muminlerden olabilseydik
Keşke bir dönüşümüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik

Twi

Sε yεrenya kwan asan akͻ y’akyi (wͻ wiase) bio a, anka yεbεka agyidiefoͻ no ho

Uighur

ئەگەر بىزگە (دۇنياغا) قايتىشقا بولسا ئىدى، بىز مۆمىنلەردىن بولاتتۇق»
ئەگەر بىزگە (دۇنياغا) قايتىشقا بولسا ئىدى، بىز مۆمىنلەردىن بولاتتۇق»

Ukrainian

Якби ми могли повернутися, то були б віруючими!»
Yakby tilʹky my mohly otrymaty inshyy shans, my todi by poviryly
Якби тільки ми могли отримати інший шанс, ми тоді би повірили
Yakby my mohly povernutysya, to buly b viruyuchymy!»
Якби ми могли повернутися, то були б віруючими!»
Yakby my mohly povernutysya, to buly b viruyuchymy
Якби ми могли повернутися, то були б віруючими

Urdu

Kaash humein ek dafa phir palatne ka mauqa mil jaye to hum momin hon”
کاش ہمیں ایک دفعہ پھر پلٹنے کا موقع مل جائے تو ہم مومن ہوں
پھر اگر ہمیں دوبارہ جانا ملے تو ہم ایمان والوں میں شامل ہوں
کاش ہمیں (دنیا میں) پھر جانا ہو تم ہم مومنوں میں ہوجائیں
سو کسی طرح ہم کو پھر جانا ملے تو ہم ہوں ایمان والوں میں [۷۱]
کاش! ہم دوبارہ (دنیا میں) بھیجے جاتے تو ضرور ہم اہلِ ایمان سے ہو جاتے۔
Agar kaash kay humen aik martaba phir jana milta to hum pakkay sachay momin bann jatay
اگر کاش کہ ہمیں ایک مرتبہ پھر جانا ملتا تو ہم پکے سچے مومن بن جاتے
agar kaash ke hamein ek martaba phir jaana milta, to hum pakke sacche momin ban jaate
پس اگر ہمارے اختیار میں ہوتا (دنیا میں ) واپس جانا تو ہم اہل ایمان سے ہوتے
سو کاش ہمیں ایک بار (دنیا میں) پلٹنا (نصیب) ہو جاتا تو ہم مومن ہوجاتے
اب کاش کہ ہمیں ایک مرتبہ دنیا میں واپس جانے کا موقع مل جائے تو ہم مومن بن جائیں۔
پس اے کاش ہمیں واپسی نصیب ہوجاتی تو ہم سب بھی صاحب هایمان ہوجاتے

Uzbek

Қани энди ортга қайтсагу мўминлардан бўлсак.»
Бас, қанийди яна бир марта (яшашнинг иложи) бўлса-ю, бизлар ҳам мўминлардан бўлсак»
Қани энди ортга қайтсагу мўминлардан бўлсак»

Vietnamese

“Gia co dip tro lai (tran gian) thi chung toi se tin tuong.”
“Giá có dịp trở lại (trần gian) thì chúng tôi sẽ tin tưởng.”
“Neu co co hoi tro lai (tran the) lan nua thi chung toi se la nhung nguoi co đuc tin.”
“Nếu có cơ hội trở lại (trần thế) lần nữa thì chúng tôi sẽ là những người có đức tin.”

Xhosa

Kodwa ukuba besinokubuyiselwa (emhlabeni), inene thina besiya kuba ngabakholwayo.”

Yau

“Mwanti tungakole upile wakuujila (ku duniya), basi tungajiile kuwa mwa akukulupilila.”
“Mwanti tungakole upile wakuujila (ku duniya), basi tungajiile kuŵa mwa akukulupilila.”

Yoruba

Ti o ba je pe ipada si ile aye wa fun wa ni, nigba naa awa iba wa ninu awon onigbagbo ododo
Tí ó bá jẹ́ pé ìpadà sí ilé ayé wà fún wa ni, nígbà náà àwa ìbá wà nínú àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu