Achinese
Watee Neumeuhei uleh Po gata b4 Tajak hai Musa keudeh talangkah 4 Kaom nyang lalem kaphe keu Tuhan
Afar
Nabii Mucammadow isi marah cus: ku-Rabbi Nabii Muusah seeceeh, firqawni maray daalimiinih yanil gex kaak iyye waqdi
Afrikaans
En toe u Heer Moses geroep het, het Hy gesê: Gaan na die on- regverdige volk
Albanian
Kur Zoti yt thirri Musaun te shkoje te populli mizor
Kur Zoti yt thirri Musaun të shkojë te populli mizor
(Perkujtoju atyre, o Muhammed) kur Perendia i therriti Musait: “Shko te populli zullumqar
(Përkujtoju atyre, o Muhammed) kur Perëndia i thërriti Musait: “Shko te populli zullumqar
Kur Allahu e therriti Musain: “Shko te populli keqberes
Kur Allahu e thërriti Musain: “Shko te populli keqbërës
(Perkujto) Kur Zoti yt e thirri Musain: “Te shkosh te ai popull zullumqare!”
(Përkujto) Kur Zoti yt e thirri Musain: “Të shkosh te ai popull zullumqarë!”
(Perkujto) Kur Zoti yt e thirri Musain: "Te shkosh tek ai popull zullumqar
(Përkujto) Kur Zoti yt e thirri Musain: "Të shkosh tek ai popull zullumqar
Amharic
getahimi musani «wede bedelenyochu hizibochi hidi» bemaleti bet’erawi gize (asitawisi)፡፡
gētahimi musani «wede bedelenyochu ḥizibochi ẖīdi» bemaleti bet’erawi gīzē (āsitawisi)፡፡
ጌታህም ሙሳን «ወደ በደለኞቹ ሕዝቦች ኺድ» በማለት በጠራው ጊዜ (አስታውስ)፡፡
Arabic
«و» اذكر يا محمد لقومك «إذ نادى ربك موسى» ليلة رأى النار والشجرة «أن» أي: بأن «ائت القوم الظالمين» رسولا
wadhkr - 'ayuha alrasul - lqwmk 'iidh nada rabik mwsa: 'an ayt alqawm alzalmyn, qawm frewn, waqul lhm: 'alaa yakhafun eiqab allah teala, wytrkwn maa hum ealayh min alkufr waldlal?
واذكر - أيها الرسول - لقومك إذ نادى ربك موسى: أن ائت القوم الظالمين، قوم فرعون، وقل لهم: ألا يخافون عقاب الله تعالى، ويتركون ما هم عليه من الكفر والضلال؟
Waith nada rabbuka moosa ani iti alqawma alththalimeena
Wa iz naadaa Rabbuka Moosaaa ani'-til qawmaz zaalimeen
Wa-ith nada rabbukamoosa ani i/ti alqawma aththalimeen
Wa-ith nada rabbuka moosa ani i/ti alqawma alththalimeena
wa-idh nada rabbuka musa ani i'ti l-qawma l-zalimina
wa-idh nada rabbuka musa ani i'ti l-qawma l-zalimina
wa-idh nādā rabbuka mūsā ani i'ti l-qawma l-ẓālimīna
وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰۤ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسٜ يٰٓ أَنِ اِ۪ئۡتِ اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
۞وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسۭيٰٓ أَنِ اِ۪ئۡتِ اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَاِذۡ نَادٰي رَبُّكَ مُوۡسٰ٘ي اَنِ ائۡتِ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَۙ
وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰۤ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَاِذۡ نَادٰي رَبُّكَ مُوۡسٰ٘ي اَنِ ائۡتِ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ ١٠ﶫ
Wa 'Idh Nada Rabbuka Musa 'Ani A'ti Al-Qawma Az-Zalimina
Wa 'Idh Nādá Rabbuka Mūsá 'Ani A'ti Al-Qawma Až-Žālimīna
وَإِذْ نَادَيٰ رَبُّكَ مُوسَيٰ أَنِ اِ۪ئْتِ اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
۞وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسٜ يٰ أَنِ اِ۪يتِ اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
۞وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسۭيٰ أَنِ اِ۪يتِ اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
واذ نادى ربك موسى ان ايت القوم الظلمين
وَإِذْ نَاد۪يٰ رَبُّكَ مُوس۪يٰٓ أَنِ اِ۪يتِ اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
واذ نادى ربك موسى ان ايت القوم الظلمين
Assamese
Arau smarana karaa, yetiya tomara pratipalake muchaka mati ka’le, ‘tumi yalima sampradayara ocaralai yoraa
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā tōmāra pratipālakē muchāka māti ka’lē, ‘tumi yālima sampradāẏara ōcaralai yōraā
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমাৰ প্ৰতিপালকে মুছাক মাতি ক’লে, ‘তুমি যালিম সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰলৈ যোৱা
Azerbaijani
Bir zaman Rəbbin Musaya demisdi: “Get o zalım qovmun –
Bir zaman Rəbbin Musaya demişdi: “Get o zalım qövmün –
Bir zaman Rəbbin Musaya demisdi: “Get o zalım qovmun –
Bir zaman Rəbbin Musaya demişdi: “Get o zalım qövmün –
(Ya Rəsulum!) Yadına gətir ki, bir zaman Rəbbin Musaya belə buyurmusdu: “Get o zalım tayfanın yanına –
(Ya Rəsulum!) Yadına gətir ki, bir zaman Rəbbin Musaya belə buyurmuşdu: “Get o zalım tayfanın yanına –
Bambara
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߕߊ߯ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߕߊ߯ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߕߊ߯ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬
Bengali
Ara smarana karuna, yakhana apanara raba musake deke balalena, ‘apani yalima sampapradayera kache yana
Āra smaraṇa karuna, yakhana āpanāra raba mūsākē ḍēkē balalēna, ‘āpani yālima sampapradāẏēra kāchē yāna
আর স্মরণ করুন, যখন আপনার রব মূসাকে ডেকে বললেন, ‘আপনি যালিম সম্পপ্রদায়ের কাছে যান
Yakhana apanara palanakarta musake deke balalenah tumi papistha sampradayera nikata ya'o
Yakhana āpanāra pālanakartā mūsākē ḍēkē balalēnaḥ tumi pāpiṣṭha sampradāẏēra nikaṭa yā'ō
যখন আপনার পালনকর্তা মূসাকে ডেকে বললেনঃ তুমি পাপিষ্ঠ সম্প্রদায়ের নিকট যাও
Ara smarana karo! Tomara prabhu musake deke balalena -- ''tumi atyacari lokadera kache ya'o
Āra smaraṇa karō! Tōmāra prabhu mūsākē ḍēkē balalēna -- ''tumi atyācārī lōkadēra kāchē yā'ō
আর স্মরণ করো! তোমার প্রভু মূসাকে ডেকে বললেন -- ''তুমি অত্যাচারী লোকদের কাছে যাও
Berber
Mi Issawel Mass ik, i Musa: "oue s agdud imednas
Mi Issawel Mass ik, i Musa: "ôuê s agdud imednas
Bosnian
A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu koji se prema sebi ogrijesio
A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu koji se prema sebi ogriješio
A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu koji se prema sebi ogrijesio
A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu koji se prema sebi ogriješio
A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu zulumcara
A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu zulumćara
A kad Gospodar tvoj pozva Musaa: "Idi narodu zalima
A kad Gospodar tvoj pozva Musaa: "Idi narodu zalima
WE ‘IDH NADA REBBUKE MUSA ‘ENI E’TIL-KAWME EDH-DHALIMINE
A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: “Idi narodu koji se prema sebi ogrijesio…
A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: “Idi narodu koji se prema sebi ogriješio…
Bulgarian
I kogato tvoyat Gospod prizova Musa: “Idi pri khorata-ugnetiteli
I kogato tvoyat Gospod prizova Musa: “Idi pri khorata-ugnetiteli
И когато твоят Господ призова Муса: “Иди при хората-угнетители
Burmese
(ထို့ပြင် သတိရကြလော့။) အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင် မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာကို “အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသော လူမျိုးတို့ထံသို့ သွားရောက်ရန် မိန့်တော်မူခဲ့စဉ်။
၁ဝ၊၁၁။ သင်၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်က အို--တမန်တော်မူစာ၊ သင်သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်နေသောဖွာရောမင်း၏ လူများထံသို့ သွားလော့ဟု ဗျာဒိတ်တော်နှင့်ခေါ်တော်မူ၏၊ ထိုသူတို့သည် မကောင်းမှုကို တားဆီးကြမည် မဟုတ်လော။
ထိုမှတစ်ပါး တစ်ရံရောအခါဝယ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မူစာအား အသင်သည် (မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ပင်)နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းသူတို့ထံ သွားပါလေဟု(မိန့်ကြား)တော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် တစ်ခါက အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် မူစာကို အသင်သည် ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်သည့်သူများထံသို့ သွားပါဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့သည်။
Catalan
I quan el teu Senyor va cridar a Moises: «Veu al poble impiu
I quan el teu Senyor va cridar a Moisés: «Veu al poble impiu
Chichewa
Ndipo pamene Ambuye wako adamuitana Mose adanena kuti, “Pita kwa anthu opanda chilungamo.”
“Ndipo (akumbutse) pamene Mbuye wako adaitana (m’neneri) Mûsa; adamuuza: “Pita kwa anthu ochita zoipa.”
Chinese(simplified)
Dangri, ni de zhu zhaohuan mu sa (shuo): Ni qu jiaohua na bu yi de minzhong.
Dāngrì, nǐ de zhǔ zhàohuàn mù sà (shuō): Nǐ qù jiàohuà nà bù yì de mínzhòng.
当日,你的主召唤穆萨(说):你去教化那不义的民众。
Dangshi, ni de zhu zhaohuan mu sa [zhu][shuo]:“Ni qu jiaohua bu yi de renmin——
Dāngshí, nǐ de zhǔ zhàohuàn mù sà [zhù][shuō]:“Nǐ qù jiàohuà bù yì de rénmín——
当时,你的主召唤穆萨[注][说]:“你去教化不义的人民——
Dangri, ni de zhu zhaohuan mu sa (shuo):“Ni qu jiaohua na bu yi de minzhong
Dāngrì, nǐ de zhǔ zhàohuàn mù sà (shuō):“Nǐ qù jiàohuà nà bù yì de mínzhòng
当日,你的主召唤穆萨(说):“你去教化那不义的民众。
Chinese(traditional)
Dangri, ni de zhu zhaohuan mu sa (shuo):“Ni qu jiaohua na bu yi de minzhong
Dāngrì, nǐ de zhǔ zhàohuàn mù sà (shuō):“Nǐ qù jiàohuà nà bù yì de mínzhòng
当日,你的主召唤穆萨(说):“你去教化那不义的民 众。
Dangri, ni de zhu zhaohuan mu sa (shuo):`Ni qu jiaohua na buyi de minzhong.
Dāngrì, nǐ de zhǔ zhàohuàn mù sà (shuō):`Nǐ qù jiàohuà nà bùyì de mínzhòng.
當日,你的主召喚穆薩(說):「你去教化那不義的民眾。
Croatian
A kad Gospodar tvoj pozva Musaa: “Idi narodu zalima
A kad Gospodar tvoj pozva Musaa: “Idi narodu zalima
Czech
(Pomni), kdyz zavolal Pan tvuj Mojzise: „Jdi k lidu nepravostnemu
(Pomni), když zavolal Pán tvůj Mojžíše: „Jdi k lidu nepravostnému
Zruseni svuj Magnat prijit Moses Odchod zhresit lide
Zrušení svuj Magnát prijít Moses Odchod zhrešit lidé
A hle, Pan tvuj Mojzise zavolal: "Jdi k lidu, jenz krivdu cini
A hle, Pán tvůj Mojžíše zavolal: "Jdi k lidu, jenž křivdu činí
Dagbani
Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teeimi saha shεli a Duuma (Naawuni) ni daa boli Annabi Musa, (ka yεli o): “Cham ninvuɣu shεba ban nyɛ zualindiriba maa sani.”
Danish
Tilbagekalde Deres Lord benævnede Moses Gå transgressing folk
Toen uw Heer tot Mozes riep: "Ga naar het onrechtvaardige volk
Dari
و یادآور شو وقتی که پروردگار تو به موسی ندا کرد (امر کرد) که به نزد آن قوم ظالم برو
Divehi
ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް ނިދާ އިއްވެވިހިނދު ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! އަނިޔާވެރި قوم ގެމީހުންގެ ގާތަށް ކަލޭގެފާނު (رسول ކަމާއިގެން) ވަޑައިގަންނަވާށެވެ
Dutch
Toen jouw Heer Moesa riep: "Ga naar de mensen die onrecht plegen
Herdenk, toen uw Heer Mozes riep, zeggende: Ga tot het onrechtvaardige volk
(Gedenk) toen jouw Heer Môesa opriep: "Ga naar het volk van de onrechtvaardigen
Toen uw Heer tot Mozes riep: 'Ga naar het onrechtvaardige volk
English
Your Lord called to Moses: ‘Go to those wrongdoers
And (remember) when your Lord called Moses (saying): “You go to the people who are wrongdoers
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity
And recall what time thy Lord called unto Musa, saying: go thou unto the wrong-doing people
(Recount to them about the time) when Your Lord called Moses: "Go to the wrong-doing people
When your Lord called upon Moses: "Go to the wicked people
When your Lord called out to Musa: ´Go to the wrongdoing people
And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers
Behold, your Lord called to Moses, “Go to the people of iniquity
And (remember) when your Master called Moses: go to the wrongdoing people
When your Lord called out to Moses: [saying,] ‘Go to those wrongdoing people
When your Lord called out to Moses: [saying,] ‘Go to the wrongdoing people
(Remember) when your Lord called Moses, saying: "Go to the wrongdoing people
Allah called to Mussa and commanded him Thus: "Go to the people, of Pharaoh" He said, "who are wrongful of actions
And (bring to mind) when your Nourisher-Sustainer called Musa (saying): “Proceed to the nation of transgressors —
And when thy Lord proclaimed to Moses saying that: Approach the unjust folk
(Tell them about the time) when your Lord summoned Musa, "Go to the evil-doing nation
And when thy Lord called Moses (saying), 'Come to the unjust people
Remind them of the story when your Lord called Moses and said: "Go to the wicked people
Remember when thy Lord called Moses, saying, go to the unjust people
And when your Lord called Moses, saying, "Go to the iniquitous people
And remember when thy Lord called to Moses, "Go to the wicked people
And when Moses called/cried (to) your Lord that: "Come/bring the nation the unjust/oppressive
(Recount to them about the time) when Your Lord called Moses: "Go to the wrong-doing people
And when your Fosterer called out to Musa, that, "Go to the unjust people
And when your Lord called out to Moses, that, "Go to the unjust people
And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people
And when your Lord called out to Moses: "Go to those wicked people
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk
(Remember) when your Lord called Mūsā saying, “Go to the transgressing people
HENCE, [remember how it was] when thy Sustainer summoned Moses: “Go unto those evil doing people
And as your Lord called out to Musa, (Moses) (saying), "Come up to the unjust people
When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh
And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing)
(Remember) when your Lord called Musa saying, .Go to the transgressing people
˹Remember˺ when your Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people—
˹Remember˺ when your Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people—
Your Lord called out to Moses, saying: ‘Go to those wicked people
And [remember] when your Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people –
When your Lord called on Moses, [saying], "Go to the unjust people
And (remember) when your Lord called Musa (saying): "Go to the people who are wrongdoers
And recall when your Lord called Moses, "Go to the nation of the oppressors
And (remember) when, your Lord called unto Musa (and said): "Go to the people who are wrongdoers—
Your Lord called to Moses, 'Go to the tyrannical people
Your Lord called to Moses, “Go to the tyrannical people
So your Lord summoned Moses: "Go to the wrongdoing folk
And when your Lord called Moses: "Go to the people who are wicked
Andwhen your Lord called to Moses: "Go to the people who are wicked
And [remember] when thy Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people
When your Lord called out to Moses, saying, "Go to the wrongdoing people
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity
Esperanto
Recall your Lord vok Moses Ir transgressing popol
Filipino
At (alalahanin) nang ang iyong Panginoon ay tumawag kay Moises (na nagsa-sabi): “Pumaroon ka sa mga tao na Zalimun (buktot, buhong, pagano, atbp)
[Banggitin] noong nanawagan ang Panginoon mo kay Moises: "Pumunta ka sa mga taong tagalabag sa katarungan
Finnish
Muista, miten Herrasi kutsui Mooseksen sanoen: »Mene vaaramielisen kansan
Muista, miten Herrasi kutsui Mooseksen sanoen: »Mene väärämielisen kansan
French
(Evoque) lorsque ton Seigneur appela Moise : « Va trouver le peuple injuste
(Évoque) lorsque ton Seigneur appela Moïse : « Va trouver le peuple injuste
Et lorsque ton Seigneur appela Moise: "Rends-toi aupres du peuple injuste
Et lorsque ton Seigneur appela Moïse: "Rends-toi auprès du peuple injuste
Et lorsque ton Seigneur appela Moise: «Rends-toi aupres du peuple injuste
Et lorsque ton Seigneur appela Moïse: «Rends-toi auprès du peuple injuste
Ton Seigneur appela un jour Moise : « Va trouver le peuple impie
Ton Seigneur appela un jour Moïse : « Va trouver le peuple impie
Raconte-leur l’histoire de Moise lorsque ton Seigneur l’appela et lui commanda : «Va trouver ce peuple inique
Raconte-leur l’histoire de Moïse lorsque ton Seigneur l’appela et lui commanda : «Va trouver ce peuple inique
Fulah
Jaŋto tuma nde Joomi maaɗa noddunoo Muusaa, ɗum woni aru e yimɓe tooñooɓe ɓen
Ganda
Era jjukira ekiseera Mukama omulabiriziwo bwe yakoowoola Musa (naamulagira) nti: genda eri abantu abeeyisa obubi
German
Und da rief dein Herr Moses an: "Geh zu dem Volk der Ungerechten
Und da rief dein Herr Moses an: "Geh zu dem Volk der Ungerechten
Als dein Herr Mose rief: «Geh zum Volk, das Unrecht tut
Als dein Herr Mose rief: «Geh zum Volk, das Unrecht tut
Und (erinnere daran), als dein HERRMusa gerufen hat: "Gehe zu den unrechtbegehenden Leuten
Und (erinnere daran), als dein HERRMusa gerufen hat: "Gehe zu den unrechtbegehenden Leuten
Als dein Herr Musa zurief: "Begib dich zum ungerechten Volk
Als dein Herr Musa zurief: "Begib dich zum ungerechten Volk
Als dein Herr Musa zurief: „Begib dich zum ungerechten Volk
Als dein Herr Musa zurief: „Begib dich zum ungerechten Volk
Gujarati
ane jyare tamara palanahare musa a.Sa.Ne pokarya, ke tame atyacari koma tarapha ja'o
anē jyārē tamārā pālanahārē mūsā a.Sa.Nē pōkāryā, kē tamē atyācārī kōma tarapha jā'ō
અને જ્યારે તમારા પાલનહારે મૂસા અ.સ.ને પોકાર્યા, કે તમે અત્યાચારી કોમ તરફ જાઓ
Hausa
Kuma a lokacin da Ubangijinka Ya kirayi Musa, "Ka je wa mutanen nan azzalumai
Kuma a lõkacin da Ubangijinka Ya kirãyi Mũsã, "Ka je wa mutãnen nan azzãlumai
Kuma a lokacin da Ubangijinka Ya kirayi Musa, "Ka je wa mutanen nan azzalumai
Kuma a lõkacin da Ubangijinka Ya kirãyi Mũsã, "Ka je wa mutãnen nan azzãlumai
Hebrew
ועת כי קרא ריבונך אל משה: “לך אל בני העם המקפחים
ועת כי קרא ריבונך אל משה: "לך אל בני העם המקפחים
Hindi
(unhen us samay kee katha sunao) jab pukaara aapake paalanahaar ne moosa ko ki jao atyaachaaree jaati[1] ke paas
(उन्हें उस समय की कथा सुनाओ) जब पुकारा आपके पालनहार ने मूसा को कि जाओ अत्याचारी जाति[1] के पास
aur jabaki tumhaare rah ne moosa ko pukaara ki "zaalim logon ke paas ja
और जबकि तुम्हारे रह ने मूसा को पुकारा कि "ज़ालिम लोगों के पास जा
(ai rasool vah vakt yaad karo) jab tumhaare paravaradigaar ne moosa ko aavaaz dee ki (in) zaalimon phiraun kee qaum ke paas jao (hidaayat karo)
(ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब तुम्हारे परवरदिगार ने मूसा को आवाज़ दी कि (इन) ज़ालिमों फिरऔन की क़ौम के पास जाओ (हिदायत करो)
Hungarian
Es (emlekezz) midon szolitotta Urad, Musa-t (Mozest) azzal, hogy: , Menj el a bunos nephez
És (emlékezz) midőn szólította Urad, Műsa-t (Mózest) azzal, hogy: , Menj el a bűnös néphez
Indonesian
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu menyeru Musa (dengan firman-Nya), "Datangilah kaum yang zalim itu
(Dan) ceritakanlah, hai Muhammad!, kepada kaummu (ketika Rabbmu menyeru Musa) melalui firman-Nya pada malam ketika ia melihat api dan pohon ("Bahwasanya) hendaknya (datangilah kaum yang zalim itu), datanglah kamu kepada mereka sebagai seorang Rasul
Dan (ingatlah) ketika Tuhan-mu menyeru Musa (dengan firman-Nya), "Datangilah kaum yang zalim itu
Dan ingatkanlah kaummu, wahai Muhammad, kisah tentang Mûsâ saat diseru oleh Tuhanmu, "Wahai Mûsâ, pergilah kamu sebagai seorang rasul kepada satu kaum yang telah menzalimi diri mereka sendiri dengan kekafiran dan menzalimi Banû Isrâ'îl dengan memperbudak dan membunuh anak-anak lelaki mereka
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu menyeru Musa (dengan firman-Nya), “Datangilah kaum yang zalim itu
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu menyeru Musa (dengan firman-Nya), “Datangilah kaum yang zhalim itu
Iranun
Na gowani na tiyawag o Kadnan Ka so Musa: Songka ko pagtao a manga darowaka
Italian
[Ricorda] quando il tuo Signore chiamo Mose: “Recati presso il popolo degli oppressori
[Ricorda] quando il tuo Signore chiamò Mosè: “Recati presso il popolo degli oppressori
Japanese
Anata no omo ga musa ni yobikake, ko ose rareta toki o omoi nasai. `Fuhona min no moto ni ike
Anata no omo ga mūsā ni yobikake, kō ōse rareta toki o omoi nasai. `Fuhōna min no moto ni ike
あなたの主がムーサーに呼びかけ,こう仰せられた時を思いなさい。「不法な民の許に行け。
Javanese
(Muhammad), sira nyritakna nalikane Allah Pangeranira nimbali Musa, kanthi didhawuhi mengkene, "Sira Ingsun utus menyanga panggonane wongkang nganiaya, yaiku wong kang duraka
(Muhammad), sira nyritakna nalikane Allah Pangeranira nimbali Musa, kanthi didhawuhi mengkene, "Sira Ingsun utus menyanga panggonane wongkang nganiaya, yaiku wong kang duraka
Kannada
avara bali nanna virud'dha ondu aropavide. Addarinda avaru nannannu kolluvaremba atanka nanagide
avara baḷi nanna virud'dha ondu ārōpavide. Āddarinda avaru nannannu kolluvaremba ātaṅka nanagide
ಅವರ ಬಳಿ ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಒಂದು ಆರೋಪವಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರೆಂಬ ಆತಂಕ ನನಗಿದೆ
Kazakh
Sol waqıtta Rabbın Musa (G.S.) ga: "Zalım elge bar" dep, undedi
Sol waqıtta Rabbıñ Musa (Ğ.S.) ğa: "Zalım elge bar" dep, ündedi
Сол уақытта Раббың Мұса (Ғ.С.) ға: "Залым елге бар" деп, үндеді
Kezinde Rabbın Musaga: «Adiletsiz elge bar
Kezinde Rabbıñ Musağa: «Ädiletsiz elge bar
Кезінде Раббың Мұсаға: «Әділетсіз елге бар
Kendayan
Man (ingatlah) katika Tuhannyu nyaru’ Musa (mang pirman-Nya), atakngi’lah kaum nang jalim koa
Khmer
haey( chaur changcha) nowpel del mcheasa robsa anak( mou ham meat) ban haw mou sa tha chaur anak thveudamnaer towkean krom del bampean choh
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានហៅមូសាថាៈ ចូរអ្នកធ្វើដំណើរទៅកាន់ក្រុមដែលបំពាន ចុះ។
Kinyarwanda
(Unibuke) ubwo Nyagasani waweyahamagaraga Musa (akamubwira ati) "Jya ku bantu b’inkozi z’ibibi
(Unibuke) ubwo Nyagasani wawe yahamagaraga Musa (akamubwira ati) “Jya ku bantu b’inkozi z’ibibi”
Kirghiz
Jana (estegin o, Muhammad) bir kezde Rabbiŋ Musaga (mınday) dedi: «Zaalım koomdorgo
Jana (estegin o, Muhammad) bir kezde Rabbiŋ Musaga (mınday) dedi: «Zaalım koomdorgo
Жана (эстегин о, Мухаммад) бир кезде Раббиң Мусага (мындай) деди: «Заалым коомдорго
Korean
geudaeui junim-i moseleul bulleo joejieun baegseong-egelo gala hasyeoss-eu ni
그대의 주님이 모세를 불러 죄지은 백성에게로 가라 하셨으 니
geudaeui junim-i moseleul bulleo joejieun baegseong-egelo gala hasyeoss-eu ni
그대의 주님이 모세를 불러 죄지은 백성에게로 가라 하셨으 니
Kurdish
(بیریان بخهرهوه) کاتێک پهروهردگارت (له لاپاڵی کێوی طوردا) فهرمانیدا به موسا که بچۆ بۆ لای قهومی ستهمکار و ستهم پیشه
(باس بکە) ئەو کاتەی پەروەردگارت بانگی موسای کرد کە (بەپێغەمبەری) بڕۆ بۆ لای ئەو گەلە ستەمکارە
Kurmanji
Di gaveki da Xudaye te gazi Musa kiribu, ji bo ku ewa here bal komale cewrkar
Di gavekî da Xudayê te gazî Mûsa kiribû, ji bo ku ewa here bal komalê cewrkar
Latin
Recall tuus Dominus alias Moses Iit transgressing people
Lingala
Mpe tango Nkolo wayo abengaki Mûssa, kende epai ya bato ya mabe
Luyia
Ne olwa Nyasaye wuwo yalaanga Musa, namuboolela mbu; “Tsia khubandu balia abamabii”
Macedonian
А кога Господарот твој го повика Муса: „Оди кај народот насилнички
I koga Gospodarot tvoj go povika Muga: “Obrati mu se na narodot zulumkarski
I koga Gospodarot tvoj go povika Muga: “Obrati mu se na narodot zulumḱarski
И кога Господарот твој го повика Муга: “Обрати му се на народот зулумќарски
Malay
Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu menyeru Nabi Musa: "Hendaklah engkau mendatangi kaum yang zalim
Malayalam
ninre raksitav musaye viliccu keant iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamatre,) ni a akramikalaya janannalute atuttekk celluka
ninṟe rakṣitāv mūsāye viḷiccu keāṇṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre,) nī ā akramikaḷāya janaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk celluka
നിന്റെ രക്ഷിതാവ് മൂസായെ വിളിച്ചു കൊണ്ട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ,) നീ ആ അക്രമികളായ ജനങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് ചെല്ലുക
ninre raksitav musaye viliccu keant iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamatre,) ni a akramikalaya janannalute atuttekk celluka
ninṟe rakṣitāv mūsāye viḷiccu keāṇṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre,) nī ā akramikaḷāya janaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk celluka
നിന്റെ രക്ഷിതാവ് മൂസായെ വിളിച്ചു കൊണ്ട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ,) നീ ആ അക്രമികളായ ജനങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് ചെല്ലുക
ninre nathan musaye viliccuparanna sandarbham: "ni akramikalaya a janannalilekku peavuka
ninṟe nāthan mūsāye viḷiccupaṟañña sandarbhaṁ: "nī akramikaḷāya ā janaṅṅaḷilēkku pēāvuka
നിന്റെ നാഥന് മൂസായെ വിളിച്ചുപറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: "നീ അക്രമികളായ ആ ജനങ്ങളിലേക്കു പോവുക
Maltese
(Ftakar Muħammad) meta Sidek sejjaħ lil Mosc (u qallu): ''Mur għand in-nies il-ħziena
(Ftakar Muħammad) meta Sidek sejjaħ lil Mosċ (u qallu): ''Mur għand in-nies il-ħżiena
Maranao
Na gowani na tiyawag o Kadnan ka so Mosa: "Song ka ko pagtaw a manga darowaka
Marathi
Ani jevha tumacya palanakartyane musala pukarale ki tu atyacari janasamuhajavala ja
Āṇi jēvhā tumacyā pālanakartyānē mūsālā pukāralē kī tū atyācārī janasamūhājavaḷa jā
१०. आणि जेव्हा तुमच्या पालनकर्त्याने मूसाला पुकारले की तू अत्याचारी जनसमूहाजवळ जा
Nepali
Ra jaba tapa'iko palanakartale ‘‘musala'i’’ bhan'yo ki atyacari manisaharuko pasama ja'u
Ra jaba tapā'īkō pālanakartālē ‘‘mūsālā'ī’’ bhan'yō ki atyācārī mānisaharūkō pāsamā jā'ū
र जब तपाईको पालनकर्ताले ‘‘मूसालाई’’ भन्यो कि अत्याचारी मानिसहरूको पासमा जाऊ ।
Norwegian
En gang kalte Herren pa Moses: «Ga til det urettferdige folk
En gang kalte Herren på Moses: «Gå til det urettferdige folk
Oromo
Yeroo Gooftaan kee “Gara ummata miidhaa dalagdootaa deemi” [jedhee] Muusaa waame [yaadadhu]
Panjabi
Ate jadom tuhade raba ne musa nu sadi'a ki tusim zalima lokam de kola ja'u
Atē jadōṁ tuhāḍē raba nē mūsā nū sadi'ā ki tusīṁ zālima lōkāṁ dē kōla jā'u
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਉ।
Persian
و پروردگارت موسى را ندا داد كه: اى موسى، به سوى آن مردم ستمكار برو
و [ياد كن] هنگامى را كه پروردگارت موسى را ندا داد كه به سوى قوم ستمكار بيا
و چنین بود که پروردگارت به موسی ندا در داد که به سوی قوم ستمپیشه برو
و (به یاد بیاور) هنگامی را که پروردگارت موسی را ندا داد که به سوی قوم ستمکار برو،
[یاد کن] هنگامی را که پروردگارت موسی را ندا داد که خود را به قوم ستمکار برسان
و [یاد کن از] هنگامی که پروردگارت موسی را ندا داد که: «به سوی قوم ستمکار برو
و (یاد آر) هنگامی که خدایت به موسی ندا کرد که اینک به سوی قوم ستمکار روی آور
هنگامی که خواند پروردگار تو موسی را که برو به نزد گروه ستمگران
و [ياد كن] هنگامى را كه پروردگارت موسى را ندا درداد كه به سوى قوم ستمكار برو
و چون پروردگارت موسی را ندا در داد که : «نزد آن گروه ستمکار برو؛»
و [یاد کن] زمانى که پروردگارت موسى را ندا داد که: «به سوى قوم ستمکار برو
(برای قوم خود بیان دار) هنگامی را که پروردگارت موسی را نزدیک کوه طور ندا داد که به سوی قوم ستمکار (فرعون و فرعونیان برو). (قومی که با کفر و معاصی بر خود ستم کردهاند، و با به بندگی کشاندن بنیاسرائیل، بدانان ظلم نمودهاند)
(به خاطر بیاور) هنگامی را که پروردگارت موسی را ندا داد که به سراغ قوم ستمگر برو
و [ياد كن] آنگاه كه پروردگار تو موسى را بخواند كه به سوى آن گروه ستمكار برو،
و (به یاد بیاور) هنگامی را که پروردگارت موسی را ندا داد که به سوی قوم ستمکار برو،
Polish
Oto twoj Pan wezwał Mojzesza: "Idz do ludu niesprawiedliwego
Oto twój Pan wezwał Mojżesza: "Idź do ludu niesprawiedliwego
Portuguese
E lembra-lhes de quando teu Senhor chamou a Moises: "Vai ao povo injusto
E lembra-lhes de quando teu Senhor chamou a Moisés: "Vai ao povo injusto
Recorda-te de quando teu Senhor chamou Moises e lhe disse: Vai ao povo dos iniquos
Recorda-te de quando teu Senhor chamou Moisés e lhe disse: Vai ao povo dos iníquos
Pushto
او (یاد كړه) هغه وخت چې ستا رب موسٰى ته اواز وكړ داسې چې ته هغه قوم ته ورشه چې ظالمان دي
او (یاد كړه) هغه وخت چې ستا رب موسٰى ته اواز وكړ داسې چې ته هغه قوم ته ورشه چې ظالمان دي
Romanian
Domnul tau l-a strigat pe Moise: “Du-te la poporul nedrept
Domnul tău l-a strigat pe Moise: “Du-te la poporul nedrept
Revoca vostri Domnitor chema Moses Merge încalca popor
[Adu-þi aminte] cand l-a chemat Domnul tau pe Moise, [zicandu-i]:„Du-te tu la neamul celor nelegiuiþi
[Adu-þi aminte] când l-a chemat Domnul tãu pe Moise, [zicându-i]:„Du-te tu la neamul celor nelegiuiþi
Rundi
N’Umuremyi wawe mugihe yahamagara intumwa yiwe Mussa (iiii) amubwira ati:- nugende kuri barya bantu bahemukiye imitima yabo
Russian
Domnul tau l-a strigat pe Moise: “Du-te la poporul nedrept
И (расскажи) (о, Посланник) (как) однажды воззвал твой Господь к Мусе: «Иди к людям, которые творят зло, –
Vot tvoy Gospod' vozzval k Muse (Moiseyu): «Stupay k nespravedlivomu narodu
Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): «Ступай к несправедливому народу
Nekogda Gospod' tvoy vozzval k Moiseyu: "Idi k etomu zlochestivomu narodu
Некогда Господь твой воззвал к Моисею: "Иди к этому злочестивому народу
I vot vozzval tvoy Gospod' k Muse: "Idi k narodu tiranyashchemu
И вот воззвал твой Господь к Мусе: "Иди к народу тиранящему
[Vspomnim, Mukhammad], kak tvoy Gospod' vozzval k Muse: "Stupay k nepravednym lyudyam
[Вспомним, Мухаммад], как твой Господь воззвал к Мусе: "Ступай к неправедным людям
Rasskazhi (o Mukhammad!) tvoyemu narodu istoriyu Musy, kogda tvoy Gospod' vozzval k Nemu: "Musa! Stupay poslannikom k narodu nevernomu. Etot narod nespravedliv k sebe svoim neveriyem, ugneteniyem i ubiystvom synov Israila
Расскажи (о Мухаммад!) твоему народу историю Мусы, когда твой Господь воззвал к Нему: "Муса! Ступай посланником к народу неверному. Этот народ несправедлив к себе своим неверием, угнетением и убийством сынов Исраила
I vot vozzval Gospod' tvoy k Muse: "Idi k narodu, chto pogryaz vo zle
И вот воззвал Господь твой к Мусе: "Иди к народу, что погряз во зле
Serbian
А кад је твој Господар позвао Мојсија: „Иди насилничком народу
Shona
Uye (rangarira) apo Tenzi vako vakadana Musa (vachiti): “Enda kune vanhu vanoita mabasa akashata.”
Sindhi
۽ جڏھن تنھنجي پالڻھار موسىٰ کي سڏيو ته ظالمن جي قوم ڏانھن وڃ
Sinhala
(nabiye!) obage deviyan musava kændava “oba aparadhakara (firavnge) janatava veta yanu” yayi pævasima gæna oba avadhanaya kara balanu
(nabiyē!) obagē deviyan mūsāva kæn̆davā “oba aparādhakāra (firavngē) janatāva veta yanu” yayi pævasīma gæna oba avadhānaya kara balanu
(නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් මූසාව කැඳවා “ඔබ අපරාධකාර (ෆිර්අව්න්ගේ) ජනතාව වෙත යනු” යයි පැවසීම ගැන ඔබ අවධානය කර බලනු
aparadhakari janaya veta numba yanu yi musata numbage paramadhipati æmatu avasthava sihiyata naganu
aparādhakārī janayā veta num̆ba yanu yi mūsāṭa num̆bagē paramādhipati æmatū avasthāva sihiyaṭa naganu
අපරාධකාරී ජනයා වෙත නුඹ යනු යි මූසාට නුඹගේ පරමාධිපති ඇමතූ අවස්ථාව සිහියට නගනු
Slovak
Recall tvoj Lord vola sa Moses Ist transgressing ludia
Somali
Oo waa tii Rabbigaa uu u dhawaaqay Muuse (Isagoo leh): U tag dadkaa gar ma qaatayaasha ah
(Xusuuso) markuu ugu Yeedhay Eebahaa (Nabi) Muuse inuu Aado Qoomka Daalimiinta ah
(Xusuuso) markuu ugu Yeedhay Eebahaa (Nabi) Muuse inuu Aado Qoomka Daalimiinta ah
Sotho
Mong`a hau U ile A bitsa Moshe: “Tsamaea o ee ho batho ba etsang liphoso
Spanish
Y [recuerda ¡Oh, Muhammad!] cuando tu Senor llamo a Moises [Musa] y le dijo: Dirigete al pueblo inicuo
Y [recuerda ¡Oh, Muhámmad!] cuando tu Señor llamó a Moisés [Musa] y le dijo: Dirígete al pueblo inicuo
Y recuerda cuando tu Senor llamo a Moises (y le dijo): «Ve al pueblo injusto
Y recuerda cuando tu Señor llamó a Moisés (y le dijo): «Ve al pueblo injusto
Y recuerda cuando tu Senor llamo a Moises (y le dijo): “Ve al pueblo injusto
Y recuerda cuando tu Señor llamó a Moisés (y le dijo): “Ve al pueblo injusto
Y cuando tu Senor llamo a Moises: «Ve al pueblo impio
Y cuando tu Señor llamó a Moisés: «Ve al pueblo impío
ASI PUES, [recuerda lo ocurrido] cuando tu Sustentador llamo a Moises: "¡Ve a ese pueblo malvado
ASÍ PUES, [recuerda lo ocurrido] cuando tu Sustentador llamó a Moisés: "¡Ve a ese pueblo malvado
[Recuerda] cuando tu Senor llamo a Moises y le dijo: "Dirigete al pueblo injusto
[Recuerda] cuando tu Señor llamó a Moisés y le dijo: "Dirígete al pueblo injusto
Y (recuerda) cuando tu Senor llamo a Moises: «¡Ve al pueblo de los opresores
Y (recuerda) cuando tu Señor llamó a Moisés: «¡Ve al pueblo de los opresores
Swahili
Na wakumbushe watu wako, ewe Mtume, pindi Mola wako Alipomuita Mūsā kuwa awaendee watu madhalimu
Na Mola wako Mlezi, alipo mwita Musa, akamwambia: Fika kwa watu madhaalimu
Swedish
[MINNS] hur din Herre kallade Moses till Sig [och sade]: "Ga till det orattfardiga folket
[MINNS] hur din Herre kallade Moses till Sig [och sade]: "Gå till det orättfärdiga folket
Tajik
Va Parvardigorat Musoro nido do, d, ki: ej Muso, ʙa sui on mardumi sitamgor ʙirav
Va Parvardigorat Mūsoro nido do, d, ki: ej Mūso, ʙa sūi on mardumi sitamgor ʙirav
Ва Парвардигорат Мӯсоро нидо до, д, ки: эй Мӯсо, ба сӯи он мардуми ситамгор бирав
Va ʙa jod or ej Rasul ʙaroi qavmat, ki Parvardigorat Musoro nido dod, ki ej Muso, ʙa sui on mardumi sitamkor ʙirav
Va ʙa jod or ej Rasul ʙaroi qavmat, ki Parvardigorat Mūsoro nido dod, ki ej Mūso, ʙa sūi on mardumi sitamkor ʙirav
Ва ба ёд ор эй Расул барои қавмат, ки Парвардигорат Мӯсоро нидо дод, ки эй Мӯсо, ба сӯи он мардуми ситамкор бирав
Va [jod kun az] hangome ki Parvardigorat Musoro nido dod, ki: «Ba suji qavmi sitamgor ʙirav
Va [jod kun az] hangome ki Parvardigorat Mūsoro nido dod, ki: «Ba sūji qavmi sitamgor ʙirav
Ва [ёд кун аз] ҳангоме ки Парвардигорат Мӯсоро нидо дод, ки: «Ба сӯйи қавми ситамгор бирав
Tamil
(napiye!) Umatu iraivan musavai alaittu ‘‘nir aniyayakkararkalana hpir'avnutaiya makkalitam celviraka'' enak kuriyatai nir kavanittup parppiraka
(napiyē!) Umatu iṟaivaṉ mūsāvai aḻaittu ‘‘nīr aniyāyakkārarkaḷāṉa ḥpir'avṉuṭaiya makkaḷiṭam celvīrāka'' eṉak kūṟiyatai nīr kavaṉittup pārppīrāka
(நபியே!) உமது இறைவன் மூஸாவை அழைத்து ‘‘ நீர் அநியாயக்காரர்களான ஃபிர்அவ்னுடைய மக்களிடம் செல்வீராக'' எனக் கூறியதை நீர் கவனித்துப் பார்ப்பீராக
um iraivan musavitam"aniyayakkara camukattitam celka" enru kuriya camayattai (ninaivu kurviraka)
um iṟaivaṉ mūsāviṭam"aniyāyakkāra camūkattiṭam celka" eṉṟu kūṟiya camayattai (niṉaivu kūrvīrāka)
உம் இறைவன் மூஸாவிடம் "அநியாயக்கார சமூகத்திடம் செல்க" என்று கூறிய சமயத்தை (நினைவு கூர்வீராக)
Tatar
Раббың Мусага нида кылып әйтте: "Залим булган кавемгә бар, аларны хак дингә өндә
Telugu
mariyu ni prabhuvu musanu ila adesincina visayanni variki jnapakam ceyincu: "Durmargulaina jati prajala vaddaku vellu
mariyu nī prabhuvu mūsānu ilā ādēśin̄cina viṣayānni vāriki jñāpakaṁ cēyin̄cu: "Durmārgulaina jāti prajala vaddaku veḷḷu
మరియు నీ ప్రభువు మూసాను ఇలా ఆదేశించిన విషయాన్ని వారికి జ్ఞాపకం చేయించు: "దుర్మార్గులైన జాతి ప్రజల వద్దకు వెళ్ళు
నీ ప్రభువు మూసాను పిలిచి, “నువ్వు దుర్మార్గులైన ప్రజల వద్దకు వెళ్ళు (అని చెప్పిన సంఘటనను జ్ఞప్తికి తెచ్చుకో)
Thai
læa cng raluk meux phracea khxng cea thrng reiyk mu sa wa cng pi yang hmu chn phu xthrrm
læa cng rảlụk meụ̄̀x phracêā k̄hxng cêā thrng reīyk mū sā ẁā cng pị yạng h̄mū̀ chn p̄hū̂ xṭhrrm
และจงรำลึก เมื่อพระเจ้าของเจ้าทรงเรียกมูซาว่า จงไปยังหมู่ชนผู้อธรรม
læa cng raluk meux phracea khxng cea thrng reiyk mu sa wa cng pi yang hmu chn phu xthrrm
læa cng rảlụk meụ̄̀x phracêā k̄hxng cêā thrng reīyk mū sā ẁā cng pị yạng h̄mū̀ chn p̄hū̂ xṭhrrm
และจงรำลึก เมื่อพระเจ้าของเจ้าทรงเรียกมูซาว่า จงไปยังหมู่ชนผู้อธรรม
Turkish
An o zamanı ki hani Rabbin, Musa'ya, git zalimler topluluguna diye nida etmisti
An o zamanı ki hani Rabbin, Musa'ya, git zalimler topluluğuna diye nida etmişti
Hani Rabbin Musa´ya: O zalimler guruhuna, Firavun´un kavmine git. Hala (baslarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmisti
Hani Rabbin Musa´ya: O zalimler güruhuna, Firavun´un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti
Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmisti: "Zulmetmekte olan kavme git
Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git
Bir vakit Rabbin, Musa’ya soyle buyurmustu: “- Git o zalimler kavmine
Bir vakit Rabbin, Mûsa’ya şöyle buyurmuştu: “- Git o zalimler kavmine
Hani bir zaman Rabbin, Musa´ya : «Zulmu adet edinen millete, Fir´avn´ın milletine git; artık (Allah´tan) korkup (inkar ve azgınlıktan, haksızlık ve taskınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmisti
Hani bir zaman Rabbin, Musâ´ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir´avn´ın milletine git; artık (Allah´tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti
Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmisti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı
Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı
Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi
Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi
Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler guruhuna, Firavun'un kavmine git. Hala (baslarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmisti
Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hala (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti
Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmisti: "O zalim topluma git
Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: "O zalim topluma git
Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi
Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi
Bir vakit Rabbin Musa´ya soyle seslendi: «Git o zalim kavme
Bir vakit Rabbin Musa´ya şöyle seslendi: «Git o zalim kavme
Bir vakit de Rabbin, Musa´ya nida edip «Git o zalim kavme» dedi
Bir vakit de Rabbin, Musa´ya nida edip «Git o zalim kavme» dedi
Hani Rabb´in Musa´ya soyle seslenmisti, «Su zalim topluma git
Hani Rabb´in Musa´ya şöyle seslenmişti, «Şu zalim topluma git
Hani senin rabbin Musa´ya seslenmisti: "Zulmetmekte olan kavme git
Hani senin rabbin Musa´ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git
Hani Rabbin Musaya: «O zaalimler guruhuna, Fir´avnın kavmine git. Haala (fenalıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmisdi
Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir´avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi
Hani Rabbın Musa´ya seslenmisti ki: Zalimler guruhuna git
Hani Rabbın Musa´ya seslenmişti ki: Zalimler güruhuna git
Ve Rabbin, Musa (A.S)´a zalimler kavmine gitmesi (icin) nida etmisti
Ve Rabbin, Musa (A.S)´a zalimler kavmine gitmesi (için) nida etmişti
Ve iz nada rabbuke musa eni´til kavmez zalimın
Ve iz nada rabbüke musa eni´til kavmez zalimın
Ve iz nada rabbuke musa eni’til kavmez zalimin(zalimine)
Ve iz nâdâ rabbuke mûsâ eni’til kavmez zâlimîn(zâlimîne)
Ve (hatırla,) hani, Rabbin Musa´ya: "Su zalimler toplumuna git!" diye seslenmisti
Ve (hatırla,) hani, Rabbin Musa´ya: "Şu zalimler toplumuna git!" diye seslenmişti
veiz nada rabbuke musa eni-'ti-lkavme-zzalimin
veiẕ nâdâ rabbüke mûsâ eni-'ti-lḳavme-żżâlimîn
Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler guruhuna, git diye seslenmisti
Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, git diye seslenmişti
Hani Rabbin, Musa’ya: -Zalim kavme git! diye seslenmisti
Hani Rabbin, Musa’ya: -Zalim kavme git! diye seslenmişti
Hani Rabbin, Musa’ya: Zalim kavme git! diye seslenmisti
Hani Rabbin, Musa’ya: Zalim kavme git! diye seslenmişti
Bir vakit de Rabbin Musa'ya: “Haydi! o zulme batmıs olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, “hakkı inkardan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!” diye nida etti
Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!” diye nida etti
Rabbin Musa'ya seslendi: "O zalim kavme git
Rabbin Musa'ya seslendi: "O zalim kavme git
Hani senin Rabbin, Musa´ya seslenmisti: «Zulmetmekte olan kavime git;»
Hani senin Rabbin, Musa´ya seslenmişti: «Zulmetmekte olan kavime git;»
Hani Rabbin, Musa’ya: "Zalim kavme git!" diye seslenmisti
Hani Rabbin, Musa’ya: "Zalim kavme git!" diye seslenmişti
Rabbinin Musa'ya, "Zulum sergileyenler topluluguna git" diye seslenisini hatırla
Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla
Rabbinin Musa´ya, "Zulum sergileyenler topluluguna git" diye seslenisini hatırla
Rabbinin Mûsa´ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla
Rabbinin Musa´ya, "Zulum sergileyenler topluluguna git" diye seslenisini hatırla
Rabbinin Mûsa´ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla
Twi
Kae εberε a wo Wura Nyankopͻn frεε Mose (ka kyerεε no) sε: “Kͻ amanfoͻ abͻneεfoͻ no hͻ
Uighur
ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ مۇساغا نىدا قىلدى: «سەن زالىم قەۋمگە بارغىن
ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ مۇساغا نىدا قىلدى: «سەن زالىم قەۋمگە بارغىن
Ukrainian
Ось твій Господь звернувся до Муси: «Іди до несправедливого народу
Vidklykannya shcho vash Lord zaklykav Moses: "Poyidʹte do porushuyuchykh lyudey
Відкликання що ваш Лорд закликав Moses: "Поїдьте до порушуючих людей
Osʹ tviy Hospodʹ zvernuvsya do Musy: «Idy do nespravedlyvoho narodu
Ось твій Господь звернувся до Муси: «Іди до несправедливого народу
Osʹ tviy Hospodʹ zvernuvsya do Musy: «Idy do nespravedlyvoho narodu
Ось твій Господь звернувся до Муси: «Іди до несправедливого народу
Urdu
Inhein us waqt ka qissa sunao jabke tumhare Rubb ne Moosa ko pukara “ zaalim qaum ke paas jaa
اِنہیں اس وقت کا قصہ سناؤ جب کہ تمہارے رب نے موسیٰؑ کو پکارا "ظالم قوم کے پاس جا
اور جب تیرے رب نے موسیٰ کو پکارا کہ اس ظالم قوم کے پاس جا
اور جب تمہارے پروردگار نے موسیٰ کو پکارا کہ ظالم لوگوں کے پاس جاؤ
اور جب پکارا تیرے رب نے موسٰی کو کہ جا اس قوم گنہگار کے پاس
اے رسول(ص)) وہ وقت یاد کرو جب آپ کے پروردگار نے موسیٰ کو پکارا کہ ظالم قوم کے پاس جاؤ۔
Aur jabb aap kay rab ney musa (alh-e-salam) ko aawaz di kay tu zalim qom kay pass jaa
اور جب آپ کے رب نے موسیٰ (علیہ السلام) کو آواز دی کہ تو ﻇالم قوم کے پاس جا
aur jab aap ke rab ne Mosa(alaihissalaam) ko awaaz di, ke tu zaalim khaum ke paas ja
اور یاد کرو جب ندا دی آپ کے رب نے موسیٰ کو (اور فرمایا) کہ جاؤ ظالم لوگوں کے پاس
اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے موسٰی (علیہ السلام) کو نِدا دی کہ تم ظالموں کی قوم کے پاس جاؤ
اور اس وقت کا حال سنو جب تمہارے پروردگار نے موسیٰ کو آواز دے کر کہا تھا کہ : اس ظالم قوم کے پاس جاؤ
اور اس وقت کو یاد کرو جب آپ کے پروردگار نے موسیٰ کو آواز دی کہ اس ظالم قوم کے پاس جاؤ
Uzbek
Роббинг Мусога: «У золим қавмга боргин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), эсланг, Парвардигорингиз Мусога нидо қилиб: «У золим қавмга боргин
Роббинг Мусога: «У золим қавмга боргин
Vietnamese
Va (hay nho) khi Thuong Đe cua Nguoi goi Musa (phan bao): "Nha nguoi hay đi gap mot đam nguoi lam đieu sai quay
Và (hãy nhớ) khi Thượng Đế của Ngươi gọi Musa (phán bảo): "Nhà ngươi hãy đi gặp một đám người làm điều sai quấy
(Nguoi hay nho lai) khi Thuong Đe cua Nguoi goi Musa phan bao: “Nguoi hay đi gap mot đam nguoi lam đieu sai quay.”
(Ngươi hãy nhớ lại) khi Thượng Đế của Ngươi gọi Musa phán bảo: “Ngươi hãy đi gặp một đám người làm điều sai quấy.”
Xhosa
Kananjalo xa iNkosi yakho yabiza uMûsâ (Isithi): “Hamba uye kubantu abenza ububi
Yau
Soni (kumbuchilani) katema kawam’bilasile Ambuje wenu Musa (ni kuntenda kuti): “Jaulani ku wandu walupuso.”
Soni (kumbuchilani) katema kaŵam’bilasile Ambuje ŵenu Musa (ni kuntenda kuti): “Jaulani ku ŵandu ŵalupuso.”
Yoruba
(Ranti) nigba ti Oluwa re pe (Anabi) Musa pe: "Lo ba ijo alabosi
(Rántí) nígbà tí Olúwa rẹ pe (Ànábì) Mūsā pé: "Lọ bá ìjọ alábòsí
Zulu
Futhi (khumbula) ngenkathi iNkosi yakho ibiza uMose ukuthi akahambe aye kubantu abayizoni”