Achinese

Takalon pakri gata jipeugah Jiboh bandengan dum macam-macam Sisat treuk jih nyan ka roh lam salah Han ek le jalan jilawan gata

Afar

Nabiyow ceelalloola koh elle yaaguren inna wagitey, tokkel usun cakki gitak makkooteeniih massa- le gitâ fanah gacaanam maduudan

Afrikaans

Kyk net watter gelykenisse hulle vir u voorstel ~ hulle het afge- dwaal, en kan die regte weg nie meer vind nie

Albanian

Shih se cka flasin per ty, andaj bredhin e nuk mund ta gjejne rrugen (e drejte)
Shih se çka flasin për ty, andaj bredhin e nuk mund ta gjejnë rrugën (e drejtë)
Shiko cfare shembujsh te sjellin ty (o Muhammed), e ata (me kete), kane humbur e nuk mund te gjejne rrugen e vertete
Shiko çfarë shembujsh të sjellin ty (o Muhammed), e ata (me këtë), kanë humbur e nuk mund të gjejnë rrugën e vërtetë
Shiko cfare shembujsh te sjellin e ata (me kete) kane humbur e nuk mund te gjejne rrugen e vertete
Shiko çfarë shembujsh të sjellin e ata (me këtë) kanë humbur e nuk mund të gjejnë rrugën e vërtetë
Shih se cfare shembujsh te sjellin, andaj ata jane te humbur dhe nuk mund ta gjejme rrugen e drejte
Shih se çfarë shembujsh të sjellin, andaj ata janë të humbur dhe nuk mund ta gjejmë rrugën e drejtë
Shih se cfare shembujsh te sjellin, andaj ata jane te humbur dhe nuk mund ta gjejne rrugen e drejte
Shih se çfarë shembujsh të sjellin, andaj ata janë të humbur dhe nuk mund ta gjejnë rrugën e drejtë

Amharic

lanite misalewochini inideti inidaderegulihina inidetesasatu temeliketi፡፡ (wede iwineti lemediresi) menigedinimi ayichilumi፡፡
lanite misalēwochini inidēti inidaderegulihina inidetesasatu temeliketi፡፡ (wede iwineti lemediresi) menigedinimi āyichilumi፡፡
ላንተ ምሳሌዎችን እንዴት እንዳደረጉልህና እንደተሳሳቱ ተመልከት፡፡ (ወደ እውነት ለመድረስ) መንገድንም አይችሉም፡፡

Arabic

«أنظر كيف ضربوا لك الأمثال» بالمسحور، والمحتاج إلى ما ينفقه وإلى ملك يقوم معه بالأمر «فضلوا» بذلك عن الهدى «فلا يستطيعون سبيلا» طريقا إليه
anzr - 'ayuha alrasul - kayf qal almukadhibun fi haqak tilk al'aqwal alejybt alty tushbih -lghrabtha- alamthal; lytwslu 'iilaa tkdhybk? fbaeudu bdhlk ean alhq, fala yajidun sabilana 'ilyh; lyshhu ma qalwh fyk min alkidhb walaftra'
انظر - أيها الرسول - كيف قال المكذبون في حقك تلك الأقوال العجيبة التي تشبه -لغرابتها- الأمثال؛ ليتوصلوا إلى تكذيبك؟ فبَعُدوا بذلك عن الحق، فلا يجدون سبيلا إليه؛ ليصححوا ما قالوه فيك من الكذب والافتراء
Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa
Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeela
Onthur kayfa daraboo laka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
unzur kayfa darabu laka l-amthala fadallu fala yastatiʿuna sabilan
unzur kayfa darabu laka l-amthala fadallu fala yastatiʿuna sabilan
unẓur kayfa ḍarabū laka l-amthāla faḍallū falā yastaṭīʿūna sabīlan
ٱنظُرۡ كَیۡفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلۡأَمۡثَـٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا یَسۡتَطِیعُونَ سَبِیلࣰا
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلࣰ ا
اِ۟نظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ اَ۬لۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلࣰ ا
اِ۟نظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ اَ۬لۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
اُنۡظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُوۡا لَكَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ سَبِيۡلًاࣖ‏
ٱنظُرۡ كَیۡفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلۡأَمۡثَـٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا یَسۡتَطِیعُونَ سَبِیلࣰا
اُنۡظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُوۡا لَكَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ سَبِيۡلًا ٩ﶒ
Anzur Kayfa Đarabu Laka Al-'Amthala Fađallu Fala Yastati`una Sabilaan
Anžur Kayfa Đarabū Laka Al-'Amthāla Fađallū Falā Yastaţī`ūna Sabīlāan
اُ۟نظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ اَ۬لْأَمْثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاࣰۖ‏
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلࣰ ا
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلࣰ ا
انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
اِ۟نظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ اَ۬لۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلࣰ ا
اِ۟نظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ اَ۬لۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلࣰ ا
انظر كيف ضربوا لك الامثل فضلوا فلا يستطيعون سبيل ا
اُ۟نظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ اَ۬لَامْثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاࣰۖ
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا (ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ: قَالُوا فِي حَقِّكَ الأَقْوَالَ العَجِيبَةَ الَّتِي تُشْبِهُ لِغَرَابَتِهَا الأَمْثَالَ)
انظر كيف ضربوا لك الامثل فضلوا فلا يستطيعون سبيلا (ضربوا لك الامثال: قالوا في حقك الاقوال العجيبة التي تشبه لغرابتها الامثال)

Assamese

Coraa, sihamte tomara babe kenekuraa (yuktihina) upama dani dharaiche! Phalata sihamte pathabhrasta haiche, eteke sihamte supatha pabalai ketiya'o saksama nahaya
Cōraā, siham̐tē tōmāra bābē kēnēkuraā (yuktihīna) upamā dāṅi dharaichē! Phalata siham̐tē pathabhraṣṭa haichē, ētēkē siham̐tē supatha pābalai kētiẏā'ō sakṣama nahaẏa
চোৱা, সিহঁতে তোমাৰ বাবে কেনেকুৱা (যুক্তিহীন) উপমা দাঙি ধৰিছে! ফলত সিহঁতে পথভ্ৰষ্ট হৈছে, এতেকে সিহঁতে সুপথ পাবলৈ কেতিয়াও সক্ষম নহয়।

Azerbaijani

Gor sənə aid hansı məsəlləri cəkdilər! Onlar haqq yoldan azdılar və bir daha o yolu tapa bilməyəcəklər
Gör sənə aid hansı məsəlləri çəkdilər! Onlar haqq yoldan azdılar və bir daha o yolu tapa bilməyəcəklər
Gor sənə aid hansı məsəl­ləri cək­dilər! Onlar haqq yol­dan az­dı­lar və bir daha o yolu tapa bilməyəcəklər
Gör sənə aid hansı məsəl­ləri çək­dilər! Onlar haqq yol­dan az­dı­lar və bir daha o yolu tapa bilməyəcəklər
(Ya Rəsulum!) Bir gor sənin barəndə necə məsəllər cəkdilər! (Səni divanəyə bənzətdilər, peygəmbərliyinin həqiqi oldudugunu təsdiq etmək ucun goydən mələk endirilməsini tələb etdilər!) Artıq (dogru yoldan) azdılar və bir daha (haqqa) yol tapa bilməzlər
(Ya Rəsulum!) Bir gör sənin barəndə necə məsəllər çəkdilər! (Səni divanəyə bənzətdilər, peyğəmbərliyinin həqiqi olduduğunu təsdiq etmək üçün göydən mələk endirilməsini tələb etdilər!) Artıq (doğru yoldan) azdılar və bir daha (haqqa) yol tapa bilməzlər

Bambara

ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫
ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߒߡߊߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߴߌ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Dekhuna, tara apanara ki upama deya! Phale tara pathabhrasta hayeche, sutaram tara patha pete pare na
Dēkhuna, tārā āpanāra ki upamā dēẏa! Phalē tārā pathabhraṣṭa haẏēchē, sutarāṁ tārā patha pētē pārē nā
দেখুন, তারা আপনার কি উপমা দেয়! ফলে তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে, সুতরাং তারা পথ পেতে পারে না [১]।
Dekhuna, tara apanara kemana drstanta barnana kare! Ata'eba tara pathabhrasta hayeche, ekhana tara patha pete pare na.
Dēkhuna, tārā āpanāra kēmana dr̥ṣṭānta barṇanā karē! Ata'ēba tārā pathabhraṣṭa haẏēchē, ēkhana tārā patha pētē pārē nā.
দেখুন, তারা আপনার কেমন দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে! অতএব তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে, এখন তারা পথ পেতে পারে না।
Dekha, tara kemanabhabe tomara prati upama prayoga kare! Sutaram tara bipathe geche, kaje'i tara pathera disa pacche na.
Dēkha, tārā kēmanabhābē tōmāra prati upamā praẏōga karē! Sutarāṁ tārā bipathē gēchē, kājē'i tārā pathēra diśā pācchē nā.
দেখ, তারা কেমনভাবে তোমার প্রতি উপমা প্রয়োগ করে! সুতরাং তারা বিপথে গেছে, কাজেই তারা পথের দিশা পাচ্ছে না।

Berber

Wali amek id ppaken fellak imedyaten. Nnetlafen, ur zmiren ad pwanhun
Wali amek id ppaken fellak imedyaten. Nnetlafen, ur zmiren ad pwanhun

Bosnian

Vidi sta o tebi oni govore, pa onda lutaju i Pravi put ne mogu naci
Vidi šta o tebi oni govore, pa onda lutaju i Pravi put ne mogu naći
Vidi sta o tebi oni govore, pa onda lutaju i pravi put ne mogu da nađu
Vidi šta o tebi oni govore, pa onda lutaju i pravi put ne mogu da nađu
Vidi sta o tebi oni govore, pa onda lutaju i Pravi put ne mogu da nađu
Vidi šta o tebi oni govore, pa onda lutaju i Pravi put ne mogu da nađu
Pogledaj kako navode za tebe primjere pa lutaju, te ne mogu (da nađu) put
Pogledaj kako navode za tebe primjere pa lutaju, te ne mogu (da nađu) put
ENDHUR KEJFE DEREBU LEKEL-’EMTHALE FEDELLU FELA JESTETI’UNE SEBILÆN
Vidi kakve primjere o tebi oni navode, pa onda lutaju i Pravi put ne mogu naci
Vidi kakve primjere o tebi oni navode, pa onda lutaju i Pravi put ne mogu naći

Bulgarian

Pogledni kak skalupvat za teb pritchite i taka se zabluzhdavat, i ne mogat da nameryat putya
Pogledni kak skalŭpvat za teb pritchite i taka se zabluzhdavat, i ne mogat da nameryat pŭtya
Погледни как скалъпват за теб притчите и така се заблуждават, и не могат да намерят пътя

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သူတို့သည် အသင်နှင့်ပက်သက်၍ မည်ကဲ့သို့သော ဥပမာပုံဆောင်ချက်များ ခိုင်း နှိုင်းခဲ့ကြသည်ကို စောင့်ကြည့်ရှုမြင်လော့။ ထို့ကြောင့်ပင် သူတို့သည် လမ်းလွဲခဲ့ကြပြီဖြစ်ရာ သူတို့ သည် (အမှန် တရားဘက်သို့ ရောက်စေမည့်) မည်သည့်နည်းလမ်း (လမ်းစ) ကိုမျှပင် တွေ့ရှိနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၉။ အို--တမန်တော်၊ ၎င်းတို့သည် သင့်အား မည်သို့မည်ပုံနှိုင်းယှဉ်ကြသည်ကို သင်ဆင်ခြင်ကြည့်ရှုလော့၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် လမ်းမှားကြ၏၊ လမ်းမှန်ကို မရနိုင်ကြချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) ၎င်းတို့သည် အသင်နှင့်ပက်သက်၍ မည်ကဲ့သို့သော ဥပမာပုံဆောင်ချက်များ ခိုင်းနှိုင်းခဲ့ကြသည်ကို အသင်ရှုပါလေ။ ထို့ကြောင့်ပင် ၎င်းတို့သည် လမ်းလွဲခဲ့ကြချေပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည်မည်သည့် (ထွက်) လမ်းကိုမျှပင် တွေ့ရှိနိုင်ကြတော့မည် မဟုတ်ပေတကား။
သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သို့ ပုံပမာများ ခိုင်းနှိုင်းခဲ့ကြသည်ကို အသင်ကြည့်လိုက်ပါ။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် လမ်းလွဲခဲ့ကြပြီးဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် မည်သည့်(ထွက်)လမ်းကိုမှ ‌တွေ့ရှိနိုင်‌တော့မည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Mira a quin et comparen! S'extravien i no poden trobar un cami
Mira a quin et comparen! S'extravien i no poden trobar un camí

Chichewa

Taona mafanizo amene amakupatsa iwe! Iwo asochera ndipo sangathe kubwerera kunjira yoyenera
“Ona momwe akukuponyera mafanizo (omwe sali oyenerana nawe, nthawi zina akuti ndiwe wolodzedwa wamisala, wabodza, wophunzitsidwa ndi anthu ena) choncho asokera, ndipo sangathe kupeza njira (yoongoka yokunenera)

Chinese(simplified)

Ni kan tamen zenyang wei ni dale xuduo piyu, er tamen ziji wu ru qitu, gu buneng huode yitiao zhenglu.
Nǐ kàn tāmen zěnyàng wèi nǐ dǎle xǔduō pìyù, ér tāmen zìjǐ wù rù qítú, gù bùnéng huòdé yītiáo zhènglù.
你看他们怎样为你打了许多譬喻,而他们自己误入歧途,故不能获得一条正路。
Ni dang guancha tamen ruhe na ni lai juli! Tamen yi wu ru qitu, suoyi, tamen zhao bu dao renhe zhengdao.
Nǐ dāng guānchá tāmen rúhé ná nǐ lái jǔlì! Tāmen yǐ wù rù qítú, suǒyǐ, tāmen zhǎo bù dào rènhé zhèngdào.
你当观察他们如何拿你来举例!他们已误入歧途,所以,他们找不到任何正道。
Ni kan tamen zenyang wei ni dale xuduo biyu, er tamen ziji wu ru qitu, gu, buneng huode yitiao zhenglu
Nǐ kàn tāmen zěnyàng wèi nǐ dǎle xǔduō bǐyù, ér tāmen zìjǐ wù rù qítú, gù, bùnéng huòdé yītiáo zhènglù
你看他们怎样为你打了许多比喻,而他们自己误入歧途,故,不能获得一条正路。

Chinese(traditional)

Ni kan tamen zenyang wei ni dale xuduo piyu, er tamen ziji wu ru qitu, gu buneng huode yitiao zhenglu
Nǐ kàn tāmen zěnyàng wèi nǐ dǎle xǔduō pìyù, ér tāmen zìjǐ wù rù qítú, gù bùnéng huòdé yītiáo zhènglù
你 看他们怎样为你打了许多譬喻,而他们自己误入歧途,故 不能获得一条正路。
Ni kan tamen zenyang wei ni dale xuduo piyu, er tamen ziji wu ru qitu, gu buneng huode yitiao zhenglu.
Nǐ kàn tāmen zěnyàng wèi nǐ dǎle xǔduō pìyù, ér tāmen zìjǐ wù rù qítú, gù bùnéng huòdé yītiáo zhènglù.
你看他們怎樣為你打了許多譬喻,而他們自己誤入歧途,故不能獲得一條正路。

Croatian

Pogledaj kako navode za tebe primjere pa lutaju, te ne mogu (da nađu) put
Pogledaj kako navode za tebe primjere pa lutaju, te ne mogu (da nađu) put

Czech

Hle, jaka podobenstvi cini s tebou! Vsak oni jen v bludu jsou a nejsou s to, aby nalezli stezku (pravou)
Hle, jaká podobenství činí s tebou! Však oni jen v bludu jsou a nejsou s to, aby nalezli stezku (pravou)
Prosluly e oni prijit ty uplne druh o uvest a jak tento primet ti z cesty nikdy najit jejich raz zpet
Proslulý e oni prijít ty úplne druh o uvést a jak tento primet ti z cesty nikdy najít jejich ráz zpet
Pohled, jaka podobenstvi ti uvadeji! Bloudi vsak oni a nejsou schopni spravnou cestu najit
Pohleď, jaká podobenství ti uvádějí! Bloudí však oni a nejsou schopni správnou cestu najít

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yulimi bɛ ni zaŋ a n-tiri ŋmahinli shεŋa, dinzuɣu bɛ bɔrgi ya, ka ku lahi tooi labi sochibga zuɣu

Danish

Notere hvordan de benævnede jer al art af navne og hvordan den ledte dem astray aldrig grundlægge deres vej tilbage
Zie, wat voor verhalen zij over u doen, zij zijn verdwaald en kunnen de rechte weg niet vinden

Dari

بنگر چگونه برای تو مثل‌ها زدند، پس گمراه شدند، در نتیجه هیچ راهی نمی‌یابند

Divehi

ކަލޭގެފާނާމެދު އެއުރެން މިސާލުޖެހީ، ކޮންފަދައަކުންކަން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން މަގުފުރެދިއްޖައޫއެވެ. ފަހެ، މަގެއް ހޯދުމަކަށް އެއުރެންނަކަށް ކުޅަދާނަވެގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Kijk hoe zij voor jou vergelijkingen maken; zij dwalen en kunnen dus geen weg meer vinden
Zie wat zij nopens u denken; maar zij zijn verdwaald, en zullen nimmer, eene juiste gelegenheid hebben, om het licht te vinden
Zie hoe zij niet jou vergelijkingen maken; zij dwalen en zijn niet in staat een weg (te vinden)
Zie, wat voor verhalen zij over u doen, zij zijn verdwaald en kunnen de rechte weg niet vinden

English

See what they think you are like! They have gone astray and cannot find the right way
See how they apply examples to you! As they have gone astray and they cannot find a Right Way
See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find
Behold how they propound similitudes for thee! so they have strayed and cannot find a way
Just see what strange arguments they bring forward with regard to you! They have gone so far astray that they cannot charge any thing against you
Just see what comparisons they bring up for you! They are lost and cannot find the way
See how they make comparative judgements about you. They are misguided and cannot find the way
Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way
See what kinds of comparisons they make for you, but they have gone astray, and never will they be able to find a way
See how they gave examples about you, they are lost and they cannot find a way
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find the way
Look, how they draw comparisons for you; so they go astray, and cannot find the way
See how strangely they invent comparisons about you. They have so strayed and are no longer able to find a way (to the truth). excuse
Look how they describe you O Muhammad in -irrelevant- similies reflecting deviation of mind and thought that they are unable to strike on the path of truth guiding into all truth
See how they have brought forth for you similitudes, so they have gone astray, so they have no capacity (to find out the) Path
Look on how they propounded for thee parables for they went astray and are not able to find a way
See! How they throw insults at you, and thus lead themselves astray! They are not able to find their way
See how they strike out for thee parables, and err, and cannot find a way
See what sort of examples they apply to you! Because they are lost and cannot find the way to refute the truth of Tawhid and life after death
Behold, what they liken thee unto. But they are deceived; neither can they find a just occasion to reproach thee
See how they coin similitudes for you, so that they are all astray and cannot find a way
See what likenesses they strike out for thee! But they err, and cannot find their way
See how they gave to you the examples/proverbs, so they were misguided, so they are not being able (of) a way/path
Just see what strange arguments they bring forward with regard to you! They have gone so far astray that they cannot charge any thing against you
See how they set forth similitude’s for you. Thus they have gone astray, therefore they will not be able to find the way
See how they set forth similitude’s for you. Thus they have gone astray, therefore they will not be able to find the way
See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way
See what kind of attributes they expect you to have. They have thus gone astray and cannot find the right way
See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road
See how they coined similes for you, so they have gone astray and cannot find a way
See to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way to the truth
Look how they strike similitudes for you, so they have erred away; then they are unable to (find) a way
Look at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path
See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path
See how they coined similes for you, so they have gone astray and cannot find a way
See ˹O Prophet˺ how they call you names! So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way
See ˹O Prophet˺ how they call you names! So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way
See what epithets they bestow upon you!³ They have gone astray and cannot return to the true path
See how they call you names. Thus they have gone astray and cannot find a way
Look at the examples they are using to describe you, [Prophet] but they have strayed and now cannot find their way
See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a path
See what sort of examples they apply to you! They have strayed far too much to find a way
See what types of comparisons they make for you! But they have gone away from the right, and they will never be able to find a way
Look how they invent examples for you. They have gone astray, and cannot find a way
Look how they invent examples for you. They have gone astray, and cannot find a way
Watch what sort of stories they make up about you; they are lost and cannot find any way back
See how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path
See how they put forth the examples for you; they have strayed, and they cannot find a path
Look how they set forth descriptions of thee, and then go astray and cannot find a way
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way
Observe what kind of things they attribute to you. They have surely gone astray and cannot find the right way again
See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find

Esperanto

Not kiel ili vok vi all kinds da nom kaj kiel this plumb them astray neniam trov their voj dors

Filipino

Tingnan kung paano sila nagbibigay ng paghahambing sa iyo, kaya’t sila ay napalayo sa pagkaligaw, at sila ay hindi makakatagpo ng (tamang) Landas
Tumingin ka kung papaanong naglahad sila para sa iyo ng mga paghahalintulad kaya naligaw sila saka hindi sila nakakakaya [na magkaroon] ng isang landas

Finnish

Pane merkille, millaisia vertauksia he sinusta esittavat. Mutta he kulkevat eksyksissa eivatka paase oikean tien alkuun
Pane merkille, millaisia vertauksia he sinusta esittävät. Mutta he kulkevat eksyksissä eivätkä pääse oikean tien alkuun

French

Vois donc a quels exemples ils t’assimilent ! Ils se sont egares et ne retrouvent plus aucun chemin
Vois donc à quels exemples ils t’assimilent ! Ils se sont égarés et ne retrouvent plus aucun chemin
Vois a quoi ils te comparent! Ils se sont egares et ils ne peuvent trouver aucun chemin
Vois à quoi ils te comparent! Ils se sont égarés et ils ne peuvent trouver aucun chemin
Vois a quoi ils te comparent! Ils se sont egares. Ils ne pourront trouver aucun chemin
Vois à quoi ils te comparent! Ils se sont égarés. Ils ne pourront trouver aucun chemin
Vois a quoi ils osent te comparer, incapables dans leur egarement de trouver la verite
Vois à quoi ils osent te comparer, incapables dans leur égarement de trouver la vérité
Observe ce a quoi ils te comparent ! Ils sont tellement egares qu’ils ne pourront trouver la Voie
Observe ce à quoi ils te comparent ! Ils sont tellement égarés qu’ils ne pourront trouver la Voie

Fulah

Ndaarii [yo Nulaaɗo] ko honno ɓe piyiranay maa mise, ɓe majjii ɓe hattantaake [heɓude] laawol

Ganda

Laba engeri gye bakukubira ebifaananyi, olwo nno ne babula, n'olwekyo tebayinza kufuna kkubo libazza (ku mazima)

German

Schau, wie sie dir Gleichnisse pragen! Sie sind irregegangen und vermogen keinen (Ausweg) zu finden
Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen! Sie sind irregegangen und vermögen keinen (Ausweg) zu finden
Schau, wie sie dir Gleichnisse anfuhren. Dabei sind sie abgeirrt und konnen keinen Weg mehr finden
Schau, wie sie dir Gleichnisse anführen. Dabei sind sie abgeirrt und können keinen Weg mehr finden
Siehe, wie sie dir die Gleichnisse pragten, dann gingen sie irre, und sie vermogen zu keinem Weg
Siehe, wie sie dir die Gleichnisse prägten, dann gingen sie irre, und sie vermögen zu keinem Weg
Schau, wie sie dir Gleichnisse pragen! Dabei sind sie abgeirrt, und so konnen sie keinen (Aus)weg mehr (finden)
Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen! Dabei sind sie abgeirrt, und so können sie keinen (Aus)weg mehr (finden)
Schau, wie sie dir Gleichnisse pragen! Dabei sind sie abgeirrt, und so konnen sie keinen (Aus)weg mehr (finden)
Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen! Dabei sind sie abgeirrt, und so können sie keinen (Aus)weg mehr (finden)

Gujarati

vicaro to khara, a loko tamara vise kevi-kevi vato kahi rahya che, basa! Jenathi pote ja pathabhrasta tha'i rahya che ane ko'i pana rite satya marga para nathi avi sakata
vicārō tō kharā, ā lōkō tamārā viśē kēvī-kēvī vātō kahī rahyā chē, basa! Jēnāthī pōtē ja pathabhraṣṭa tha'i rahyā chē anē kō'ī paṇa rītē satya mārga para nathī āvī śakatā
વિચારો તો ખરા, આ લોકો તમારા વિશે કેવી-કેવી વાતો કહી રહ્યા છે, બસ ! જેનાથી પોતે જ પથભ્રષ્ટ થઇ રહ્યા છે અને કોઈ પણ રીતે સત્ય માર્ગ પર નથી આવી શકતા

Hausa

Ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki
Ka dũba yadda suka buga maka misãlai sai suka ɓace, dõmin haka bã su iya bin tafarki
Ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki
Ka dũba yadda suka buga maka misãlai sai suka ɓace, dõmin haka bã su iya bin tafarki

Hebrew

ראה איך הם מדמים אותך במשלים, ואז תעו ולא יוכלו למצוא את השביל (האמונה)
ראה איך הם מדמים אותך במשלים, ואז תעו ולא יוכלו למצוא את השביל (האמונה)

Hindi

dekho! aapake sambandh mein ye kaisee kaisee baaten kar rahe hain? atah, ve kupath ho gaye hain, ve supath pa hee nahin sakate
देखो! आपके संबन्ध में ये कैसी कैसी बातें कर रहे हैं? अतः, वे कुपथ हो गये हैं, वे सुपथ पा ही नहीं सकते।
dekhon, unhonne tumapar kaisee-kaisee phabtiyaan kaseen. to ve bahak gae hai. ab unamen isakee saamarthy nahin ki koee maarg pa saken
देखों, उन्होंने तुमपर कैसी-कैसी फब्तियाँ कसीं। तो वे बहक गए है। अब उनमें इसकी सामर्थ्य नहीं कि कोई मार्ग पा सकें
(ai rasool) zara dekho to ki in logon ne tumhaare vaaste kaisee kaisee phabattiyaan gadhee hain aur gumaraah ho gae to ab ye log kisee tarah raah par aa hee nahin sakate
(ऐ रसूल) ज़रा देखो तो कि इन लोगों ने तुम्हारे वास्ते कैसी कैसी फबत्तियां गढ़ी हैं और गुमराह हो गए तो अब ये लोग किसी तरह राह पर आ ही नहीं सकते

Hungarian

Figyeld meg hogyan peldaloznak veled szemben es tevelyegnek es nem kepesek utat talalni
Figyeld meg hogyan példálóznak veled szemben és tévelyegnek és nem képesek utat találni

Indonesian

Perhatikanlah, bagaimana mereka membuat perumpamaan-perumpamaan tentang engkau, maka sesatlah mereka, mereka tidak sanggup (mendapatkan) jalan (untuk menentang kerasulanmu)
(Perhatikanlah, bagaimana mereka membuat perumpamaan-perumpamaan tentang kamu) dengan julukan sebagai orang yang kena pengaruh sihir, orang yang membutuhkan nafkah, orang yang harus ditemani oleh Malaikat yang bersama-sama menyampaikan tugasnya (lalu sesatlah mereka) dari petunjuk disebabkan ucapannya itu (mereka tidak sanggup mendapatkan jalan untuk menentang kerasulannya) maksudnya mereka tidak akan dapat menemukan jalan untuk menentangnya
Perhatikanlah, bagaimana mereka membuat perbandingan-perbandingan tentang kamu, lalu sesatlah mereka; mereka tidak sanggup (mendapatkan) jalan (untuk menentang kerasulanmu)
Perhatikanlah, wahai Nabi, bagaimana mereka telah membuat perumpamaan-perumpamaan yang ditujukan kepadamu. Mereka mengumpamakan kamu seperti orang yang tersihir, orang gila, pembohong dan, dalam kesempatan lain, mereka mengatakan bahwa kamu telah mempelajari al-Qur'ân dari orang-orang non Arab (asing). Dengan begitu sesungguhnya mereka telah sesat dari jalan kebenaran dan bukti- bukti yang benar sehingga tidak menemukan keduanya
Perhatikanlah, bagaimana mereka membuat perumpamaan-perumpamaan tentang engkau, maka sesatlah mereka, mereka tidak sanggup (mendapatkan) jalan (untuk menentang kerasulanmu)
Perhatikanlah, bagaimana mereka membuat perumpamaan-perumpamaan tentang engkau, maka sesatlah mereka, mereka tidak sanggup (mendapatkan) jalan (untuk menentang kerasulanmu)

Iranun

Nggudaguda-angka o anda manaya i kiyapayaga iran Ruka ko manga ibarat! Na miyadadag siran, na di ran khagaga i kapakato-on sa lalan

Italian

Guarda in che maniera ti considerano! Si sono sviati e non potranno [trovare] il sentiero
Guarda in che maniera ti considerano! Si sono sviati e non potranno [trovare] il sentiero

Japanese

Kare-ra ga, don'na 譬 O, anata no tame ni mochidashita ka o mi nasai. Sore de kare-ra wa mayotte shimatte, michi o midasenai
Kare-ra ga, don'na 譬 O, anata no tame ni mochidashita ka o mi nasai. Sore de kare-ra wa mayotte shimatte, michi o midasenai
かれらが,どんな譬を,あなたのために持ち出したかを見なさい。それでかれらは迷ってしまって,道を見出せない。

Javanese

(Muhammad) mara sira andelenga wong kanfir anggone gawe upama (gegambaran) tumraping sira (ora paitis iya nekad wae). Awit saka iku wong - wong kafir iku padha kesasar, mulane padha ora pikantuk dalan marang keselametan
(Muhammad) mara sira andelenga wong kanfir anggone gawe upama (gegambaran) tumraping sira (ora paitis iya nekad wae). Awit saka iku wong - wong kafir iku padha kesasar, mulane padha ora pikantuk dalan marang keselametan

Kannada

avarannu sarapanigalalli katti adarolagina yavudadaru ikkattada sthalakke esedu bidaladaga alli avaru maranakkagi hatoreyuttiruvaru
avarannu sarapaṇigaḷalli kaṭṭi adaroḷagina yāvudādarū ikkaṭṭāda sthaḷakke esedu biḍalādāga alli avaru maraṇakkāgi hātoreyuttiruvaru
ಅವರನ್ನು ಸರಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿ ಅದರೊಳಗಿನ ಯಾವುದಾದರೂ ಇಕ್ಕಟ್ಟಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಎಸೆದು ಬಿಡಲಾದಾಗ ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಮರಣಕ್ಕಾಗಿ ಹಾತೊರೆಯುತ್ತಿರುವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) Qara! Sen usin qalay mısaldar berdi. Endi olar jol taba almaytın turde adastı
(Muxammed Ğ.S.) Qara! Sen üşin qalay mısaldar berdi. Endi olar jol taba almaytın türde adastı
(Мұхаммед Ғ.С.) Қара! Сен үшін қалай мысалдар берді. Енді олар жол таба алмайтын түрде адасты
Ey, Muxammed! / Qara! Olar sagan mısaldardı qalay keltiredi. Olar osılay adastı, endi olar jol taba almaydı
Ey, Muxammed! / Qara! Olar sağan mısaldardı qalay keltiredi. Olar osılay adastı, endi olar jol taba almaydı
Ей, Мұхаммед! / Қара! Олар саған мысалдарды қалай келтіреді. Олар осылай адасты, енді олар жол таба алмайды

Kendayan

Paratiatnlah, mpahe iaka’koa mamuat parumpama’an tantang kao, maka sasatlah iaka’koa. Iaka’koa (urakng jahat/jalim nana’ sanggup namua’) maraga (nto’ nantang karasulannyu)

Khmer

chaur anak vipheak meul choh. tae puokke ban bradauch cheauteahar phe sa ng champoh anak yeang dauch me d ch khleah? dau che neah puokke ban v nge vng haey puokke min ach chuob meakra troemotrauv laey
ចូរអ្នកវិភាគមើលចុះ. តើពួកគេបានប្រដូចជាឧទាហរណ៍ ផេ្សងៗចំពោះអ្នកយ៉ាងដូចមេ្ដចខ្លះ? ដូចេ្នះ ពួកគេបានវងេ្វង ហើយ ពួកគេមិនអាចជួបមាគ៌ាត្រឹមត្រូវឡើយ។

Kinyarwanda

Reba uko baguha ingero (zidafite aho zihuriye nawe)! Ahubwo barayobye, kandintibashobora kugera mu nzira (igororotse)
Reba uko bakugize iciro ry’imigani (kugira ngo babone uko baguhakana!) Ahubwo barayobye, kandi ntibashobora kugera mu nzira (igororotse)

Kirghiz

Karacı (o, Muhammad!) alar saga kanday misaldardı keltirip (emnelerge oksotup) jatısat. Alar adasıp ketisti! Emi (ec kacan tuura) joldu taba alıspayt
Karaçı (o, Muhammad!) alar saga kanday misaldardı keltirip (emnelerge okşotup) jatışat. Alar adaşıp ketişti! Emi (eç kaçan tuura) joldu taba alışpayt
Карачы (о, Мухаммад!) алар сага кандай мисалдарды келтирип (эмнелерге окшотуп) жатышат. Алар адашып кетишти! Эми (эч качан туура) жолду таба алышпайт

Korean

bola geudeul-eun geudaeleul eotteohge biyuhayeossneunyo geudeul-eun banghwanghayeo gil-eul balgyeonchi moshalila
보라 그들은 그대를 어떻게 비유하였느뇨 그들은 방황하여 길을 발견치 못하리라
bola geudeul-eun geudaeleul eotteohge biyuhayeossneunyo geudeul-eun banghwanghayeo gil-eul balgyeonchi moshalila
보라 그들은 그대를 어떻게 비유하였느뇨 그들은 방황하여 길을 발견치 못하리라

Kurdish

ته‌ماشاکه و سه‌رنج بده (له‌و نه‌فامانه‌) چۆن نموونه و بیانووت بۆ هێنایته‌وه، ئه‌وانه گومڕا بوون و ڕێگه‌یه‌ک نادۆزنه‌وه بۆ سه‌رزه‌نشت کردنت، یاخود بۆ ڕزگاری و ئاسووده‌یی دنیاو قیامه‌ت
سەیرکە چۆن نموونەی (پووچ) بۆ تۆ دەھێننەوە بەو ھۆیەوە گومڕا بوون ئیتر ناتوانن رێگای ھەق و ڕاستی بدۆزنەوە

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu meze bike (ewan kesan) ji bona te ra ci hecweki ce kirine! Idi ewan ji reya rast) derketine, wunda bune; ewan ji bona xwe ra qe tu reyeki nikarin bibinin
(Muhemmed!) Tu mêze bike (ewan kesan) ji bona te ra çi heçwekî çê kirine! Îdî ewan ji rêya rast) derketine, wunda bûne; ewan ji bona xwe ra qe tu rêyekî nikarin bibînin

Latin

Note quam they alias vos totus generis de cognomen ac quam hoc led them astray nunquam invenit their via back

Lingala

Tala lolenge bapesi yo bandakisa, mpe bamibungisi bakoki kozua nzela te (nzela ya bokambami epai ya Allah)

Luyia

Macedonian

Погледни што зборуваат за тебе, па тогаш талкаат и Вистинскиот пат не можат да го најдат
Pogledni kakvi primeri za tebe donesuvaat! Ete, taka trgnaa vo zabluda i ne mozat da se vratat po patot vistinski
Pogledni kakvi primeri za tebe donesuvaat! Ete, taka trgnaa vo zabluda i ne možat da se vratat po patot vistinski
Погледни какви примери за тебе донесуваат! Ете, така тргнаа во заблуда и не можат да се вратат по патот вистински

Malay

Lihatlah (Wahai Muhammad) bagaimana mereka membuat untukmu berbagai misal perbandingan (yang bukan-bukan), dengan sebab itu sesatlah mereka, sehingga mereka tidak mendapat jalan petunjuk

Malayalam

avar ninnekkuricc ennaneyan citrikaranannal natattiyatenn neakku. annane avar pilaccu peayirikkunnu. atinal yatearu margavum kantettan avarkk sadhikkukayilla
avar ninnekkuṟicc eṅṅaneyāṇ citrīkaraṇaṅṅaḷ naṭattiyatenn nēākkū. aṅṅane avar piḻaccu pēāyirikkunnu. atināl yāteāru mārgavuṁ kaṇṭettān avarkk sādhikkukayilla
അവര്‍ നിന്നെക്കുറിച്ച് എങ്ങനെയാണ് ചിത്രീകരണങ്ങള്‍ നടത്തിയതെന്ന് നോക്കൂ. അങ്ങനെ അവര്‍ പിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ യാതൊരു മാര്‍ഗവും കണ്ടെത്താന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല
avar ninnekkuricc ennaneyan citrikaranannal natattiyatenn neakku. annane avar pilaccu peayirikkunnu. atinal yatearu margavum kantettan avarkk sadhikkukayilla
avar ninnekkuṟicc eṅṅaneyāṇ citrīkaraṇaṅṅaḷ naṭattiyatenn nēākkū. aṅṅane avar piḻaccu pēāyirikkunnu. atināl yāteāru mārgavuṁ kaṇṭettān avarkk sādhikkukayilla
അവര്‍ നിന്നെക്കുറിച്ച് എങ്ങനെയാണ് ചിത്രീകരണങ്ങള്‍ നടത്തിയതെന്ന് നോക്കൂ. അങ്ങനെ അവര്‍ പിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ യാതൊരു മാര്‍ഗവും കണ്ടെത്താന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല
neakku: ennaneyeakkeyan avar ninne citrikariccukeantirikkunnat? annane avar tirttum valiketilayirikkunnu. oru valiyum kantettanavarkku kaliyunnilla
nēākkū: eṅṅaneyeākkeyāṇ avar ninne citrīkariccukeāṇṭirikkunnat? aṅṅane avar tīrttuṁ vaḻikēṭilāyirikkunnu. oru vaḻiyuṁ kaṇṭettānavarkku kaḻiyunnilla
നോക്കൂ: എങ്ങനെയൊക്കെയാണ് അവര്‍ നിന്നെ ചിത്രീകരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്? അങ്ങനെ അവര്‍ തീര്‍ത്തും വഴികേടിലായിരിക്കുന്നു. ഒരു വഴിയും കണ്ടെത്താനവര്‍ക്കു കഴിയുന്നില്ല

Maltese

Aratt-tixbihat li jagħmlu fuqek (Muħammad, u l-qlajja' kollha li qalgħu kontrik), izda huma ntilfu u ma jistgħux isibu triq
Aratt-tixbihat li jagħmlu fuqek (Muħammad, u l-qlajja' kollha li qalgħu kontrik), iżda huma ntilfu u ma jistgħux isibu triq

Maranao

Nggdagdaang ka o anda manaya i kiyapayaga iran rka ko manga ibarat. Na miyadadag siran, na di iran khagaga i kapakatoon sa lalan

Marathi

Jara vicara kara, he loka tumacyavisayi kasakasa gosti bolata aheta ki jyamule svatahca margabhrasta hota aheta ani kasahi prakare margavara ye'u sakata nahi
Jarā vicāra karā, hē lōka tumacyāviṣayī kasakaśā gōṣṭī bōlata āhēta kī jyāmuḷē svataḥca mārgabhraṣṭa hōta āhēta āṇi kaśāhī prakārē mārgāvara yē'ū śakata nāhī
९. जरा विचार करा, हे लोक तुमच्याविषयी कसकशा गोष्टी बोलत आहेत की ज्यामुळे स्वतःच मार्गभ्रष्ट होत आहेत आणि कशाही प्रकारे मार्गावर येऊ शकत नाही

Nepali

Hernus ta! Yiniharule tapa'iko barema kasta kasta kura gardachan. Tasartha tyasabata yiniharu aphai pathavicalita bha'iraheka chan ra kunai halatama sahi marga prapta garna saktainan
Hērnus ta! Yinīharūlē tapā'īkō bārēmā kastā kastā kurā gardachan. Tasartha tyasabāṭa yinīharū āphai pathavicalita bha'irahēkā chan ra kunai hālatamā sahī mārga prāpta garna saktainan
हेर्नुस् त ! यिनीहरूले तपाईको बारेमा कस्ता कस्ता कुरा गर्दछन् । तसर्थ त्यसबाट यिनीहरू आफै पथविचलित भइरहेका छन् र कुनै हालतमा सही मार्ग प्राप्त गर्न सक्तैनन् ।

Norwegian

Se, hvordan de gjør sammenligninger om Deg, sa de kommer pa villspor og er ute av stand til a finne vei
Se, hvordan de gjør sammenligninger om Deg, så de kommer på villspor og er ute av stand til å finne vei

Oromo

Akka isaan fakkeenya siif godhanii jallatanii karaa sirrii [argachuu] hin dandeenye ilaali (xiinxali)

Panjabi

tom prabhavita bade da palana kara rahe ho. Dokho, uha kiho jihi'am hujatam tuhade la'i bi'ana kara rahe hana, isa la'i uha bhataka ga'e hana, phira uha raha nahim pa sakade
tōṁ prabhāvita badē dā pālaṇa kara rahē hō. Dōkhō, uha kihō jihī'āṁ hujatāṁ tuhāḍē la'ī bi'āna kara rahē hana, isa la'ī uha bhaṭaka ga'ē hana, phira uha rāha nahīṁ pā sakadē
ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਬੰਦੇ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਦੋਖੋ, ਉਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀਆਂ ਹੁਜਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਿਆਨ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਭਟਕ ਗਏ ਹਨ, ਫਿਰ ਉਹ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ।

Persian

بنگر كه چگونه برايت داستانها مى‌آورند. گمراه شده‌اند و توان راه‌يافتنشان نيست
بنگر چگونه براى تو مثل‌ها زدند و گمراه شدند، در نتيجه نمى‌توانند راهى بيابند
بنگر که چگونه برای تو مثل می‌زنند و گمراه شده‌اند و راهی [به جایی‌] نمی‌توانند برد
بنگر چگونه برای تو مثل‌ها زدند، پس گمراه شدند (آن گونه) که نمی‌توانند راهی را بیابند
بنگر که چگونه [و برپایه چه امور نامعقولی] اوصافی برای تو بیان کردند، پس [به سبب لجاجت، تکبّر، دشمنی و تعصّب] گمراه شدند و نمی توانند راهی [به سوی حق] بیابند
بنگر که چگونه برایت مَثل‌ها زدند و گمراه شدند! چنان که نمی‌توانند راهی [به سوی حقیقت] بیابند
بنگر تا چه داستان و مثلها برای تو زدند؟ پس چنان گمراه شدند که دیگر هیچ راه رشد و هدایتی نتوانند یافت
بنگر چگونه زدند برای تو مثَلها را پس گمراه شدند پس نتوانند راهی را
بنگر چگونه براى تو مَثَلها زدند و گمراه شدند؛ در نتيجه نمى‌توانند راهى بيابند
بنگر چگونه برای تو مَثَل‌ها(ی باطلی) زدند، پس گمراه شدند؛ در نتیجه نمی‌توانند راهی (راست) بیابند
بنگر که چگونه براى تو مَثَل‌ها زدند؟ [و تو را چگونه وصف کردند؟] پس گمراه شدند؛ در نتیجه نمى‌توانند راهى [به حقیقت] بیابند
(ای پیغمبر!) ببین چگونه برای تو مثلها می‌زنند (و گاهی تو را جادو شده، و گاهی دیوانه، و زمانی دروغگو، و وقتی تعلیم‌دیده‌ی بیگانگان غیر عرب می‌نامند، و بدین وسیله از راه راست و طریقه‌ی مباحثات و محاجات درست بدر می‌روند) و گمراه می‌شوند و نمی‌توانند (به سوی جاده‌ی حقیقت و بیان حجّت) راهی پیدا کنند (و بر یک سخن ماندگار بمانند، و هر زمان قولی و هر لحظه نقلی دارند)
ببین چگونه برای تو مثلها زدند و گمراه شدند، آن گونه که قدرت پیدا کردن راه را ندارند
بنگر كه چگونه براى تو مَثَلها زدند- چگونه تو را وصف كردند-، پس گمراه شدند و نتوانند كه راهى بيابند
بنگر چگونه برای تو مثلها زدند، پس گمراه شدند (آن گونه) که نمی توانند راهی را بیابند

Polish

Popatrz, jak oni podaja ci przykłady; tak ze zabładzili i nie moga znalezc drogi
Popatrz, jak oni podają ci przykłady; tak że zabłądzili i nie mogą znaleźć drogi

Portuguese

Olha, como engendram semelhantes a ti, e se descaminham! Entao, nao poderao encontrar caminho algum
Olha, como engendram semelhantes a ti, e se descaminham! Então, não poderão encontrar caminho algum
Olha com o que te comparam! Porem, assim se desviam, e nunca encontrarao senda alguma
Olha com o que te comparam! Porém, assim se desviam, e nunca encontrarão senda alguma

Pushto

ته وګوره! دوى تا لپاره څنګه مثالونه بیانوي، نو ګمراه شول، نو دوى د (حقې) لارې (د موندلو) هېڅ طاقت نه لري
ته وګوره! دوى تا لپاره څنګه مثالونه بیانوي، نو ګمراه شول، نو دوى د (حقې) لارې (د موندلو) هېڅ طاقت نه لري

Romanian

Vezi asemanarile pe care ti le dau?! Ei se ratacesc si nu isi mai pot afla nici o cale
Vezi asemănările pe care ţi le dau?! Ei se rătăcesc şi nu îşi mai pot afla nici o cale
Însemna cum ei chema tu tot rasa a nume si cum acesta conduce ele razna niciodata gasi their drum înainte
Priveºte cum iþi dau ei pilde ! ªi de aceea ei sunt rataciþi ºi nu vor mai putea sa afle drumul
Priveºte cum îþi dau ei pilde ! ªi de aceea ei sunt rãtãciþi ºi nu vor mai putea sã afle drumul

Rundi

Nurabe ingene bagutangirako uburorero, rero barazimiye kandi ntibazo shobora kuronka iyindi nzira igororotse

Russian

Vezi asemanarile pe care ti le dau?! Ei se ratacesc si nu isi mai pot afla nici o cale
Посмотри (о, Пророк), как они [неверующие] на тебя приводят притчи [говорят о тебе такую ложь, которая по своей странности подобна лишь притчам], и заблудились они и не могут найти пути (к Истине)
Posmotri, kak oni privodyat tebe pritchi! Oni vpali v zabluzhdeniye i ne mogut nayti dorogi
Посмотри, как они приводят тебе притчи! Они впали в заблуждение и не могут найти дороги
Posmotri, kakiye kachestva navyazyvayut oni tebe: da, oni zabludilis' i ne mogut nayti put'
Посмотри, какие качества навязывают они тебе: да, они заблудились и не могут найти путь
Posmotri. kak oni tebe privodyat pritchi, i sbilis' s puti i ne mogut nayti dorogi
Посмотри. как они тебе приводят притчи, и сбились с пути и не могут найти дороги
Posmotri [, Mukhammad], chego tol'ko oni ne nagovarivayut na tebya! Oni soshli s pravogo puti i ne nakhodyat vykhoda
Посмотри [, Мухаммад], чего только они не наговаривают на тебя! Они сошли с правого пути и не находят выхода
Smotri (o prorok!), kak oni govoryat o tebe: odin raz upodoblyayut tebya ocharovannomu cheloveku, v drugoy raz - sumasshedshemu, v tretiy raz - lzhetsu, a v chetvortyy raz govoryat, chto ty poluchil Koran ot negovoryashchikh po- arabski. Takim obrazom, oni uzhe sbilis' s pryamogo puti istiny i, otklonivshis' ot pravil'nykh dovodov, nastol'ko vpali v zabluzhdeniye, chto ne naydut sebe dorogi k pravil'nomu puti Allakha
Смотри (о пророк!), как они говорят о тебе: один раз уподобляют тебя очарованному человеку, в другой раз - сумасшедшему, в третий раз - лжецу, а в четвёртый раз говорят, что ты получил Коран от неговорящих по- арабски. Таким образом, они уже сбились с прямого пути истины и, отклонившись от правильных доводов, настолько впали в заблуждение, что не найдут себе дороги к правильному пути Аллаха
Smotri, chemu oni tebya upodoblyayut! Oni soshli s Gospodnego puti I obresti yego nikak ne mogut
Смотри, чему они тебя уподобляют! Они сошли с Господнего пути И обрести его никак не могут

Serbian

Види шта о теби они говоре, па онда лутају и Прави пут не могу да нађу

Shona

Tarira (Ona) mapiro avanokupa mifananidzo (mienzaniso), asi vakarasika, uye havawani nzira (yakatwasuka)

Sindhi

(اي پيغمبر) ڏس ته تو لاءِ ڪھڙي طرح جون ڳالھيون ڪندا آھن پوءِ (اُھي) گمراھ ٿيا ۽ (ھاڻي) ڪا واٽ لھي نٿا سگھن

Sinhala

(ebævin nabiye!) oba gæna ovun vividha udaharanayan idiripat karannoda yanna avadhanaya kara balanu. movun (sampurnayenma) margaya værada giyaha. rju margaya at kara gænimata movunta nohækiya
(ebævin nabiyē!) oba gæna ovun vividha udāharaṇayan idiripat karannōda yanna avadhānaya kara balanu. movun (sampūrṇayenma) mārgaya værada giyaha. ṛju mārgaya at kara gænīmaṭa movunṭa nohækiya
(එබැවින් නබියේ!) ඔබ ගැන ඔවුන් විවිධ උදාහරණයන් ඉදිරිපත් කරන්නෝද යන්න අවධානය කර බලනු. මොවුන් (සම්පූර්ණයෙන්ම) මාර්ගය වැරද ගියහ. ඍජු මාර්ගය අත් කර ගැනීමට මොවුන්ට නොහැකිය
ovuhu numbata upama gena hæra panuye kese dæ?yi numba adhiksanayen balanu. ovuhu nomaga giyaha. eheyin ovuhu (yaha) magak labannata hækiyava nodæruha
ovuhu num̆baṭa upamā gena hæra pānuyē kesē dæ?yi num̆ba adhīkṣaṇayen balanu. ovuhu nomaga giyaha. eheyin ovuhu (yaha) magak labannaṭa hækiyāva nodærūha
ඔවුහු නුඹට උපමා ගෙන හැර පානුයේ කෙසේ දැ?යි නුඹ අධීක්ෂණයෙන් බලනු. ඔවුහු නොමග ගියහ. එහෙයින් ඔවුහු (යහ) මගක් ලබන්නට හැකියාව නොදැරූහ

Slovak

Note ako they vola sa ona all laskavy z vola sa a ako this led them astray never zalozit ich way zadny

Somali

Eeg waxa ay kugu shabbahaan tusaale ahaan, marka waa ay lumeen, sidaas awgeed ma ay kari doonaan inay helaan jid
Bal day siday kuugu Yeeleen Tusaale oy u Dhumeen una Karin (Qaadidda) Jidka (Xaqa)
Bal day siday kuugu Yeeleen Tusaale oy u Dhumeen una Karin (Qaadidda) Jidka (Xaqa)

Sotho

Bona kamoo ba qapang lipapiso ka uena! Empa ba khelohile, ba ke ba fumana tataiso

Spanish

Mira [¡Oh, Muhammad!] como te comparan y de esa forma se extravian; y por cierto que jamas podran encontrar el verdadero camino
Mira [¡Oh, Muhámmad!] cómo te comparan y de esa forma se extravían; y por cierto que jamás podrán encontrar el verdadero camino
Observa (¡oh, Muhammad!) con que te comparany como se extravian (de la verdad); no encontraran el camino (que los guie hacia ella)
Observa (¡oh, Muhammad!) con qué te comparany cómo se extravían (de la verdad); no encontrarán el camino (que los guíe hacia ella)
Observa (¡oh, Muhammad!) con que te comparan y como se extravian (de la verdad); no encontraran el camino (que los guie hacia ella)
Observa (¡oh, Muhammad!) con qué te comparan y cómo se extravían (de la verdad); no encontrarán el camino (que los guíe hacia ella)
¡ Mira a que te comparan! Se extravian y no pueden encontrar un camino
¡ Mira a qué te comparan! Se extravían y no pueden encontrar un camino
¡Mira a que te comparan, [Oh Profeta, solo] porque se han extraviado y son incapaces ya de hallar un camino [hacia la verdad]
¡Mira a qué te comparan, [Oh Profeta, sólo] porque se han extraviado y son incapaces ya de hallar un camino [hacia la verdad]
Mira [¡oh, Mujammad!] como te comparan y se extravian sin poder encontrar el camino
Mira [¡oh, Mujámmad!] cómo te comparan y se extravían sin poder encontrar el camino
¡Mira con lo que te comparan! Pero se extravian y no pueden encontrar el camino
¡Mira con lo que te comparan! Pero se extravían y no pueden encontrar el camino

Swahili

Tazama, ewe Mtume, namna walivyosema, hawa wakanushaji, juu yako maneno hayo ya ajabu yanayofanana na mifano kwa ugeni wake, ili wafikie kukukanusha, kwa hivyo wakawa mbali na haki, na kwa hivyo hawapati njia ya kuifikia (hiyo haki) ili wayarakibishe maneno waliyoyasema kuhusu wewe, ya urongo na uzushi
Tazama jinsi wanavyo kupigia mifano. Basi wamepotea, wala hawataiweza Njia

Swedish

Se hur de beskriver dig! De har helt gatt vilse och kan inte finna vagen
Se hur de beskriver dig! De har helt gått vilse och kan inte finna vägen

Tajik

Bingar, ki ci guna ʙarojat dostonho meovarand. Gumroh sudaand va tavoni roh joftanason nest
Bingar, ki cī guna ʙarojat dostonho meovarand. Gumroh şudaand va tavoni roh joftanaşon nest
Бингар, ки чӣ гуна бароят достонҳо меоваранд. Гумроҳ шудаанд ва тавони роҳ ёфтанашон нест
Bingar ej Pajomʙar, ki ci guna ʙarojat dostonhovu masalaho meovarand. Pas gumroh sudaand az rohi haq. Pas hec rohero ʙa sui haq namejoʙand, to on ciro dar sa'ni tu nisʙat dodaand az duruƣhojason rost ʙarorand
Bingar ej Pajomʙar, ki cī guna ʙarojat dostonhovu masalaho meovarand. Pas gumroh şudaand az rohi haq. Pas heç rohero ʙa sūi haq namejoʙand, to on ciro dar şa'ni tu nisʙat dodaand az durūƣhojaşon rost ʙarorand
Бингар эй Паёмбар, ки чӣ гуна бароят достонҳову масалаҳо меоваранд. Пас гумроҳ шудаанд аз роҳи ҳақ. Пас ҳеҷ роҳеро ба сӯи ҳақ намеёбанд, то он чиро дар шаъни ту нисбат додаанд аз дурӯғҳояшон рост бароранд
Bingar, ki ci guna ʙarojat masalho zadand va gumroh sudand! Cunon ki nametavonand rohe [ʙa sui haqiqat] ʙijoʙand
Bingar, ki ci guna ʙarojat masalho zadand va gumroh şudand! Cunon ki nametavonand rohe [ʙa sūi haqiqat] ʙijoʙand
Бингар, ки чи гуна бароят масалҳо заданд ва гумроҳ шуданд! Чунон ки наметавонанд роҳе [ба сӯи ҳақиқат] биёбанд

Tamil

akave, (napiye!) Um'maip parri ivvakkiramakkararkal ennenna varnippukal kurukirarkal enpatai kavanittup parppiraka. Akave, ivarkal (murrilum) valikettu vittarkal; nerana valiyai ataiya ivarkalal mutiyatu
ākavē, (napiyē!) Um'maip paṟṟi ivvakkiramakkārarkaḷ eṉṉeṉṉa varṇippukaḷ kūṟukiṟārkaḷ eṉpatai kavaṉittup pārppīrāka. Ākavē, ivarkaḷ (muṟṟilum) vaḻikeṭṭu viṭṭārkaḷ; nērāṉa vaḻiyai aṭaiya ivarkaḷāl muṭiyātu
ஆகவே, (நபியே!) உம்மைப் பற்றி இவ்வக்கிரமக்காரர்கள் என்னென்ன வர்ணிப்புகள் கூறுகிறார்கள் என்பதை கவனித்துப் பார்ப்பீராக. ஆகவே, இவர்கள் (முற்றிலும்) வழிகெட்டு விட்டார்கள்; நேரான வழியை அடைய இவர்களால் முடியாது
(napiye!) Umakkaka avarkal ettakaiya uvamanankalai etuttuk kurukirarkal enpatai nir parum! Avarkal vali kettup poyvittarkal - akave avarkal (nerana) markkattaik kana cakti peramattarkal
(napiyē!) Umakkāka avarkaḷ ettakaiya uvamāṉaṅkaḷai eṭuttuk kūṟukiṟārkaḷ eṉpatai nīr pārum! Avarkaḷ vaḻi keṭṭup pōyviṭṭārkaḷ - ākavē avarkaḷ (nērāṉa) mārkkattaik kāṇa cakti peṟamāṭṭārkaḷ
(நபியே!) உமக்காக அவர்கள் எத்தகைய உவமானங்களை எடுத்துக் கூறுகிறார்கள் என்பதை நீர் பாரும்! அவர்கள் வழி கெட்டுப் போய்விட்டார்கள் - ஆகவே அவர்கள் (நேரான) மார்க்கத்தைக் காண சக்தி பெறமாட்டார்கள்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, кара инде ул ахмакларга, синең хакыңда нәрсә сөйлиләр, алар хакны белүдән, пәйгамбәрне танудан адаштылар, инде туры юлны табарга көчләре җитмәс

Telugu

(o pravakta!) Cudu varu ninnu gurinci etuvanti udaharanalu istunnaru? Varu margabhrastulai poyaru, varu rjumargam pondajalaru
(ō pravaktā!) Cūḍu vāru ninnu gurin̄ci eṭuvaṇṭi udāharaṇalu istunnāru? Vāru mārgabhraṣṭulai pōyāru, vāru r̥jumārgaṁ pondajālaru
(ఓ ప్రవక్తా!) చూడు వారు నిన్ను గురించి ఎటువంటి ఉదాహరణలు ఇస్తున్నారు? వారు మార్గభ్రష్టులై పోయారు, వారు ఋజుమార్గం పొందజాలరు
(ఓ ముహమ్మద్‌!) చూశావా! వాళ్లు నీ గురించి ఎలాంటి ఉదాహరణల్ని ఇస్తున్నారో! (అది కాదులే), నిజానికి వాళ్లు అసలు మార్గం తప్పారు. ఇక వాళ్లు మార్గానికి రావటం అనేది జరగదు

Thai

cng dutheid phwk khea di periybpery tawxyang tang «kæ cea (muhammad) xyangri phwk khea cung hlng thang læw phwk khea k mi samarth ca phb thang hæng khwam cring di
cng dūt̄heid phwk k̄heā dị̂ perīybpery tạwxỳāng t̀āng «kæ̀ cêā (muḥạmmạd) xỳāngrị phwk k̄heā cụng h̄lng thāng læ̂w phwk k̄heā k̆ mị̀ s̄āmārt̄h ca phb thāng h̄æ̀ng khwām cring dị̂
จงดูเถิด พวกเขาได้เปรียบเปรยตัวอย่างต่าง ๆ แก่เจ้า (มุฮัมมัด) อย่างไร พวกเขาจึงหลงทางแล้วพวกเขาก็ไม่สามารถจะพบทางแห่งความจริงได้
cng dutheid! Phwk khea di periybpery tawxyang tang«kæ cea (muhammad) xyangri? Phwk khea cung hlng thang læw phwk khea k mi samarth ca phb thang hæng khwam cring di
cng dūt̄heid! Phwk k̄heā dị̂ perīybpery tạwxỳāng t̀āng«kæ̀ cêā (muḥạmmạd) xỳāngrị? Phwk k̄heā cụng h̄lng thāng læ̂w phwk k̄heā k̆ mị̀ s̄āmārt̄h ca phb thāng h̄æ̀ng khwām cring dị̂
จงดูเถิด! พวกเขาได้เปรียบเปรยตัวอย่างต่างๆ แก่เจ้า (มุฮัมมัด) อย่างไร? พวกเขาจึงหลงทางแล้วพวกเขาก็ไม่สามารถจะพบทางแห่งความจริงได้

Turkish

Bak da gor, senin icin ne cesit ornekler getirdi onlar da saptılar dogru yoldan ve artık gercege varmak icin hicbir yol bulamaz onlar
Bak da gör, senin için ne çeşit örnekler getirdi onlar da saptılar doğru yoldan ve artık gerçeğe varmak için hiçbir yol bulamaz onlar
(Resulum!) Senin hakkında bak ne bicim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmıslardır ve (hidayete) hicbir yol da bulamazlar
(Resûlüm!) Senin hakkında bak ne biçim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmışlardır ve (hidayete) hiçbir yol da bulamazlar
Bir bak; senin icin nasıl ornekler verdiler de boylece saptılar. Artık onlar hicbir yol bulamazlar
Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiçbir yol bulamazlar
(Ey Rasulum) bak, senin hakkında ne temsiller yaptılar da haktan saptılar; artık hic bir yol bulamazlar
(Ey Rasûlüm) bak, senin hakkında ne temsiller yaptılar da haktan saptılar; artık hiç bir yol bulamazlar
Bir bak, sana nasıl misaller getirdiler de bu yuzden sapıttılar; yol bulmaya da gucleri yetmez
Bir bak, sana nasıl misâller getirdiler de bu yüzden sapıttılar; yol bulmaya da güçleri yetmez
Sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmıslardır, yol bulamazlar
Sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar
Ey Muhammed! sana nasil misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmislardir, yol bulamazlar
Ey Muhammed! sana nasil misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmislardir, yol bulamazlar
(Resulum!) Senin hakkında bak ne bicim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmıslardır ve (hidayete) hicbir yol da bulamazlar
(Resulüm!) Senin hakkında bak ne biçim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmışlardır ve (hidayete) hiçbir yol da bulamazlar
Bak, senin icin ne ornekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamıyacaklardır
Bak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamıyacaklardır
Ey Muhammed! sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmıslardır, yol bulamazlar
Ey Muhammed! sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar
Bak, senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da cıkmaza saptılar, artık hicbir yol bulamazlar
Bak, senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiçbir yol bulamazlar
Ey Muhammed! sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmıslardır, yol bulamazlar
Ey Muhammed! sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar
Senin hakkında ne yakısıksız benzetmeler duzduklerini goruyor musun? Onlar sapmıslardır ve dogru yolu bir turlu bulamıyorlar
Senin hakkında ne yakışıksız benzetmeler düzdüklerini görüyor musun? Onlar sapmışlardır ve doğru yolu bir türlü bulamıyorlar
Bir bak; senin icin nasıl ornekler verdiler de boylece saptılar. Artık onlar hic bir yol bulamazlar
Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar
Bak, senin icin ne misaller (kıyaslar) getirip sapdılar. Artık onlar (hidayete) hicbir yol bulamazlar
Bak, senin için ne misâller (kıyaslar) getirip sapdılar. Artık onlar (hidâyete) hiçbir yol bulamazlar
Bir bak; sana nasıl misaller getirip saptılar. Bir daha yol bulamazlar
Bir bak; sana nasıl misaller getirip saptılar. Bir daha yol bulamazlar
Bak! Sana nasıl ornekler verdiler (sana ne kotu seyler yakıstırdılar). Boylece dalalette kaldılar. Artık sebile (Allah´ın yoluna ulasmaya) gucleri yetmez
Bak! Sana nasıl örnekler verdiler (sana ne kötü şeyler yakıştırdılar). Böylece dalâlette kaldılar. Artık sebîle (Allah´ın yoluna ulaşmaya) güçleri yetmez
Unzur keyfe darabu lekel emsale fe dallu fe la yestetıy´une sebıla
Ünzur keyfe darabu lekel emsale fe dallu fe la yestetıy´une sebıla
Unzur keyfe darabu lekel emsale fe dallu fe la yestetiune sebila(sebilen)
Unzur keyfe darabû lekel emsâle fe dallû fe lâ yestetîûne sebîlâ(sebîlen)
(Ey Rasul,) seni benzettikleri seye bak! Zaten onlar bir kere yoldan cıkmıs bulunuyorlar, bir daha da (dogru) yolu bulamayacaklar
(Ey Rasul,) seni benzettikleri şeye bak! Zaten onlar bir kere yoldan çıkmış bulunuyorlar, bir daha da (doğru) yolu bulamayacaklar
unzur keyfe darabu leke-l'emsale fedallu fela yesteti`une sebila
ünżur keyfe ḍarabû leke-l'emŝâle feḍallû felâ yesteṭî`ûne sebîlâ
(Rasulum!) Senin hakkında bak ne bicim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmıslardır ve (hidayete) hicbir yol da bulamazlar
(Rasûlüm!) Senin hakkında bak ne biçim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmışlardır ve (hidayete) hiçbir yol da bulamazlar
Bak, sana nasıl ornekler veriyorlar, sapıttılar da yolu bulamıyorlar
Bak, sana nasıl örnekler veriyorlar, sapıttılar da yolu bulamıyorlar
Bak, sana nasıl ornekler veriyorlar, sapıttılar da yolu bulamıyorlar
Bak, sana nasıl örnekler veriyorlar, sapıttılar da yolu bulamıyorlar
Iste bak senin hakkında nasıl tutarsız misaller getiriyorlar. Dogrusu onlar saptılar, artık asla yol bulamazlar
İşte bak senin hakkında nasıl tutarsız misaller getiriyorlar. Doğrusu onlar saptılar, artık asla yol bulamazlar
Bak, senin icin nasıl benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık bir daha yolu bulamazlar
Bak, senin için nasıl benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık bir daha yolu bulamazlar
Bir bakıver; senin icin nasıl ornekler verdiler de boyle saptılar. Artık onlar hic bir yol da bulamazlar
Bir bakıver; senin için nasıl örnekler verdiler de böyle saptılar. Artık onlar hiç bir yol da bulamazlar
Bir bak, onlar sana nasıl misaller getirip sapıklıga dustuler? Artık onlar hicbir yol bulamazlar
Bir bak, onlar sana nasıl misaller getirip sapıklığa düştüler? Artık onlar hiçbir yol bulamazlar
Bak da gor! Nasıl da ornekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar
Bak da gör! Nasıl da örnekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar
Bak da gor! Nasıl da ornekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar
Bak da gör! Nasıl da örnekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar
Bak da gor! Nasıl da ornekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar
Bak da gör! Nasıl da örnekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar

Twi

(Nkͻmhyεni), hwε mfatoho a wͻ’de susu woͻ, enti wͻn ayera, na wͻ’ntumi nhunu kwan

Uighur

مۇشرىكلارنىڭ سېنىڭ ئۈچۈن نۇرغۇن مىساللارنى كەلتۈرگەنلىكىگە قارىغىن، ئۇلار ئازدى، توغرا يول تاپالمايدۇ
مۇشرىكلارنىڭ سېنىڭ ئۈچۈن نۇرغۇن مىساللارنى كەلتۈرگەنلىكىگە قارىغىن، ئۇلار ئازدى، توغرا يول تاپالمايدۇ

Ukrainian

Поглянь, як вони наводять тобі притчі! Вони заблукали й не можуть знайти шляху
Prymitka yak vony zaklykaly vas vsi riznovydy nazv, ta yak tsykh pryvely yikh astray, nikoly ne znayty yikhniy shlyakh nazad
Примітка як вони закликали вас всі різновиди назв, та як цих привели їх astray, ніколи не знайти їхній шлях назад
Pohlyanʹ, yak vony navodyatʹ tobi prytchi! Vony zablukaly y ne mozhutʹ znayty shlyakhu
Поглянь, як вони наводять тобі притчі! Вони заблукали й не можуть знайти шляху
Pohlyanʹ, yak vony navodyatʹ tobi prytchi! Vony zablukaly y ne mozhutʹ znayty shlyakhu
Поглянь, як вони наводять тобі притчі! Вони заблукали й не можуть знайти шляху

Urdu

Dekho, kaisi kaisi ajeeb hujjatein (arguments) yeh log tumhare aagey pesh kar rahey hain, aisey behke hain ke koi thikane ki baat inko nahin soojhti
دیکھو، کیسی کیسی عجیب حجتیں یہ لوگ تمہارے آگے پیش کر رہے ہیں، ایسے بہکے ہیں کہ کوئی ٹھکانے کی بات اِن کو نہیں سوجھتی
دیکھو تو تمہارے لیے کیسی مثالیں بیان کرتے ہیں پس وہ ایسے گمراہ ہو ئے کہ راستہ بھی نہیں پا سکتے
(اے پیغمبر) دیکھو تو یہ تمہارے بارے میں کس کس طرح کی باتیں کرتے ہیں سو گمراہ ہوگئے اور رستہ نہیں پاسکتے
دیکھ کیسی بٹھلاتےہیں تجھ پر مثلیں سو بہک گئے اب پا نہیں سکتے راستہ [۱۴]
دیکھئے! یہ لوگ آپ کے متعلق کیسی کیسی (کٹ حجتیاں) باتیں بیان کرتے ہیں سو وہ گمراہ ہوگئے ہیں سو اب وہ راہ نہیں پا سکتے۔
Khayal to kijiye! Kay yeh log aap ki nisbat kaisi kaisi baaten banatay hain. Pus jiss say khud hi behak rahey hain aur kissi tarah raah per nahi aa saktay
خیال تو کیجیئے! کہ یہ لوگ آپ کی نسبت کیسی کیسی باتیں بناتے ہیں۔ پس جس سے وه خود ہی بہک رہے ہیں اور کسی طرح راه پر نہیں آسکتے
qayaal to ki jiye! ke ye log aap ki nisbath kaisi kaisi baatein banaate hai, pas jis se khud hee behek rahe hai aur kisi tarah raah par nahi aa sakte
ملاحظہ تو کیجیے کیسے بیان کرتے ہیں آپ کے متعلق طرح طرح کی مثالیں سو وہ (اس بےادبی کے باعث) گمراہ ہو گئے ہیں پس وہ راہ نہیں پا سکتے
(اے حبیبِ مکرّم!) ملاحظہ فرمائیے یہ لوگ آپ کے لئے کیسی (کیسی) مثالیں بیان کرتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے ہیں سو یہ (ہدایت کا) کوئی راستہ نہیں پا سکتے
(اے پیغمبر) دیکھو ان لوگوں نے تمہارے بارے میں کیسی کیسی باتیں بنائی ہیں۔ چنانچہ ایسے بھٹکے ہیں کہ راستے پر آنا ان کے بس سے باہر ہے۔
دیکھو ان لوگوں نے تمہارے لئے کیسی کیسی مثالیں بیان کی ہیں یہ تو بالکل گمراہ ہوگئے ہیں اور اب راستہ نہیں پاسکتے ہیں

Uzbek

Сенга қандай мисоллар келтирганига назар сол! Бас, улар йўлдан оздилар. Энди йўл топишга қодир эмаслар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), қаранг, улар сиз учун қандай мисоллар келтирдилар-а?! Бас, улар (ҳақ) йўлдан оздилар. Энди улар йўл топишга қодир эмаслар
Сенга қандай мисоллар келтирганига назар сол! Бас, улар йўлдан оздилар. Энди йўл топишга қодир эмаслар

Vietnamese

Thay khong! Chung đa đua ra mot thi du so sanh cho Nguoi nhu the. Boi vay chung đa lac đuong. Roi chung se khong the tim thay Chinh Đao
Thấy không! Chúng đã đưa ra một thí dụ so sánh cho Ngươi như thế. Bởi vậy chúng đã lạc đường. Rồi chúng sẽ không thể tìm thấy Chính Đạo
Nguoi hay xem cach ho đua ra cac hinh anh thi du ve Nguoi. Ho đa lam lac nen khong the tim thay con đuong (đung đan)
Ngươi hãy xem cách họ đưa ra các hình ảnh thí dụ về Ngươi. Họ đã lầm lạc nên không thể tìm thấy con đường (đúng đắn)

Xhosa

Khawubone ke (Muhammad) izinto abakufanisa nazo; kodwa bona balahlekile, yaye angekhe bayifumane iNdlela

Yau

Nnole yaakuti pakunnandanyichisya mmwe ilandanyo, basi ni asokonechele, mwanti nganawa apakombwele (kupata) litala (lyagoloka)
Nnole yaakuti pakunnandanyichisya mmwe ilandanyo, basi ni asokonechele, mwanti nganaŵa apakombwele (kupata) litala (lyagoloka)

Yoruba

Wo bi won se fun o ni awon afiwe (buruku)! Nitori naa, won ti sina; won ko si le mona
Wo bí wọ́n ṣe fún ọ ní àwọn àfiwé (burúkú)! Nítorí náà, wọ́n ti ṣìnà; wọn kò sì lè mọ̀nà

Zulu