Achinese

Adak han gudang peng beule leupah Gudang hareuta geubri keu gopnyan Atawa keubon saboh nyang luah À Pajoh boh kayee dalam keubon nyan Hase makanan sinan le leupah Teuma si lalem jikheun soe roe nyan Nyang taikot nyan ureueng ka basah Kon laen jih nyan ka keunong sihe

Afar

Hinnay Qaraanak maali kadna (lakqo kinnuk) macah kaal obsime wayteeh, hinnay bustaanay (masno kinnuk) caxâ mixu kak yakme macah aalle waa itte, daalimiinih tan koros moominiiney isin katattaanam manton elle baaben numuy (Nabii Mucammad kinnuk) kas kak gexe akke waytek itte

Afrikaans

Of hoekom is daar nie ’n skat aan hom gegee, of ’n tuin waaruit hy kan eet nie? En die kwaaddoeners sê: Julle volg slegs ’n betowerde man

Albanian

Ose t’i leshohet ndonje fare depoje apo te kete kopsht prej ku do te ushqehej”. Dhe mizoret, madje thone: “Ju pasoni vetem nje njeri te magjepsur”
Ose t’i lëshohet ndonjë farë depoje apo të ketë kopsht prej ku do të ushqehej”. Dhe mizorët, madje thonë: “Ju pasoni vetëm një njeri të magjepsur”
ose t’ju kishte zbritur nje thesar, ose te kishte nje kopsht, nga i cili te hante ai?” Dhe, mohuesit thane: “Ju ndiqni vetem nje njeri te magjepsur!”
ose t’ju kishte zbritur një thesar, ose të kishte një kopsht, nga i cili të hante ai?” Dhe, mohuesit thanë: “Ju ndiqni vetëm një njeri të magjepsur!”
Ose, perse nuk i eshte zbritur nje thesar apo te kishte nje kopsht, nga i cili te hante?!” Te padrejtet thone: “Ju ndiqni vetem nje njeri te magjepsur”
Ose, përse nuk i është zbritur një thesar apo të kishte një kopsht, nga i cili të hante?!” Të padrejtët thonë: “Ju ndiqni vetëm një njeri të magjepsur”
Ose atij t’i jepet ndonje thesar, apo te kete ndonje kopsht nga i cili do te ushqehej? Horrat madje thone: “Ju vetem jeni duke e ndjekur nje njeri qe e ka zene magjia!”
Ose atij t’i jepet ndonjë thesar, apo të ketë ndonjë kopsht nga i cili do të ushqehej? Horrat madje thonë: “Ju vetëm jeni duke e ndjekur një njeri që e ka zënë magjia!”
Ose atij t´i jepet ndonje thesar, apo te kete ndonje kopsht nga i cili do te ushqehej? Horrat madje thone: "Ju vetem jeni duke e ndjekur nje njeri qe e ka zene magjia
Ose atij t´i jepet ndonjë thesar, apo të ketë ndonjë kopsht nga i cili do të ushqehej? Horrat madje thonë: "Ju vetëm jeni duke e ndjekur një njeri që e ka zënë magjia

Amharic

«weyimi wede’irisu dilibi ayit’aliletimini weyimi ke’iriswa yemibelalati atikiliti le’irisu atinorewimini» (alu)፡፡ bedayochumi (lamenuti) «yetedegemebetini sewi iniji lela atiketelumi» alu፡፡
«weyimi wede’irisu dilibi āyit’aliletimini weyimi ke’iriswa yemībelalati ātikiliti le’irisu ātinorewimini» (ālu)፡፡ bedayochumi (lamenuti) «yetedegemebetini sewi inijī lēla ātiketelumi» ālu፡፡
«ወይም ወደእርሱ ድልብ አይጣልለትምን ወይም ከእርሷ የሚበላላት አትክልት ለእርሱ አትኖረውምን» (አሉ)፡፡ በዳዮቹም (ላመኑት) «የተደገመበትን ሰው እንጂ ሌላ አትከተሉም» አሉ፡፡

Arabic

«أو يُلقى إليه كنز» من السماء ينفقه، ولا يحتاج إلى المشي في الأسواق لطلب المعاش «أو تكون له جنة» بستان «يأكل منها» أي من ثمارها فيكتفي بها وفي قراءة نأكل بالنون: أي نحن فيكون له مزية علينا بها «وقال الظالمون» أي الكافرون للمؤمنين «إن» ما «تتبعون إلا رجلا مسحورا» مخدوعا مغلوبا على عقله، قال تعالى
wqal almshrkwn: ma lhdha aldhy yazeum 'anah rasul allah (yenwn mhmdana salaa allah ealayh wslm) yakul altaeam mthlna, wayamshi fi al'aswaq litalab alrzq? fhla 'ursil allah maeah malakana yashhad ealaa sdqh, 'aw yahbit ealayh min alsama' kanz min mal, 'aw takun lah hadiqat ezymt yakul min thmrha, waqal hwla' alzaalimun almkdhbwn: ma tatabieun 'ayuha almuminun 'iilaa rajulana bih sihr ghalab ealaa eqlh
وقال المشركون: ما لهذا الذي يزعم أنه رسول الله (يعنون محمدًا صلى الله عليه وسلم) يأكل الطعام مثلنا، ويمشي في الأسواق لطلب الرزق؟ فهلا أرسل الله معه مَلَكًا يشهد على صدقه، أو يهبط عليه من السماء كنز من مال، أو تكون له حديقة عظيمة يأكل من ثمرها، وقال هؤلاء الظالمون المكذبون: ما تتبعون أيها المؤمنون إلا رجلا به سحر غلب على عقله
Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun yakulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran
Aw yulqaaa ilaihi kanzun aw takoonu lahoo jannatuny yaakulu minhaa; wa qaalaz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa
Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahujannatun ya/kulu minha waqala aththalimoonain tattabiAAoona illa rajulan mashoora
Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun ya/kulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran
aw yul'qa ilayhi kanzun aw takunu lahu jannatun yakulu min'ha waqala l-zalimuna in tattabiʿuna illa rajulan mashuran
aw yul'qa ilayhi kanzun aw takunu lahu jannatun yakulu min'ha waqala l-zalimuna in tattabiʿuna illa rajulan mashuran
aw yul'qā ilayhi kanzun aw takūnu lahu jannatun yakulu min'hā waqāla l-ẓālimūna in tattabiʿūna illā rajulan masḥūran
أَوۡ یُلۡقَىٰۤ إِلَیۡهِ كَنزٌ أَوۡ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةࣱ یَأۡكُلُ مِنۡهَاۚ وَقَالَ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰا مَّسۡحُورًا
أَوۡ يُلۡقَىٰ إِلَيۡهِۦ كَنزٌ أَوۡ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةࣱ يَأۡكُلُ مِنۡهَاۚ وَقَالَ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰ ا مَّسۡحُورًا
أَوۡ يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةࣱ يَأۡكُلُ مِنۡهَاۚ وَقَالَ اَ۬لظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰ ا مَّسۡحُورًا
أَوۡ يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٞ يَأۡكُلُ مِنۡهَاۚ وَقَالَ اَ۬لظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا
اَوۡ يُلۡقٰ٘ي اِلَيۡهِ كَنۡزٌ اَوۡ تَكُوۡنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّاۡكُلُ مِنۡهَاؕ وَقَالَ الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسۡحُوۡرًا
أَوۡ یُلۡقَىٰۤ إِلَیۡهِ كَنزٌ أَوۡ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةࣱ یَأۡكُلُ مِنۡهَاۚ وَقَالَ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰا مَّسۡحُورًا
اَوۡ يُلۡقٰ٘ي اِلَيۡهِ كَنۡزٌ اَوۡ تَكُوۡنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّاۡكُلُ مِنۡهَاﵧ وَقَالَ الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسۡحُوۡرًا ٨
Aw Yulqa 'Ilayhi Kanzun 'Aw Takunu Lahu Jannatun Ya'kulu Minha Wa Qala Az-Zalimuna 'In Tattabi`una 'Illa Rajulaan Mashuraan
Aw Yulqá 'Ilayhi Kanzun 'Aw Takūnu Lahu Jannatun Ya'kulu Minhā Wa Qāla Až-Žālimūna 'In Tattabi`ūna 'Illā Rajulāan Masĥūrāan
أَوْ يُلْقَيٰ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةࣱ يَأْكُلُ مِنْهَاۖ وَقَالَ اَ۬لظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلاࣰ مَّسْحُوراًۖ‏
أَوۡ يُلۡقَىٰ إِلَيۡهِۦ كَنزٌ أَوۡ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةࣱ يَأۡكُلُ مِنۡهَاۚ وَقَالَ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰ ا مَّسۡحُورًا
أَوۡ يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةࣱ يَأۡكُلُ مِنۡهَاۚ وَقَالَ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰ ا مَّسۡحُورًا
أَوْ يُلْقَىٰ إِلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَسْحُورًا
أَوۡ يُلۡقَىٰ إِلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةࣱ يَاكُلُ مِنۡهَاۚ وَقَالَ اَ۬لظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰ ا مَّسۡحُورًا
أَوۡ يُلۡقَىٰ إِلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٞ يَاكُلُ مِنۡهَاۚ وَقَالَ اَ۬لظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا
أَوۡ يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٞ يَأۡكُلُ مِنۡهَاۚ وَقَالَ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا
أَوۡ يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةࣱ يَأۡكُلُ مِنۡهَاۚ وَقَالَ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰ ا مَّسۡحُورًا
او يلقى اليه كنز او تكون له جنة ياكل منها وقال الظلمون ان تتبعون الا رجل ا مسحورا
اَوْ يُلْق۪يٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ اَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةࣱ يَاكُلُ مِنْهَاۖ وَقَالَ اَ۬لظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلاࣰ مَّسْحُوراًۖ
أَوۡ يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٞ يَأۡكُلُ مِنۡهَاۚ وَقَالَ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا (جَنَّةٌ: بُسْتَانٌ مُثْمِرٌ)
او يلقى اليه كنز او تكون له جنة ياكل منها وقال الظلمون ان تتبعون الا رجلا مسحورا (جنة: بستان مثمر)

Assamese

‘athaba te'omra ocarata kono dhanabhandara nahila kiya, na'iba te'omra karane eta bagana nahaya kiya, ya’ra paraa te'om khaba parailehemtena?’ Yalimasakale arau kaya, ‘tomaloke kerala ejana yadugrasta byaktirahe anusarana karai acha’
‘athabā tē'ōm̐ra ōcarata kōnō dhanabhāṇḍāra nāhila kiẏa, nā'ibā tē'ōm̐ra kāraṇē ēṭā bāgāna nahaẏa kiẏa, ya’ra paraā tē'ōm̐ khāba pārailēhēm̐tēna?’ Yālimasakalē ārau kaẏa, ‘tōmālōkē kērala ējana yādugrasta byaktirahē anusaraṇa karai āchā’
‘অথবা তেওঁৰ ওচৰত কোনো ধনভাণ্ডাৰ নাহিল কিয়, নাইবা তেওঁৰ কাৰণে এটা বাগান নহয় কিয়, য’ৰ পৰা তেওঁ খাব পাৰিলেহেঁতেন?’ যালিমসকলে আৰু কয়, ‘তোমালোকে কেৱল এজন যাদুগ্ৰস্ত ব্যক্তিৰহে অনুসৰণ কৰি আছা’।

Azerbaijani

Niyə ona bir xəzinə verilmədi? Niyə meyvəsindən yeyib dolanmasından otru bir bagı olmadı?” Zalımlar: “Siz ancaq sehrlənmis bir adamın ardınca gedirsiniz”– dedilər
Niyə ona bir xəzinə verilmədi? Niyə meyvəsindən yeyib dolanmasından ötrü bir bağı olmadı?” Zalımlar: “Siz ancaq sehrlənmiş bir adamın ardınca gedirsiniz”– dedilər
Niyə ona bir xəzinə veril­mədi? Ni­yə meyvəsindən ye­yib do­lan­masından otru bir ba­gı olmadı?” Zalımlar: “Siz an­caq sehr­lən­mis bir adamın ar­dınca gedirsiniz”– dedilər
Niyə ona bir xəzinə veril­mədi? Ni­yə meyvəsindən ye­yib do­lan­masından ötrü bir ba­ğı olmadı?” Zalımlar: “Siz an­caq sehr­lən­miş bir adamın ar­dınca gedirsiniz”– dedilər
Yaxud ona (ruzi qazanmaqdan otru bazarları dolasmasın deyə goydən) bir xəzinə endirməli və ya ondan (onun meyvəsindən) yeyib dolanmaq ucun bir bagı olmalı deyildimi?” Zalımlar (musriklər mo’minlərə) dedilər: “Siz ancaq ovsunlanmıs (buna gorə də aglını itirmis) bir adama tabe olursunuz!”
Yaxud ona (ruzi qazanmaqdan ötrü bazarları dolaşmasın deyə göydən) bir xəzinə endirməli və ya ondan (onun meyvəsindən) yeyib dolanmaq üçün bir bağı olmalı deyildimi?” Zalımlar (müşriklər mö’minlərə) dedilər: “Siz ancaq ovsunlanmış (buna görə də ağlını itirmiş) bir adama tabe olursunuz!”

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߓߊ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬، ߥߟߊ߫ ߣߊߞߐ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊߟߏ߫ ߡߍ߲ ߞߣߐ߫، ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߗߍ߬ ߛߘߌ߬ߣߍ߲ (ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫)
ߥߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߓߊ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߣߊߞߐ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊߟߏ߫ ߡߍ߲ ߞߣߐ߫ ، ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߝߏ߫ ߗߍ߬ ߘߓߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲
ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߓߊ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߥߟߊ߫ ߣߊߞߐ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊߟߏ߫ ߡߍ߲ ߞߣߐ߫ ، ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߗߍ߬ ߛߘߌ߬ߣߍ߲ ( ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫)

Bengali

‘Athaba tara kache kono dhanabhandara ese parala na kena athaba tara ekati bagana ne'i kena ya theke se kheto?’ Ara yalimara aro bale, ‘tomara to eka jadugrasta byaktira'i anusarana karacha.’
‘Athabā tāra kāchē kōnō dhanabhāṇḍāra ēsē paṛala nā kēna athabā tāra ēkaṭi bāgāna nē'i kēna yā thēkē sē khētō?’ Āra yālimarā ārō balē, ‘tōmarā tō ēka jādugrasta byāktira'i anusaraṇa karacha.’
‘অথবা তার কাছে কোনো ধনভাণ্ডার এসে পড়ল না কেন অথবা তার একটি বাগান নেই কেন যা থেকে সে খেতো?’ আর যালিমরা আরো বলে, ‘তোমরা তো এক জাদুগ্ৰস্ত ব্যাক্তিরই অনুসরণ করছ।’
athaba tini dhana-bhandara prapta halena na kena, athaba tamra ekati bagana hala na kena, ya theke tini ahara karatena? Jalemara bale, tomara to ekajana jadugrasta byaktira'i anusarana karacha.
athabā tini dhana-bhānḍāra prāpta halēna nā kēna, athabā tām̐ra ēkaṭi bāgāna hala nā kēna, yā thēkē tini āhāra karatēna? Jālēmarā balē, tōmarā tō ēkajana jādugrasta byaktira'i anusaraṇa karacha.
অথবা তিনি ধন-ভান্ডার প্রাপ্ত হলেন না কেন, অথবা তাঁর একটি বাগান হল না কেন, যা থেকে তিনি আহার করতেন? জালেমরা বলে, তোমরা তো একজন জাদুগ্রস্ত ব্যক্তিরই অনুসরণ করছ।
Athaba tara kache dhanabhandara pathiye de'oya hato, athaba tara jan'ya ekati bagana thakata ya theke se kheto?’’ Ara an'yayacarira bale -- ''tomara to ekajana jadugrasta lokake'i anusarana karacha!’’
Athabā tāra kāchē dhanabhānḍāra pāṭhiẏē dē'ōẏā hatō, athabā tāra jan'ya ēkaṭi bāgāna thākata yā thēkē sē khētō?’’ Āra an'yāẏācārīrā balē -- ''tōmarā tō ēkajana jādugrasta lōkakē'i anusaraṇa karacha!’’
অথবা তার কাছে ধনভান্ডার পাঠিয়ে দেওয়া হতো, অথবা তার জন্য একটি বাগান থাকত যা থেকে সে খেতো?’’ আর অন্যায়াচারীরা বলে -- ''তোমরা তো একজন জাদুগ্রস্ত লোককেই অনুসরণ করছ!’’

Berber

ne$ ippunefk as ugerruj, ne$ isaa aqwio itepp segs"! Nnan imednas: "la teppeddum kan d urgaz iwumi sseeren
ne$ ippunefk as ugerruj, ne$ isâa aqwiô itepp segs"! Nnan imednas: "la teppeddum kan d urgaz iwumi sseêren

Bosnian

ili da mu se spusti kakvo blago ili da ima vrt iz kojeg bi se hranio!" I nevjernici jos govore: "Vi samo zacarana covjeka slijedite
ili da mu se spusti kakvo blago ili da ima vrt iz kojeg bi se hranio!" I nevjernici još govore: "Vi samo začarana čovjeka slijedite
ili da mu se spusti kakvo blago ili da ima vrt iz kojeg bi se hranio"? I nevjernici jos govore: "Vi samo zacarana covjeka slijedite
ili da mu se spusti kakvo blago ili da ima vrt iz kojeg bi se hranio"? I nevjernici još govore: "Vi samo začarana čovjeka slijedite
ili da mu se spusti riznica, ili da ima bascu iz koje bi se hranio" I zulumcari jos govore: "Vi samo opcinjena covjeka slijedite
ili da mu se spusti riznica, ili da ima bašču iz koje bi se hranio" I zulumćari još govore: "Vi samo opčinjena čovjeka slijedite
Ili spusti njemu riznica, ili imadne on bascu (da) jede iz nje?" I govore zalimi: "Slijedite samo covjeka opcinjenog
Ili spusti njemu riznica, ili imadne on bašču (da) jede iz nje?" I govore zalimi: "Slijedite samo čovjeka opčinjenog
‘EW JULKA ‘ILEJHI KENZUN ‘EW TEKUNU LEHU XHENNETUN JE’KULU MINHA WE KALE EDH-DHALIMUNE ‘IN TETTEBI’UNE ‘ILLA REXHULÆN MESHURÆN
ili da mu se spusti kakvo blago ili da ima vrt iz kojeg bi se hranio?” I nevjernici jos govore: “Vi samo zacarana covjeka slijedite!”
ili da mu se spusti kakvo blago ili da ima vrt iz kojeg bi se hranio?” I nevjernici još govore: “Vi samo začarana čovjeka slijedite!”

Bulgarian

Ili ne mu bude spusnato sukrovishte, ili ne mu se dade gradina, ot koyato da yade?” I kazvat ugnetitelite: “Vie sledvate samo edin omag’osan chovek.”
Ili ne mu bŭde spusnato sŭkrovishte, ili ne mu se dade gradina, ot koyato da yade?” I kazvat ugnetitelite: “Vie sledvate samo edin omag’osan chovek.”
Или не му бъде спуснато съкровище, или не му се даде градина, от която да яде?” И казват угнетителите: “Вие следвате само един омагьосан човек.”

Burmese

သို့တည်းမဟုတ်၊ (သူသည် ဝမ်းစာရှာဖွေရယူရန် စျေးသွားရခြင်းကို ရှောင်ကြဉ်နိုင်ရန်) ရတနာဘဏ္ဍာ တိုက်တစ်ခုသည် သူ့ထံ အဘယ်ကြောင့် ချီးမြှင့်အပ်နှင်းခြင်း မခံရသနည်း၊ သို့တည်းမဟုတ် သူ့အတွက် ယင်းမှ (အံဖွယ်သစ်သီးဝလံများ ရရှိပြီး) စားသောက်နိုင်သည့် ဥယျာဉ်တစ်ခုသည် အဘယ်ကြောင့် မရှိလေသနည်း။ ထို့ပြင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့က “သင်တို့သည် စုန်းပြုစားခြင်းခံရသော ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦး၏နောက်သို့သာ လိုက်နေကြသည်။” ဟု ပြောဆိုကြ၏။
၈။ သို့မဟုတ်သူ့အား ရွှေငွေရတနာကို သူ့အပေါ်သို့ အဘယ်ကြောင့်ပစ်ချတော်မမူသနည်း၊ သူစားသောက်ဖို့ရာ အစာအာဟာရပေးသော နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်အဘယ်ကြောင့် သူ၌မရှိသနည်း၊ ထို့အပြင်မကောင်းမှုပြုကျင့်သူတို့က ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် စုန်းဖမ်းစားသူတစ်ဦး၏ နောက်သို့ လိုက်နေသည်သာတည်းဟု ပြောဆိုကြ၏။
သို့တည်းမဟုတ်၊ ၎င်း၏ထံသို့ ဘဏ္ဍာတိုက်တစ်ခုသည် အဘယ်ကြောင့် ချပေးခြင်းမခံရသနည်း၊ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်း၌ ဥယျာဉ်တစ်ခုသည် အဘယ်ကြောင့် မရှိလေသနည်း။ (သို့ရှိခဲ့လျှင်) ၎င်းသည် ယင်းဥယျာဉ်မှ (သစ်သီးဝလံများ)ကို စားသုံးနိုင်ပေမည်" ထိုမှတစ်ပါး ထိုမတရားသောသူတို့က "အသင်တို့သည် စုန်းပြုစားခြင်းခံရသော ယောက်ျားတစ်ဦး၏နောက်သို့သာ လိုက်နေကြသည"ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။
သို့မဟုတ် ၎င်း၏ထံသို့ ဘဏ္ဍာတိုက်တစ်ခု အဘယ့်‌ကြောင့် ချ‌ပေးခြင်းမခံရသနည်း။ သို့မဟုတ် ၎င်းတွင် ဥယျာဉ်တစ်ခု အဘယ့်‌ကြောင့် မရှိရသနည်း။ ထိုသို့ရှိခဲ့လျှင် ၎င်းသည် ထိုဥယျာဉ်မှ(သစ်သီးဝလံများကို) စားသုံးနိုင်မည်။ ထို့ပြင် ထိုမတရားသူများက “အသင်တို့သည် စုန်းပြုစားခြင်းခံရ‌သော ‌ယောက်ျားတစ်ဦး၏‌နောက်ကို လိုက်‌နေကြခြင်းပင်ဖြစ်သည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Per que no se li ha donat un tresor o per que no te un jardi de fruits del qual pugui menjar...?» Els impius diuen: «No seguiu sino a un home fetillat»
Per què no se li ha donat un tresor o per què no té un jardí de fruits del qual pugui menjar...?» Els impius diuen: «No seguiu sinó a un home fetillat»

Chichewa

“Nanga ndi chifukwa chiyani sadapatsidwe chuma ndipo alibe munda woti azipezako chakudya?” Ndipo anthu ochita zoipa amati, “Ndithudi munthu amene muli kumutsatira ndi wolodzedwa.”
““Kapena kuponyeredwa nkhokwe (za chuma), kapena kukhala ndi munda ndikumadya m’menemo?” Ndipo osalungama akuti: “Ndithudi, mukutsatira munthu wolodzedwa.”

Chinese(simplified)

huozhe ba yige caibao shangci ta, huozhe ta you yizuo guoyuan, gong ta shiyong ne? Bu yi zhe shuo: Nimen zhi shuncong yige bei guhuozhe.
huòzhě bǎ yīgè cáibǎo shǎngcì tā, huòzhě tā yǒu yīzuò guǒyuán, gōng tā shíyòng ne? Bù yì zhě shuō: Nǐmen zhǐ shùncóng yīgè bèi gǔhuòzhě.
或者把一个财宝赏赐他,或者他有一座果园,供他食用呢?不义者说:你们只顺从一个被蛊惑者。
Huozhe wei shen me bu jiang caibao gei ta ne? Huozhe wei shen me ta meiyou yizuo gong ziji shiyong de guoyuan ne?” Bu yi zhe shuo:“Nimen suo zhuisui de zhishi yi wei zhongle mo de ren.”
Huòzhě wéi shén me bù jiàng cáibǎo gěi tā ne? Huòzhě wéi shén me tā méiyǒu yīzuò gōng zìjǐ shíyòng de guǒyuán ne?” Bù yì zhě shuō:“Nǐmen suǒ zhuīsuí de zhǐshì yī wèi zhōngle mó de rén.”
或者为什么不降财宝给他呢?或者为什么他没有一座供自己食用的果园呢?”不义者说:“你们所追随的只是一位中了魔的人。”
huozhe ba yige caibao shangci ta, huozhe ta you yizuo guoyuan, gong ta shiyong ne?” Bu yi zhe shuo:“Nimen zhi shuncong yige bei guhuozhe.”
huòzhě bǎ yīgè cáibǎo shǎngcì tā, huòzhě tā yǒu yīzuò guǒyuán, gōng tā shíyòng ne?” Bù yì zhě shuō:“Nǐmen zhǐ shùncóng yīgè bèi gǔhuòzhě.”
或者把一个财宝赏赐他,或者他有一座果园,供他食用呢?”不义者说:“你们只顺从一个被蛊惑者。”

Chinese(traditional)

huozhe ba yige caibao shangci ta, huozhe ta you yizuo guoyuan, gong ta shiyong ne?” Bu yi zhe shuo:“Nimen zhi shuncong yige bei guhuo zhe.”
huòzhě bǎ yīgè cáibǎo shǎngcì tā, huòzhě tā yǒu yīzuò guǒyuán, gōng tā shíyòng ne?” Bù yì zhě shuō:“Nǐmen zhǐ shùncóng yīgè bèi gǔhuò zhě.”
或者把一个财宝赏赐他,或者他有一座果园,供他 食用呢?”不义者说:“你们只顺从一个被蛊惑者。”
huozhe ba yige caibao shangci ta, huozhe ta you yizuo guoyuan, gong ta shiyong ne?'Buyi zhe shuo:`Nimen zhi shuncong yige bei guhuo zhe.'
huòzhě bǎ yīgè cáibǎo shǎngcì tā, huòzhě tā yǒu yīzuò guǒyuán, gōng tā shíyòng ne?'Bùyì zhě shuō:`Nǐmen zhǐ shùncóng yīgè bèi gǔhuò zhě.'
或者把一個財寶賞賜他,或者他有一座果園,供他食用呢?」不義者說:「你們只順從一個被蠱惑者。」

Croatian

Ili spusti njemu riznica, ili imadne on bascu (da) jede iz nje?” I govore zalimi: “Slijedite samo covjeka opcinjenog.”
Ili spusti njemu riznica, ili imadne on bašču (da) jede iz nje?” I govore zalimi: “Slijedite samo čovjeka opčinjenog.”

Czech

Anebo kdyby poklad byl shozen mu, aneb mel-li by zahradu, jez zivila by jej.“ A rikaji nepravostni: „Vyt zajiste nasledujete pouze muze ocarovaneho.“
Anebo kdyby poklad byl shozen mu, aneb měl-li by zahradu, jež živila by jej.“ A říkají nepravostní: „Vyť zajisté následujete pouze muže očarovaného.“
Anebo Jestlie jen povaovat za cenne odevzdat jemu! Anebo jen on mit ovocny sad podle ktery on stravit! prestupnik take odrikavat Ty nasledujici okouzlit mu
Anebo Jestlie jen povaovat za cenné odevzdat jemu! Anebo jen on mít ovocný sad podle který on strávit! prestupník také odríkávat Ty následující okouzlit mu
anebo kdyby mu byl shozen poklad ci mel nejakou zahradu, z niz by se zivil!" A dodavaji nespravedlivi: "Vzdyt jdete jen za ocarovanym clovekem
anebo kdyby mu byl shozen poklad či měl nějakou zahradu, z níž by se živil!" A dodávají nespravedliví: "Vždyť jdete jen za očarovaným člověkem

Dagbani

Bee ka bɛ zaŋ arzichi shɛli n-labi o na zuɣusaa, bee ka o mali pu’ shɛli o ni diri di puuni. Yaha! Ka zualindiriba maa yεli: “Yi bi dola naɣila ninvuɣu so shirku ni gbaai.”

Danish

Eller Dersom kun skat gives ham! Eller kun han possess frugthave fra der han æder! overtræderne også sagde Du følger fortryllede mand
Ofwel een schat had tot hem nedergeworpen moeten worden of hij had een tuin moeten hebben om (de vruchten) er van te eten." En de onrechtvaardigen zeggen: "Gij volgt slechts een betoverd man

Dari

یا چرا گنجی (از آسمان) بر او انداخته نمی‌شود، یا چرا باغی ندارد که از (میوه‌های) آن بخورد؟ و ظالمان گفتند: شما جز از انسان جادوزده پیروی نمی‌کنید؟

Divehi

ނުވަތަ އެކަލޭގެފާނަށް خزانة އެއް ބާވައިނުލެއްވީ، ނުވަތަ އެކަލޭގެފާނު އެތަނުން ފަރީއްކުޅުއްވައި އުޅުއްވުމަށް، އެކަލޭގެފާނަށް ބަގީޗާއެއް ނެތީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ އަދި އަނިޔާވެރިން ބުނޫއެވެ. ޖާދޫޖެހި، ބުއްދި އޮޅިފައިވާ މީހަކަށް މެނުވީ ތިޔަބައިމީހުން تبع އެއް ނުވަމުއެވެ

Dutch

Of als er hem maar een schat toegeworpen was of als hij maar een tuin had gehad waarvan hij kon eten!" En de onrechtplegers zeggen: "Jullie volgen slechts een man die betoverd is
Of tot hem een schat worde nedergezonden, of hij een tuin bezitte, van welks vruchten hij mag eten, zullen wij niet gelooven. De goddeloozen zeggen ook: Gij volgt slechts een betooverd man
Of is hem geen schat geschonken of heeft hij geen tuin, waar hij van kan eten?" En de onrechtvaardigen zeiden: "Jullie volgen slechts een bezeten man
Ofwel een schat had tot hem nedergeworpen moeten worden of hij had een tuin moeten hebben om (de vruchten) er van te eten.' En de onrechtvaardigen zeggen: 'Gij volgt slechts een betoverd man

English

Why has he not been given treasure or a garden to supply his food?’ and the evildoers say, ‘The man you follow is simply under a spell.’
Or why has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden from where he could eat?” The wrongdoers say: “You follow none but a man bewitched.”
Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched
Or, whereforeis not there cast down unto him a treasure or he has a garden whereof he may eat! And the wrong-doeray: ye follow only a man bewitched
Or why has not at least a treasure been sent down for him or a garden given to him for (easy) sustenance?" And the wicked people say, "You are following a man bewitched
Or a treasure should have been given to him, or he should have had an orchard from which he could eat." And these wicked people say: "You only follow a man ensorcelled
Why has treasure not been showered down on him? Why does he not have a garden to give him food?´ The wrongdoers say, ´You are merely following a man who is bewitched.´
Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?' The evildoers say, 'You are only following a man bewitched
“Or why has not a treasure been bestowed on him, or why does he not have a garden for enjoyment?” The wrongdoers say, “You follow none other than a mad man.”
Or a treasure is not given to him, or there is no garden for him to eat from it? And the wrongdoers said: you are only following a bewitched man
Or, ‘[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?’ And the wrongdoers say, ‘You are just following a bewitched man.’
Or, ‘[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?’ And the wrongdoers say, ‘You are just following a bewitched man.’
Or: "Why is a treasure not cast down upon him from the heaven (so that he should no longer need to go about in market-places to earn a living)?" Or: "Why does he not have a garden (granted to him miraculously) to obtain his food from?" And so these wrongdoers say (to the believers): "You are following only a man bewitched
Or a treasure were sent down to him from heaven or an orchard put in his possession to use as a source of food. This is besides the allegation of the wrongful who say to those who think alike: "You simply follow a man who has witchcraft on his lips and you foolishly hang on to them
Or (why not) has been dropped unto him a treasure, or becomes for him an orchard he may eat thereof?” And the transgressors said: “You follow not but an adult male — bewitched (i.e., under effect of sorcery and magic).”
Or why is not a treasure cast down to him or why is there not a garden for him so that he may eat from it? And the ones who are unjust said: You follow nothing but a bewitched man
Else, why was he not presented with a treasure? Why is it that he has no orchard to enrich him?" These unjust people remark, "You are merely following a crazy man
Or there be thrown to him a treasury or he have a garden to eat therefrom .... !' and the unjust say, 'Ye only follow an infatuated man
Why has he not been given a treasure or at least a garden from which he could eat?" And these wicked people further say: "You are only following a man who is bewitched
or unless a treasure be cast down unto him; or he have a garden, of the fruit whereof he may eat; we will not believe. The ungodly also say, ye follow no other than a man who is distracted
Or a treasure thrown down unto him, or why has he not a garden to eat from....?" And the unjust say, "You only follow a man bewitched (or obsessed)
Or a treasure be thrown down to him, or he have a garden that supplieth him with food . . ." and those unjust persons say, "Ye follow but a man enchanted
Or a treasure be thrown to him, or a treed garden/paradise be for him, he eats from it. And the unjust/oppressive said: "That you follow except a bewitched/enchanted man
Or why has not at least a treasure been sent down for him or a garden given to him for (easy) sustenance?" And the wicked people say, "You are following a man bewitched
Or (why has not) a treasure been thrown down to him or (why is there no) garden for him from which he could eat?" And those who are unjust say, "You follow none but a man under the influence of magic
Or (why has not) a treasure been thrown down to him or (why is there no) garden for him from which he could eat?" And those who are unjust say, "You follow none but a man under the influence of magic
Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason
Or no treasure been sent down to him, or no garden been provided to him from which to eat?" The wrongdoers further say, "You are not following but a man bewitched
Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched
Or a treasure should have been thrown down to him, or he should have a garden to eat from it?” And the transgressors said (to the believers,) “You are following none but a bewitched man.”
Or: “[Why has not] a treasure been granted to him [by God]?” Or: “He should [at least] have a [bountiful] garden, so that he could eat thereof [without effort]!” And so these evildoers say [unto one another], “If you were to follow [Muhammad, you would follow] but a man bewitched!”
Or (had there been) a hoarding (i.e., a treasure) cast down to him, or (had) there been to him a garden to eat of?" And the unjust (people) have said, "Decidedly you are only closely following a man bewitched
Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him." The unjust ones say, "You are merely following a bewitched person
Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched
Or a treasure should have been thrown down to him, or he should have a garden to eat from it?. And the transgressors said (to the believers,) .You are following none but a bewitched man
or a treasure had been cast down to him, or he had had a garden from which he may eat!” And the wrongdoers say ˹to the believers˺, “You are only following a bewitched man.”
or a treasure had been cast down to him, or he had had a garden from which he may eat!” And the wrongdoers say ˹to the believers˺, “You are only following a bewitched man.”
Why has no treasure been given him, no garden to provide his sustenance?‘ And the wrongdoers say: ‘The man you follow is surely bewitched.‘
or a treasure had been cast down to him, or he had a garden to eat from it.” The wrongdoers say, “You are following none but a bewitched man.”
Or, "Why hasn't he been given a treasure?" Or, "Why he does not have a garden from which he eats?" And the unjust say, "The man you follow is simply bewitched
Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat" And the wrongdoers say: "You follow none but a man bewitched
Or why has not a treasure been bestowed on him, or why has he not a garden for enjoyment?" The wicked say, "You are but following a man bewitched
Or (why) has a treasure not been granted to him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "You follow no one other than a man under spell
Or, 'If only a treasure was dropped on him.' Or, 'If only he had a garden from which he eats.' The evildoers also say, 'You are following but a man under spell
Or, “If only a treasure was dropped on him.” Or, “If only he had a garden from which he eats.” The evildoers also say, “You are following but a man under spell.”
Or a treasure were offered him, or a garden belonged to him from which he might eat." Wrongdoers say: "You are only following a man who is bewitched
Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." And the wicked said: "You are but following a man bewitched
Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." And the wicked said: "You are but following a man bewitched
or no treasure cast unto him, or no garden for him from which to eat?” And the wrongdoers say, “You follow naught but a man bewitched.”
Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic
Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden from which to eat." The wrongdoers say, "You are surely following a man who is bewitched
Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched

Esperanto

Aux Se nur trezor don him! Aux nur li posed orchard el which li mangx! transgressors ankaux dir Vi sekv sorcx hom

Filipino

“o (bakit) kaya hindi isang kayamanan ang ipinagkaloob sa kanya, o hindi kaya isang halamanan kung saan siya ay maaaring kumain? At ang Zalimun (mga buktot, buhong, pagano, atbp.) ay nagsasabi: “Kayo ay sumusunod lamang sa isang tao na inaalihan (ng demonyo).”
O [bakit kasi walang] ipinupukol sa kanya na isang kayamanan, o [bakit kasi hindi] siya nagkakaroon ng isang hardin na kakain siya mula roon?" Nagsabi ang mga tagalabag sa katarungan: "Hindi kayo sumusunod kundi sa isang lalaking nagaway

Finnish

Tai miksi hanelle ei ole heitetty aarteita, taikka miksi hanelle ei ole annettu puutarhaa, jonka antimia han voisi syoda?» Ja jumalattomat sanovat: »Te seuraatte vain miesta, joka on noituuden sokaisema.»
Tai miksi hänelle ei ole heitetty aarteita, taikka miksi hänelle ei ole annettu puutarhaa, jonka antimia hän voisi syödä?» Ja jumalattomat sanovat: »Te seuraatte vain miestä, joka on noituuden sokaisema.»

French

Que ne lui est-il donc envoye (du ciel) un tresor ? Que n’a-t-il donc un jardin dont il pourrait manger ? » Et les injustes disent alors : « Vous ne suivez la qu’un homme ensorcele ! »
Que ne lui est-il donc envoyé (du ciel) un trésor ? Que n’a-t-il donc un jardin dont il pourrait manger ? » Et les injustes disent alors : « Vous ne suivez là qu’un homme ensorcelé ! »
Ou que ne lui a-t-on lance un tresor ? Ou que n’a-t-il un jardin a lui, dont il pourrait manger (les fruits) ?" Et les injustes disent : "Vous ne suivez qu’un homme ensorcele
Ou que ne lui a-t-on lancé un trésor ? Ou que n’a-t-il un jardin à lui, dont il pourrait manger (les fruits) ?" Et les injustes disent : "Vous ne suivez qu’un homme ensorcelé
Ou que ne lui a-t-on lance un tresor? Ou que n'a-t-il un jardin a lui, dont il pourrait manger (les fruits)?» Les injustes disent: «Vous ne suivez qu'un homme ensorcele»
Ou que ne lui a-t-on lancé un trésor? Ou que n'a-t-il un jardin à lui, dont il pourrait manger (les fruits)?» Les injustes disent: «Vous ne suivez qu'un homme ensorcelé»
Ou s’il recevait un tresor du ciel ou s’il possedait un verger dont il puisse manger les fruits ! » Les impies disent : « Vous ne suivez la qu’un homme ensorcele qui a perdu l’esprit ! »
Ou s’il recevait un trésor du ciel ou s’il possédait un verger dont il puisse manger les fruits ! » Les impies disent : « Vous ne suivez là qu’un homme ensorcelé qui a perdu l’esprit ! »
Que ne lui a-t-on lance (du ciel) un tresor ou qu’il eut un verger dont il pourrait tirer sa nourriture ?». Et ils ajoutent : «Vous ne suivez la qu’un homme ensorcele !»
Que ne lui a-t-on lancé (du ciel) un trésor ou qu’il eût un verger dont il pourrait tirer sa nourriture ?». Et ils ajoutent : «Vous ne suivez là qu’un homme ensorcelé !»

Fulah

Maaɗum werlee e makko ngalu, maaɗum laatanoo mo ngesa o ñaama e mabba. Tooñooɓe ɓen wi'i: "On jokkaali si wonaa gorko mbilɗaaɗo

Ganda

Oba eby'obugagga nebissibwa gyali (okuva mu ggulu) oba abe nga alina e nnimiro mwalya. Era abeeyisa ne bagamba nti temulina gwe mugoberera okugyako omusajja omuloge

German

Oder (warum ist) ihm kein Schatz herabgeworfen oder kein Garten gegeben worden, wovon er essen konnte?" Und die Ungerechten sagen: "lhr folgt nur einem Mann, der einem Zauber zum Opfer gefallen ist
Oder (warum ist) ihm kein Schatz herabgeworfen oder kein Garten gegeben worden, wovon er essen könnte?" Und die Ungerechten sagen: "lhr folgt nur einem Mann, der einem Zauber zum Opfer gefallen ist
Oder ware doch ihm ein Schatz uberbracht worden, oder hatte er doch einen Garten, von dem er essen konnte!» Und die, die Unrecht tun, sagen: «Ihr folgt doch nur einem Mann, der einem Zauber verfallen ist.»
Oder wäre doch ihm ein Schatz überbracht worden, oder hätte er doch einen Garten, von dem er essen könnte!» Und die, die Unrecht tun, sagen: «Ihr folgt doch nur einem Mann, der einem Zauber verfallen ist.»
Oder wurde ihm doch ein Schatz heruntergeworfen! Oder ware fur ihn doch eine Dschanna, von der er essen wurde!" Und die Unrecht-Begehenden sagten: "Ihr folgt doch nur einem verzauberten Mann
Oder würde ihm doch ein Schatz heruntergeworfen! Oder wäre für ihn doch eine Dschanna, von der er essen würde!" Und die Unrecht-Begehenden sagten: "Ihr folgt doch nur einem verzauberten Mann
Oder wurde doch zu ihm ein Schatz herabgeworfen, oder hatte er doch einen Garten, von dem er essen konnte!" Und die Ungerechten sagen: "Ihr folgt ja nur ei nem Mann, der einem Zauber verfallen ist
Oder würde doch zu ihm ein Schatz herabgeworfen, oder hätte er doch einen Garten, von dem er essen könnte!" Und die Ungerechten sagen: "Ihr folgt ja nur ei nem Mann, der einem Zauber verfallen ist
Oder wurde doch zu ihm ein Schatz herabgeworfen, oder hatte er doch einen Garten, von dem er essen konnte! Und die Ungerechten sagen: „Ihr folgt ja nur ei nem Mann, der einem Zauber verfallen ist
Oder würde doch zu ihm ein Schatz herabgeworfen, oder hätte er doch einen Garten, von dem er essen könnte! Und die Ungerechten sagen: „Ihr folgt ja nur ei nem Mann, der einem Zauber verfallen ist

Gujarati

athava ani pase ko'i khajano hota, athava ano ko'i bagico hota, jemanthi a bhojana leto ane te atyacari'o'e kahyum ke tame eva vyaktini pachala lagela cho, jena para jadu kari devamam avyum che
athavā ānī pāsē kō'ī khajānō hōta, athavā ānō kō'ī bagīcō hōta, jēmānthī ā bhōjana lētō anē tē atyācārī'ō'ē kahyuṁ kē tamē ēvā vyaktinī pāchaḷa lāgēlā chō, jēnā para jādu karī dēvāmāṁ āvyuṁ chē
અથવા આની પાસે કોઈ ખજાનો હોત, અથવા આનો કોઈ બગીચો હોત, જેમાંથી આ ભોજન લેતો અને તે અત્યાચારીઓએ કહ્યું કે તમે એવા વ્યક્તિની પાછળ લાગેલા છો, જેના પર જાદુ કરી દેવામાં આવ્યું છે

Hausa

Ko kuwa a jefo wata taska zuwa gare shi, ko kuwa wata gona ta kasance a gare shi, yana ci daga gare ta?" Kuma azzalumai suka ce: "Ba ku bin kowa, face mutum sihirtacce
Kõ kuwa a jẽfo wata taska zuwa gare shi, kõ kuwa wata gõna ta kasance a gare shi, yanã ci daga gare ta?" Kuma azzãlumai suka ce: "Bã ku bin kõwa, fãce mutum sihirtacce
Ko kuwa a jefo wata taska zuwa gare shi, ko kuwa wata gona ta kasance a gare shi, yana ci daga gare ta?" Kuma azzalumai suka ce: "Ba ku bin kowa, face mutum sihirtacce
Kõ kuwa a jẽfo wata taska zuwa gare shi, kõ kuwa wata gõna ta kasance a gare shi, yanã ci daga gare ta?" Kuma azzãlumai suka ce: "Bã ku bin kõwa, fãce mutum sihirtacce

Hebrew

או מדוע לא יוטל אליו אוצר? או יהיה לו גן אשר יאכל מפריו?”. ואמרו המקפחים: “אכן אתם הולכים בעקבות איש מוקסם”
או מדוע לא יוטל אליו אוצר? או יהיה לו גן אשר יאכל מפריו."? ואמרו המקפחים: "אכן אתם הולכים בעקבות איש מוקסם

Hindi

athava usakee or koee kosh utaar diya jaata athava usaka koee baag hota, jisamen se vah khaata? tatha atyaachaariyon ne kahaah tumato bas ek jaadoo kiye hue vyakti ka anusaran kar rahe ho
अथवा उसकी ओर कोई कोष उतार दिया जाता अथवा उसका कोई बाग़ होता, जिसमें से वह खाता? तथा अत्याचारियों ने कहाः तुमतो बस एक जादू किये हुए व्यक्ति का अनुसरण कर रहे हो।
ya isakee or koee khazaana hee daal diya jaata ya isake paas koee baag hota, jisase yah khaata." aur in zaalimon ka kahana hai, "tum log to bas ek aise vyakti ke peechhe chal rahe ho jo jaadoo ka maara hua hai
या इसकी ओर कोई ख़ज़ाना ही डाल दिया जाता या इसके पास कोई बाग़ होता, जिससे यह खाता।" और इन ज़ालिमों का कहना है, "तुम लोग तो बस एक ऐसे व्यक्ति के पीछे चल रहे हो जो जादू का मारा हुआ है
(kam se kam) isake paas khazaana hee khazaana hee (aasamaan se) gira diya jaata ya (aur nahin to) usake paas koee baag hee hota ki usase khaata (peeta) aur ye zaalim (kuphfaar mominon se) kahate hain ki tum log to bas aise aadamee kee pairavee karate ho jis par jaadoo kar diya gaya hai
(कम से कम) इसके पास ख़ज़ाना ही ख़ज़ाना ही (आसमान से) गिरा दिया जाता या (और नहीं तो) उसके पास कोई बाग़ ही होता कि उससे खाता (पीता) और ये ज़ालिम (कुफ्फ़ार मोमिनों से) कहते हैं कि तुम लोग तो बस ऐसे आदमी की पैरवी करते हो जिस पर जादू कर दिया गया है

Hungarian

Nagy kincs dobatott volna le neki, vagy lenne neki egy kertje, amelybol ehetne." Mondtak a bunosok: ..Csak egy olyan embert kovettek, akit varazslat tart hatalmaban
Nagy kincs dobatott volna le neki, vagy lenne neki egy kertje, amelyből ehetne." Mondták a bűnösök: ..Csak egy olyan embert követtek, akit varázslat tart hatalmában

Indonesian

atau (mengapa tidak) diturunkan kepadanya harta kekayaan atau (mengapa tidak ada) kebun baginya, sehingga dia dapat makan dari(hasil)nya?" Dan orang-orang zalim itu berkata, "Kamu hanyalah mengikuti seorang laki-laki yang kena sihir
(Atau mengapa tidak diturunkan kepadanya perbendaharaan) dari langit yang kemudian ia membelanjakannya, sehingga ia tidak usah berjalan-jalan di pasar lagi untuk mencari penghidupan (atau mengapa tidak ada kebun baginya) yaitu ladang yang menjadi miliknya (yang dapat dia makan dari hasilnya") buah-buahannya, sehingga hal itu menjadi kecukupan baginya. Menurut qiraat yang lain dibaca Na'kulu Minhaa, artinya; yang kami dapat ikut makan dari kebunnya. Maksudnya, supaya memiliki kelebihan di atas kami. (Dan orang-orang yang zalim itu berkata:) orang-orang kafir itu kepada orang-orang Mukmin, ("Tidak lain kamu sekalian hanyalah mengikuti seorang lelaki yang kena sihir") orang yang akalnya tidak waras karena pengaruh sihir. Maka Allah berfirman pada ayat selanjutnya
atau (mengapa tidak) diturunkan kepadanya perbendaharaan atau (mengapa tidak) ada kebun baginya yang dia dapat makan dari (hasil)nya?" Dan orang-orang yang zalim itu berkata, "Kamu sekalian tidak lain hanyalah mengikuti seorang lelaki yang kena sihir
Mengapa dia tidak meminta agar dicukupkan--ketimbang pulang pergi--dengan diberikan perbendaharaan dari langit, sehingga dia dapat memenuhi keperluannya dari situ? Atau, tidakkah dia meminta diberikan sebuah kebun sehingga dia dapat memetik buah-buahannya?" Para pembesar dari orang-orang kafir yang menzalimi diri mereka dengan kekafiran, menghalangi manusia dari beriman kepada Muhammad dan berusaha membuat ragu orang muslim, berkata, "Kalian tidak lain hanya mengikuti orang yang tersihir akalnya. Dia telah berkata melantur yang tidak ada kebenarannya sama sekali
atau (mengapa tidak) diturunkan kepadanya harta kekayaan atau (mengapa tidak ada) kebun baginya, sehingga dia dapat makan dari (hasil)nya?” Dan orang-orang zalim itu berkata, "Kamu hanyalah mengikuti seorang laki-laki yang kena sihir.”
atau (mengapa tidak) diturunkan kepadanya harta kekayaan atau (mengapa tidak ada) kebun baginya, sehingga dia dapat makan dari (hasil)nya?” Dan orang-orang zhalim itu berkata, “Kamu hanyalah mengikuti seorang laki-laki yang kena sihir.”

Iranun

O di na kabugan sukaniyan sa Kakawasa-an, o di na adun a mambagiyan Niyan a Pamomolan a puphakakan non? Na Pitharo o manga darowaka: A da-a Phagonotan niyo a rowar ko Mama a tataraponan

Italian

Perche non gli viene lanciato un tesoro [dal cielo]? Non ha neppure un suo giardino di cui mangiare [i frutti]?”. Dicono gli ingiusti: “Voi seguite un uomo stregato!”
Perché non gli viene lanciato un tesoro [dal cielo]? Non ha neppure un suo giardino di cui mangiare [i frutti]?”. Dicono gli ingiusti: “Voi seguite un uomo stregato!”

Japanese

Kare ni (doshite) zaiho ga sadzuke rarenai no ka, mata (ikurademo) tabe rareru kaju-en o motanai nodarou ka.' Fugi no to-tachi wa nao,`anata gata wa, tsukareta mono ni shitagau dake no kotodearu.' To iu
Kare ni (dōshite) zaihō ga sadzuke rarenai no ka, mata (ikurademo) tabe rareru kaju-en o motanai nodarou ka.' Fugi no to-tachi wa nao,`anata gata wa, tsukareta mono ni shitagau dake no kotodearu.' To iu
かれに(どうして)財宝が授けられないのか,また(いくらでも)食べられる果樹園を持たないのだろうか。」不義の徒たちはなお,「あなたがたは,憑かれた者に従うだけのことである。」と言う。

Javanese

Utawa amarga apa ora diparingi gedhong saka ing langit kang isi mas picis raja-brana, utawa sebab apa ora duwe palemahan (pakebonan) kang pemetune nyukupi pipangan (dadi ora susah menyang pasar). Wong - wong kafir padha ngucap marang wong mukmin, "Sira iku ora liya mung manut marang wong kang kena ing sihir
Utawa amarga apa ora diparingi gedhong saka ing langit kang isi mas picis raja-brana, utawa sebab apa ora duwe palemahan (pakebonan) kang pemetune nyukupi pipangan (dadi ora susah menyang pasar). Wong - wong kafir padha ngucap marang wong mukmin, "Sira iku ora liya mung manut marang wong kang kena ing sihir

Kannada

avarannu duradinda kandagale, adu rosadinda abbarisuvudannu avaru keluvaru
avarannu dūradinda kaṇḍāgalē, adu rōṣadinda abbarisuvudannu avaru kēḷuvaru
ಅವರನ್ನು ದೂರದಿಂದ ಕಂಡಾಗಲೇ, ಅದು ರೋಷದಿಂದ ಅಬ್ಬರಿಸುವುದನ್ನು ಅವರು ಕೇಳುವರು

Kazakh

Nemese ogan (sanıraktan) bir qazına tastalsa ne onın bir korektenetin baqsası bolsa edi." Soytip zalımdar: "Sender mulde jadılangan kisige eresinder" dedi
Nemese oğan (şañıraktan) bir qazına tastalsa ne onıñ bir korektenetin baqşası bolsa edi." Söytip zalımdar: "Sender mülde jadılanğan kisige eresiñder" dedi
Немесе оған (шаңырактан) бір қазына тасталса не оның бір коректенетін бақшасы болса еді." Сөйтіп залымдар: "Сендер мүлде жадыланған кісіге ересіңдер" деді
Nemese ogan bir qazına tastalmay ma? Ne onın bir bagı bolıp, ol odan ozi jese edi?» -dedi. Ari adiletsizder: «Sender siqırlangan bir adamga gana erip jursinder», - dedi
Nemese oğan bir qazına tastalmay ma? Ne onıñ bir bağı bolıp, ol odan özi jese edi?» -dedi. Äri ädiletsizder: «Sender sïqırlanğan bir adamğa ğana erip jürsiñder», - dedi
Немесе оған бір қазына тасталмай ма? Не оның бір бағы болып, ол одан өзі жесе еді?» -деді. Әрі әділетсіздер: «Сендер сиқырланған бір адамға ғана еріп жүрсіңдер», - деді

Kendayan

Ato (jahe nana’) dituruntatn ka’ ia harta kakaya’an, nto’ (jahe ia nana’) bakabon saebet pun. Sahingga ia bisa makatn dari (asel)? nya. Urakng-urakng jalim ka’ koa nggan bakata, ”kita’ koa hanya ngikuti’ saurakng laki-laki nang kana seher”

Khmer

ryy( hetoaveibeanchea) ke min phdal kamnb aoy keat ryy aoy keat mean suon damnam phlechheu del keat ach ttuoltean pi vea? haey puok del bampean ban niyeay tha puok anak( anak mean chomnue) min tam anaknea krawpi borsa del trauv m nd akm noh laey
ឬ(ហេតុអ្វីបានជា)គេមិនផ្ដល់កំណប់ឱ្យគាត់ ឬឱ្យគាត់មាន សួនដំណាំផ្លែឈើដែលគាត់អាចទទួលទានពីវា? ហើយពួកដែល បំពានបាននិយាយថាៈ ពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)មិនតាមអ្នកណា ក្រៅពីបុរសដែលត្រូវមន្ដអាគមនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Cyangwa (kubera iki iyo ntumwa) itamanuriwe ubutunzi, cyangwa ngo igire umurima ikuramo amafunguro?" Kandi abahakanyi baranavuze bati "Uwo mukurikiye ntacyo ari cyo usibye kuba ari umuntu warozwe
“Cyangwa (kubera iki iyo ntumwa) itamanuriwe ubutunzi, cyangwa ngo igire umurima ikuramo amafunguro?” Kandi abahakanyi baranavuze bati “Uwo mukurikiye nta cyo ari cyo usibye kuba ari umuntu warozwe!”

Kirghiz

je aga (asmandan) kazına tastalsa, je bolboso, andan jey turgan bak-bostonu bolso.., (bul baska kep) Zaalım (kaapır) bolgondor (dagı): «(O, adamdar) siler sıykırlangan kisige eercip jatasıŋar!» -desti
je aga (asmandan) kazına taştalsa, je bolboso, andan jey turgan bak-bostonu bolso.., (bul başka kep) Zaalım (kaapır) bolgondor (dagı): «(O, adamdar) siler sıykırlangan kişige eerçip jatasıŋar!» -deşti
же ага (асмандан) казына ташталса, же болбосо, андан жей турган бак-бостону болсо.., (бул башка кеп) Заалым (каапыр) болгондор (дагы): «(О, адамдар) силер сыйкырланган кишиге ээрчип жатасыңар!» -дешти

Korean

wae bomul-i geuege suyeodoeji anihago wae geuegeneun gwail-eul jeulgil su issneun jeong-won-i eobsneunyo joeindeul-i malhagil neohuineun masul-e geollin han namjaleul ttaleugo iss-eul ppun-ila
왜 보물이 그에게 수여되지 아니하고 왜 그에게는 과일을 즐길 수 있는 정원이 없느뇨 죄인들이 말하길 너희는 마술에 걸린 한 남자를 따르고 있을 뿐이라
wae bomul-i geuege suyeodoeji anihago wae geuegeneun gwail-eul jeulgil su issneun jeong-won-i eobsneunyo joeindeul-i malhagil neohuineun masul-e geollin han namjaleul ttaleugo iss-eul ppun-ila
왜 보물이 그에게 수여되지 아니하고 왜 그에게는 과일을 즐길 수 있는 정원이 없느뇨 죄인들이 말하길 너희는 마술에 걸린 한 남자를 따르고 있을 뿐이라

Kurdish

یاخود گه‌نجینه‌یه‌کی له ئاسمانه‌وه بۆ فڕێ بدرایه، یاخود باخ و باخات و بێستانێکی تایبهتی ببوایه و لێی بخواردایه، به‌ڵکو سته‌مکاران ده‌ڵێن به ئیمانداران: ئێوه ته‌نها شوێن پیاوێکی جادوو لێکراو نه‌بێت، شوێن که‌سی تر نه‌که‌وتوون؟
یا گەنجینەیەکی (لەئاسمانەوە) بۆ فڕێ بدرایە یا باخێکی ببوایە لێی بخواردایە وە ستەمکاران (بێ بڕوایان) دەیانووت (بەئیمانداران) ئێوە تەنھا شوێن پیاوێکی جادو لێکراو کەوتوون

Kurmanji

Ya ji li bal wi da xezinek hatibuya avetine (ku idi ewi derde be puli nedita) ya ji ji bona wi ra bostanek hebuya, idi ewi (pexemberi) ji wi bostani bixwara (derde bircibune nedita, diba ku me bi wi bawer bikira)." Ewane cewrkar ji (aha) gotine: “(Geli kesan!) bi rasti hun bune peyrewe mereki wusa, li wi hatiye anckirin
Ya jî li bal wî da xezînek hatibûya avêtinê (ku îdî ewî derdê bê pûlî nedîta) ya jî ji bona wî ra bostanek hebûya, îdî ewî (pêxemberî) ji wî bostanî bixwara (derdê birçîbûnê nedîta, diba ku me bi wî bawer bikira)." Ewanê cewrkar jî (aha) gotine: “(Gelî kesan!) bi rastî hûn bûne peyrewê mêrekî wusa, li wî hatîye ançkirin

Latin

Alias Si unus treasure dedit eum! Alias unus he possess orchard ex quae he eats transgressors alias dictus Vos subsequentis bewitched vir

Lingala

To, babwakela ye bomengo, to azala na bilanga mpo aliaka na yango. Mpe babubi balobi: Oyo bozali kolanda azali ya kolokama

Luyia

Nohomba naleshilibwa libishilo liomwandu nohomba yaba nende omukunda okwaliamwo. ne Abamabii nibaboola mbu enywe shimulondanga tawe halali Omundu walokwa

Macedonian

или да му се спушти некакво богатство или да има градина од која би се хранел?“ И насилниците уште велат: „Вие следите маѓепсан човек!“
Ili da mu se spusti riznica ili, pak, da ima bavca od koja ke jade?" Zulumkarite zboruvaat uste i: “Vie sledete samo opsednat covek
Ili da mu se spušti riznica ili, pak, da ima bavča od koja ḱe jade?" Zulumḱarite zboruvaat ušte i: “Vie sledete samo opsednat čovek
Или да му се спушти ризница или, пак, да има бавча од која ќе јаде?" Зулумќарите зборуваат уште и: “Вие следете само опседнат човек

Malay

Atau diberikan perbendaharaan harta benda kepadanya, atau ia mempunyai sebuah kebun untuk ia makan hasilnya". Dan orang-orang yang zalim itu berkata pula (kepada orang-orang yang beriman): "Sebenarnya kamu hanyalah menurut seorang yang tidak siuman

Malayalam

allenkil ent keant iyalkk oru nidhi ittukeatukkappetunnilla? allenkil iyalkk (kaykanikal) etutt tinnan pakattil oru teattamuntakunnilla? (rasuline parri) akramikal parannu: maranam badhicca orale matramakunnu ninnal pinparrunnat‌
alleṅkil ent keāṇṭ iyāḷkk oru nidhi iṭṭukeāṭukkappeṭunnilla? alleṅkil iyāḷkk (kāykanikaḷ) eṭutt tinnān pākattil oru tēāṭṭamuṇṭākunnilla? (ṟasūline paṟṟi) akramikaḷ paṟaññu: māraṇaṁ bādhicca orāḷe mātramākunnu niṅṅaḷ pinpaṟṟunnat‌
അല്ലെങ്കില്‍ എന്ത് കൊണ്ട് ഇയാള്‍ക്ക് ഒരു നിധി ഇട്ടുകൊടുക്കപ്പെടുന്നില്ല? അല്ലെങ്കില്‍ ഇയാള്‍ക്ക് (കായ്കനികള്‍) എടുത്ത് തിന്നാന്‍ പാകത്തില്‍ ഒരു തോട്ടമുണ്ടാകുന്നില്ല? (റസൂലിനെ പറ്റി) അക്രമികള്‍ പറഞ്ഞു: മാരണം ബാധിച്ച ഒരാളെ മാത്രമാകുന്നു നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുന്നത്‌
allenkil ent keant iyalkk oru nidhi ittukeatukkappetunnilla? allenkil iyalkk (kaykanikal) etutt tinnan pakattil oru teattamuntakunnilla? (rasuline parri) akramikal parannu: maranam badhicca orale matramakunnu ninnal pinparrunnat‌
alleṅkil ent keāṇṭ iyāḷkk oru nidhi iṭṭukeāṭukkappeṭunnilla? alleṅkil iyāḷkk (kāykanikaḷ) eṭutt tinnān pākattil oru tēāṭṭamuṇṭākunnilla? (ṟasūline paṟṟi) akramikaḷ paṟaññu: māraṇaṁ bādhicca orāḷe mātramākunnu niṅṅaḷ pinpaṟṟunnat‌
അല്ലെങ്കില്‍ എന്ത് കൊണ്ട് ഇയാള്‍ക്ക് ഒരു നിധി ഇട്ടുകൊടുക്കപ്പെടുന്നില്ല? അല്ലെങ്കില്‍ ഇയാള്‍ക്ക് (കായ്കനികള്‍) എടുത്ത് തിന്നാന്‍ പാകത്തില്‍ ഒരു തോട്ടമുണ്ടാകുന്നില്ല? (റസൂലിനെ പറ്റി) അക്രമികള്‍ പറഞ്ഞു: മാരണം ബാധിച്ച ഒരാളെ മാത്രമാകുന്നു നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുന്നത്‌
allenkil entukeant iyalkkearu nidhi inn ittukeatukkunnilla? atumallenkil entum tinnankittunna oru teattamenkilum iyalkk untakkikkeatuttukute?” a akramikal parayunnu: "maranam badhicca oruttaneyan ninnal pinparrunnat.”
alleṅkil entukeāṇṭ iyāḷkkeāru nidhi iṅṅ iṭṭukeāṭukkunnilla? atumalleṅkil entuṁ tinnānkiṭṭunna oru tēāṭṭameṅkiluṁ iyāḷkk uṇṭākkikkeāṭuttukūṭē?” ā akramikaḷ paṟayunnu: "māraṇaṁ bādhicca oruttaneyāṇ niṅṅaḷ pinpaṟṟunnat.”
അല്ലെങ്കില്‍ എന്തുകൊണ്ട് ഇയാള്‍ക്കൊരു നിധി ഇങ്ങ് ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നില്ല? അതുമല്ലെങ്കില്‍ എന്തും തിന്നാന്‍കിട്ടുന്ന ഒരു തോട്ടമെങ്കിലും ഇയാള്‍ക്ക് ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുത്തുകൂടേ?” ആ അക്രമികള്‍ പറയുന്നു: "മാരണം ബാധിച്ച ഒരുത്തനെയാണ് നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുന്നത്.”

Maltese

Jew (kien) jingħata tezor (mis-sema u ma kien ikun jeħtieg xejn), jew (kien) ikollu gnien biex jiekol minnu'' Il-ħziena qalu: 'lntom ma timxux għajr wara ragel imsaħħari
Jew (kien) jingħata teżor (mis-sema u ma kien ikun jeħtieġ xejn), jew (kien) ikollu ġnien biex jiekol minnu'' Il-ħżiena qalu: 'lntom ma timxux għajr wara raġel imsaħħari

Maranao

O di na kabgan skaniyan sa kakawasaan, odi na adn a mambagian iyan a pamomolan a pphakakan on? Na pitharo o manga darowaka a: Da a phagonotan iyo a rowar ko mama a tataraponan

Marathi

Kinva tyacyajavala ekhada khajinaca takala gela asata kinva tyaci ekhadi baga tari asati, jyatuna to khata rahila asata. Ani tya atyacari lokanni mhatale ki tumhi tara asa manasacya mage calu lagalata, jyacyavara jadu-tona kela gela ahe
Kinvā tyācyājavaḷa ēkhādā khajināca ṭākalā gēlā asatā kinvā tyācī ēkhādī bāga tarī asatī, jyātūna tō khāta rāhilā asatā. Āṇi tyā atyācārī lōkānnī mhaṭalē kī tumhī tara aśā māṇasācyā māgē cālū lāgalāta, jyācyāvara jādū-ṭōṇā kēlā gēlā āhē
८. किंवा त्याच्याजवळ एखादा खजिनाच टाकला गेला असता किंवा त्याची एखादी बाग तरी असती, ज्यातून तो खात राहिला असता. आणि त्या अत्याचारी लोकांनी म्हटले की तुम्ही तर अशा माणसाच्या मागे चालू लागलात, ज्याच्यावर जादू-टोणा केला गेला आहे

Nepali

Va yasatira kunai khajana patha'inthyo va yasako kunai bagaica hunthyo jasabata khanthyo, ra ti atyacariharule bhandachanh ki timi ta yasto vyaktiko pachadi himdirakheka chau jo jadubata prabhavita cha
Vā yasatira kunai khajānā paṭhā'inthyō vā yasakō kunai bagaicā hunthyō jasabāṭa khānthyō, ra tī atyācāriharūlē bhandachanḥ ki timī ta yastō vyaktikō pachāḍi him̐ḍirākhēkā chau jō jādūbāṭa prabhāvita cha
वा यसतिर कुनै खजाना पठाइन्थ्यो वा यसको कुनै बगैचा हुन्थ्यो जसबाट खान्थ्यो, र ती अत्याचारिहरूले भन्दछन्ः कि तिमी त यस्तो व्यक्तिको पछाडि हिँडिराखेका छौ जो जादूबाट प्रभावित छ ।

Norwegian

Hvorfor har han ikke fatt overlatt en skatt? Hvorfor har han ikke en have a spise av?» De urettferdige sier: «Dere følger bare en forhekset mann!»
Hvorfor har han ikke fått overlatt en skatt? Hvorfor har han ikke en have å spise av?» De urettferdige sier: «Dere følger bare en forhekset mann!»

Oromo

”Yookiin immoo maaliif qabeenyi guddaan wahii gara isaatti hin darbamne? Yookiin ashaakiltii ishee irraa nyaatu maaliif isaaf hin taane?” (jedhu)Miidhaa hojjatoonnis “isin nama falfalli itti hojjatame malee [nama fayyaa] hordafaa hin jirtan” jedhan

Panjabi

Jam usa la'i ko'i khazana utari'a janda. Jam usa la'i ko'i baga huda usa vicom uha khanda. Ate zalimam ne akhi'a ki tusim loka ika jadu
Jāṁ usa la'ī kō'ī khazānā utāri'ā jāndā. Jāṁ usa la'ī kō'ī bāġa hudā usa vicōṁ uha khāndā. Atē zālimāṁ nē ākhi'ā ki tusīṁ lōka ika jādū
ਜਾਂ ਉਸ ਲਈ ਕੋਈ ਖਜ਼ਾਨਾ ਉਤਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਜਾਂ ਉਸ ਲਈ ਕੋਈ ਬਾਗ਼ ਹੁੰਦਾ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਉਹ ਖਾਂਦਾ। ਅਤੇ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਇੱਕ ਜਾਦੂ

Persian

چرا از آسمان گنجى برايش افكنده نشود؟ چرا او را باغى نيست كه از آن بخورد؟ و ستمكاران گفتند: شما از مرد جادوشده‌اى پيروى مى‌كنيد
يا گنجى به طرف او افكنده شود، يا باغى داشته باشد كه از [بارو بر] آن بخورد. و ستمكاران گفتند: شما جز مردى افسون شده را پيروى نمى‌كنيد
یا چرا گنجی بر او نازل نمی‌شود، یا چرا باغی ندارد که از [بار و بر] آن بخورد، و مشرکان گفتند که جز از مردی جادوزده پیروی نمی‌کنید
یا گنجی (از آسمان) بر او افکنده شود، و یا باغی داشته باشد که از (میوه‌های) آن بخورد؟!» و ستمگران گفتند: «شما فقط از مردی سحر شده پیروی می‌کنید»
یا [چرا] گنجی به سوی او افکنده نمی شود؟ یا باغی برای او نمی باشد که از [میوه های] آن بهره مند شود؟ و ستمکاران گفتند: [ای مردم!] شما جز مردی جادو شده را پیروی نمی کنید
یا چرا گنجی [از آسمان] بر او فرود نمی‌آید و یا چرا باغی ندارد که از [میوه‌های] آن بخورد؟» ستمکاران [مشرک] گفتند: «شما جز از مردى جادوشده پیروى نمى‌كنید»
یا چرا بر این رسول گنجی فرو نیفتد یا چرا باغی ندارد که از میوه‌هایش تناول کند؟ و ستمکاران (پس از این همه چون و چراها به مردم) گفتند که شما پیروی نمی‌کنید مگر مردی را که سحر و شعبده از راهش برده است
یا افکنده شود به سویش گنجی یا باشد برای او باغی که بخورد از آن و گفتند ستمگران پیروی نمی‌کنید جز مردی جادو شده را
يا گنجى به طرف او افكنده نشده يا باغى ندارد كه از [بار و بَر] آن بخورد؟» و ستمكاران گفتند: « جز مردى افسون‌شده را دنبال نمى‌كنيد.»
«یا گنجی سویش افکنده شود، یا باغی سردرهم داشته باشد (که) از (میوه‌های) آن بخورد؟» و ستمکاران گفتند: «جز مردی سحر شده را پیروی نمی‌کنید!»
یا [چرا از آسمان] بر او گنجى نمی‌افکنند؟ یا چرا او باغى ندارد تا از [میوه‌های] آن بخورد؟» و ستمگران [به مؤمنان] گفتند: «شما جز مردی جادو شده را پیروى نمى‌کنید.»
یا این که گنجی (از آسمان) به سوی او انداخته شود (تا از آن خرج و انفاق کند) و یا این که باغی داشته باشد که از (میوه‌های) آن بخورد (و امرار معاش کند). ستمگران (کفرپیشه) می‌گویند: شما جز از یک انسان دیوانه پیروی نمی‌کنید
یا گنجی (از آسمان) برای او فرستاده شود، یا باغی داشته باشد که از (میوه) آن بخورد (و امرار معاش کند)؟!» و ستمگران گفتند: «شما تنها از مردی مجنون پیروی می‌کنید!»
يا چرا گنجى [از آسمان‌] به سويش افكنده نمى‌شود، يا چرا او را بوستانى نيست كه از آن بخورد؟ و ستمكاران گفتند: جز مردى جادوزده را پيروى نمى‌كنيد
یا گنجی (از آسمان) بر او افکنده شود، و یا باغی داشته باشد که از (میوه های) آن بخورد ؟! » و ستمگران گفتند :« شما فقط از مردی سحر شده پیروی می کنید»

Polish

Albo gdyby mu został rzucony jakis skarb czy tez posiadał jakis ogrod, z ktorego by sie zywił!" I powiedzieli niesprawiedliwi: "Wy postepujecie jedynie za człowiekiem zaczarowanym
Albo gdyby mu został rzucony jakiś skarb czy też posiadał jakiś ogród, z którego by się żywił!" I powiedzieli niesprawiedliwi: "Wy postępujecie jedynie za człowiekiem zaczarowanym

Portuguese

Ou que se lhe lancasse um tesouro, ou que houvesse, para ele, um jardim, de que pudesse comer". E os injustos dizem: "Vos nao seguis senao um homem enfeiticado
Ou que se lhe lançasse um tesouro, ou que houvesse, para ele, um jardim, de que pudesse comer". E os injustos dizem: "Vós não seguis senão um homem enfeitiçado
Ou por que nao lhe foi enviado um tesouro? Ou por que nao possui um vergel do qual desfrute? Os iniquos dizem ainda: Nao seguis senao um homem enfeiticado
Ou por que não lhe foi enviado um tesouro? Ou por que não possui um vergel do qual desfrute? Os iníquos dizem ainda: Não seguis senão um homem enfeitiçado

Pushto

یا ده ته خزانه ولې نه غورځولى كېږي، یا ولې د ده لپاره داسې باغ نه كېږي چې دا له هغه نه خوراك كوي؟ او ظالمانو وویل: تاسو پيروي نه كوئ مګر د داسې سړي چې سحر (جادو) پرې شوى دى
یا ده ته خزانه ولې نه غورځولى كېږي، یا ولې د ده لپاره داسې باغ نه كېږي چې دا له هغه نه خوراك كوي؟ او ظالمانو وویل: تاسو پيروي نه كوئ مګر د داسې سړي چې سحر (جادو) پرې شوى دى

Romanian

ori i-ar fi fost aruncata vreo comoara, ori ar fi avut vreo gradina din care sa manance...! Nedreptii spusera: “Voi nu urmati decat un om vrajit.”
ori i-ar fi fost aruncată vreo comoară, ori ar fi avut vreo grădină din care să mănânce...! Nedrepţii spuseră: “Voi nu urmaţi decât un om vrăjit.”
Sau Daca doar comoara da him! Sau doar el poseda livada de care el mânca! infractor altminteri spune Tu following fermeca om
Sau sa i se arunce lui o comoara sau sa aiba el o gradina din care sa manance!” ªi cei nelegiuiþi zic: “Voi nu urmaþi decat un barbat fermecat!”
Sau sã i se arunce lui o comoarã sau sã aibã el o grãdinã din care sã mãnânce!” ªi cei nelegiuiþi zic: “Voi nu urmaþi decât un bãrbat fermecat!”

Rundi

Canke ni kuki itamanuriwe ububiko canke ntibe idafise n’umurima wugufungurira mwo, nayo abahemukiye imitima yabo y’ukuri bakaba bavuze bati:- mwebwe ntimu mukurikira atari uko iri mubantu barozwe

Russian

ori i-ar fi fost aruncata vreo comoara, ori ar fi avut vreo gradina din care sa manance...! Nedreptii spusera: “Voi nu urmati decat un om vrajit.”
Или было бы брошено ему [Мухаммаду] (с неба) какое-нибудь сокровище [богатство], или оказался бы у него (большой) сад, с которого бы он ел (плоды)!» И говорят (эти) злодеи [неверующие]: «Ведь вы (о, верующие) следуете только за околдованным человеком (колдовство которого затмило его разум)!»
Pochemu yemu ne darovano sokrovishche? Pochemu u nego net sada, iz kotorogo on by vkushal?». Bezzakonniki skazali: «Voistinu, vy sleduyete lish' za okoldovannym muzhem»
Почему ему не даровано сокровище? Почему у него нет сада, из которого он бы вкушал?». Беззаконники сказали: «Воистину, вы следуете лишь за околдованным мужем»
Ili bylo by otkryto yemu sokrovishche s kakimi libo dragotsennostyami! - ili sdelalsya u nego sad, iz kotorogo byli by dlya nego snedi!" - I takzhe eti zlochestivyye govoryat: "Vy posleduyete cheloveku, nakhodyashchemusya pod ocharovaniyem
Или было бы открыто ему сокровище с какими либо драгоценностями! - или сделался у него сад, из которого были бы для него снеди!" - И также эти злочестивые говорят: "Вы последуете человеку, находящемуся под очарованием
Ili brosheno bylo by yemu kakoye-nibud' sokrovishche, ili okazalsya u nego sad, otkuda by on yel!" I govoryat nepravednyye: "Sleduyete vy tol'ko za chelovekom ocharovannym
Или брошено было бы ему какое-нибудь сокровище, или оказался у него сад, откуда бы он ел!" И говорят неправедные: "Следуете вы только за человеком очарованным
[Pochemu Allakh] ne nisposhlet yemu sokrovishche? Pochemu u nego net sada, plody kotorogo on vkushal by?" I greshniki dobavlyayut: "Vy sleduyete vsego lish' za okoldovannym chelovekom
[Почему Аллах] не ниспошлет ему сокровище? Почему у него нет сада, плоды которого он вкушал бы?" И грешники добавляют: "Вы следуете всего лишь за околдованным человеком
Ili pomolilsya by Allakhu, chtoby On pomog yemu osvobodit'sya ot khozhdeniya po rynkam, ili brosil by Allakh yemu sokrovishche s neba na raskhody, ili daroval by yemu sad, iz plodov kotorogo on by pitalsya. Glavy nevernykh, kotoryye byli nespravedlivymi k sebe svoim neveriyem i nechestiyem, otklonyaya lyudey ot very v poslannika Allakha Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - i starayas' poseyat' somneniya sredi veruyushchikh, skazali: "Vy sleduyete lish' za chelovekom s okoldovannym umom, kotoryy bredit izmyshleniyami i lozh'yu
Или помолился бы Аллаху, чтобы Он помог ему освободиться от хождения по рынкам, или бросил бы Аллах ему сокровище с неба на расходы, или даровал бы ему сад, из плодов которого он бы питался. Главы неверных, которые были несправедливыми к себе своим неверием и нечестием, отклоняя людей от веры в посланника Аллаха Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - и стараясь посеять сомнения среди верующих, сказали: "Вы следуете лишь за человеком с околдованным умом, который бредит измышлениями и ложью
Ili b posypalis' sokrovishcha yemu, Il' sad by u nego yavilsya, Otkuda b on pitalsya vslast'!" I govoryat nepravednyye tak: "Vy sleduyete lish' tomu, Kto (nezemnymi) charami (oputan)
Или б посыпались сокровища ему, Иль сад бы у него явился, Откуда б он питался всласть!" И говорят неправедные так: "Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан)

Serbian

или да му се спусти ризница са благом, или да има башту из које би се хранио?!“ И неверници још говоре: „Ви само опчињеног човека следите!“

Shona

“Kana (kuti) sei hupfumi husina kupihwa kwaari? Kana sei haana bindu iro raanodya (chikafu) kubva kwariri?” Uye vatadzi vanotaura kuti: “Muri kungotevera murume uyo akaroiwa.”

Sindhi

يا ڏانھس (آسمان کان) خزانو ڇو نه اُڇليو ويو يا اُن کي ڪو باغ ڇو نه آھي جو منجھانئس کائي، ۽ ظالم چوندا آھن ته اوھين رڳو جادو ڪيل ماڻھو جي تابعداري ڪندا آھيو

Sinhala

“nætahot ohuta nidhanayak laba diya yutu noveda? nætahot ohu aharayata gata yutu (palaturu varga laba diya hæki) uyan vattak ohuta tibiya yutu noveda?”yi mema aparadhakaruvan (visvasavanta-yingen vimasana atara) “oba suniyam karana lada minisavama anugamanaya karannehuya” yayida pavasannaha
“nætahot ohuṭa nidhānayak labā diya yutu novēda? nætahot ohu āhārayaṭa gata yutu (palaturu varga labā diya hæki) uyan vattak ohuṭa tibiya yutu novēda?”yi mema aparādhakaruvan (viśvāsavanta-yingen vimasana atara) “oba sūniyam karana lada minisāvama anugamanaya karannehuya” yayida pavasannāha
“නැතහොත් ඔහුට නිධානයක් ලබා දිය යුතු නොවේද? නැතහොත් ඔහු ආහාරයට ගත යුතු (පලතුරු වර්ග ලබා දිය හැකි) උයන් වත්තක් ඔහුට තිබිය යුතු නොවේද?”යි මෙම අපරාධකරුවන් (විශ්වාසවන්ත-යින්ගෙන් විමසන අතර) “ඔබ සූනියම් කරන ලද මිනිසාවම අනුගමනය කරන්නෙහුය” යයිද පවසන්නාහ
ese nætahot ohu vetata nidhanayak denu læbiya yutu nove da? eset nætahot ohuta uyanak vi emagin anubhava kala yutu nove da? tavada numbala anugamanaya karanuye huniyam karanu læbu miniseku misa nætæyi aparadhakaruvo pævasuha
esē nætahot ohu vetaṭa nidhānayak denu læbiya yutu novē da? esēt nætahot ohuṭa uyanak vī emagin anubhava kaḷa yutu novē da? tavada num̆balā anugamanaya karanuyē hūniyam karanu læbū miniseku misa nætæyi aparādhakaruvō pævasūha
එසේ නැතහොත් ඔහු වෙතට නිධානයක් දෙනු ලැබිය යුතු නොවේ ද? එසේත් නැතහොත් ඔහුට උයනක් වී එමගින් අනුභව කළ යුතු නොවේ ද? තවද නුඹලා අනුගමනය කරනුයේ හූනියම් කරනු ලැබූ මිනිසෙකු මිස නැතැයි අපරාධකරුවෝ පැවසූහ

Slovak

Al If len treasure dat him! Al len he possess orchard z kto he jestn! transgressors i said Ona nasledovat bewitched clovek

Somali

“Ama (maxaa) loog soo rogi waayey khaznad samada (uu kaga maarmo xoogsiga), ama u ahaato beer uu wax ka cuno? Oo geflowyada waxay yidhaahdeen: Ma raacaysaan waxaan aheyn nin sixran.”
Ama maa loo Tuuro (Dejiyo) Kansi ama u ahaato Beer uu wax ka Cuno Xageeda, waxayna Dheheen Daalimiintu ma Raacaysaan waxaan Nin Sixran ahayn
Ama maa loo Tuuro (Dejiyo) Kansi ama u ahaato Beer uu wax ka Cuno Xageeda, waxayna Dheheen Daalimiintu ma Raacaysaan waxaan Nin Sixran ahayn

Sotho

“Kapa hobaneng a sa abeloa letlotlo, kapa hobaneng ha a se na serapa seo a ithabisang ho sona? Ebile baetsalibe ba re: “Ha ho seo le se latelang haese motho ea louoeng.”

Spanish

¿O por que no le es enviado un tesoro [del cielo para que no necesite ir al mercado a procurar el sustento] o un huerto del que coma? Y los inicuos dicen: Solo seguis a un hombre embrujado
¿O por qué no le es enviado un tesoro [del cielo para que no necesite ir al mercado a procurar el sustento] o un huerto del que coma? Y los inicuos dicen: Sólo seguís a un hombre embrujado
»¿O por que no se le ha concedido un tesoro del cielo (para que no padezca necesidades) o no dispone de una huerta para comer de lo que produce (cuando desee)?». Y los injustos (que niegan la verdad) dicen: «No seguis mas que a un hombre embrujado»
»¿O por qué no se le ha concedido un tesoro del cielo (para que no padezca necesidades) o no dispone de una huerta para comer de lo que produce (cuando desee)?». Y los injustos (que niegan la verdad) dicen: «No seguís más que a un hombre embrujado»
¿O por que no se le ha concedido un tesoro del cielo (para que no padezca necesidades) o no dispone de una huerta para comer de lo que produce (cuando desee)?”. Y los injustos (que niegan la verdad) dicen: “No siguen mas que a un hombre embrujado”
¿O por qué no se le ha concedido un tesoro del cielo (para que no padezca necesidades) o no dispone de una huerta para comer de lo que produce (cuando desee)?”. Y los injustos (que niegan la verdad) dicen: “No siguen más que a un hombre embrujado”
¿Por que no se le ha dado un tesoro o por que no tiene un jardin de cuyos frutos pueda comer...?» Los impios dicen: «No seguis sino a un hombre hechizado»
¿Por qué no se le ha dado un tesoro o por qué no tiene un jardín de cuyos frutos pueda comer...?» Los impíos dicen: «No seguís sino a un hombre hechizado»
O: "¿[Por que no] le ha sido dado un tesoro [por Dios]?" O: "¡Deberia tener [al menos] un huerto [esplendido] del que pudiera comer [sin esfuerzo]!"Y estos malhechores dicen [entre ellos]: "¡Si seguis [a Muhammad, seguireis] solo a un hombre hechizado
O: "¿[Por qué no] le ha sido dado un tesoro [por Dios]?" O: "¡Debería tener [al menos] un huerto [espléndido] del que pudiera comer [sin esfuerzo]!"Y estos malhechores dicen [entre ellos]: "¡Si seguís [a Muhámmad, seguiréis] sólo a un hombre hechizado
¿Por que no le es enviado un tesoro o le es concedido un huerto del que pueda comer?" Los opresores dicen: "Solo siguen a un hombre hechizado
¿Por qué no le es enviado un tesoro o le es concedido un huerto del que pueda comer?" Los opresores dicen: "Solo siguen a un hombre hechizado
o se le ha proporcionado un tesoro o un jardin del que pueda comer?» Y dicen los opresores: «No seguis sino a un hombre hechizado.»
o se le ha proporcionado un tesoro o un jardín del que pueda comer?» Y dicen los opresores: «No seguís sino a un hombre hechizado.»

Swahili

au imshukie kutoka mbinguni kanzi ya mali, au awe na shamba kubwa ambalo yeye anakula matunda yake.» Na wakaendelea kusema, hawa madhalimu wenye kukanusha, «Mumfuatao nyinyi si mwingine isipokuwa ni mtu aliyefanyiwa uchawi ulioathiri akili yake.»
Au akaangushiwa khazina juu yake, au akawa na bustani ale katika hiyo? Wakasema madhaalimu: Nyinyi hamumfuati ila mtu aliye rogwa

Swedish

Eller [de sager:] "Han hade [verkligen] kunnat fa en skatt eller [varfor inte] en tradgard varifran han kunde ha hamtat sin foda?" Och de orattfardiga sager [till de troende]: "Den som ni foljer ar bara en man som star under [inflytande av] trolldom
Eller [de säger:] "Han hade [verkligen] kunnat få en skatt eller [varför inte] en trädgård varifrån han kunde ha hämtat sin föda?" Och de orättfärdiga säger [till de troende]: "Den som ni följer är bara en man som står under [inflytande av] trolldom

Tajik

Caro az osmon gance ʙarojas afkanda nasavad? Caro uro ʙoƣe nest, ki az on ʙixurad?» Va sitamkoron guftand: «Sumo ʙa mardi codusudae pajravi mekuned!»
Caro az osmon gançe ʙarojaş afkanda naşavad? Caro ūro ʙoƣe nest, ki az on ʙixūrad?» Va sitamkoron guftand: «Şumo ʙa mardi çoduşudae pajravī mekuned!»
Чаро аз осмон ганҷе барояш афканда нашавад? Чаро ӯро боғе нест, ки аз он бихӯрад?» Ва ситамкорон гуфтанд: «Шумо ба марди ҷодушудае пайравӣ мекунед!»
Jo in ki caro az osmon gance ʙarojas furud ovarda nasavad? Caro uro ʙoƣe nest, ki az on ʙixurad?» Va sitamkoron guftand: «Sumo faqat az mardi codusudae pajravi mekuned!»
Jo in ki caro az osmon gançe ʙarojaş furud ovarda naşavad? Caro ūro ʙoƣe nest, ki az on ʙixūrad?» Va sitamkoron guftand: «Şumo faqat az mardi çoduşudae pajravī mekuned!»
Ё ин ки чаро аз осмон ганҷе барояш фуруд оварда нашавад? Чаро ӯро боғе нест, ки аз он бихӯрад?» Ва ситамкорон гуфтанд: «Шумо фақат аз марди ҷодушудае пайравӣ мекунед!»
Jo caro gance [az osmon] ʙar u furud nameojad va jo caro ʙoƣe nadorad, ki az [mevahoi] on ʙixurad»? Sitamgoron [-i musrik] guftand: «Sumo cuz az marde codusuda pajravi namekuned»
Jo caro gançe [az osmon] ʙar ū furud nameojad va jo caro ʙoƣe nadorad, ki az [mevahoi] on ʙixūrad»? Sitamgoron [-i muşrik] guftand: «Şumo çuz az marde çoduşuda pajravī namekuned»
Ё чаро ганҷе [аз осмон] бар ӯ фуруд намеояд ва ё чаро боғе надорад, ки аз [меваҳои] он бихӯрад»? Ситамгорон [-и мушрик] гуфтанд: «Шумо ҷуз аз марде ҷодушуда пайравӣ намекунед»

Tamil

allatu avarukku oru putaiyal kotukkappata ventama? Allatu avar pucippatarku ventiya oru colai avarukku irukka ventama? (Enru kurukinranar.) Ivvakkiramakkararkal (nampikkaiyalarkalai nokki) ninkal cuniyam ceykinra oru manitaraiye pinparrukirirkal'' enrum kurukinranar
allatu avarukku oru putaiyal koṭukkappaṭa vēṇṭāmā? Allatu avar pucippataṟku vēṇṭiya oru cōlai avarukku irukka vēṇṭāmā? (Eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar.) Ivvakkiramakkārarkaḷ (nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki) nīṅkaḷ cūṉiyam ceykiṉṟa oru maṉitaraiyē piṉpaṟṟukiṟīrkaḷ'' eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar
அல்லது அவருக்கு ஒரு புதையல் கொடுக்கப்பட வேண்டாமா? அல்லது அவர் புசிப்பதற்கு வேண்டிய ஒரு சோலை அவருக்கு இருக்க வேண்டாமா? (என்று கூறுகின்றனர்.) இவ்வக்கிரமக்காரர்கள் (நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி) நீங்கள் சூனியம் செய்கின்ற ஒரு மனிதரையே பின்பற்றுகிறீர்கள்'' என்றும் கூறுகின்றனர்
allatu ivarukku oru putaiyal alikkappattirukka ventama? Allatu atiliruntu unpatarku (oru palat)tottam untakiyirukka ventama?" (Enrum kurukinranar) anriyum, inta aniyayak kararkal; (muhminkalai nokki)"cuniyam ceyyappatta oru manitaraiyeyanri, verevaraiyum ninkal pinparravillai" enrum kurukirarkal
allatu ivarukku oru putaiyal aḷikkappaṭṭirukka vēṇṭāmā? Allatu atiliruntu uṇpataṟku (oru paḻat)tōṭṭam uṇṭākiyirukka vēṇṭāmā?" (Eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar) aṉṟiyum, inta aniyāyak kārarkaḷ; (muḥmiṉkaḷai nōkki)"cūṉiyam ceyyappaṭṭa oru maṉitaraiyēyaṉṟi, vēṟevaraiyum nīṅkaḷ piṉpaṟṟavillai" eṉṟum kūṟukiṟārkaḷ
அல்லது இவருக்கு ஒரு புதையல் அளிக்கப்பட்டிருக்க வேண்டாமா? அல்லது அதிலிருந்து உண்பதற்கு (ஒரு பழத்)தோட்டம் உண்டாகியிருக்க வேண்டாமா?" (என்றும் கூறுகின்றனர்) அன்றியும், இந்த அநியாயக் காரர்கள்; (முஃமின்களை நோக்கி) "சூனியம் செய்யப்பட்ட ஒரு மனிதரையேயன்றி, வேறெவரையும் நீங்கள் பின்பற்றவில்லை" என்றும் கூறுகிறார்கள்

Tatar

Яки аңа күктән нигъмәтләр иңдерелсә, базарда йөрмәс иде, яки аның һәртөрле җимеш бирә торган бакчасы булып, шул бакчадан ашасын иде дип. Янә ул залимнәр әйттеләр: "Әгәр сез бу Мухәммәдкә иярсәгез, сихерләнгән кешегә ияргән буласыз", – дип

Telugu

leda itanikoka nidhi enduku ivvabadaledu? Leda itanikoka tota enduku ivvabadaledu? Itanu dani nundi tinataniki!" A durmargulu inka ila antaru:"Miru kevalam oka mantrajalaniki guri ayina manavunni anusaristunnaru
lēdā itanikoka nidhi enduku ivvabaḍalēdu? Lēdā itanikoka tōṭa enduku ivvabaḍalēdu? Itanu dāni nuṇḍi tinaṭāniki!" Ā durmārgulu iṅkā ilā aṇṭāru:"Mīru kēvalaṁ oka mantrajālāniki guri ayina mānavuṇṇi anusaristunnāru
లేదా ఇతనికొక నిధి ఎందుకు ఇవ్వబడలేదు? లేదా ఇతనికొక తోట ఎందుకు ఇవ్వబడలేదు? ఇతను దాని నుండి తినటానికి!" ఆ దుర్మార్గులు ఇంకా ఇలా అంటారు :"మీరు కేవలం ఒక మంత్రజాలానికి గురి అయిన మానవుణ్ణి అనుసరిస్తున్నారు
“పోనీ ఇతని వద్దకు ఏదైనా ఖజానా ఎందుకు వచ్చిపడలేదు? పోనీ, ఇతను (హాయిగా) తింటూ ఉండటానికి ఇతనికి ఒక తోటన్నా లేదేమిటీ?” “మీరు చేతబడి చేయబడిన ఒక వ్యక్తి వెనుక నడుస్తున్నారు” అని కూడా ఆ దుర్మార్గులు అన్నారు

Thai

hrux mi khlang smbati thuk yon lng ma hı khea hrux hı khea mi swn hæng hnung pheux khea ca di kin sing thi mi xyu nı nan cak man læa brrda phu xthrrm klaw khun wa phwk than midi ptibati tam phu dı nxkcak chay phu thuk xakhm theanan
h̄rụ̄x mī khlạng s̄mbạti t̄hūk yon lng mā h̄ı̂ k̄heā h̄rụ̄x h̄ı̂ k̄heā mī s̄wn h̄æ̀ng h̄nụ̀ng pheụ̄̀x k̄heā ca dị̂ kin s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı nận cāk mạn læa brrdā p̄hū̂ xṭhrrm kl̀āw k̄hụ̂n ẁā phwk th̀ān midị̂ pt̩ibạti tām p̄hū̂ dı nxkcāk chāy p̄hū̂ t̄hūk xākhm thèānận
หรือมีคลังสมบัติถูกโยนลงมาให้เขาหรือให้เขามีสวนแห่งหนึ่ง เพื่อเขาจะได้กินสิ่งที่มีอยู่ในนั้นจากมัน และบรรดาผู้อธรรมกล่าวขึ้นว่า พวกท่านมิได้ปฏิบัติตามผู้ใด นอกจากชายผู้ถูกอาคมเท่านั้น
“hrux mi khlang smbati thuk yon lng ma hı khea hrux hı khea mi swn hæng hnung pheux khea ca di kin sing thi mi xyu nı nan cak man” læa brrda phu xthrrm klaw khun wa”phwk than midi ptibati tam phu dı nxkcak chay phu thuk xakhm theanan”
“h̄rụ̄x mī khlạng s̄mbạti t̄hūk yon lng mā h̄ı̂ k̄heā h̄rụ̄x h̄ı̂ k̄heā mī s̄wn h̄æ̀ng h̄nụ̀ng pheụ̄̀x k̄heā ca dị̂ kin s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı nận cāk mạn” læa brrdā p̄hū̂ xṭhrrm kl̀āw k̄hụ̂n ẁā”phwk th̀ān midị̂ pt̩ibạti tām p̄hū̂ dı nxkcāk chāy p̄hū̂ t̄hūk xākhm thèānận”
“หรือมีคลังสมบัติถูกโยนลงมาให้เขา หรือให้เขามีสวนแห่งหนึ่ง เพื่อเขาจะได้กินสิ่งที่มีอยู่ในนั้นจากมัน” และบรรดาผู้อธรรมกล่าวขึ้นว่า ”พวกท่านมิได้ปฏิบัติตามผู้ใด นอกจากชายผู้ถูกอาคมเท่านั้น”

Turkish

Yahut ona bir define verilmeliydi, yahut da bir bahcesi olmalıydı da orada biten seyleri yemeliydi ve zalimler, siz dediler, ancak buyulenmis bir adama uyuyorsunuz
Yahut ona bir define verilmeliydi, yahut da bir bahçesi olmalıydı da orada biten şeyleri yemeliydi ve zalimler, siz dediler, ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz
Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya icinden yeyip (mesakkatsizce gecimini saglayacagı) bir bahcesi olmalıydı. (Ayrıca) o zalimler (muminlere): Siz, ancak buyuye tutulmus bir adama uymaktasınız! dediler
Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya içinden yeyip (meşakkatsizce geçimini sağlayacağı) bir bahçesi olmalıydı. (Ayrıca) o zalimler (müminlere): Siz, ancak büyüye tutulmuş bir adama uymaktasınız! dediler
Ya da kendisine bir hazinenin bırakılması veya (urunlerinden) yemekte oldugu bir bahcesi olması (gerekmez miydi)?" Zulmedenler dedi ki: "Siz olsa olsa, ancak buyulenmis bir adama uyuyorsunuz
Ya da kendisine bir hazinenin bırakılması veya (ürünlerinden) yemekte olduğu bir bahçesi olması (gerekmez miydi)?" Zulmedenler dedi ki: "Siz olsa olsa, ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz
Yahud O’na (gokten) bir hazine bırakılıverse (de onu harcasa, gecim derdinde olmasa), yahud guzel bir bahcesi olsa da ondan yese ya!” Hem o zalimler, muminlere dediler ki: “- Siz, ancak buyulenmis bir adama tabi oluyorsunuz.”
Yahud O’na (gökten) bir hazine bırakılıverse (de onu harcasa, geçim derdinde olmasa), yahud güzel bir bahçesi olsa da ondan yese ya!” Hem o zalimler, müminlere dediler ki: “- Siz, ancak büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz.”
«Veya Ona bir hazine sunulsa, ya da kendisine ait bir Cennet olsa da ondan yese ya..» Bu zalimler, (Muhammed´e inananlara): «Siz olsa olsa, buyulenmis bir adama uyuyorsunuz !» dediler
«Veya Ona bir hazine sunulsa, ya da kendisine ait bir Cennet olsa da ondan yese ya..» Bu zâlimler, (Muhammed´e inananlara): «Siz olsa olsa, büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz !» dediler
Soyle dediler: "Bu ne bicim peygamber ki yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya! Yahut, kendisine bir hazine verilseydi, veya beslenecegi bir bahce olsaydı ya!" Bu zalimler, inananlara: "Siz sadece buyulenmis bir adama uyuyorsunuz" dediler
Şöyle dediler: "Bu ne biçim peygamber ki yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya! Yahut, kendisine bir hazine verilseydi, veya besleneceği bir bahçe olsaydı ya!" Bu zalimler, inananlara: "Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediler
Yahut kendisine bir hazine verilseydi veya beslenecegi bir bahce olsaydi ya!" Bu zalimler, inananlara "Siz sadece buyulenmis bir adama uyuyorsunuz" dediler
Yahut kendisine bir hazine verilseydi veya beslenecegi bir bahçe olsaydi ya!" Bu zalimler, inananlara "Siz sadece büyülenmis bir adama uyuyorsunuz" dediler
Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya icinden yeyip (mesakkatsizce gecimini saglayacagı) bir bahcesi olmalıydı. (Ayrıca) o zalimler (muminlere): Siz, ancak buyuye tutulmus bir adama uymaktasınız! dediler
Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya içinden yeyip (meşakkatsizce geçimini sağlayacağı) bir bahçesi olmalıydı. (Ayrıca) o zalimler (müminlere): Siz, ancak büyüye tutulmuş bir adama uymaktasınız! dediler
Yahut kendisine bir hazine atılsaydı, veya kendisinin bir bahcesi olsaydı ve ondan yeseydi!" Hatta zalimler, "Siz, buyulenmis bir adama uyuyorsunuz," dediler
Yahut kendisine bir hazine atılsaydı, veya kendisinin bir bahçesi olsaydı ve ondan yeseydi!" Hatta zalimler, "Siz, büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz," dediler
Yahut kendisine bir hazine verilseydi veya beslenecegi bir bahce olsaydı ya!" Bu zalimler, inananlara "Siz sadece buyulenmis bir adama uyuyorsunuz" dediler
Yahut kendisine bir hazine verilseydi veya besleneceği bir bahçe olsaydı ya!" Bu zalimler, inananlara "Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediler
Veya ona bir hazine bırakılsa ya da onun guzel bir bahcesi olsa da ondan yese ya!» dediler. Yine o zalimler: «Siz, yalnız buyulenmis bir adama tabi oluyorsunuz!» dediler
Veya ona bir hazine bırakılsa ya da onun güzel bir bahçesi olsa da ondan yese ya!» dediler. Yine o zalimler: «Siz, yalnız büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz!» dediler
«Yahut kendisine bir hazine verilseydi veya beslenecegi bir bahce olsaydı ya!» Bu zalimler, inananlara «Siz sadece buyulenmis bir adama uyuyorsunuz» dediler
«Yahut kendisine bir hazine verilseydi veya besleneceği bir bahçe olsaydı ya!» Bu zalimler, inananlara «Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz» dediler
Ya da kendisine bir hazine verilseydi veya urunleri ile beslenebilecegi bir bahcesi olsaydı. Bu zalimler, muminlere «Sizler, buyulenmis, akli dengesi bozuk bir adamın pesinden gidiyorsunuz» dediler
Ya da kendisine bir hazine verilseydi veya ürünleri ile beslenebileceği bir bahçesi olsaydı. Bu zalimler, müminlere «Sizler, büyülenmiş, akli dengesi bozuk bir adamın peşinden gidiyorsunuz» dediler
Ya da kendisine bir hazinenin bırakılması veya (urunlerinden) yemekte oldugu bir bahcesi olması (gerekmez miydi)?" Zulmedenler dedi ki: "Siz olsa olsa, ancak buyulenmis birisine (erkege) uyuyorsunuz
Ya da kendisine bir hazinenin bırakılması veya (ürünlerinden) yemekte olduğu bir bahçesi olması (gerekmez miydi)?" Zulmedenler dedi ki: "Siz olsa olsa, ancak büyülenmiş birisine (erkeğe) uyuyorsunuz
«Yahud ona (gokden) bir hazine atılmalı, yahud onun, (meyvelerinden) yiyecegi bir bostanı bulunmalı degil miydi»? O zaalimler (kafirler, mu´minlere) dedi ki: «Siz buyulenmis bir adamdan baskasına tabi´ olmuyorsunuz»
«Yahud ona (gökden) bir hazîne atılmalı, yahud onun, (meyvelerinden) yiyeceği bir bostanı bulunmalı değil miydi»? O zaalimler (kâfirler, mü´minlere) dedi ki: «Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına tâbi´ olmuyorsunuz»
Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya beslenecegi bir bahce olmalı degil miydi? O zalimler dediler ki: Siz, buyulenmis bir adamdan baskasına tabi olmuyorsunuz
Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya besleneceği bir bahçe olmalı değil miydi? O zalimler dediler ki: Siz, büyülenmiş bir adamdan başkasına tabi olmuyorsunuz
Veya ona, (gokten) bir hazine atılsaydı (verilseydi) veya ondan (urunlerinden) yiyecegi bir bahcesi olsaydı. Ve zalimler: “Siz ancak, sihir yapılmıs (buyulenmis) bir adama tabi oluyorsunuz.” dediler
Veya ona, (gökten) bir hazine atılsaydı (verilseydi) veya ondan (ürünlerinden) yiyeceği bir bahçesi olsaydı. Ve zalimler: “Siz ancak, sihir yapılmış (büyülenmiş) bir adama tâbî oluyorsunuz.” dediler
Ev yulka ileyhi kenzun ev tekunu lehu cennetuy ye´kulu minha ve kalez zalimune in tettebiune illa raculem meshura
Ev yülka ileyhi kenzün ev tekunü lehu cennetüy ye´külü minha ve kalez zalimune in tettebiune illa racülem meshura
Ev yulka ileyhi kenzun ev tekunu lehu cennetunye’kulu minha, ve kalez zalimune in tettebiune illa raculen meshura(meshuran)
Ev yulkâ ileyhi kenzun ev tekûnu lehu cennetunye’kulu minhâ, ve kâlez zâlimûne in tettebiûne illâ raculen meshûrâ(meshûran)
Yahut kendisine (Allah tarafından) bir hazine verilseydi, yahut (zahmetsiz) yiyip ictigi (tılsımlı) bir bahcesi olsaydı ya!" Ve bu zalimler (birbirlerine): "Eger (Muhammed´e) uyacak olsaydınız, buyulenmis bir adamdan baskasına (uymus, olmazdınız)!" diyorlar
Yahut kendisine (Allah tarafından) bir hazine verilseydi, yahut (zahmetsiz) yiyip içtiği (tılsımlı) bir bahçesi olsaydı ya!" Ve bu zalimler (birbirlerine): "Eğer (Muhammed´e) uyacak olsaydınız, büyülenmiş bir adamdan başkasına (uymuş, olmazdınız)!" diyorlar
ev yulka ileyhi kenzun ev tekunu lehu cennetuy ye'kulu minha. vekale-zzalimune in tettebi`une illa raculem meshura
ev yülḳâ ileyhi kenzün ev tekûnü lehû cennetüy ye'külü minhâ. veḳâle-żżâlimûne in tettebi`ûne illâ racülem mesḥûrâ
Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya icinden yiyip (mesakkatsizce gecimini saglayacagı) bir bahcesi olmalıydı. (Ayrıca) o zalimler (muminlere): Siz, ancak buyuye tutulmus bir adama uymaktasınız! dediler
Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya içinden yiyip (meşakkatsizce geçimini sağlayacağı) bir bahçesi olmalıydı. (Ayrıca) o zalimler (müminlere): Siz, ancak büyüye tutulmuş bir adama uymaktasınız! dediler
Veya kendisine bir hazine verilseydi, veya bir bahcesi olsaydı da oradan yeseydi .. Zalimler “Siz buyulenmis bir adamdan baskasına uymuyorsunuz” dediler
Veya kendisine bir hazine verilseydi, veya bir bahçesi olsaydı da oradan yeseydi .. Zalimler “Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz” dediler
Veya kendisine bir hazine verilseydi veya bir bahcesi olsaydı da oradan yeseydi. Zalimler “Siz buyulenmis bir adamdan baskasına uymuyorsunuz” dediler
Veya kendisine bir hazine verilseydi veya bir bahçesi olsaydı da oradan yeseydi. Zalimler “Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz” dediler
“Yahut kendine bir hazine verilse, yahut kendisinin icinden yiyecegi bir bahcesi olsaydı!” Hasılı o zalimler: “Dogrusu siz, sadece buyulenmis bir adamın pesine dusmussunuz.” dediler
“Yahut kendine bir hazine verilse, yahut kendisinin içinden yiyeceği bir bahçesi olsaydı!” Hasılı o zalimler: “Doğrusu siz, sadece büyülenmiş bir adamın peşine düşmüşsünüz.” dediler
Yahut ustune bir hazine atılmalı, yahut kendisinin urununden yiyecegi bir bahcesi olmalı degil mi? Ve zalimler: "Siz baska degil, sadece buyulenmis bir adama uyuyorsunuz" dediler
Yahut üstüne bir hazine atılmalı, yahut kendisinin ürününden yiyeceği bir bahçesi olmalı değil mi? Ve zalimler: "Siz başka değil, sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediler
«Ya da kendisine bir hazinenin bırakılması veya ondan yemekte oldugu bir bahcesi olması (gerekmez miydi)?» Zulmedenler dedi ki: «Siz olsa olsa, ancak buyulenmis bir adama uymaktasınız.»
«Ya da kendisine bir hazinenin bırakılması veya ondan yemekte olduğu bir bahçesi olması (gerekmez miydi)?» Zulmedenler dedi ki: «Siz olsa olsa, ancak büyülenmiş bir adama uymaktasınız.»
“Yahut ona bir hazine verilmeli ya da mahsullerinden yiyecegi bir bahcesi olmalı degil miydi?” Zalimler: “Siz ancak buyulenmis bir adama uyuyorsunuz” dediler
“Yahut ona bir hazine verilmeli ya da mahsullerinden yiyeceği bir bahçesi olmalı değil miydi?” Zalimler: “Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz” dediler
Yahut ona bir hazine gonderilmeli, yahut urununden yedigi bir bahcesi olmalı degil miydi?" O zalimler sunu da soylediler: "Sizler buyulenmis bir adamdan baskasının ardı sıra gitmiyorsunuz
Yahut ona bir hazine gönderilmeli, yahut ürününden yediği bir bahçesi olmalı değil miydi?" O zalimler şunu da söylediler: "Sizler büyülenmiş bir adamdan başkasının ardı sıra gitmiyorsunuz
Yahut ona bir hazine gonderilmeli, yahut urununden yedigi bir bahcesi olmalı degil miydi?" O zalimler sunu da soylediler: "Sizler buyulenmis bir adamdan baskasının ardı sıra gitmiyorsunuz
Yahut ona bir hazine gönderilmeli, yahut ürününden yediği bir bahçesi olmalı değil miydi?" O zalimler şunu da söylediler: "Sizler büyülenmiş bir adamdan başkasının ardı sıra gitmiyorsunuz
Yahut ona bir hazine gonderilmeli, yahut urununden yedigi bir bahcesi olmalı degil miydi?" O zalimler sunu da soylediler: "Sizler buyulenmis bir adamdan baskasının ardı sıra gitmiyorsunuz
Yahut ona bir hazine gönderilmeli, yahut ürününden yediği bir bahçesi olmalı değil miydi?" O zalimler şunu da söylediler: "Sizler büyülenmiş bir adamdan başkasının ardı sıra gitmiyorsunuz

Twi

Anaasε (adεn na) yεmma no sika dwetire bi, anaasε turo bi a obedidi mu“. Deε abͻneεfoͻ no ka nesε: “Onipa a konya anya no na modi n’akyire “

Uighur

يا ئۇنىڭغا بىر خەزىنە بېرىلمىدى، يا ئۇنىڭغا مېۋىلىرىنى يەيدىغان بىر باغ بېرىلمىدى؟» زالىملار (يەنى كاپىرلار): «سىلەر پەقەت سېھىرلەنگەن بىر ئادەمگە ئەگىشىۋاتىسىلەر» دېدى
يا ئۇنىڭغا بىر خەزىنە بېرىلمىدى، يا ئۇنىڭغا مېۋىلىرىنى يەيدىغان بىر باغ بېرىلمىدى؟» زالىملار (يەنى كاپىرلار): «سىلەر پەقەت سېھىرلەنگەن بىر ئادەمگە ئەگىشىۋاتىسىلەر» دېدى

Ukrainian

Чому йому не зіслано скарб? Чому не має він саду, з якого б він споживав їжу?» Нечестивці сказали: «Ви йдете слідом за чоловіком, якого зачаровано!»
Abo, "Yakby tilʹky skarb mih podanyy yomu!" Abo, "Yakby tilʹky vin mih ovolodity fruktovym sadom z kotroho vin hostytʹsya!" Porushnyky takozh skazaly, "Vy slidkuyete bewitched lyudyna
Або, "Якби тільки скарб міг поданий йому!" Або, "Якби тільки він міг оволодіти фруктовим садом з котрого він гоститься!" Порушники також сказали, "Ви слідкуєте bewitched людина
Chomu yomu ne zislano skarb? Chomu ne maye vin sadu, z yakoho b vin spozhyvav yizhu?» Nechestyvtsi skazaly: «Vy ydete slidom za cholovikom, yakoho zacharovano!»
Чому йому не зіслано скарб? Чому не має він саду, з якого б він споживав їжу?» Нечестивці сказали: «Ви йдете слідом за чоловіком, якого зачаровано!»
Chomu yomu ne zislano skarb? Chomu ne maye vin sadu, z yakoho b vin spozhyvav yizhu?» Nechestyvtsi skazaly: «Vy ydete slidom za cholovikom, yakoho zacharovano
Чому йому не зіслано скарб? Чому не має він саду, з якого б він споживав їжу?» Нечестивці сказали: «Ви йдете слідом за чоловіком, якого зачаровано

Urdu

Ya aur kuch nahin to iske liye koi khazana hi utaar diya jata, ya iske paas koi baagh (garden) hi hota jissey yeh (itminaan ki) rozi haasil karta”. Aur zaalim kehte hain “ tum log to ek sehar zadah (bewitched) aadmi ke peechey lag gaye ho”
یا اور کچھ نہیں تو اِس کے لیے کوئی خزانہ ہی اتار دیا جاتا، یا اس کے پاس کوئی باغ ہی ہوتا جس سے یہ (اطمینان کی) روزی حاصل کرتا" اور ظالم کہتے ہیں "تم لوگ تو ایک سحر زدہ آدمی کے پیچھے لگ گئے ہو
یا اس کے پاس کوئی خزانہ آجاتا یا اس کے لیے باغ ہوتا جس میں سےکھاتا اور بے انصافوں نے کہا کہ تم تو بس ایک ایسے شخص کے تابع ہوگئے جس پر جادو کیا گیا ہے
یا اس کی طرف (آسمان سے) خزانہ اتارا جاتا یا اس کا کوئی باغ ہوتا کہ اس میں کھایا کرتا۔ اور ظالم کہتے ہیں کہ تم تو ایک جادو زدہ شخص کی پیروی کرتے ہو
یا آ پڑتا اسکے پاس خزانہ یا ہو جاتا اس کے لئے ایک باغ کہ کھایا کرتا اس میں سے [۱۲] اور کہنے لگے بے انصاف تم پیروی کرتے ہو اس ایک مرد جادو مارے کی [۱۳]
یا اس پر کوئی خزانہ اتارا جاتا یا اس کے لئے کوئی باغ ہی ہوتا جس سے یہ کھاتا؟ اور ظالموں نے تو (یہاں تک) کہہ دیا کہ تم ایک ایسے شخص کی پیروی کر رہے ہو جس پر جادو کیا گیا ہے۔
Ya iss kay pass koi khazana hi daal diya jata ya iss ka koi baagh hi hota jiss mein say yeh khata. Aur inn zalimon ney kaha kay tum aisay aadmi kay peechay ho liye ho jiss per jadoo ker diya gaya hai
یا اس کے پاس کوئی خزانہ ہی ڈال دیا جاتا یا اس کا کوئی باغ ہی ہوتا جس میں سے یہ کھاتا۔ اور ان ﻇالموں نے کہا کہ تم ایسے آدمی کے پیچھے ہو لئے ہو جس پر جادو کر دیا گیا ہے
ya us ke paas koyi qazaana hee daal diya jaata ya us ka koyi baagh hee hota jis mein se ye khaata aur un zaalimo ne kaha ke tum aise aadmi ke piche ho liye ho, jis par jaadu kar diya gaya hai
یا (ایسا کیوں نہ ہوا) کہ اتارا جاتا اس کی طرف خزانہ یا (کم از کم) اس کا ایک باغ ہی ہوتا، کھایا کرتا اس (کی آمدنی) سے اور ان ظالموں نے (یہاں تک) کہہ دیا کہ تم پیروی نہیں کر رہے ہو مگر ایک ایسے شخص کی جس پر جادو کیا گیا ہے
یا اس کی طرف کوئی خزانہ اتار دیا جاتا یا (کم از کم) اس کا کوئی باغ ہوتا جس (کی آمدنی) سے وہ کھایا کرتا اور ظالم لوگ (مسلمانوں) سے کہتے ہیں کہ تم تو محض ایک سحر زدہ شخص کی پیروی کر رہے ہو
یا اس کے اوپر کوئی خزانہ ہی آپڑتا، یا اس کے پاس کوئی باغ ہوتا جس میں سے یہ کھایا کرتا۔ اور یہ ظالم (مسلمانوں سے) کہتے ہیں کہ : تم جس کے پیچھے چل رہے ہو، وہ اور کچھ نہیں، بس ایک شخص ہے جس پر جادو ہوگیا ہے۔
یا اس کی طرف کوئی خزانہ ہی گرادیا جاتا یا اس کے پاس کوئی باغ ہی ہوتا جس سے کھاتا پیتا اور پھر یہ ظالم کہتے ہیں کہ تم لوگ تو ایک جادو زدہ آدمی کا اتباع کررہے ہو

Uzbek

Ёки унга хазина ташланса ёхуд унинг боғи бўлса-ю, ундан еса», дедилар. Золимлар: «Сизлар фақат сеҳрланган кишига эргашяпсизлар, холос», дедилар
Ёки унга (осмондан) хазина ташланса (ва у бозорларда савдо-сотиқ билан тирикчилик ўтказмай, ўша хазинадан сарф қилиб юрса) эди, ёхуд унинг учун бир боғу-бўстон бўлиб, у (фақат ўша боғдан) еб-ичса эди», дедилар. Бу золим кимсалар (мўминларга): «Сизлар фақат бир сеҳрланган — ақлдан озган кишига эргашмоқдасиз», дедилар
Ёки унга хазина ташланса ёхуд унинг боғи бўлсаю ундан еса», дедилар. Золимлар: «Сизлар фақат сеҳрланган кишига эргашяпсизлар, холос», дедилар

Vietnamese

“Hoac tai sao (Allah) khong ban cho Y mot kho tang hoac tai sao Y khong lam chu mot ngoi vuon ma Y se an (trai) cua no?” Va nhung ke lam đieu sai quay noi: “Cac ong chi nghe theo mot nguoi bi me hoac.”
“Hoặc tại sao (Allah) không ban cho Y một kho tàng hoặc tại sao Y không làm chủ một ngôi vườn mà Y sẽ ăn (trái) của nó?” Và những kẻ làm điều sai quấy nói: “Các ông chỉ nghe theo một người bị mê hoặc.”
“Hoac đang le ra Y phai đuoc ban cho mot kho tang chau bau hoac Y phai co mot ngoi vuon đe Y an trai qua tu no, (the moi la hop ly)!” Va nhung ke sai quay noi: “Cac nguoi chi đang nghe theo mot ten bi bua em!”
“Hoặc đáng lẽ ra Y phải được ban cho một kho tàng châu báu hoặc Y phải có một ngôi vườn để Y ăn trái quả từ nó, (thế mới là hợp lý)!” Và những kẻ sai quấy nói: “Các người chỉ đang nghe theo một tên bị bùa ếm!”

Xhosa

Kungenjalo (kutheni kungekho) vimba amnikiweyo (ovela emazulwini), ingaba mhlawumbi unaso isitiya (amana) ukudla kuso?” Kananjalo abangakholwayo bathi: “Nina (maMuslim) anilandeli nto ngaphandle kokulandela indoda ethakathiweyo

Yau

“Kapena (ligongo chichi) ngachikuponyedwa kukwakwe chimatiilo (chambiya) kapena kola litimbe ni alyeje mwalakwemo?” Sano wandu walupuso ni akutiji: “Jenumanja ngankunkuya ikaweje mundu jwannojedwe.”
“Kapena (ligongo chichi) ngachikuponyedwa kukwakwe chimatiilo (chambiya) kapena kola litimbe ni alyeje mwalakwemo?” Sano ŵandu ŵalupuso ni akutiji: “Jenumanja ngankunkuya ikaŵeje mundu jwannojedwe.”

Yoruba

Tabi (nitori ki ni) won ko se ju apoti-oro kan sodo re, tabi ki o ni ogba oko kan ti o ma maa je ninu re?” Awon alabosi si tun wi pe: “Ta ni e n tele bi ko se okunrin eleedi kan.”
Tàbí (nítorí kí ni) wọn kò ṣe ju àpótí-ọrọ̀ kan sọ́dọ̀ rẹ̀, tàbí kí ó ní ọgbà oko kan tí ó ma máa jẹ nínú rẹ̀?” Àwọn alábòsí sì tún wí pé: “Ta ni ẹ̀ ń tẹ̀lé bí kò ṣe ọkùnrin eléèdì kan.”

Zulu