Achinese

Takheun Tuhan lon han Neungieng gata Sabab kon gata ureueng meutuah Meunyo han tatem pubuet ibadat Sulet ngon jeungkat nyang na di babah Sabab nyan gata teuntee geuazeueb d Ban lagee nyang buet masa nyang sudah y 7 ASY-SYUʻARA‘ (UREUENG-UREUENG ME Ngon nama Allah lon peuphon surat Tuhan Hadharat nyang Maha Murah Tuhanku Sidroe geumaseh that-that Donya akhirat rahmat Neulimpah)

Afar

Nabiyow korosuk: yi-Rabbi kanah sin maliiy, sin maxaagita gibda sin geyta waqdi kaat abtan kallaci akke wannay keenik ixxic, nummah isin Qhuraan kee Nabii dirabbosseenih, toysa isin Qhuraan kee Nabiit abten dirabboysiyyi sarrah amok siinik kate wayta digaaláy addunyaay akeeral inkih sin finqissa siinil akke-le

Afrikaans

Sê: My Heer sou vir julle nie omgegee het nie, was dit nie vir julle gebede nie. Nou het julle die waarheid verloën, en weldra sal die straf jul opgelê word

Albanian

Thuaj: “Cka te bej me ju, nese ju nuk i luteni Zotit tim; ju keni pergenjeshtruar, dhe me siguri ju pret denimi”
Thuaj: “Çka të bëj me ju, nëse ju nuk i luteni Zotit tim; ju keni përgënjeshtruar, dhe me siguri ju pret dënimi”
Thuaj: “Zoti im nuk do t’ju perfillte, sikur te mos ishte lutja juaj; e ju keni pergenjeshtruar, andaj denimi per ju do te jete i paevitueshem”
Thuaj: “Zoti im nuk do t’ju përfillte, sikur të mos ishte lutja juaj; e ju keni përgënjeshtruar, andaj dënimi për ju do të jetë i paevitueshëm”
Thuaj: “Zoti im nuk do t’ju perfillte, sikur te mos ishte lutja juaj. Por ju (i) keni pergenjeshtruar (Shpalljet e Tij), andaj denimi per ju do te jete i pashmangshem”
Thuaj: “Zoti im nuk do t’ju përfillte, sikur të mos ishte lutja juaj. Por ju (i) keni përgënjeshtruar (Shpalljet e Tij), andaj dënimi për ju do të jetë i pashmangshëm”
Thuaj: “zoti im as nuk do te kujdesej per ju, sikur te mos ishte lutja juaj (kur gjendeni ne veshtiresi, ose sikur te mos ishit te thirur te besoni), e ju pergenjeshtruat, andaj dennimi do t’ju jete i panderprere”
Thuaj: “zoti im as nuk do të kujdesej për ju, sikur të mos ishte lutja juaj (kur gjendeni në vështirësi, ose sikur të mos ishit të thirur të besoni), e ju përgënjeshtruat, andaj dënnimi do t’ju jetë i pandërprerë”
Thuaj: "Zoti im as nuk do te kujdesej per ju, sikur te mos ishte lutja juaj (kur gjendeni ne veshtiresi, ose sikur te mos ishit te thirrur te besoni), e ju pergenjeshtruat, andaj denimi do t´ju jete i panderprere
Thuaj: "Zoti im as nuk do të kujdesej për ju, sikur të mos ishte lutja juaj (kur gjendeni në vështirësi, ose sikur të mos ishit të thirrur të besoni), e ju përgënjeshtruat, andaj dënimi do t´ju jetë i pandërprerë

Amharic

«ts’elotachihu balinebere noro getaye inaniteni keminimi ayik’ot’irachihumi neberi፡፡ be’irigit’imi asitebabelachihu፤ wede fitimi (k’it’atu) yazhachihu yihonali» belachewi፡፡
«ts’elotachihu balinebere noro gētayē inaniteni keminimi āyik’ot’irachihumi neberi፡፡ be’irigit’imi āsitebabelachihu፤ wede fītimi (k’it’atu) yazhachihu yiẖonali» belachewi፡፡
«ጸሎታችሁ ባልነበረ ኖሮ ጌታዬ እናንተን ከምንም አይቆጥራችሁም ነበር፡፡ በእርግጥም አስተባበላችሁ፤ ወደ ፊትም (ቅጣቱ) ያዣችሁ ይኾናል» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» يا محمد لأهل مكة «ما» نافية «يعبأ» يكترث «بكم ربي لولا دعاؤكم» إياه في الشدائد فيكشفها «فقد» أي فكيف يعبأ بكم وقد «كذبتم» الرسول والقرآن «فسوف يكون» العذاب «لزاما» ملازما لكم في الآخرة بعد ما يحلّ بكم في الدنيا، فقتل منهم يوم بدر سبعون وجواب لولا دلَّ عليه ما قبلها
akhbr allah taealaa 'anah la ybaly wala yaeba balnas, lawla deawhm 'iiaah duea' alebadt wdea' almsalt, faqad kadhdhabtm-ayha alkafrwn- fasawf yakun tkdhybkm mufdiana ledhab ylzmkm lzwm alghrym lghrymh, wyhlkkm fi aldunya walakhrt
أخبر الله تعالى أنه لا يبالي ولا يعبأ بالناس، لولا دعاؤهم إياه دعاء العبادة ودعاء المسألة، فقد كَذَّبتم-أيها الكافرون- فسوف يكون تكذيبكم مُفْضِيًا لعذاب يلزمكم لزوم الغريم لغريمه، ويهلككم في الدنيا والآخرة
Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawla duAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman
Qul maa ya'ba'u bikum Rabbee law laa du'aaa'ukum faqad kazzabtum fasawfa yakoonu lizaamaa
Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawladuAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizama
Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawla duAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman
qul ma yaʿba-u bikum rabbi lawla duʿaukum faqad kadhabtum fasawfa yakunu lizaman
qul ma yaʿba-u bikum rabbi lawla duʿaukum faqad kadhabtum fasawfa yakunu lizaman
qul mā yaʿba-u bikum rabbī lawlā duʿāukum faqad kadhabtum fasawfa yakūnu lizāman
قُلۡ مَا یَعۡبَؤُا۟ بِكُمۡ رَبِّی لَوۡلَا دُعَاۤؤُكُمۡۖ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ یَكُونُ لِزَامَۢا
قُلۡ مَا يَعۡبَؤُاْ بِكُمُۥ رَبِّي لَوۡلَا دُعَآؤُكُمُۥۖ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمُۥ فَسَوۡفَ يَكُونُ لِزَامَۢا
قُلۡ مَا يَعۡبَؤُاْ بِكُمۡ رَبِّي لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡۖ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُونُ لِزَامَۢا
قُلۡ مَا يَعۡبَؤُاْ بِكُمۡ رَبِّي لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡۖ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُونُ لِزَامَۢا
قُلۡ مَا يَعۡبَؤُا بِكُمۡ رَبِّيۡ لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡۚ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُوۡنُ لِزَامًاࣖ‏
قُلۡ مَا یَعۡبَؤُا۟ بِكُمۡ رَبِّی لَوۡلَا دُعَاۤؤُكُمۡۖ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ یَكُونُ لِزَامَۢا
قُلۡ مَا يَعۡبَؤُا بِكُمۡ رَبِّيۡ لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡﵐ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُوۡنُ لِزَامًا ٧٧ﶒ
Qul Ma Ya`ba'u Bikum Rabbi Lawla Du`a'uukum Faqad Kadhabtum Fasawfa Yakunu Lizamaan
Qul Mā Ya`ba'u Bikum Rabbī Lawlā Du`ā'uukum Faqad Kadhabtum Fasawfa Yakūnu Lizāmāan
قُلْ مَا يَعْبَؤُاْ بِكُمْ رَبِّے لَوْلَا دُعَآؤُكُمْۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَاماَۢۖ‏
قُلۡ مَا يَعۡبَؤُاْ بِكُمُۥ رَبِّي لَوۡلَا دُعَآؤُكُمُۥۖ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمُۥ فَسَوۡفَ يَكُونُ لِزَامَۢا
قُلۡ مَا يَعۡبَؤُاْ بِكُمۡ رَبِّي لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡۖ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُونُ لِزَامَۢا
قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا
قُلۡ مَا يَعۡبَؤُاْ بِكُمۡ رَبِّي لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡۖ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُونُ لِزَامَۢا
قُلۡ مَا يَعۡبَؤُاْ بِكُمۡ رَبِّي لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡۖ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُونُ لِزَامَۢا
قُلۡ مَا يَعۡبَؤُاْ بِكُمۡ رَبِّي لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡۖ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُونُ لِزَامَۢا
قُلۡ مَا يَعۡبَؤُاْ بِكُمۡ رَبِّي لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡۖ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُونُ لِزَامَۢا
قل ما يعبوا بكم ربي لولا دعاوكم فقد كذبتم فسوف يكون لزاما
قُلْ مَا يَعْبَؤُاْ بِكُمْ رَبِّے لَوْلَا دُعَآؤُكُمْۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَاماࣰۖ
قُلۡ مَا يَعۡبَؤُاْ بِكُمۡ رَبِّي لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡۖ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُونُ لِزَامَۢا (مَا يَعْبَأُ: مَا يَكْتَرِثُ بِكُمْ وَلَا يُبَالِي, دُعَاؤُكُمْ: عِبَادَتُكُمْ وَسُؤَالُكُمْ إِيَّاهُ, لِزَامًا: عَذَابًا مُلَازِمًا لَكُمْ)
قل ما يعبوا بكم ربي لولا دعاوكم فقد كذبتم فسوف يكون لزاما (ما يعبا: ما يكترث بكم ولا يبالي, دعاوكم: عبادتكم وسوالكم اياه, لزاما: عذابا ملازما لكم)

Assamese

koraa, ‘yadi tomaloke te'omka ahbana nakarailahemtena tente mora pratipalake tomalokara prati akano bhrauksepa nakarailehemtena. Tara pichato tomaloke asbikara karaicha, seye acirae'i aparaiharya ha’ba sasti’
kōraā, ‘yadi tōmālōkē tē'ōm̐ka āhbāna nakarailāhēm̐tēna tēntē mōra pratipālakē tōmālōkara prati akaṇō bhraukṣēpa nakarailēhēm̐tēna. Tāra pichatō tōmālōkē asbīkāra karaichā, sēẏē aciraē'i aparaihārya ha’ba śāsti’
কোৱা, ‘যদি তোমালোকে তেওঁক আহ্বান নকৰিলাহেঁতেন তেন্তে মোৰ প্ৰতিপালকে তোমালোকৰ প্ৰতি অকণো ভ্ৰুক্ষেপ নকৰিলেহেঁতেন। তাৰ পিছতো তোমালোকে অস্বীকাৰ কৰিছা, সেয়ে অচিৰেই অপৰিহাৰ্য হ’ব শাস্তি’।

Azerbaijani

De: “Əgər yalvarmagınız olmasaydı, Rəbbim sizə diqqət yetirməzdi. Siz haqqı yalan saydınız. Ona gorə də əzab sizi rahat buraxmayacaqdır!”
De: “Əgər yalvarmağınız olmasaydı, Rəbbim sizə diqqət yetirməzdi. Siz haqqı yalan saydınız. Ona görə də əzab sizi rahat buraxmayacaqdır!”
De: “Əgər yalvarma­gı­nız olma­saydı, Rəbbim sizə diqqət ye­tir­­məzdi. Siz haqqı yalan say­dınız. Ona gorə də əzab sizi ra­hat bu­rax­mayacaq!”
De: “Əgər yalvarma­ğı­nız olma­saydı, Rəbbim sizə diqqət ye­tir­­məzdi. Siz haqqı yalan say­dınız. Ona görə də əzab sizi ra­hat bu­rax­mayacaq!”
(Ya Rəsulum, bu Məkkə musriklərinə) de: “Əgər ibadətiniz olmasa, Rəbbimin yanında nə qədir-qiymətiniz olar? Siz (Qur’anı və oz Peygəmbərinizi) təkzib etdiniz. Buna gorə də (nə dunyada, nə də axirətdə əzab) yaxanızdan əl cəkməyəcəkdir!”
(Ya Rəsulum, bu Məkkə müşriklərinə) de: “Əgər ibadətiniz olmasa, Rəbbimin yanında nə qədir-qiymətiniz olar? Siz (Qur’anı və öz Peyğəmbərinizi) təkzib etdiniz. Buna görə də (nə dünyada, nə də axirətdə əzab) yaxanızdan əl çəkməyəcəkdir!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߕߍ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߌߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߘߊߢߐ߲߯ߦߓߊߟߌ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߞߌ ߕߍ߫ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߊ߲ߞߎ߲߫ ߠߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߍ߲ߝߘߍ߲ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫߹
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߕߍ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߌߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߘߊߢߐ߲߯ߦߓߊߟߌ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

baluna, ‘amara raba tomadera mote'i bhraksepa karena na, yadi na tomara take daka [1]. Atahpara tomara mithyaropa karecha, sutaram acire'i apariharya habe sasti.’
baluna, ‘āmāra raba tōmādēra mōṭē'i bhrakṣēpa karēna nā, yadi nā tōmarā tākē ḍāka [1]. Ataḥpara tōmarā mithyārōpa karēcha, sutarāṁ acirē'i aparihārya habē śāsti.’
বলুন, ‘আমার রব তোমাদের মোটেই ভ্ৰক্ষেপ করেন না, যদি না তোমরা তাকে ডাক [১]। অতঃপর তোমরা মিথ্যারোপ করেছ, সুতরাং অচিরেই অপরিহার্য হবে শাস্তি।’
Baluna, amara palanakarta para'oya karena na yadi tomara tamke na daka. Tomara mithya balecha. Ata'eba satbara neme asabe anibarya sasti.
Baluna, āmāra pālanakartā para'ōẏā karēna nā yadi tōmarā tām̐kē nā ḍāka. Tōmarā mithyā balēcha. Ata'ēba satbara nēmē āsabē anibārya śāsti.
বলুন, আমার পালনকর্তা পরওয়া করেন না যদি তোমরা তাঁকে না ডাক। তোমরা মিথ্যা বলেছ। অতএব সত্বর নেমে আসবে অনিবার্য শাস্তি।
balo -- ''tomadera doya na thakale'o amara prabhura kichu yaya ase na, kintu tomara to pratyakhyana'i karecha, sejan'ya sighra'i anibarya sasti asache.’’
balō -- ''tōmādēra dōẏā nā thākalē'ō āmāra prabhura kichu yāẏa āsē nā, kintu tōmarā tō pratyākhyāna'i karēcha, sējan'ya śīghra'i anibārya śāsti āsachē.’’
বলো -- ''তোমাদের দোয়া না থাকলেও আমার প্রভুর কিছু যায় আসে না, কিন্তু তোমরা তো প্রত্যাখ্যানই করেছ, সেজন্য শীঘ্রই অনিবার্য শাস্তি আসছে।’’

Berber

Ini: "ur d Irezzu Mass iw, degwen, ma ur tnujem $uoeS. Ni$ tnekoem? Ad iu$al waya d ayen ilezmen
Ini: "ur d Irezzu Mass iw, degwen, ma ur tnujem $uôeS. Ni$ tnekôem? Ad iu$al waya d ayen ilezmen

Bosnian

Reci: "Allah vam poklanja paznju samo zbog vase molitve, a posto ste vi poricali, neminovno vas ceka patnja
Reci: "Allah vam poklanja pažnju samo zbog vaše molitve, a pošto ste vi poricali, neminovno vas čeka patnja
Reci: "Allah vam poklanja paznju samo zbog vase molitve, a posto ste vi poricali, neminovno vas ceka patnja
Reci: "Allah vam poklanja pažnju samo zbog vaše molitve, a pošto ste vi poricali, neminovno vas čeka patnja
Reci: "Moj Gospodar ne mari za vas ako nema dove vase. Ali, porekli ste i neminovno vas ceka patnja
Reci: "Moj Gospodar ne mari za vas ako nema dove vaše. Ali, porekli ste i neminovno vas čeka patnja
Reci: "Ne bi na vas obratio paznju Gospodar moj, da nije dowe vase." Pa doista, porekli ste, zato ce biti nuzna (kazna)
Reci: "Ne bi na vas obratio pažnju Gospodar moj, da nije dowe vaše." Pa doista, porekli ste, zato će biti nužna (kazna)
KUL MA JA’BE’U BIKUM RABBI LEWLA DU’A’UUKUM FEKAD KEDHDHEBTUM FESEWFE JEKUNU LIZAMÆN
Reci: “Gospodar moj vam poklanja paznju samo zbog vase molitve, a posto ste vi poricali, neminovno vas ceka patnja
Reci: “Gospodar moj vam poklanja pažnju samo zbog vaše molitve, a pošto ste vi poricali, neminovno vas čeka patnja

Bulgarian

Kazhi: “Ne bi vi oburnal vnimanie moyat Gospod, osven ako ste go prizovavali. No vie vzimakhte tova za luzha [o, nevernitsi] i muchenieto e neizbezhno.”
Kazhi: “Ne bi vi obŭrnal vnimanie moyat Gospod, osven ako ste go prizovavali. No vie vzimakhte tova za lŭzha [o, nevernitsi] i mŭchenieto e neizbezhno.”
Кажи: “Не би ви обърнал внимание моят Господ, освен ако сте го призовавали. Но вие взимахте това за лъжа [о, неверници] и мъчението е неизбежно.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “အကယ်၍ သင်တို့သည် ဆုတောင်းပတ္ထနာမပြုကြလျှင် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား လုံးဝ ဂရု စိုက်တော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ ယခုသော်ကား ဧကန်ပင်၊ သင်တို့သည် (ရစူလ်တမန်တော်မြတ်နှင့်ကုရ်အာန်ကျမ်းတော် မြတ်ကို မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် စွပ်စွဲ၍) ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီးဖြစ်ရာ မကြာမီ (ထိုစွပ်စွဲ ပြောဆိုမှုနှင့်အညီ သင်တို့အပေါ် ၌) ရှောင်လွဲ၍ မရသော ပြစ်ဒဏ်များဖက်တွယ်လျက် ရှိလိမ့်မည်။ “ ဟု ဟောပြောလော့။
၇၇။ အို--တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် မိစ္ဆာမိုက်တို့အား ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ ငါ၏အသက်သခင် ကျေးဇူးရှင်သည် သင်တို့၏ဆွလားသ်ဝတ်ပြုခြင်းကြောင့်သာမဟုတ်လျှင် သင်တို့ကို အရေးစိုက်တော်မူမည် မဟုတ်ချေ၊ သို့သော်ယခုသင်တို့သည် သစ္စာတရားတော်ကို ငြင်းဆန်၏၊ ထို့ကြောင့်စစ်ကြောစီရင်အပြစ်ဒဏ် တော်မူခြင်းရှိလတ့ံ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါ လေ။ (အို-အချင်းတို့၊) အကယ်၍ အသင်တို့သည် ဆုတောင်းပတ္ထနာမပြုကြလျှင် ငါ့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား လုံးဝဂရုစိုက်တော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ ယခုသော်ကား ဧကန်မလွဲ အသင်တို့သည် (ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား လည်းကောင်း၊ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို လည်းကောင်း၊) မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီးဖြစ်ရာ မကြာမြင့်မီ ယင်းစွပ်စွဲငြင်းပယ်မှုကြောင့် (အသင်တို့အပေါ်၌)အန္တရာယ်ပင် ဖြစ်ချေအံ့သတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ဆု‌တောင်း (ခဝပ်ကိုးကွယ်မှု)မရှိကြလျှင် (ဆုမ‌တောင်းကြလျှင်) ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို လုံးဝ ဂရုစိုက်‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့‌နောက် (ယခုမူ) အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲ‌ပြောဆိုခဲ့ကြပြီးဖြစ်သည့်အတွက် မကြာမီ ထိုစွပ်စွဲ‌ပြောဆိုမှုသည် (အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင်) အန္တရာယ်ဖြစ်‌နေလိမ့်မည်။

Catalan

Digues: «El meu Senyor no es cuidaria de vosaltres si no Li invoquessiu. Pero heu desmentit i es ineludible»
Digues: «El meu Senyor no es cuidaria de vosaltres si no Li invoquéssiu. Però heu desmentit i és ineludible»

Chichewa

Nena “Ambuye wanga amakusamalani inu chifukwa cha mapempheroanuakwa Iyeyekha. Komatsopano, ndithudi, inu mwamukana Iye. Motero chilango chidzakhala chanu mpaka kalekale.”
“Nena: “Ndithu Mbuye wanga sakadalabadira chilichonse pa inu pakadapanda mapemphero anu, (akadakulangani pompano pa dziko lapansi.) Komabe inu mwatsutsa (uthenga wa aneneri). Choncho chilango chidzakugweranibe.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Jiaruo meiyou nimen de qidao, wo de zhu bing bu guanqie nimen, dan nimen ji yi fouren zhenli, nimen jiangyao shou wufa jietuo de xingfa.
Nǐ shuō: Jiǎruò méiyǒu nǐmen de qídǎo, wǒ de zhǔ bìng bù guānqiè nǐmen, dàn nǐmen jì yǐ fǒurèn zhēnlǐ, nǐmen jiāngyào shòu wúfǎ jiětuō de xíngfá.
你说:假若没有你们的祈祷,我的主并不关切你们,但你们既已否认真理,你们将要受无法解脱的刑罚。
Ni [mu sheng] shuo:“Jiaru nimen [bu xinyang zhe] bu qiqiu ta [an la], wo de zhu [an la] shi bu hui guanxin nimen de. Dan nimen que yi fouren [ta], suoyi, nimen jiang shou yongjiu de xingfa.”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Jiǎrú nǐmen [bù xìnyǎng zhě] bù qíqiú tā [ān lā], wǒ de zhǔ [ān lā] shì bù huì guānxīn nǐmen de. Dàn nǐmen què yǐ fǒurèn [tā], suǒyǐ, nǐmen jiāng shòu yǒngjiǔ de xíngfá.”
你[穆圣]说:“假如你们[不信仰者]不祈求他[安拉],我的主[安拉]是不会关心你们的。但你们确已否认[他],所以,你们将受永久的刑罚。”
Ni shuo:“Jiaruo meiyou nimen de qidao, wo de zhu bing bu guanqie nimen, dan nimen ji yi fouren zhenli, nimen jianglai yao shou wufa jietuo de xingfa.”
Nǐ shuō:“Jiǎruò méiyǒu nǐmen de qídǎo, wǒ de zhǔ bìng bù guānqiè nǐmen, dàn nǐmen jì yǐ fǒurèn zhēnlǐ, nǐmen jiānglái yào shòu wúfǎ jiětuō de xíngfá.”
你说:“假若没有你们的祈祷,我的主并不关切你们,但你们既已否认真理,你们将来要受无法解脱的刑罚。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Jiaruo meiyou nimen de qidao, wo de zhu bing bu guanqie nimen, dan nimen ji yi fouren zhenli, gu nimen jiangyao shou wufa jietuo de xingfa.”
Nǐ shuō:“Jiǎruò méiyǒu nǐmen de qídǎo, wǒ de zhǔ bìng bù guānqiè nǐmen, dàn nǐmen jì yǐ fǒurèn zhēnlǐ, gù nǐmen jiāngyào shòu wúfǎ jiětuō de xíngfá.”
你说:“假若没有你们的祈祷,我的主 并不关切你们,但你们既已否认真理,故你们将要受无法 解脱的刑罚。”
Ni shuo:`Jiaruo meiyou nimen de qidao, wo de zhu bing bu guanqie nimen, dan nimen ji yi fouren zhenli, nimen jianglai yao shou wufa jietuo de xingfa.'
Nǐ shuō:`Jiǎruò méiyǒu nǐmen de qídǎo, wǒ de zhǔ bìng bù guānqiè nǐmen, dàn nǐmen jì yǐ fǒurèn zhēnlǐ, nǐmen jiānglái yào shòu wúfǎ jiětuō de xíngfá.'
你說:「假若沒有你們的祈禱,我的主並不關切你們,但你們既已否認真理,你們將來要受無法解脫的刑罰。」

Croatian

Reci: “Ne bi na vas obratio paznju Gospodar moj, da nije dowe vase.” Pa doista, porekli ste, zato ce biti nuzna (kazna)
Reci: “Ne bi na vas obratio pažnju Gospodar moj, da nije dowe vaše.” Pa doista, porekli ste, zato će biti nužna (kazna)

Czech

Rci: „Nestara se o vas Pan muj, volate-li k nemu, ci-li nic: vzdyt jiz lharem nazvali jste (proroka). Vsak (trest vas) bude lpeti na vas!“
Rci: „Nestará se o vás Pán můj, voláte-li k němu, či-li nic: vždyť již lhářem nazvali jste (proroka). Však (trest váš) bude lpěti na vás!“
Odrikavat Ty dosahnout cenit muj Magnat jen ze svuj zbonovat! Ty pochybovat ty privodit si nevyhnutelny dusledek
Odríkávat Ty dosáhnout cenit muj Magnát jen ze svuj zbonovat! Ty pochybovat ty privodit si nevyhnutelný dusledek
Rci: "Pan muj se o vas nepostara, nebudete-li jej vzyvat; vy vsak jste jiz znameni za lez prohlasili a zahy vas postihne trest nevyhnutelny
Rci: "Pán můj se o vás nepostará, nebudete-li jej vzývat; vy však jste již znamení za lež prohlásili a záhy vás postihne trest nevyhnutelný

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di yi di pala yi suhigu zuɣu, tɔ! N Duuma (Naawuni) gba baɣa di ka yi ni. Achiika! Yi labsila (Alkur’aani) ʒiri, tɔ! Ni baalim, di (Azaaba maa) ti yɛn bemi ni yinim’ ka bi ŋmaara

Danish

Sie Du attain værdi min Lord kun gennem Deres tilbedelse! Du disbelieve du incur uundgåelige konsekvenserne
Zeg: "Mijn Heer zou niets om U geven als gij niet bidt. Gij hebt de waarheid verloochend en weldra zal de straf (u) worden opgelegd

Dari

بگو: اگر دعای‌تان نباشد، پروردگار من به شما هیچ اعتنایی ندارد، در حقیقت تکذیب کردید و (نتیجۀ بد) آن ملازم شما خواهد بود

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ دعاء ކުރުން ނުވާނަމަ، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުންނާމެދު ފަރުވާލެއް ނުބަހައްޓަވާނެތެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން (حق) ދޮގުކުޅައީމުއެވެ. ފަހެ، ނިކަންހުރެ އެކަމުގެ عذاب، ތިޔަބައިމީހުންނަށް لازم ވެ ހުންނަހުށްޓެވެ

Dutch

Zeg: "Mijn Heer zal zich niet om jullie bekommeren als jullie Hem niet aanroepen, maar jullie hebben het toch geloochend, dus zal het onafwendbaar zijn
Zeg: God bekreunt zich niet om u, of gij hem al dan niet aanroept: gij hebt zijn gezant reeds van bedrog beschuldigd; maar hierna, zal u eene voortdurende straf worden opgelegd
Zeg: "Mijn Heer zal zich niet om jullie bekommeren, indien jullie Hem niet aanroepen; waarlijk, jullie hebben (Hem) geloochend, dus is er spoedig de onvermijdbare (bestraffing)
Zeg: 'Mijn Heer zou niets om U geven als gij niet bidt. Gij hebt de waarheid verloochend en weldra zal de straf (u) worden opgelegd

English

[Prophet, tell the disbelievers], ‘What are you to my Lord without your supplication? But since you have written offthe truth as lies, the inevitable will happen.’
Say (O Muhammad to the disbelievers): “My Lord pays no attention to you except for your invocation (to Him). But indeed you have denied (Him), so the punishment will be necessary.”
Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)
Say thou: my Lord careth not for you were it not for your prayer. whereas ye have even belied, so presently this denial shall come as the cleaving punishment
O Muhammad, tell the people, "MyLord does not care at all if you do not invoke Him. Now that you have denied (His Revelation), you will soon be awarded such a punishment which you will never be able to avoid
Say: "My Lord is not concerned on your account if you do not pray to Him. You have surely done with denying; soon will come the inevitable judgement
Say: ´What has My Lord to do with you if you do not call on Him? But you have denied the truth, so punishment is bound to come.´
Say: 'My Lord esteems you not at all were it not for your prayer, for you have cried lies, and it shall surely be fastened
Say to the rejecters, “My Lord is not upset by you, if you do not call on Him, but you have indeed rejected Him, so soon will come the inevitable punishment.”
Say: my Master does not care about you if it was not for your calls. But you have certainly denied (the truth), so there will be an inevitable (punishment)
Say, ‘Were it not for the sake of summoning you [to faith], what store my Lord would have set by you? But you impugned [me and my summons], so it will soon follow as a result.’
Say, ‘What store my Lord would set by you were it not for your supplication? But you impugned [me and my advice], so that will continue to haunt you.’
Say: "My Lord would not care for you were it not for your prayer. Now that you have denied (His Message), the inescapable punishment will cleave to you
Say O Muhammad -to the infidels- Allah, my Creator, would not in fact care for you nor attach importance or weight to you had it not been for the few among you who pray and beseech Him for mercy and forgiveness. You have denied the truth and your transgression shall be laid to your charge and you shall have much to answer for
Say: “What my Nourisher-Sustainer may care for you, if there is no invokation from you?" In such a case you have surely denied (His Majesty, Mercy and Grace). So (very) soon will appear the natural result (in the form of everlasting punishment). [If a person has Belief in Allah and His Capacities and His Attributes, he must invoke Him specially in periods of crisis and states of trouble — if he does not, he denies his own Belief in Him]
Say: My Lord would not concern Himself with you if it had not been for your supplication, for, surely, you denied so it will be close at hand
Say (to the unbelievers), "Unless you call my Lord and pray to Him, He would care nothing about you at all. But now, since you have rejected Him the torment will be yours forever
Say, 'My Lord cares not for you though you should not call (on Him); and ye have called (the Apostle) a liar, but it shall be (a punishment) which ye cannot shake off
O Muhammad! Say: "My Lord does not care at all if you invoke Him or not. Now that you have rejected His revelations, soon you will face the inevitable punishment
Say, my Lord is not solicitous on your account, if ye do not invoke Him: Ye have already charged his apostle with imposture; but hereafter shall there be a lasting punishment inflicted on you
Say (to the rejecters), "My Lord is not concerned (or uneased) because of you if you call not on Him (in prayer); but you have denied (Him or the Truth), therefore will there be judgment
SAY: Not on your account doth my Lord care if ye call not on Him! ye have treated his Apostle as an impostor: but bye and bye a punishment shall cleave to them
Say: "My Lord does not care/bother with you, where it not for your call/prayer so you had lied/denied/falsified, so (your punishment) will be (a) necessity/obligation
O Muhammad, tell the people, "MyLord does not care at all if you do not invoke Him. Now that you have denied (His Revelation), you will soon be awarded such a punishment which you will never be able to avoid
Say, "My Fosterer does not (even) care for you all if you do not pray (to Him), and you have denied so (the consequence of) it will be inevitable." (R 6, P 18 ¼)
Say, "My Lord does not (even) care for you all if you do not pray (to Him), and you have denied so (the consequence of) it will be inevitable." (R 6, P 18 ¼)
Say: My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall cleave shall come
Say, "Why would my Lord care for you, if you do not pray to and invoke Him? Verily then you have rejected the Truth. So soon shall the inevitable happen
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment
Say (O Prophet), “My Lord will never care about you, if you will not invoke Him. Now since you rejected (the truth), the punishment will be inseparable from you.”
SAY [unto those who believe]: “No weight or value would my Sustainer attach to you were it not for your faith [in Him]!” And say unto those who deny the truth:] “You have indeed given the lie [to God’s message], and in time this [sin] will cleave unto you!”
Say, (To the disbelievers)" In no way would my Lord care for you were it not for your invocation. Yet you have cried lies, so it (Punishment) will eventually be an imposition
(Muhammad), say (to the disbeliever) "It does not matter to my Lord whether you worship Him or not. You have rejected His guidance and your punishment is inevitable
Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment)
Say (O Prophet), .My Lord will never care about you, if you will not invoke Him. Now since you rejected (the truth), the punishment will be inseparable from you
Say, ˹O Prophet,˺ “You ˹all˺ would not ˹even˺ matter to my Lord were it not for your faith ˹in Him˺. But now you ˹disbelievers˺ have denied ˹the truth˺, so the torment is bound to come.”
Say, ˹O Prophet,˺ “You ˹all˺ would not ˹even˺ matter to my Lord were it not for your faith ˹in Him˺. But now you ˹disbelievers˺ have denied ˹the truth˺, so the torment is bound to come.”
Say: ‘Little cares my Lord if you do not invoke Him. Now that you have denied His revelations, His punishment is bound to overtake you.‘
Say [O Prophet], “My Lord would not care at all about you, were it not for your supplication. Now since you have rejected [the truth], the inevitable is bound to come.”
Say [to unbelievers], "What would my Lord care for you if not for your prayers to Him?" But since you have denied the truth as lies, [punishment] will inevitably befall you
Say: "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied. So the torment will be yours forever
Say (to the believers, O Prophet), "No value would My Lord attach to you if you did not invite people to Him." (And tell the rejecters), "Since you have indeed denied the Truth, the requital will be stuck to your being forever
Say (to the disbelievers): “My Lord does not care for you if you do not pray to Him: But you have in fact rejected (Him), and soon will come the inescapable (punishment)!”
Say, 'What are you to my Lord without your prayers? You have denied the truth, and the inevitable will happen
Say, “What are you to my Lord without your prayers? You have denied the truth, and the inevitable will happen.”
SAY: "My Lord will never care about you unless you appeal to Him. Yet since you have rejected [Him], something else will be necessary
Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny
Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny
Say, “What weight would my Lord give you, were it not for your supplication? But you have denied, and it will be inevitable.”
Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent
Say, "What would my Lord care for you, if you do not call on Him. Because you have indeed rejected the truth and His punishment is bound to overtake you
Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)

Esperanto

Dir Vi ating value my Lord nur tra your worship Vi disbelieve vi incur inevitable consequences

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad, sa mga hindi sumasampalataya): “Ang aking Panginoon ay dumirinig lamang sa inyo dahilan sa inyong panawagan sa Kanya. Datapuwa’t ngayon, katotohanang kayo ay nagtatwa (sa Kanya). Kaya’t ang kaparusahan ay sasainyo magpakailanman (hindi magbabawa at mananatiling kaparusahan)
Sabihin mo: "Hindi sana nagmamalasakit sa inyo ang Panginoon ko kung hindi dahil sa panalangin ninyo, ngunit nagpasinungaling nga kayo kaya ito ay magiging kumakapit

Finnish

Sano uskottomille: »Herra ei valita teista, ellette Hanta avuksi huuda. Mutta te olette pitaneet totuutta valheena, ja ikuinen tuska on oleva osanne.»
Sano uskottomille: »Herra ei välitä teistä, ellette Häntä avuksi huuda. Mutta te olette pitäneet totuutta valheena, ja ikuinen tuska on oleva osanne.»

French

Dis : « Sans vos prieres, mon Seigneur ne Se soucierait aucunement de vous. Mais puisque vous avez ose dementir (Son Messager), vous (avez merite que votre supplice) soit inexorable. »
Dis : « Sans vos prières, mon Seigneur ne Se soucierait aucunement de vous. Mais puisque vous avez osé démentir (Son Messager), vous (avez mérité que votre supplice) soit inexorable. »
“Mon Seigneur ne se soucie pas de vous si ce n’est votre priere. En effet, vous avez dementi (le Prophete). Votre [chatiment] sera donc inevitable et permanent. ”
“Mon Seigneur ne se soucie pas de vous si ce n’est votre prière. En effet, vous avez démenti (le Prophète). Votre [châtiment] sera donc inévitable et permanent. ”
Dis: «Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre priere; mais vous avez, dementi (le Prophete). Votre [chatiment] sera inevitable et permanent
Dis: «Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière; mais vous avez, démenti (le Prophète). Votre [châtiment] sera inévitable et permanent
Dis : « Mon Seigneur vous a adresse ce message dans le seul souci de vous appeler a la foi que vous avez pourtant rejetee. Votre chatiment est donc ineluctable. »
Dis : « Mon Seigneur vous a adressé ce message dans le seul souci de vous appeler à la foi que vous avez pourtant rejetée. Votre châtiment est donc inéluctable. »
Dis (aux denegateurs) : « Pourquoi mon Seigneur Se soucierait-Il de vous, vous qui ne l’avez pas adore (implore) ? Vous avez denie Son message. Votre chatiment en est la consequence !»
Dis (aux dénégateurs) : « Pourquoi mon Seigneur Se soucierait-Il de vous, vous qui ne l’avez pas adoré (imploré) ? Vous avez dénié Son message. Votre châtiment en est la conséquence !»

Fulah

Maaku: "Jeyɗo lam On haajaaka e mooɗon sinndo wanaano du'aaji mo'on ɗin, gomɗii on fenniino aray ɗe laatoo duumiiɗe [Lepte laakara]

Ganda

Bagambe (ggwe Muhammad abo abawakanya Katonda) nti Katonda talina kimutawaanya lwa kuba nti temumusaba, mazima mwalimbisa era mu bwangu mujja kutuukibwako e bibonerezo ebyakakata edda ku mmwe

German

Sprich: "Was kummert Sich mein Herr um euch, wenn ihr nicht (zu Ihm) betet? Ihr habt (Ihn) ja geleugnet, und das wird (euch) nun anhaften
Sprich: "Was kümmert Sich mein Herr um euch, wenn ihr nicht (zu Ihm) betet? Ihr habt (Ihn) ja geleugnet, und das wird (euch) nun anhaften
Sprich: Mein Herr wurde sich nicht um euch kummern, wurdet ihr nicht (zu Ihm) rufen. Ihr habt doch (alles) fur Luge erklart, und nun wird es unabwendbar
Sprich: Mein Herr würde sich nicht um euch kümmern, würdet ihr nicht (zu Ihm) rufen. Ihr habt doch (alles) für Lüge erklärt, und nun wird es unabwendbar
Sag: "Mein HERR wurde euch nicht beachten, ware nicht euer Bittgebet. Ihr habt bereits doch abgeleugnet, so wird es (das Vergelten) unabdingbar sein
Sag: "Mein HERR würde euch nicht beachten, wäre nicht euer Bittgebet. Ihr habt bereits doch abgeleugnet, so wird es (das Vergelten) unabdingbar sein
Sag: Mein Herr kummerte Sich nicht um euch, wenn nicht euer Bittgebet (zu Ihm) ware. Ihr habt doch (alles) fur Luge erklart, und so wird (eure Strafe hierfur) un abwendbar sein
Sag: Mein Herr kümmerte Sich nicht um euch, wenn nicht euer Bittgebet (zu Ihm) wäre. Ihr habt doch (alles) für Lüge erklärt, und so wird (eure Strafe hierfür) un abwendbar sein
Sag: Mein Herr kummerte Sich nicht um euch, wenn nicht euer Bittgebet (zu Ihm) ware. Ihr habt doch (alles) fur Luge erklart, und so wird (eure Strafe hierfur) unabwendbar sein
Sag: Mein Herr kümmerte Sich nicht um euch, wenn nicht euer Bittgebet (zu Ihm) wäre. Ihr habt doch (alles) für Lüge erklärt, und so wird (eure Strafe hierfür) unabwendbar sein

Gujarati

kahi do, jo tamari du'a na hota to maro palanahara tamari kami pana parava na karato, tame to juthalavi cukya, have najikamam ja teni saja tamane conti jase
kahī dō, jō tamārī du'ā na hōta tō mārō pālanahāra tamārī kaṁi paṇa paravā na karatō, tamē tō juṭhalāvī cūkyā, havē najīkamāṁ ja tēnī sajā tamanē cōṇṭī jaśē
કહી દો, જો તમારી દુઆ ન હોત તો મારો પાલનહાર તમારી કંઇ પણ પરવા ન કરતો, તમે તો જુઠલાવી ચૂક્યા, હવે નજીકમાં જ તેની સજા તમને ચોંટી જશે

Hausa

Ka ce: "Ubangijina ba Ya kula da ku in ba domin addu'arku* ba. To, lalle ne, kun ƙaryata, saboda haka al'amarin za ya zama malizimci
Ka ce: "Ubangijĩna ba Ya kula da ku in bã dõmin addu'arku* ba. To, lalle ne, kun ƙaryata, sabõda haka al'amarin zã ya zama malizimci
Ka ce: "Ubangijina ba Ya kula da ku in ba domin addu'arku ba. To, lalle ne, kun ƙaryata, saboda haka al'amarin za ya zama malizimci
Ka ce: "Ubangijĩna ba Ya kula da ku in bã dõmin addu'arku ba. To, lalle ne, kun ƙaryata, sabõda haka al'amarin zã ya zama malizimci

Hebrew

אמור: “ריבוני לא היה מתייחס אליכם אלמלא קראתם אליו בתחינה. אך, התכחשתם, משום כך, אין לכם מנוס מהעונש”
אמור: "ריבוני לא היה שם לב אליכם אלמלא קראתם אליו בתחינה. אך, התכחשתם, משום כך, אין לכם מנוס מהעונש

Hindi

(he nabee!) aap kah den ki yadi tumhaara, use pukaarana na[1] ho, to mera paalanahaar tumhaaree kya paravaah karega? tumane to jhuthala diya hai, to sheeghr hee (usaka dand) chipak jaane vaala hoga
(हे नबी!) आप कह दें कि यदि तुम्हारा, उसे पुकारना न[1] हो, तो मेरा पालनहार तुम्हारी क्या परवाह करेगा? तुमने तो झुठला दिया है, तो शीघ्र ही (उसका दण्ड) चिपक जाने वाला होगा।
kah do, "mere rab ko tumhaaree koee paravaah nahin agar tum (usako) na pukaaro. ab jabaki tum jhuthala chuke ho, to sheeghr hee vah cheez chimat jaanevaalee hogee.
कह दो, "मेरे रब को तुम्हारी कोई परवाह नहीं अगर तुम (उसको) न पुकारो। अब जबकि तुम झुठला चुके हो, तो शीघ्र ही वह चीज़ चिमट जानेवाली होगी।
(ai rasool) tum kah do ki agar dua nahee kiya karate to mera paravaradigaar bhee tumhaaree kuchh paravaah nahee karata tumane to (usake rasool ko) jhuthalaaya to an qareeb hee (usaka vabaal) tumhaare sar padega
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगर दुआ नही किया करते तो मेरा परवरदिगार भी तुम्हारी कुछ परवाह नही करता तुमने तो (उसके रसूल को) झुठलाया तो अन क़रीब ही (उसका वबाल) तुम्हारे सर पडेग़ा

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Az Uram csak (a Hozza szolo) fohaszotok miatt foglalkozik veletek. Am ti megis meghazudtoltatok. Igy most elkerulhetetlen lesz (a buntetes szamotokra)
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Az Uram csak (a Hozzá szóló) fohászotok miatt foglalkozik veletek. Ám ti mégis meghazudtoltátok. Így most elkerülhetetlen lesz (a büntetés számotokra)

Indonesian

Katakanlah (Muhammad, kepada orang-orang musyrik), "Tuhanku tidak akan mengindahkan kamu, kalau tidak karena ibadahmu. (Tetapi bagaimana kamu beribadah kepada-Nya), padahal sungguh, kamu telah mendustakan-Nya? Karena itu kelak (azab) pasti (menimpamu)
(Katakanlah,) hai Muhammad kepada penduduk Mekah ("Tiada) lafal Maa bermakna Nafi (mengindahkan) menghiraukan (Rabbku akan kalian melainkan kalau ada ibadah kalian) kepada-Nya di waktu kalian tertimpa kesengsaraan dan musibah, kemudian Dia menghilangkannya dari kalian (padahal sesungguhnya) maksudnya mana mungkin Dia memperhatikan kalian, (sedangkan kalian telah mendustakan) Rasul dan Alquran (karena itu kelak akan ada) azab (yang pasti.") menimpa kalian di akhirat, selain daripada azab yang akan menimpa kalian di dunia. Akhirnya di antara mereka banyak yang terbunuh di dalam perang Badar; jumlah mereka yang terbunuh ada tujuh puluh orang. Sedangkan yang menjadi Jawab dari lafal Laulaa terkandung di dalam pengertian kalimat yang sebelumnya
Katakanlah (kepada orang-orang musyrik), "Tuhan-ku tidak mengindahkan kamu, melainkan kalau ada ibadatmu. (Tetapi bagaimana kamu beribadat kepada-Nya), padahal kamu sungguh telah mendustakan-Nya? karena itu, kelak (azab) pasti (menimpamu)
Katakanlah, wahai Rasul, kepada umat manusia, "Sesungguhnya tidak penting bagi Allah dari kalian kecuali kalian menyembah dan berdoa kepada-Nya, tidak selain-Nya. Oleh karena itulah Dia menciptakan kalian. Akan tetapi, orang-orang kafir di antara kalian telah mendustakan apa yang dibawa oleh Rasul. Karenanya, azab yang akan menimpa mereka merupakan sebuah kemestian, dan mereka tidak akan dapat menyelamatkan diri dari azab itu
Katakalah (Muhammad, kepada orang-orang musyrik), “Tuhanku tidak akan mengindahkan kamu, kalau tidak karena ibadahmu. (Tetapi bagaimana kamu beribadah kepada-Nya), padahal sungguh, kamu telah mendustakan-Nya? Karena itu kelak (azab) pasti (menimpamu).”
Katakanlah (Muhammad, kepada orang-orang musyrik), “Tuhanku tidak akan mengindahkan kamu, kalau tidak karena ibadahmu. (Tetapi bagaimana kamu beribadah kepada-Nya), padahal sungguh, kamu telah mendustakan-Nya? Karena itu, kelak (azab) pasti (menimpamu).”

Iranun

Tharowangka: Di kano lilinga-in o Kadnan Ko o da so dowa-a niyo: Na Sabunar a Piyakambokhag iyo (so Rasul), na khabaloi dun (so siksa) a tatap

Italian

Di': “Il mio Signore non si curera affatto di voi se non Lo invocherete. [Ma] gia tacciaste di menzogna [la Sua Rivelazione] e presto [ne subirete] le inevitabili [conseguenze]”
Di': “Il mio Signore non si curerà affatto di voi se non Lo invocherete. [Ma] già tacciaste di menzogna [la Sua Rivelazione] e presto [ne subirete] le inevitabili [conseguenze]”

Japanese

(Fushin-sha ni) itte yaru ga i. `Anata gataga watashi no omo ni inoranainara, kare wa anata gata o, kamatte kudasaranaidearou. Anata gata wa hontoni (omo o) usotsuki yobawari shitaga, yagate manukare rarenai (chobatsu ga) kudarudearou
(Fushin-sha ni) itte yaru ga ī. `Anata gataga watashi no omo ni inoranainara, kare wa anata gata o, kamatte kudasaranaidearou. Anata gata wa hontōni (omo o) usotsuki yobawari shitaga, yagate manukare rarenai (chōbatsu ga) kudarudearou
(不信者に)言ってやるがいい。「あなたがたがわたしの主に祈らないなら,かれはあなたがたを,構って下さらないであろう。あなたがたは本当に(主を)嘘つき呼ばわりしたが,やがて免れられない(懲罰が)下るであろう。」

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha marang para wong mau, "Upama kowe ora nyuwun ing Allah nalikane nampa keribedan, Allah ora perduli marang kowe". Kepriye anggone perduli, awit kowe kabeh wis maido marang Utusane Allah lan marang al-Qur'an. B esuk an aing akherat, siksane Allah iku tetep lestari tumrap wong kafir
(Muhammad) sira dhawuha marang para wong mau, "Upama kowe ora nyuwun ing Allah nalikane nampa keribedan, Allah ora perduli marang kowe". Kepriye anggone perduli, awit kowe kabeh wis maido marang Utusane Allah lan marang al-Qur'an. B esuk an aing akherat, siksane Allah iku tetep lestari tumrap wong kafir

Kannada

navu bayasidare, avarigagi akasadinda ondu puraveyannu ilisi adara munde avara koralugalu baguvante madabahudu
nāvu bayasidare, avarigāgi ākāśadinda ondu purāveyannu iḷisi adara munde avara koraḷugaḷu bāguvante māḍabahudu
ನಾವು ಬಯಸಿದರೆ, ಅವರಿಗಾಗಿ ಆಕಾಶದಿಂದ ಒಂದು ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಅದರ ಮುಂದೆ ಅವರ ಕೊರಳುಗಳು ಬಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಬಹುದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Eger qulsılıqtarın bolmasa, Rabbım, senderdi nege bagalasın? Ras sender jasınga aynaldırdındar. Sondıqtan azapqa dwsar bolasındar" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Eger qulşılıqtarıñ bolmasa, Rabbım, senderdi nege bağalasın? Ras sender jasınğa aynaldırdıñdar. Sondıqtan azapqa dwşar bolasıñdar" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Егер құлшылықтарың болмаса, Раббым, сендерді неге бағаласын? Рас сендер жасынға айналдырдыңдар. Сондықтан азапқа душар боласыңдар" де
Ey, Muxammed! / Ayt / musrikterge / : «Eger tilek, siınwların / Allahqaganaarnalganqulsılıqtarın / bolmasa, Rabbım senderge qaramaydı. Sender otirikke sıgardındar, endi / senderge azap / mindetti turde boladı», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt / müşrikterge / : «Eger tilek, sïınwlarıñ / Allahqağanaarnalğanqulşılıqtarıñ / bolmasa, Rabbım senderge qaramaydı. Sender ötirikke şığardıñdar, endi / senderge azap / mindetti türde boladı», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт / мүшріктерге / : «Егер тілек, сиынуларың / Аллаһқағанаарналғанқұлшылықтарың / болмаса, Раббым сендерге қарамайды. Сендер өтірікке шығардыңдар, енді / сендерге азап / міндетті түрде болады», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad, ka’ urakng-urakng musyirik), uhanku nana’ akan ngindahatn kao, kalo’ nana’ karana ibadahnyu. (tapi ampahe kao baibadah ka’ ia), padahal sungguh. Kao udah nustaatnya? Karana koa nae (sesa) pasti (manimpa’nyu). (Barakatnyabut) dama Allah nang Maha Pangasih, Maha Panyayang

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha mcheasa robsakhnhom nung min aepeu champoh puok anak laey brasenbae kmean kar buongsuong som robsa puok anak ( champoh trong) te noh . te chea karpit nasa puok anak ban bdeseth nung trong . dau che neah tearounakamm nung thleak towleu puok anak cheaminkhan
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំនឹងមិនអើពើ ចំពោះពួកអ្នកឡើយ ប្រសិនបើគ្មានការបួងសួងសុំរបស់ពួកអ្នក (ចំពោះទ្រង់)ទេនោះ។ តែជាការពិតណាស់ ពួកអ្នកបានបដិសេធ នឹងទ្រង់។ ដូចេ្នះទារុណកម្មនឹងធ្លាក់ទៅលើពួកអ្នកជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nyagasani wanjye ntiyari kubitaho iyo bitaza kuba ugusaba kwanyu, arikomwahinyuye (Intumwa ye). Bityo ibihano byanyu bizahoraho
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Iyo bitaza kuba ugusaba kwanyu, Nyagasani wanjye ntiyari kubitaho ariko (mwebwe abahakanyi) mwahinyuye (Intumwa ye). Bityo ibihano byanyu bizahoraho.”

Kirghiz

(O, Muhammad!) aytkın: «Eger dubaŋar gana bolboso, Allaһ silerdi baalabayt.! Sebebi siler (dindi, Kuraandı) jalganga cıgardıŋar! Jakın arada silerge (azap) jabısıp kelet
(O, Muhammad!) aytkın: «Eger dubaŋar gana bolboso, Allaһ silerdi baalabayt.! Sebebi siler (dindi, Kuraandı) jalganga çıgardıŋar! Jakın arada silerge (azap) jabışıp kelet
(О, Мухаммад!) айткын: «Эгер дубаңар гана болбосо, Аллаһ силерди баалабайт.! Себеби силер (динди, Кураанды) жалганга чыгардыңар! Жакын арада силерге (азап) жабышып келет

Korean

bulsinjadeul-ege illeogalodoe neohuiga geubunkke gidohaji anhneunda hae do naui junim-eun geogjeonghaji ani hasinila geuleona neohuineun neohuiga geo yeoghan geos-eulo inhayeo beol-eul myeonhaji moshalila
불신자들에게 일러가로되 너희가 그분께 기도하지 않는다 해 도 나의 주님은 걱정하지 아니 하시니라 그러나 너희는 너희가 거 역한 것으로 인하여 벌을 면하지 못하리라
bulsinjadeul-ege illeogalodoe neohuiga geubunkke gidohaji anhneunda hae do naui junim-eun geogjeonghaji ani hasinila geuleona neohuineun neohuiga geo yeoghan geos-eulo inhayeo beol-eul myeonhaji moshalila
불신자들에게 일러가로되 너희가 그분께 기도하지 않는다 해 도 나의 주님은 걱정하지 아니 하시니라 그러나 너희는 너희가 거 역한 것으로 인하여 벌을 면하지 못하리라

Kurdish

تۆ ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ: (خه‌ڵکینه‌) په‌روه‌ردگارم هیچ گوێتان پێ نادات و نرختان بۆ دانانێت، ئه‌گه‌ر دوعاو نزاو خواپه‌رستیتان نه‌بێت، که‌چی زۆربه‌تان هه‌ر پێغه‌مبه‌ر و قورئانتان به درۆزانی، ئه‌گه‌ر به‌رده‌وام وابن، ئه‌وا سزاو تۆڵه‌ی خوایی له ئاینده‌دا یه‌خه‌تان پێ ده‌گرێت له کۆڵتان نابێته‌وه
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ خەڵکینە پەروەردگار گوێتان پێ نادات و ھیچ بایەخێکتان نیە لای ئەگەر دوعا و نزاتان نەبێت (لەکاتی تەنگی و ناڕەحەتیدا) کەچی (زۆربەتان) ئاینی خواتان بەدرۆ دەزانی (بڕواتان نەھێنا) جا دڵنیابن تۆڵەکەی یەخەتان دەگرێ و لێتان جیا نابێتەوە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Heke lavakirin u perestiya we nebuya, ka Xudaye min e ci ji we bikira? Bi sond! Idi (gava min ji bona we ra ji beratan axiftin dikir, we ez) didame derewderandine (ji ber ve kirina we, sapat ji bona we ra) bi ve neve buye
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Heke lavakirin û perestîya we nebûya, ka Xudayê min ê çi ji we bikira? Bi sond! Îdî (gava min ji bona we ra ji beratan axiftin dikir, we ez) didame derewdêrandinê (ji ber vê kirina we, şapat ji bona we ra) bi vê nevê bûye

Latin

Dictus Vos attain value my Dominus unus per tuus worship Vos disbelieve vos incur inevitable consequences

Lingala

Loba: Nkolo wa ngai akomitungisa тропа bino te wana bozangi losambo na bino, mpo bozwaka(ntoma) lokuta, na yango etumbu ekotika bino te, mpe ekozalaka seko na seko

Luyia

Boola mbu; “Nyasaye wanje shiyakhabatebele tawe khukhayanga okhuba okhusaba khwenyu, ne enywe mumalile okhuyingasia, kho (eshinyasio) shilaba butswa shiokhubanyoola.”

Macedonian

Кажи: „Аллах не би ви подарил внимание да не е вашето обожување. Вие негиравте, и неминовно ве чека страдањето
Kazi: “Koga ne bi bile dovite vasi, Gospodarot moj ne ke se grizese za vas. Da, lazevte pa zatoa kaznata e neminovna
Kaži: “Koga ne bi bile dovite vaši, Gospodarot moj ne ḱe se grižeše za vas. Da, laževte pa zatoa kaznata e neminovna
Кажи: “Кога не би биле довите ваши, Господарот мој не ќе се грижеше за вас. Да, лажевте па затоа казната е неминовна

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad kepada golongan yang ingkar): "Tuhanku tidak akan menghargai kamu kalau tidak adanya doa ibadat kamu kepadaNya; (apabila kamu telah mengetahui bahawa Tuhanku telah menetapkan tidak menghargai seseorang pun melainkan kerana doa ibadatnya) maka sesungguhnya kamu telahpun menyalahi (ketetapan Tuhanku itu); dengan yang demikian, sudah tentu balasan azab (disebabkan kamu menyalahi itu) akan menimpa kamu

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnalute prart'thanayillenkil enre raksitav ninnalkk ent pariganana nalkanan? ennal ninnal nisedhicc talliyirikkukayan‌. atinal atinulla siksa anivaryamayirikkum
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷuṭe prārt'thanayilleṅkil enṟe rakṣitāv niṅṅaḷkk ent parigaṇana nalkānāṇ? ennāl niṅṅaḷ niṣēdhicc taḷḷiyirikkukayāṇ‌. atināl atinuḷḷa śikṣa anivāryamāyirikkuṁ
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങളുടെ പ്രാര്‍ത്ഥനയില്ലെങ്കില്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്ത് പരിഗണന നല്‍കാനാണ്? എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളിയിരിക്കുകയാണ്‌. അതിനാല്‍ അതിനുള്ള ശിക്ഷ അനിവാര്യമായിരിക്കും
(nabiye,) parayuka: ninnalute prart'thanayillenkil enre raksitav ninnalkk ent pariganana nalkanan ? ennal ninnal nisedhicc talliyirikkukayan‌. atinal atinulla siksa anivaryamayirikkum
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷuṭe prārt'thanayilleṅkil enṟe rakṣitāv niṅṅaḷkk ent parigaṇana nalkānāṇ ? ennāl niṅṅaḷ niṣēdhicc taḷḷiyirikkukayāṇ‌. atināl atinuḷḷa śikṣa anivāryamāyirikkuṁ
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങളുടെ പ്രാര്‍ത്ഥനയില്ലെങ്കില്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്ത് പരിഗണന നല്‍കാനാണ് ? എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളിയിരിക്കുകയാണ്‌. അതിനാല്‍ അതിനുള്ള ശിക്ഷ അനിവാര്യമായിരിക്കും
parayuka: ninnalute prarthanayillenkil enre nathan ninnale ottum pariganikkukayilla. ninnal avane nisedhiccutalliyirikkayanallea. atinal atinulla siksa atuttutanne anivaryamayum untakum
paṟayuka: niṅṅaḷuṭe prārthanayilleṅkil enṟe nāthan niṅṅaḷe oṭṭuṁ parigaṇikkukayilla. niṅṅaḷ avane niṣēdhiccutaḷḷiyirikkayāṇallēā. atināl atinuḷḷa śikṣa aṭuttutanne anivāryamāyuṁ uṇṭākuṁ
പറയുക: നിങ്ങളുടെ പ്രാര്‍ഥനയില്ലെങ്കില്‍ എന്റെ നാഥന്‍ നിങ്ങളെ ഒട്ടും പരിഗണിക്കുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ അവനെ നിഷേധിച്ചുതള്ളിയിരിക്കയാണല്ലോ. അതിനാല്‍ അതിനുള്ള ശിക്ഷ അടുത്തുതന്നെ അനിവാര്യമായും ഉണ്ടാകും

Maltese

Għid (Muħammad lil dawk li jicħdu t-twemmin): ''Sidi ma jagħtix kaskom, li kieku mhux għas-sejħa tagħkom (lilu), Izda intom giddibtu (is-sewwa li gie mingħandu) u għalhekk (il-kastig tagħkom) se jkun imqabbad (magħkom u ma taħarbuhx)U
Għid (Muħammad lil dawk li jiċħdu t-twemmin): ''Sidi ma jagħtix kaskom, li kieku mhux għas-sejħa tagħkom (lilu), Iżda intom giddibtu (is-sewwa li ġie mingħandu) u għalhekk (il-kastig tagħkom) se jkun imqabbad (magħkom u ma taħarbuhx)U

Maranao

Tharoang ka: "Di kano lilingayn o Kadnan ko o da so dowaa niyo: Na sabnar a piyakambokhag iyo (so Rasol), na khabaloy dn (so siksa) a tatap

Marathi

Sanga, jara tumaci mrdu- komala du'a (prarthana) nasati, tara majhya palanakartyane tumaci kadapi parva keli nasati. Tumhi tara khote tharavile ahe. Ata lavakaraca tyaci siksa tumhala ye'una dharela
Sāṅgā, jara tumacī mr̥du- kōmala du'ā (prārthanā) nasatī, tara mājhyā pālanakartyānē tumacī kadāpi parvā kēlī nasatī. Tumhī tara khōṭē ṭharavilē āhē. Ātā lavakaraca tyācī śikṣā tumhālā yē'ūna dharēla
७७. सांगा, जर तुमची मृदु- कोमल दुआ (प्रार्थना) नसती, तर माझ्या पालनकर्त्याने तुमची कदापि पर्वा केली नसती. तुम्ही तर खोटे ठरविले आहे. आता लवकरच त्याची शिक्षा तुम्हाला येऊन धरेल

Nepali

Bhanidinus ki yadi timro prarthana (pukara) nabha'eko bha'e mero palanakartale timro kunai vasta garne thi'ena. Timile ta jhutho bhanisakeka chau tasartha tyasako yatana avasya nai timisamga (a'i) tamsinecha
Bhanidinus ki yadi timrō prārthanā (pukāra) nabha'ēkō bha'ē mērō pālanakartālē timrō kunai vāstā garnē thi'ēna. Timīlē ta jhūṭhō bhanisakēkā chau tasartha tyasakō yātanā avaśya nai timīsam̐ga (ā'ī) ṭām̐sinēcha
भनिदिनुस् कि यदि तिम्रो प्रार्थना (पुकार) नभएको भए मेरो पालनकर्ताले तिम्रो कुनै वास्ता गर्ने थिएन । तिमीले त झूठो भनिसकेका छौ तसर्थ त्यसको यातना अवश्य नै तिमीसँग (आई) टाँसिनेछ ।

Norwegian

Si: «Herren bryr seg ikke om dere, var det ikke for deres bønn. For dere har fornektet, og det vil klebe ved.»
Si: «Herren bryr seg ikke om dere, var det ikke for deres bønn. For dere har fornektet, og det vil klebe ved.»

Oromo

Jedhi: “Odoo kadhaan (Iimaanni) keessan jiraachuu baatee, silaa Gooftaan kiyya homattuu isin hin lakkaa’u tureDhugumatti isin sobsiiftanii jirtuKanaaf adabbiin (isiniif qophaa’e) kan yeroo hunda isin waliin jiraatu ta’a.”

Panjabi

Akho, ki mera raba tuhadi pravaha nahim karada. Jekara tusim usa nu na pukaro. Isa la'i (jekara) tusim jhuthala cuke tam uha ciza jaladi hi vapara ke rahegi
Ākhō, ki mērā raba tuhāḍī pravāha nahīṁ karadā. Jēkara tusīṁ usa nū nā pukārō. Isa la'ī (jēkara) tusīṁ jhūṭhalā cukē tāṁ uha cīza jaladī hī vāpara kē rahēgī
ਆਖੋ, ਕਿ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਪੁਕਾਰੋ। ਇਸ ਲਈ (ਜੇਕਰ) ਤੁਸੀਂ ਝੂਠਲਾ ਚੁੱਕੇ ਤਾਂ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਜਲਦੀ ਹੀ ਵਾਪਰ ਕੇ ਰਹੇਗੀ।

Persian

بگو: اگر پروردگار من شما را به طاعت خويش نخوانده بود به شما نمى‌پرداخت، كه شما تكذيب كرده‌ايد و كيفرتان همراهتان خواهد بود
بگو: اگر دعا و عبادت شما نباشد، پروردگارم هيچ اعتنايى به شما نمى‌كند، شما [آيات خدا و پيامبران را] تكذيب كرديد، پس به زودى [كيفر آن‌] دامنگير و ملازم شما خواهد شد
بگو اگر دعایتان نباشد، پروردگار من به شما اعتنایی ندارد، و به راستی که [حقایق‌] را دروغ انگاشته‌اید، و زودا که [عذابتان‌] گریبانگیر شود
(ای پیامبر!) بگو: «پروردگار به شما اعتنایی ندارد؛ اگر دعای شما نباشد، به راستی شما (حق را) تکذیب کردید، پس به زودی (کیفرش، گردن گیر و) ملازم‌تان خواهد بود
بگو: اگر دعایتان نباشد پروردگارم به شما ارجی ننهد، پس شما که [قاطعانه آیات خدا و پیامبرش را] تکذیب کردید، [کیفر این تکذیب برای همیشه] ملازم [شما] خواهد بود
[به کافران] بگو: «اگر عبادت و دعایتان نباشد، پروردگارم اعتنایی به شما ندارد [و ارزشی برایتان قائل نیست]. به راستی، شما [دعوت حق را] تکذیب کردید؛ به زودی [کیفرِ این کار،] گریبان‌گیرتان خواهد شد»
بگو که اگر دعای شما (و ناله و زاری و توبه شما) نبود خدا به شما چه توجه و اعتنایی داشت؟ که شما کافران (آیات حق را) تکذیب کردید و به کیفر همیشگی آن گرفتار خواهید شد
بگو چه ارج نهد (پاک دارد) به شما پروردگار من اگر نبود دعای شما همانا تکذیب گردید پس زود است بشود لازم (گیرنده)
بگو: «اگر دعاى شما نباشد، پروردگارم هيچ اعتنايى به شما نمى‌كند. در حقيقت شما به تكذيب پرداخته‌ايد و به زودى [عذاب بر شما] لازم خواهد شد.»
بگو: «اگر درخواست و بندگی شما نباشد، پروردگارم (هیچ) اعتنایی به شما نمی‌کند.(که) بی‌چون بسی (خدا را) تکذیب کرده‌اید. پس در آینده (این تکذیب) گریبانگیر(تان) خواهد بود.»
بگو: «اگر دعاى شما نباشد، پروردگار من براى شما ارزشى قائل نیست. شما حقّ را تکذیب کرده‌اید، و به زودى کیفر تکذیبتان، دامن شما را خواهد گرفت.»
بگو: اگر عبادت و دعایتان نباشد، پرورگار من اعتنائی به شما ندارد (و برایتان کوچک‌ترین ارزشی قائل نیست. چرا که نعمتهای والای بهشت را بندگان خوب خدا در پرتو پرستش او به دست خواهند آورد). امّا شما (کفّار، رسالت آسمانی را) تکذیب می‌کنید و (نتیجه‌ی بد) آن ملازم شما خواهد شد (و سزای کفر و عصیان خود را خواهید دید)
بگو: «پروردگارم برای شما ارجی قائل نیست اگر دعای شما نباشد؛ شما (آیات خدا و پیامبران را) تکذیب کردید، و (این عمل) دامان شما را خواهد گرفت و از شما جدا نخواهد شد!» ظ
بگو: اگر خواندن- دعا و عبادت- شما نباشد پروردگار من به شما اعتنا و عنايتى نكند- شما را قدر و ارزشى ننهد-، [ولى كافران‌] شما [پيامبر و آيات خدا را] تكذيب كرديد پس [كيفرتان‌] پيوسته و بر دوام خواهد بود
(ای پیامبر !) بگو :« پروردگار به شما اعتنایی ندارد؛اگر دعای شما نباشد، به راستی شما (حق را) تکذیب کردید، پس به زودی (کیفرش، گردن گیر و) ملازمتان خواهد بود

Polish

Powiedz: "Moj Pan nie bedzie troszczył sie o was bez waszej modlitwy. Wy jednak zadawaliscie kłam i skutek bedzie nieunikniony
Powiedz: "Mój Pan nie będzie troszczył się o was bez waszej modlitwy. Wy jednak zadawaliście kłam i skutek będzie nieunikniony

Portuguese

Dize, Muhammad: "Meu Senhor nao se importaria convosco, nao fora vossa suplica. E, com efeito, desmentistes o Mensageiro; entao, ser-vos-a imposto o castigo
Dize, Muhammad: "Meu Senhor não se importaria convosco, não fora vossa súplica. E, com efeito, desmentistes o Mensageiro; então, ser-vos-á imposto o castigo
Dize (aqueles que rejeitam): Meu Senhor nao Se importara convosco, se nao O invocardes. Mas desmentistes (averdade), e por isso havera um (castigo) inevitavel
Dize (àqueles que rejeitam): Meu Senhor não Se importará convosco, se não O invocardes. Mas desmentistes (averdade), e por isso haverá um (castigo) inevitável

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: زما رب ستاسو څه پروا كوي كه ستاسو دعا كول نه وى، نو یقینًا تاسو تكذیب كړى دى، نو ژر به دا (د تكذیب سزا تاسو سره) لازمه وي
ته (دوى ته) ووایه: زما رب ستاسو څه پروا كوي كه ستاسو دعا كول نه وى، نو یقینًا تاسو تكذیب كړى دى، نو ژر به دا (د تكذیب سزا تاسو سره) لازمه وي

Romanian

Spune: “Domnul meu nu se ingrijeste de voi fiindca huliti si nu-L chemati. Curand veti fi fara scapare.”
Spune: “Domnul meu nu se îngrijeşte de voi fiindcă huliţi şi nu-L chemaţi. Curând veţi fi fără scăpare.”
Spune Tu atinge pretui meu Domnitor doar printre vostri închinare! Tu disbelieve tu crea inevitabil consecinta
Spune: “Nu se sinchiseºte de voi Domnul meu, daca voi nu va rugaþi Lui! Insa voi aþi socotit mincinoasa [religia Sa] ºi [pedeapsa voastra] va fi nesfarºita!”
Spune: “Nu se sinchiseºte de voi Domnul meu, dacã voi nu vã rugaþi Lui! Însã voi aþi socotit mincinoasã [religia Sa] ºi [pedeapsa voastrã] va fi nesfârºitã!”

Rundi

Vuga uti:- Umuremyi wanje ntiyari kubitaho iyo hataba ugusenga kwanyu, namwe mwaramaze kubesha, rero mumenye yuko ibihano vyayo bizobafata atagisivya

Russian

Spune: “Domnul meu nu se ingrijeste de voi fiindca huliti si nu-L chemati. Curand veti fi fara scapare.”
Скажи (о, Мухаммад) (тем многобожникам): «Аллах не обратил бы на вас внимание, если бы не ваша мольба (с которой вы обращаетесь к Нему). И вы (о, неверующие) отвергли (Его посланника), и теперь будет это [наказание] для вас неизбежно [обязательно]»
Skazhi: «Moy Gospod' ne stal by obrashchat' na vas vnimaniye, yesli by ne vashi molitvy. Vy sochli eto lozh'yu, i skoro ono (nakazaniye) stanet neotstupnym»
Скажи: «Мой Господь не стал бы обращать на вас внимание, если бы не ваши молитвы. Вы сочли это ложью, и скоро оно (наказание) станет неотступным»
Skazhi: "Gospod' moy ne zabotilsya by o vas, yesli by ne bylo vashikh molitv k Nemu. Vy veruyete v lozh', i ona s vami budet neotluchno
Скажи: "Господь мой не заботился бы о вас, если бы не было ваших молитв к Нему. Вы веруете в ложь, и она с вами будет неотлучно
Skazhi: "Allakh ne ozabotilsya by o vas, yesli by ne vashe vozzvaniye. Vy ved' ob"yavili lozh'yu, i teper' budet eto dlya vas neizbezhno
Скажи: "Аллах не озаботился бы о вас, если бы не ваше воззвание. Вы ведь объявили ложью, и теперь будет это для вас неизбежно
Skazhi [, Mukhammad, nevernym]: "Moy Gospod' ne stanet zabotit'sya o vas, yesli vy ne vozzovete [k Nemu]. Vy zhe otvergli [veru], potomu nakazaniye gryadet neizbezhno
Скажи [, Мухаммад, неверным]: "Мой Господь не станет заботиться о вас, если вы не воззовете [к Нему]. Вы же отвергли [веру], потому наказание грядет неизбежно
Skazhi lyudyam (o poslannik!): "Allakh ne trebuyet ot vas nichego, krome togo, chtoby vy poklonyalis' Yemu odnomu i obrashchalis' k Nemu vo vsekh svoikh delakh. Dlya etogo On vas sotvoril, a neveruyushchiye iz vas oprovergali Poslaniya, peredannyye poslannikami Allakha. Etim obyazatel'no budet muchitel'noye nakazaniye, i net spaseniya im ot nego
Скажи людям (о посланник!): "Аллах не требует от вас ничего, кроме того, чтобы вы поклонялись Ему одному и обращались к Нему во всех своих делах. Для этого Он вас сотворил, а неверующие из вас опровергали Послания, переданные посланниками Аллаха. Этим обязательно будет мучительное наказание, и нет спасения им от него
Skazhi: "Allakh by vami ozabochen ne byl, Yesli b k Nemu vy ne vozzvali. Seychas zhe vy (Yego) otvergli, - Teper' (rasplaty) vam ne minovat'
Скажи: "Аллах бы вами озабочен не был, Если б к Нему вы не воззвали. Сейчас же вы (Его) отвергли, - Теперь (расплаты) вам не миновать

Serbian

Реци: “Господар мој вам поклања пажњу само због ваше молитве, а пошто сте ви порицали, неминовно вас чека патња

Shona

Taura kuti (Muhammad (SAW) kune vasingatendi): “Tenzi wangu vanotarira kwamuri nokuda kwekuita kwenyu maDua (Minamato) kwavari. Asi zvino mavaramba. Saka murango uchava wenyu zvachose.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته جيڪڏھن (الله کي) اوھان جو سڏڻ نه ھجي ته منھنجي پالڻھار کي اوھان جي ڪا پرواھ نه آھي، بيشڪ اوھان (پيغمبر کي) ڪوڙو ڀانيو تنھنڪري سگھو اوھان لاءِ عذاب لازم ٿيندو

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “oba mage deviyanva aradhana kara prarthana nokaranne nam, (e venuven) ohu obava gananayata ganne næta. mandayat oba (ohuge ayavan) niyata vasayenma boru karaminma sitiyehuya. ehi danduvama obava anivaryayenma hasu kara ganneya”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “oba magē deviyanva ārādhanā kara prārthanā nokarannē nam, (ē venuven) ohu obava gaṇanayaṭa gannē næta. mandayat oba (ohugē āyāvan) niyata vaśayenma boru karaminma siṭiyehuya. ehi dan̆ḍuvama obava anivāryayenma hasu kara gannēya”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබ මගේ දෙවියන්ව ආරාධනා කර ප්‍රාර්ථනා නොකරන්නේ නම්, (ඒ වෙනුවෙන්) ඔහු ඔබව ගණනයට ගන්නේ නැත. මන්දයත් ඔබ (ඔහුගේ ආයාවන්) නියත වශයෙන්ම බොරු කරමින්ම සිටියෙහුය. එහි දඬුවම ඔබව අනිවාර්යයෙන්ම හසු කර ගන්නේය”
numbalage kannalav novi nam mage paramadhipati numbala va nosalaka harinu æta. namut numbala boru kalehuya. eheyin (danduvame) niyamaya matu sidu vanu æta
num̆balāgē kannalav novī nam māgē paramādhipati num̆balā va nosalakā harinu æta. namut num̆balā boru kaḷehuya. eheyin (dan̆ḍuvamē) niyamaya matu sidu vanu æta
නුඹලාගේ කන්නලව් නොවී නම් මාගේ පරමාධිපති නුඹලා ව නොසලකා හරිනු ඇත. නමුත් නුඹලා බොරු කළෙහුය. එහෙයින් (දඬුවමේ) නියමය මතු සිදු වනු ඇත

Slovak

Say Ona attain value moj Lord len through tvoj kult! Ona disbelieve ona incur inevitable consequences

Somali

Ku dheh; “Rabbigay dan idiinma galeen haddii aydaan barideen30. Haatanse dhabtii waad beeniseen (Xaqa).Marka taa- si iyada ah (cadaabta) waxay ahaan doontaa mid idin heysata
Waxaadna Dhahdaa Idiinma Aabo Yeeleen Eebahay Haddaydaan Baryeyn (Illeen) waad beeniseen (Xaqee) wuxuuna ahaan mid idin Laasima Beeninta «Ciqaabta»
Waxaadna Dhahdaa Idiinma Aabo Yeeleen Eebahay Haddaydaan Baryeyn (Illeen) waad beeniseen (Xaqee) wuxuuna ahaan mid idin Laasima Beeninta «Ciqaabta»

Sotho

E re ho ba latolang tumelo: “Mong`a ka ha A khathatseha ka lebaka la lona, ha le sa bitse ho Eena: Empa le latotse e le ka ‘nete, haufinyane kotlo e tla le oela holimo. Ka lebitso la Allah, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Allah solo os tiene consideracion si Le adorais. Y por cierto que vosotros [¡Oh, incredulos!] habeis desmentido Su Mensaje [y no habeis creido en El], por ello os azotara un merecido castigo [en esta vida y en la otra]
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Allah sólo os tiene consideración si Le adoráis. Y por cierto que vosotros [¡Oh, incrédulos!] habéis desmentido Su Mensaje [y no habéis creído en Él], por ello os azotará un merecido castigo [en esta vida y en la otra]
Diles (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «Mi Senorno os tendria en consideracion (en esta vida) de no ser por vuestras suplicas (en los momentos dificiles), pues habeis desmentido (Su mensaje y a Su Mensajero), y recibireis por ello un castigo perpetuo(el Dia dela Resurreccion)»
Diles (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «Mi Señorno os tendría en consideración (en esta vida) de no ser por vuestras súplicas (en los momentos difíciles), pues habéis desmentido (Su mensaje y a Su Mensajero), y recibiréis por ello un castigo perpetuo(el Día dela Resurrección)»
Diles (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “Mi Senor no los tendria en consideracion (en esta vida) de no ser por sus suplicas (en los momentos dificiles), pues han desmentido (Su mensaje y a Su Mensajero), y recibiran por ello un castigo perpetuo (el Dia de la Resurreccion)”
Diles (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “Mi Señor no los tendría en consideración (en esta vida) de no ser por sus súplicas (en los momentos difíciles), pues han desmentido (Su mensaje y a Su Mensajero), y recibirán por ello un castigo perpetuo (el Día de la Resurrección)”
Di: «Mi Senor no se cuidaria de vosotros si no Le invocarais. Pero habeis desmentido y es ineludible»
Di: «Mi Señor no se cuidaría de vosotros si no Le invocarais. Pero habéis desmentido y es ineludible»
DI [a los que creen]: "¡Mi Sustentador no os adjudicaria peso ni valor alguno si no fuera por vuestra fe [en El]!"[Y di a quienes niegan la verdad:] "¡En verdad, habeis desmentido [el mensaje de Dios], y con el tiempo este [pecado] se fijara a vosotros
DI [a los que creen]: "¡Mi Sustentador no os adjudicaría peso ni valor alguno si no fuera por vuestra fe [en Él]!"[Y di a quienes niegan la verdad:] "¡En verdad, habéis desmentido [el mensaje de Dios], y con el tiempo este [pecado] se fijará a vosotros
Diles [¡oh, Mujammad!]: "¿Por que iba a prestarles atencion mi Senor si no Le ruegan? Pero ustedes [que se han negado a creer] han desmentido Su Mensaje, y por eso merecen que los azote el castigo
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "¿Por qué iba a prestarles atención mi Señor si no Le ruegan? Pero ustedes [que se han negado a creer] han desmentido Su Mensaje, y por eso merecen que los azote el castigo
Di: «¡Mi Senor no os prestara atencion si no le suplicais! Desmentiais y pronto sereis castigados.»
Di: «¡Mi Señor no os prestará atención si no le suplicáis! Desmentíais y pronto seréis castigados.»

Swahili

Mwenyezi Mungu Anatoa habari kuwa Yeye hawajali watu wala hashughuliki nao lau si wao kumlingania Yeye ulinganizi wa ibada na ulinganizi wa maombi. Hakika yenu nyinyi, enyi makafiri, mumekanusha, na ukanushaji wenu utapelekea mupate adhabu yenye kuwa na nyinyi kama vile mwenye kudai anavyokuwa na mdaiwa wake, na Atawaangamiza duniani na Akhera
Sema: Mola wangu Mlezi asinge kujalini lau kuwa si kuomba kwenu. Lakini nyinyi mmemkadhibisha. Basi adhabu lazima iwe

Swedish

SAG, [Muhammad, till dem som inte vill tro]: "Min Herre bekymrar sig inte om er och den bon som ni forsummar [att rikta till Honom]. Men ni har kallat [Hans budskap] for logn och [straff] foljer osvikligt [pa denna synd]
SÄG, [Muhammad, till dem som inte vill tro]: "Min Herre bekymrar sig inte om er och den bön som ni försummar [att rikta till Honom]. Men ni har kallat [Hans budskap] för lögn och [straff] följer osvikligt [på denna synd]

Tajik

Bigu: «Agar du'o (vu iltico)-i sumo nameʙud, Parvardigori man ʙa sumo qadrdonie namekard. Dar haqiqat sumo duruƣ kardaed va cazoaton hamrohaton xohad ʙud»
Bigū: «Agar du'o (vu iltiço)-i şumo nameʙud, Parvardigori man ʙa şumo qadrdonie namekard. Dar haqiqat şumo durūƣ kardaed va çazoaton hamrohaton xohad ʙud»
Бигӯ: «Агар дуъо (ву илтиҷо)-и шумо намебуд, Парвардигори ман ба шумо қадрдоние намекард. Дар ҳақиқат шумо дурӯғ кардаед ва ҷазоатон ҳамроҳатон хоҳад буд»
Bigu: «Agar iʙodat va duojaton naʙosad, Parvardigori man e'tinoe ʙar sumo nadorad. Ammo sumo (kuffor) risolati osmoniro duruƣ sumorided. Pas, oqiʙati on mulozimi sumo xohad sud, sazoi kufr va isjoni xudro xohed did»
Bigū: «Agar iʙodat va duojaton naʙoşad, Parvardigori man e'tinoe ʙar şumo nadorad. Ammo şumo (kuffor) risolati osmoniro durūƣ şumorided. Pas, oqiʙati on mulozimi şumo xohad şud, sazoi kufr va isjoni xudro xohed did»
Бигӯ: «Агар ибодат ва дуоятон набошад, Парвардигори ман эътиное бар шумо надорад. Аммо шумо (куффор) рисолати осмониро дурӯғ шуморидед. Пас, оқибати он мулозими шумо хоҳад шуд, сазои куфр ва исёни худро хоҳед дид»
[Ba kofiron] ʙigu: «Agar iʙodat va duojaton naʙosad, Parvardigoram e'tinoe ʙa sumo nadorad [va arzise ʙarojaton qoil nest]. Ba rosti, sumo [da'vati haqro] duruƣ angosted, pas, ʙa zudi [kajfari in kor] gireʙongiraton xohad sud
[Ba kofiron] ʙigū: «Agar iʙodat va duojaton naʙoşad, Parvardigoram e'tinoe ʙa şumo nadorad [va arzişe ʙarojaton qoil nest]. Ba rostī, şumo [da'vati haqro] durūƣ angoşted, pas, ʙa zudī [kajfari in kor] gireʙongiraton xohad şud
[Ба кофирон] бигӯ: «Агар ибодат ва дуоятон набошад, Парвардигорам эътиное ба шумо надорад [ва арзише бароятон қоил нест]. Ба ростӣ, шумо [даъвати ҳақро] дурӯғ ангоштед, пас, ба зудӣ [кайфари ин кор] гиребонгиратон хоҳад шуд

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Ninkal en iraivanai(k kencip) pirarttanai ceyyavitil (atarkaka) avan unkalaip porutpatuttamattan. Enenral, ninkal (avanutaiya vacanankalai) niccayamaka poyyakkik konte irukkirirkal. Akave, atan vetanai (unkalaik) kantippakap pititte tirum
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ eṉ iṟaivaṉai(k keñcip) pirārttaṉai ceyyāviṭil (ataṟkāka) avaṉ uṅkaḷaip poruṭpaṭuttamāṭṭāṉ. Ēṉeṉṟāl, nīṅkaḷ (avaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷai) niccayamāka poyyākkik koṇṭē irukkiṟīrkaḷ. Ākavē, ataṉ vētaṉai (uṅkaḷaik) kaṇṭippākap piṭittē tīrum
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘ நீங்கள் என் இறைவனை(க் கெஞ்சிப்) பிரார்த்தனை செய்யாவிடில் (அதற்காக) அவன் உங்களைப் பொருட்படுத்தமாட்டான். ஏனென்றால், நீங்கள் (அவனுடைய வசனங்களை) நிச்சயமாக பொய்யாக்கிக் கொண்டே இருக்கிறீர்கள். ஆகவே, அதன் வேதனை (உங்களைக்) கண்டிப்பாகப் பிடித்தே தீரும்
(Napiye!) Colviraka"unkalutaiya pirarttanai illavittal, ennutaiya iraivan unkalaip porutpatutti irukka mattan anal ninkalo (cattiyattai) nirakarittuk konte irukkirirkal. Enave, atan vetanai pinnar unkalaik kantippakap pititte tirum
(Napiyē!) Colvīrāka"uṅkaḷuṭaiya pirārttaṉai illāviṭṭāl, eṉṉuṭaiya iṟaivaṉ uṅkaḷaip poruṭpaṭutti irukka māṭṭāṉ āṉāl nīṅkaḷō (cattiyattai) nirākarittuk koṇṭē irukkiṟīrkaḷ. Eṉavē, ataṉ vētaṉai piṉṉar uṅkaḷaik kaṇṭippākap piṭittē tīrum
(நபியே!) சொல்வீராக "உங்களுடைய பிரார்த்தனை இல்லாவிட்டால், என்னுடைய இறைவன் உங்களைப் பொருட்படுத்தி இருக்க மாட்டான் ஆனால் நீங்களோ (சத்தியத்தை) நிராகரித்துக் கொண்டே இருக்கிறீர்கள். எனவே, அதன் வேதனை பின்னர் உங்களைக் கண்டிப்பாகப் பிடித்தே தீரும்

Tatar

Әйт: "Әгәр Аллаһуга ялваруыгыз һәм гыйбадәтегез булмаса, Аллаһ сезнең белән нәрсә эшләр иде, ягъни Аллаһуга гыйбадәт кылмасагыз һәм итагать итмәсәгез, Аңа ни өчен кирәксез? Ий кире тәкәббер кешеләр, тәхкыйк Коръәнне вә рәсүлне ялганга тоттыгыз, бу эшегез өчен сезгә ґәзаб лязем булды

Telugu

(o muham'mad! Avisvasulato) ila anu: "Miru ayananu prarthistunnaru kabatti na prabhuvu mim'malni alaksyam ceyadam ledu. Kani vastavaniki, ippudu miru (ayananu) tiraskarincaru. Kavuna tvaralone ayana siksa mipai anivaryamavutundi
(ō muham'mad! Aviśvāsulatō) ilā anu: "Mīru āyananu prārthistunnāru kābaṭṭi nā prabhuvu mim'malni alakṣyaṁ cēyaḍaṁ lēdu. Kāni vāstavāniki, ippuḍu mīru (āyananu) tiraskarin̄cāru. Kāvuna tvaralōnē āyana śikṣa mīpai anivāryamavutundi
(ఓ ముహమ్మద్! అవిశ్వాసులతో) ఇలా అను: "మీరు ఆయనను ప్రార్థిస్తున్నారు కాబట్టి నా ప్రభువు మిమ్మల్ని అలక్ష్యం చేయడం లేదు. కాని వాస్తవానికి, ఇప్పుడు మీరు (ఆయనను) తిరస్కరించారు. కావున త్వరలోనే ఆయన శిక్ష మీపై అనివార్యమవుతుంది
“ఒకవేళ మీరు మొరపెట్టుకోకపోతే, నా ప్రభువు మిమ్మల్ని ఏ మాత్రం లక్ష్యపెట్టేవాడే కాదు. మీరెలాగూ ధిక్కరించారు. ఇప్పుడు శీఘ్రంగానే తప్పించనలవికాని శిక్ష మిమ్మల్ని అంటుకుంటుంది” అని (ఓ ప్రవక్తా! తిరస్కార జనులకు) చెప్పు

Thai

cng klaw theid(muhammad) phraphupenceakhxng chan ca mi yı di tx phwk than hak mimi kar wingwxn phakdi khxng phwk than pheraa nænxn phwk than di ptiseth mi rab fang dangnan kar lngthosʹ ca keid khun xyang nænxn
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn ca mị̀ yı dī t̀x phwk th̀ān h̄āk mị̀mī kār wingwxn p̣hạkdī k̄hxng phwk th̀ān pherāa næ̀nxn phwk th̀ān dị̂ pt̩is̄eṭh mị̀ rạb fạng dạngnận kār lngthos̄ʹ ca keid k̄hụ̂n xỳāng næ̀nxn
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) พระผู้เป็นเจ้าของฉันจะไม่ใยดีต่อพวกท่าน หากไม่มีการวิงวอนภักดีของพวกท่าน เพราะแน่นอน พวกท่านได้ปฏิเสธไม่รับฟัง ดังนั้น การลงโทษจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน
cng klaw theid “phraphupenceakhxng chan ca mi yı di tx phwk than hak mimi kar wingwxn phakdi khxng phwk than pheraa nænxn phwk than di ptiseth mi rab fang dangnan kar lngthosʹ ca keid khun xyang nænxn”
cng kl̀āw t̄heid “phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn ca mị̀ yı dī t̀x phwk th̀ān h̄āk mị̀mī kār wingwxn p̣hạkdī k̄hxng phwk th̀ān pherāa næ̀nxn phwk th̀ān dị̂ pt̩is̄eṭh mị̀ rạb fạng dạngnận kār lngthos̄ʹ ca keid k̄hụ̂n xỳāng næ̀nxn”
จงกล่าวเถิด “พระผู้เป็นเจ้าของฉันจะไม่ใยดีต่อพวกท่าน หากไม่มีการวิงวอนภักดีของพวกท่าน เพราะแน่นอน พวกท่านได้ปฏิเสธไม่รับฟัง ดังนั้น การลงโทษจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน”

Turkish

De ki: Sizi imana davet etmeseydi ne degeriniz olabilirdi Rabbimin katında; ama siz gercekten de yalanladınız teblig edilenleri, artık azaplandırmak gerekmekte sizi
De ki: Sizi imana davet etmeseydi ne değeriniz olabilirdi Rabbimin katında; ama siz gerçekten de yalanladınız tebliğ edilenleri, artık azaplandırmak gerekmekte sizi
(Resulum!) De ki: (Kulluk ve) yalvarmanız olmasa, Rabbim size ne diye deger versin? (Ey inkarcılar! Size Resul´un bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; onun icin azap yakanızı bırakmayacaktır
(Resûlüm!) De ki: (Kulluk ve) yalvarmanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin? (Ey inkârcılar! Size Resûl´ün bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; onun için azap yakanızı bırakmayacaktır
De ki: "Sizin duanız olmasaydı Rabbim size deger verir miydi? Fakat siz gercekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kacınılmaz olacaktır
De ki: "Sizin duanız olmasaydı Rabbim size değer verir miydi? Fakat siz gerçekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kaçınılmaz olacaktır
(Ey Rasulum, kafirlere) de ki: “- Sizin ibadetiniz olmasa, Rabbim sizi ne yapacak (size ne kıymet verir?) Mademki (Allah’ı ve Rasulunu) tekzibettiniz, o halde azab size caresiz vacib olacaktır.”
(Ey Rasûlüm, kâfirlere) de ki: “- Sizin ibadetiniz olmasa, Rabbim sizi ne yapacak (size ne kıymet verir?) Mademki (Allah’ı ve Rasûlünü) tekzibettiniz, o halde azab size çaresiz vacib olacaktır.”
De ki: Eger duanız (ve iba detiniz) olmasa, Rabbim size ne diye deger versin. Siz (ey inkarcı sapıklar !) cidden (Hakk´ı) yalanladınız. Bunun cezası luzumlu olup (sizi bırakmıyacaktır)
De ki: Eğer duanız (ve ibâ detiniz) olmasa, Rabbim size ne diye değer versin. Siz (ey inkarcı sapıklar !) cidden (Hakk´ı) yalanladınız. Bunun cezası lüzumlu olup (sizi bırakmıyacaktır)
De ki: "Ibadetiniz (duanız) olmasa Rabbim size ne diye deger versin?" Ey inkarcılar! Yalanladıgınız icin, azap yakanızı bırakmayacaktır
De ki: "İbadetiniz (duanız) olmasa Rabbim size ne diye değer versin?" Ey inkarcılar! Yalanladığınız için, azap yakanızı bırakmayacaktır
(Resulum!) De ki: "Rabbim size ne kiymet verir duaniz olmasa? (Ey inkarcilar! Size bildirdiklerini) kesinkes yalan saydiniz; o halde azab yakanizi birakmayacaktir
(Resulüm!) De ki: "Rabbim size ne kiymet verir duaniz olmasa? (Ey inkârcilar! Size bildirdiklerini) kesinkes yalan saydiniz; o halde azab yakanizi birakmayacaktir
(Resulum!) De ki: (Kulluk ve) yalvarmanız olmasa, Rabbim size ne diye deger versin? (Ey inkarcılar! Size Resul'un bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; onun icin azap yakanızı bırakmayacaktır
(Resulüm!) De ki: (Kulluk ve) yalvarmanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin? (Ey inkarcılar! Size Resul'ün bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; onun için azap yakanızı bırakmayacaktır
De ki, "Duanız olmasa Rabbimin yanında degeriniz yoktur. Yalanlarsanız sonucuna katlanacaksınız
De ki, "Duanız olmasa Rabbimin yanında değeriniz yoktur. Yalanlarsanız sonucuna katlanacaksınız
(Resulum!) De ki: "Rabbim size ne kıymet verir duanız olmasa? (Ey inkarcılar! Size bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; o halde azab yakanızı bırakmayacaktır
(Resulüm!) De ki: "Rabbim size ne kıymet verir duanız olmasa? (Ey inkârcılar! Size bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; o halde azab yakanızı bırakmayacaktır
De ki: «Duanız olmasa Rabbim size ne kıymet verir?» Demek ki, yalanladılar! O halde yarın ceza (yakalarına) yapısacak
De ki: «Duanız olmasa Rabbim size ne kıymet verir?» Demek ki, yalanladılar! O halde yarın ceza (yakalarına) yapışacak
(Resulum!) De ki: «Rabbim size ne kıymet verir duanız olmasa? (Ey inkarcılar! Size bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; o halde azab yakanızı bırakmayacaktır
(Resulüm!) De ki: «Rabbim size ne kıymet verir duanız olmasa? (Ey inkârcılar! Size bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; o halde azab yakanızı bırakmayacaktır
De ki; «Eger yalvarmanız, kullugunuz olmasa Rabbim size ne deger versin? Sizler Allah´ın ayetlerini yalanladıgınız icin azap hic yakanızı bırakmayacaktır.»
De ki; «Eğer yalvarmanız, kulluğunuz olmasa Rabbim size ne değer versin? Sizler Allah´ın ayetlerini yalanladığınız için azap hiç yakanızı bırakmayacaktır.»
De ki: "Sizin duanız olmasaydı rabbim size deger verir miydi? Fakat siz gercekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kacınılmaz olacaktır
De ki: "Sizin duanız olmasaydı rabbim size değer verir miydi? Fakat siz gerçekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kaçınılmaz olacaktır
De ki: «(Sedaid zamanlarında kendisine) dua ve (iltica) nız olmasaydı Rabbim size deger verir miydi? (Fakat madem ki) simdi (Onu da, resulunu de) muhakkak suretde tekzib etdiniz, O halde (bu tekzibinizden dolayı size artık) yakın bir azab lazım oluyor (demekdir)»
De ki: «(Şedâid zamanlarında kendisine) düâ ve (iltica) nız olmasaydı Rabbim size değer verir miydi? (Fakat madem ki) şimdi (Onu da, resulünü de) muhakkak suretde tekzîb etdiniz, O halde (bu tekzibinizden dolayı size artık) yakın bir azâb lâzım oluyor (demekdir)»
De ki: Duanız olmasaydı, Rabbım size deger verir miydi? Gercekten yalanladınız. O halde azab yakanızı bırakmayacaktır
De ki: Duanız olmasaydı, Rabbım size değer verir miydi? Gerçekten yalanladınız. O halde azab yakanızı bırakmayacaktır
(Onlara): “Rabbim, dualarınız olmasa size deger vermez. Oysa siz yalanlamıstınız. Fakat (azap) kacınılmaz olacak.” de
(Onlara): “Rabbim, dualarınız olmasa size değer vermez. Oysa siz yalanlamıştınız. Fakat (azap) kaçınılmaz olacak.” de
Kul ma ya´beu bi kum rabbı lev la duaukum fe kad kezzebtum fe sevfe yekunu lizama
Kul ma ya´beü bi küm rabbı lev la düaüküm fe kad kezzebtüm fe sevfe yekunü lizama
Kul ma ya’beu bikum rabbi lev la duaukum, fe kad kezzebtum fe sevfe yekunu lizama(lizamen)
Kul mâ ya’beu bikum rabbî lev lâ duâukum, fe kad kezzebtum fe sevfe yekûnu lizâmâ(lizâmen)
(Inananlara) de ki: "Dua ve yonelisiniz O´na olan inancınız icin degilse, Rabbim size nicin deger versin?" (Ve inkarcılara da de ki:) "Gercek su ki, siz (Allah´ın mesajını) yalanladınız: artık bu (gunah) yakanızı bırakmayacaktır
(İnananlara) de ki: "Dua ve yönelişiniz O´na olan inancınız için değilse, Rabbim size niçin değer versin?" (Ve inkarcılara da de ki:) "Gerçek şu ki, siz (Allah´ın mesajını) yalanladınız: artık bu (günah) yakanızı bırakmayacaktır
kul ma ya`beu bikum rabbi levla du`aukum. fekad kezzebtum fesevfe yekunu lizama
ḳul mâ ya`beü biküm rabbî levlâ dü`âüküm. feḳad keẕẕebtüm fesevfe yekûnü lizâmâ
(Rasulum!) De ki: (Kulluk ve yalvarmanız olmasa, Rabbim size ne diye deger versin? (Ey inkarcılar! Size Rasulun bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; onun icin azap yakanızı bırakmayacaktır
(Rasûlüm!) De ki: (Kulluk ve yalvarmanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin? (Ey inkârcılar! Size Rasûlün bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; onun için azap yakanızı bırakmayacaktır
De ki: -Sizin dua ve kullugunuz olmazsa, Rabbim size ne diye deger versin? Siz onu yalan saydınız, yakında bunun cezasını goreceksiniz
De ki: -Sizin dua ve kulluğunuz olmazsa, Rabbim size ne diye değer versin? Siz onu yalan saydınız, yakında bunun cezasını göreceksiniz
De ki: Sizin duanız olmasa, Rabbim size ne diye onem versin? Siz onu yalan saydınız, onun icin surekli azap sizinle beraber olacaktır
De ki: Sizin duanız olmasa, Rabbim size ne diye önem versin? Siz onu yalan saydınız, onun için sürekli azap sizinle beraber olacaktır
De ki: “Duanız olmazsa Rabbim size ne diye deger versin ki?Ama siz, ey inkarcılar! Size bildirdiklerimi yalan saydınız, artık bu gunahtan yakanızı kurtaramayacaksınız.”
De ki: “Duanız olmazsa Rabbim size ne diye değer versin ki?Ama siz, ey inkârcılar! Size bildirdiklerimi yalan saydınız, artık bu günahtan yakanızı kurtaramayacaksınız.”
De ki: "Du'anız (ibadetiniz) olmadıktan sonra Rabbim sizi ne yapsın? (Size haber verdiklerimi) yalanladınız. Bu yuzden cezalandırılmanız gerekecektir
De ki: "Du'anız (ibadetiniz) olmadıktan sonra Rabbim sizi ne yapsın? (Size haber verdiklerimi) yalanladınız. Bu yüzden cezalandırılmanız gerekecektir
De ki: «Sizin duanız olmasaydı, Rabbim size deger verir miydi? Fakat siz gercekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kacınılmaz olacaktır.»
De ki: «Sizin duanız olmasaydı, Rabbim size değer verir miydi? Fakat siz gerçekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kaçınılmaz olacaktır.»
(Ey Muhammed!) De ki: “Duanız olmasa, Rabbim size ne diye deger versin? Siz yalanladınız. Oyle ise azap, yakanızı bırakmayacak.”
(Ey Muhammed!) De ki: “Duanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin? Siz yalanladınız. Öyle ise azap, yakanızı bırakmayacak.”
De ki: "Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yuzden azap kacınılmaz olacaktır
De ki: "Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yüzden azap kaçınılmaz olacaktır
De ki: "Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yuzden azap kacınılmaz olacaktır
De ki: "Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yüzden azap kaçınılmaz olacaktır
De ki: "Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yuzden azap kacınılmaz olacaktır
De ki: "Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yüzden azap kaçınılmaz olacaktır

Twi

Ka sε: “Sε εnyε mo mpaebͻ (a mobͻ de srε Nyankopͻn a) anka Nyankopͻn mfa mo ho. Na ampa sε moafa (asεm) no nkontompo no deε, sε εteε biara asotwee no deε εbεyε hͻ (anaasε monsa bεka)

Uighur

ئېيتقىنكى، «ئەگەر سىلەرنىڭ دۇئايىڭلار بولمىسا، پەرۋەردىگارىم سىلەرگە پەرۋا قىلمايدۇ، (ئى كاپىرلار! پەيغەمبەرنى) ئىنكار قىلدىڭلار، (ئاخىرەتتە) سىلەر قۇتۇلالمايدىغان ئازابقا دۇچار بولۇسىلەر»
ئېيتقىنكى، «ئەگەر سىلەرنىڭ دۇئايىڭلار بولمىسا، پەرۋەردىگارىم سىلەرگە پەرۋا قىلمايدۇ، (ئى كاپىرلار! پەيغەمبەرنى) ئىنكار قىلدىڭلار، (ئاخىرەتتە) سىلەر قۇتۇلالمايدىغان ئازابقا دۇچار بولۇسىلەر»

Ukrainian

Скажи: «Господь не звернув би на вас уваги, якби не ваші прохання». Проте ви вважаєте це брехнею і скоро [покарання] стане невідворотним
Kazhete, "Vy dosyahayete velychyny u moyomu Lordi tilʹky naskrizʹ vashomu obozhnyuyete. Ale yakshcho vy disbelieve, vy zaznayete nemynuchykh naslidkiv
Кажете, "Ви досягаєте величини у мойому Лорді тільки наскрізь вашому обожнюєте. Але якщо ви disbelieve, ви зазнаєте неминучих наслідків
Skazhy: «Hospodʹ ne zvernuv by na vas uvahy, yakby ne vashi prokhannya». Prote vy vvazhayete tse brekhneyu i skoro [pokarannya] stane nevidvorotnym
Скажи: «Господь не звернув би на вас уваги, якби не ваші прохання». Проте ви вважаєте це брехнею і скоро [покарання] стане невідворотним
Skazhy: «Hospodʹ ne zvernuv by na vas uvahy, yakby ne vashi prokhannya». Prote vy vvazhayete tse brekhneyu i skoro [pokarannya] stane nevidvorotnym
Скажи: «Господь не звернув би на вас уваги, якби не ваші прохання». Проте ви вважаєте це брехнею і скоро [покарання] стане невідворотним

Urdu

(Aey Muhammad), logon se kaho, “mere Rubb ko tumhari kya haajat padi hai agar tum usko na pukaro. Ab ke tumne jhutla diya hai, anqareeb woh saza paogey ke jaan chudhani muhaal (never be able to avoid) hogi”
اے محمدؐ، لوگوں سے کہو "میرے رب کو تمہاری کیا حاجت پڑی ہے اگر تم اس کو نہ پکارو اب کہ تم نے جھٹلا دیا ہے، عنقریب وہ سزا پاؤ گے کہ جان چھڑانی محال ہو گی
کہہ دو میرا رب تمہاری پروا نہیں کرتا اگرتم اسے نہ پکارو سو تم جھٹلا توچکے ہو پھر اب تو اس کا وبال پڑ کر رہے گا
کہہ دو کہ اگر تم (خدا کو) نہیں پکارتے تو میرا پروردگار بھی تمہاری کچھ پروا نہیں کرتا۔ تم نے تکذیب کی ہے سو اس کی سزا (تمہارے لئے) لازم ہوگی
تو کہہ پروا نہیں رکھتا میرا رب تمہاری اگر تم اس کو نہ پکارا کرو [۹۴] سو تم تو جھٹلا چکے اب آگے کو ہونی ہے مٹھ بھیڑ [۹۵]
آپ کہہ دیجئے! اگر تمہاری دعا و پکار نہ ہو تو میرا پروردگار تمہاری کوئی پروا نہ کرے سو اب جبکہ تم نے (رسول کو) جھٹلا دیا ہے تو یہ (تکذیب) عنقریب (تمہارے لئے) وبال جان بن کر رہے گی۔
Keh dijiye! agar tumhari dua iltija (pukarna) na hoti to mera rab tumhari mutlaq perwa na kerta tum to jhutla chukay abb un-qareeb iss ki saza tumhen chimat janey wali hogi
کہہ دیجئے! اگر تمہاری دعا التجا (پکارنا) نہ ہوتی تو میرا رب تمہاری مطلق پروا نہ کرتا، تم تو جھٹلا چکے اب عنقریب اس کی سزا تمہیں چمٹ جانے والی ہوگی
keh dijiye ke agar tumhaari dua elteja (pukaarna) na hoti to mera rab tumhari muth-laq parvaah na karta, tum to jhutla chuke, ab an-qareeb us ki saza tumhe chimat jaane waali hogi
آپ فرمائیے کیا پرواہ ہے تمھاری میرے رب کو اگر تم اس کی عبادت نہ کرو۔ اور تم نے (تو الٹا) جھٹلانا شروع کر دیا ۔ تو یہ جھٹلانا تمھارے گلے کا ہار بنے گا
فرما دیجئے: میرے رب کو تمہاری کوئی پرواہ نہیں اگر تم (اس کی) عبادت نہ کرو، پس واقعی تم نے (اسے) جھٹلایا ہے تو اب یہ (جھٹلانا تمہارے لئے) دائمی عذاب بنا رہے گا
(اے پیغمبر ! لوگوں سے) کہہ دو کہ : میرے پروردگار کو تمہاری ذرا بھی پرواہ نہ ہوتی، اگر تم اس کو نہ پکارے اب جبکہ (اے کافرو) تم نے حق کو جھٹلا دیا ہے تو یہ جھٹلانا تمہارے گلے پڑ کر رہے گا۔
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ اگر تمہاری دعائیں نہ ہوتیں تو پروردگار تمہاری پروا بھی نہ کرتا تم نے اس کے رسول کی تکذیب کی ہے تو عنقریب اس کا عذاب بھی برداشت کرنا پڑے گا

Uzbek

Сен: «Агар дуо-илтижоларингиз бўлмаса, Роббим сизларга ҳеч қиймат бермас. Бас, батаҳқиқ, сиз ёлғонга чиқардингиз. Энди сизларга (азоб) лозим бўлур», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, мушрикларга) айтинг: «Агар дуо-илтижо қилмас экансизлар, Парвардигорим сизларга парво қилмас. Бас, сизлар (У зот юборган пайғамбарни) ёлғончи қилдингиз. Энди албатта (азоб-уқубат) сизларга лозим бўлур»
Сен: «Агар дуо-илтижоларингиз бўлмаса, Роббим сизларга ҳеч қиймат бермас. Бас, батаҳқиқ, сиз ёлғонга чиқардингиз. Энди сизларга (азоб) лозим бўлур», деб айт

Vietnamese

(Hoi Muhammad!) Hay bao ho: “Neu khong vi loi cau nguyen cua cac nguoi thi Thuong Đe (Allah) cua Ta đa khong may quan tam đen cac nguoi boi vi cac nguoi đa tung phu nhan (Ngai). Roi đay, cac nguoi se khong the tranh khoi (su trung phat cua Ngai).”
(Hỡi Muhammad!) Hãy bảo họ: “Nếu không vì lời cầu nguyện của các người thì Thượng Đế (Allah) của Ta đã không mấy quan tâm đến các người bởi vì các người đã từng phủ nhận (Ngài). Rồi đây, các người sẽ không thể tránh khỏi (sự trừng phạt của Ngài).”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi (voi nhung ke vo đuc tin): “Neu khong vi loi cau nguyen cua cac nguoi thi Thuong Đe cua Ta đa khong quan tam đen cac nguoi. Qua that, cac nguoi đa phu nhan (Ngai) nen roi đay cac nguoi se phai đoi mat (voi su trung phat cua Ngai).”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những kẻ vô đức tin): “Nếu không vì lời cầu nguyện của các người thì Thượng Đế của Ta đã không quan tâm đến các người. Quả thật, các người đã phủ nhận (Ngài) nên rồi đây các người sẽ phải đối mặt (với sự trừng phạt của Ngài).”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “ INkosi yam Yayinihoye kuphela ngenxa yokuba nanithandaza kuYo. Kodwa ngoku niyaYiphika. Ke ngoko isohlwayo siya kunamathela nca kuni

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ambuje wangu nga nganankochesyaga wanganyammwe kungawaga kuomba kwenu (kwankum’bombaga naga ili impatile ipato). Nambo sano ni pamasile pamunkanile (Jwalakwe). Basi sano (ipotesi) ni tiiwe yangalekangana nayo ndema ni katema
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ambuje ŵangu nga nganankochesyaga ŵanganyammwe kungaŵaga kuomba kwenu (kwankum’bombaga naga ili impatile ipato). Nambo sano ni pamasile pamunkanile (Jwalakwe). Basi sano (ipotesi) ni tiiŵe yangalekangana nayo ndema ni katema

Yoruba

So pe: "Oluwa mi ko ka yin kun ti ki i ba se adua yin. E kuku ti pe (awon ayah Re) niro. Laipe o si maa di iya ainipekun (fun yin)
Sọ pé: "Olúwa mi kò kà yín kún tí kì í bá ṣe àdúà yín. Ẹ kúkú ti pe (àwọn āyah Rẹ̀) nírọ́. Láìpẹ́ ó sì máa di ìyà àìnípẹ̀kun (fun yín)

Zulu

Ithi, “iNkosi yami yayingeke ininakekele ukube kwakungesingenxa yemithandazo yenu kepha manje niyayiphika ngakho-ke isijeziso kuyoba ngesenu ingunaphakade”