Achinese

Ureueng nyan bandum Neubri balasan Teuma le Tuhan churuga indah y Sabab ureueng nyan ek that geusaba Neupeumulia teuma le Allah Geusambot gopnyan dum ngon hormat Saleuem seulamat jak tamong bagah

Afar

Yallih naqoosak woo maray woo weelot weeloysime Jannatti qarwak fayya itta qarwal galtiman Yallih taaqatal yisbireenimih sabbatah, Kaadu Yallaa kee kay malaykak konnabaa kee salaamaqle kay addal geyan

Afrikaans

Diesulkes sal met die hoogste plekke beloon word, omdat hulle geduldig is, en daarin sal hulle ontvang word met groete en vrede

Albanian

Ata do te jene, per ate qe kane duruar, te shperblyer me dhome (shkalle te xhennetit) dhe aty do te priten me pershendetje dhe selam
Ata do të jenë, për atë që kanë duruar, të shpërblyer me dhomë (shkallë të xhennetit) dhe aty do të priten me përshëndetje dhe selam
te tillet (qe u permenden), do te shperblehen me xhennet, meqe duruan, dhe do te takohen ne te – me pershendetje (ne mes njeri-tjetrit) dhe me selam (prej Perendise dhe engjejve)
të tillët (që u përmendën), do të shpërblehen me xhennet, meqë duruan, dhe do të takohen në të – me përshëndetje (në mes njëri-tjetrit) dhe me selam (prej Perëndisë dhe engjëjve)
Njerez te tille do te shperblehen me Xhenet te larte per durimin e tyre dhe do te mirepriten e do te gjejne paqe
Njerëz të tillë do të shpërblehen me Xhenet të lartë për durimin e tyre dhe do të mirëpriten e do të gjejnë paqe
Per shkak se duruan, te tillet shperblehen me nje shkalle te larte (Xhennet) dhe aty priten me pershendetje te selamit
Për shkak se duruan, të tillët shpërblehen me një shkallë të lartë (Xhennet) dhe aty priten me përshëndetje të selamit
Per shkak se duruan, te tillet shperblehen me nje shkalle te larte (xhennet) dhe aty priten me pershendetje te selamit
Për shkak se duruan, të tillët shpërblehen me një shkallë të lartë (xhennet) dhe aty priten me përshëndetje të selamit

Amharic

ineziya bemetagesachewi yegenetini segenetochi yimimenedalu፡፡ be’iriswami wisit’i widasenina selamitani yisiset’alu፡፡
inezīya bemetagesachewi yegenetini segenetochi yimimenedalu፡፡ be’iriswami wisit’i widasēnina selamitani yisiset’alu፡፡
እነዚያ በመታገሳቸው የገነትን ሰገነቶች ይምመነዳሉ፡፡ በእርሷም ውስጥ ውዳሴንና ሰላምታን ይስሰጣሉ፡፡

Arabic

«أولئك يجزوْن الغرفة» الدرجة العليا في الجنة «بما صبروا» على طاعة الله «ويُلقَّون» بالتشديد والتخفيف مع فتح الياء «فيها» في الغرفة «تحية وسلاما» من الملائكة
'uwlayik aldhyn atsfu balsfat alssabiqat min eibad alrhmn, ythabwn 'aelaa manazil aljnt; birahmat allah wbsbb sbrhm ealaa altaeat, wsayulaqqawn fi aljanat altahiat waltslym min almlaykt, walhayat altayibat walslamt min alafat, khalidin fiha abdana min ghyr mwt, hasunat mstqrana yaqirrun fih wmqamana yuqimun bh, la yabghun eanha thwla
أولئك الذين اتصفوا بالصفات السابقة من عباد الرحمن، يثابون أعلى منازل الجنة؛ برحمة الله وبسبب صبرهم على الطاعات، وسَيُلَقَّوْن في الجنة التحية والتسليم من الملائكة، والحياة الطيبة والسلامة مِنَ الآفات، خالدين فيها أبدًا مِن غير موت، حَسُنَتْ مستقرًا يَقِرُّون فيه ومقامًا يقيمون به، لا يبغون عنها تحولا
Olaika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman
Ulaaa'ika yujzawnal ghurfata bimaa sabaroo wa yulaqqawna feehaa tahiyyatanw wa salaamaa
Ola-ika yujzawna alghurfata bimasabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalama
Ola-ika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman
ulaika yuj'zawna l-ghur'fata bima sabaru wayulaqqawna fiha tahiyyatan wasalaman
ulaika yuj'zawna l-ghur'fata bima sabaru wayulaqqawna fiha tahiyyatan wasalaman
ulāika yuj'zawna l-ghur'fata bimā ṣabarū wayulaqqawna fīhā taḥiyyatan wasalāman
أُو۟لَـٰۤئِكَ یُجۡزَوۡنَ ٱلۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَیُلَقَّوۡنَ فِیهَا تَحِیَّةࣰ وَسَلَـٰمًا
أُوْلَٰٓئِكَ يُجۡزَوۡنَ ٱلۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوۡنَ فِيهَا تَحِيَّةࣰ وَسَلَٰمًا
أُوْلَٰٓئِكَ يُجۡزَوۡنَ اَ۬لۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوۡنَ فِيهَا تَحِيَّةࣰ وَسَلَٰمًا
أُوْلَٰٓئِكَ يُجۡزَوۡنَ اَ۬لۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوۡنَ فِيهَا تَحِيَّةٗ وَسَلَٰمًا
اُولٰٓئِكَ يُجۡزَوۡنَ الۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُوۡا وَيُلَقَّوۡنَ فِيۡهَا تَحِيَّةً وَّسَلٰمًاۙ‏
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یُجۡزَوۡنَ ٱلۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَیُلَقَّوۡنَ فِیهَا تَحِیَّةࣰ وَسَلَـٰمًا
اُولٰٓئِكَ يُجۡزَوۡنَ الۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُوۡا وَيُلَقَّوۡنَ فِيۡهَا تَحِيَّةً وَّسَلٰمًا ٧٥ﶫ
Ula'ika Yujzawna Al-Ghurfata Bima Sabaru Wa Yulaqqawna Fiha Tahiyatan Wa Salamaan
Ūlā'ika Yujzawna Al-Ghurfata Bimā Şabarū Wa Yulaqqawna Fīhā Taĥīyatan Wa Salāmāan
أُوْلَٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ اَ۬لْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةࣰ وَسَلَٰماً
أُوْلَٰٓئِكَ يُجۡزَوۡنَ ٱلۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوۡنَ فِيهَا تَحِيَّةࣰ وَسَلَٰمًا
أُوْلَٰٓئِكَ يُجۡزَوۡنَ ٱلۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيَلۡقَوۡنَ فِيهَا تَحِيَّةࣰ وَسَلَٰمًا
أُولَٰئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا
أُوْلَٰٓئِكَ يُجۡزَوۡنَ اَ۬لۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوۡنَ فِيهَا تَحِيَّةࣰ وَسَلَٰمًا
أُوْلَٰٓئِكَ يُجۡزَوۡنَ اَ۬لۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوۡنَ فِيهَا تَحِيَّةٗ وَسَلَٰمًا
أُوْلَـٰٓئِكَ يُجۡزَوۡنَ ٱلۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوۡنَ فِيهَا تَحِيَّةٗ وَسَلَٰمًا
أُوْلَٰٓئِكَ يُجۡزَوۡنَ ٱلۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوۡنَ فِيهَا تَحِيَّةࣰ وَسَلَٰمًا
اوليك يجزون الغرفة بما صبروا ويلقون فيها تحية وسلما
ا۟وْلَٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ اَ۬لْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةࣰ وَسَلَٰماً
أُوْلَـٰٓئِكَ يُجۡزَوۡنَ ٱلۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوۡنَ فِيهَا تَحِيَّةٗ وَسَلَٰمًا (الْغُرْفَةَ: أَعْلَى مَنَازِلِ الجَنَّةِ, وَسَلَامًا: تَسْلِيمًا مِنَ المَلَائِكَةِ، وَسَلَامَةً مِنَ الآفَاتِ)
اوليك يجزون الغرفة بما صبروا ويلقون فيها تحية وسلما (الغرفة: اعلى منازل الجنة, وسلاما: تسليما من الملايكة، وسلامة من الافات)

Assamese

Te'omlokake'i jannatara su'ucca kaksa pratidana hicape pradana karaa ha’ba. Yihetu te'omloka achila dhairyasila. Te'omlokaka tata abhibadana arau chalamara dbaraa sambardhana karaa ha’ba
Tē'ōm̐lōkakē'i jānnātara su'ucca kakṣa pratidāna hicāpē pradāna karaā ha’ba. Yihētu tē'ōm̐lōka āchila dhairyaśīla. Tē'ōm̐lōkaka tāta abhibādana ārau chālāmara dbāraā sambardhanā karaā ha’ba
তেওঁলোককেই জান্নাতৰ সুউচ্চ কক্ষ প্ৰতিদান হিচাপে প্ৰদান কৰা হ’ব। যিহেতু তেওঁলোক আছিল ধৈৰ্যশীল। তেওঁলোকক তাত অভিবাদন আৰু ছালামৰ দ্বাৰা সম্বৰ্ধনা কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Onlar səbir etdiklərinə gorə Cənnətdə olan yuksək məqamla mukafatlandırılacaq, orada xeyir-dua ilə, salamla qarsılanacaqlar
Onlar səbir etdiklərinə görə Cənnətdə olan yüksək məqamla mükafatlandırılacaq, orada xeyir-dua ilə, salamla qarşılanacaqlar
Onlar səbir etdiklərinə go­rə Cən­nətdə olan yuksək mə­qam­la mu­kafatlan­dırılacaq, orada xeyir-dua ilə, salamla qarsıla­na­caqlar
Onlar səbir etdiklərinə gö­rə Cən­nətdə olan yüksək mə­qam­la mü­kafatlan­dırılacaq, orada xeyir-dua ilə, salamla qarşıla­na­caqlar
Məhz belələri (Allah yolunda butun cətinliklərə, əziyyətlərə) səbr etdiklərinə gorə cənnət gusəsi (Cənnətdəki yuksək məqamlardan biri) ilə mukafatlandırılacaq, orada (mələklər tərəfindən) ehtiramla, salamla qarsılanacaqlar
Məhz belələri (Allah yolunda bütün çətinliklərə, əziyyətlərə) səbr etdiklərinə görə cənnət guşəsi (Cənnətdəki yüksək məqamlardan biri) ilə mükafatlandırılacaq, orada (mələklər tərəfindən) ehtiramla, salamla qarşılanacaqlar

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߝߍ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߓߍ߲߬ ߝߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߖߐ ߘߌ߫ ߦߋ߲߬ ߝߣߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߓߍ߲߬ ߦߋ߲߬ ߝߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߖߐ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߝߍ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߓߍ߲߬ ߝߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߖߐ ߘߌ߫ ߦߋ߲߬ ߝߣߊ߫

Bengali

Tara'i, yaderake pratidana hisebe deya habe jannatera su'ucca kaksa [1] yehetu tara chila dhairyasila. Ara tara prapta habe sekhane abhibadana o salama
Tārā'i, yādērakē pratidāna hisēbē dēẏā habē jānnātēra su'ucca kakṣa [1] yēhētu tārā chila dhairyaśīla. Āra tārā prāpta habē sēkhānē abhibādana ō sālāma
তারাই, যাদেরকে প্রতিদান হিসেবে দেয়া হবে জান্নাতের সুউচ্চ কক্ষ [১] যেহেতু তারা ছিল ধৈর্যশীল। আর তারা প্রাপ্ত হবে সেখানে অভিবাদন ও সালাম।
Taderake tadera sabarera pratidane jannate kaksa deya habe ebam taderake tathaya doya o salama sahakare abhyarthana kara habe.
Tādērakē tādēra sabarēra pratidānē jānnātē kakṣa dēẏā habē ēbaṁ tādērakē tathāẏa dōẏā ō sālāma sahakārē abhyarthanā karā habē.
তাদেরকে তাদের সবরের প্রতিদানে জান্নাতে কক্ষ দেয়া হবে এবং তাদেরকে তথায় দোয়া ও সালাম সহকারে অভ্যর্থনা করা হবে।
E'isaba lokedera pratidana de'oya habe ucum padamaryada diye yehetu tara adhyabasaya karechila, ara sekhane tadera abhyarthana kara habe abhibadana o salama janiye
Ē'isaba lōkēdēra pratidāna dē'ōẏā habē ucum̐ padamaryādā diẏē yēhētu tārā adhyabasāẏa karēchila, āra sēkhānē tādēra abhyarthanā karā habē abhibādana ō sālāma jāniẏē
এইসব লোকেদের প্রতিদান দেওয়া হবে উচুঁ পদমর্যাদা দিয়ে যেহেতু তারা অধ্যবসায় করেছিল, আর সেখানে তাদের অভ্যর্থনা করা হবে অভিবাদন ও সালাম জানিয়ে

Berber

Widak ad ppuoazin s t$uofatin, ilmend n wayen ueboen. Ad magren, dinna, azul, tifrat
Widak ad ppuoazin s t$uôfatin, ilmend n wayen ûebôen. Ad magren, dinna, azul, tifrat

Bosnian

oni ce biti, za ono sto su trpjeli, odajama dzennetskim nagrađeni i u njima ce pozdravom i blagoslovom biti susretani
oni će biti, za ono što su trpjeli, odajama džennetskim nagrađeni i u njima će pozdravom i blagoslovom biti susretani
oni ce biti, za ono sto su trpjeli, odajama Dzennetskim nagrađeni i u njima ce pozdravom i blagoslovom biti susretani
oni će biti, za ono što su trpjeli, odajama Džennetskim nagrađeni i u njima će pozdravom i blagoslovom biti susretani
Oni ce biti, za ono sto su trpjeli, nastambom visokom nagrađeni i u njima ce pozdravom dobrodoslice i selamom biti docekivani
Oni će biti, za ono što su trpjeli, nastambom visokom nagrađeni i u njima će pozdravom dobrodošlice i selamom biti dočekivani
Takvi ce biti nagrađeni visokom odajom, sto su bili strpljivi, i bice susretani u njoj pozdravom i selamom
Takvi će biti nagrađeni visokom odajom, što su bili strpljivi, i biće susretani u njoj pozdravom i selamom
‘ULA’IKE JUXHZEWNEL-GURFETE BIMA SEBERU WE JULEKKAWNE FIHA TEHIJETEN WE SELAMÆN
oni ce biti, za ono sto su trpjeli, odajama dzennetskim nagrađeni i u njima ce pozdravom i blagoslovom biti susretani…
oni će biti, za ono što su trpjeli, odajama džennetskim nagrađeni i u njima će pozdravom i blagoslovom biti susretani…

Bulgarian

na tezi shte se vuzdade nai-izdignatoto myasto v Raya, zashtoto sa turpeli, i tam shte budat posreshtnati s pozdrav i mir
na tezi shte se vŭzdade naĭ-izdignatoto myasto v Raya, zashtoto sa tŭrpeli, i tam shte bŭdat posreshtnati s pozdrav i mir
на тези ще се въздаде най-издигнатото място в Рая, защото са търпели, и там ще бъдат посрещнати с поздрав и мир

Burmese

(ထိုဝိသေသဂုဏ်ထူးနှင့်ပြည့်စုံသော အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော ကရုဏာရှင်၏ အစေခံများဖြစ်ကြသော) ထိုသူတို့သည်ကား သူတို့၏သည်းခံကြံ့ခိုင်မှုကြောင့် (သုခဘုံ၏) မြင့်မြတ်သော အဆောင်များကို (ဆုလဒ်အဖြစ်) အစားပေး ချီးမြှင့်ခြင်း ခံကြရပေမည်။ ထို့ပြင် ထိုသူတို့သည် ယင်းသုခဘုံ၌ (မလာအီကာစေတမန်များ နှစ်ထောင်းအားရဖြစ်လျက် ဖိတ်မန္တကပြု ကြိုဆိုနှုတ်ဆက်ပြီး “ငြိမ်း ချမ်းပါစေ” ဟု မေတ္တာပို့ နှုတ်ခွန်းဆက်သခြင်းကိုလည်း ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ ကြရ ပေလိမ့်မည်။)
၇၅။ ထိုသူတို့သည် ၎င်းတို့၏ခန္တီပါရမီ၊ သမာဓိဂုဏ်သိက္ခာကြောင့် မြင့်မြတ်သောနိဗ္ဗာန်ဗိမာန်ကို အသနားတော်မြတ် ခံကြရလတ့ံ၊ သူတို့သည် နိဗ္ဗာန်တော်၌ ရွှင်လန်းစွာခရီးဦးကြိုဆိုခြင်းနှင့် အေးချမ်းသာယာခြင်းမင်္ဂလာမေတ္တာပို့သ ခြင်းတို့ကို တွေ့ကြံုကြရလတ့ံ။
ထို(ဝိသေသဂုဏ်ထူးနှင့် ပြည့်စုံကြကုန်သော ‘ရဟ်မာန်’ ကြီးမားလှသော ကရုဏာတော်ရှင်၏ကျွန်)တို့မှာကား မိမိတို့ တည်တံ့ကြံ့ခိုင်စွာ ရှိခဲ့ကြသည့်အတွက်ကြောင့် (ဂျန္နတ်သုခဘုံ၏)မြင့်မြတ်သော အဆောင်များကိုပင် အစားပေးချီးမြှင့်ခြင်း ခံကြရပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူတို့သည် ယင်းအဆောင်များ၌("မလာအိကဟ်" ကောင်းကင်တမန်များ၏) နှစ်ထောင်းအားရကြောင်း ထုတ်ဖော်ပြောဆိုခြင်းကို လည်းကောင်း၊ ‘စလာမ်’ မေတ္တာပို့ နှုတ်ခွန်းဆက်သခြင်းကို လည်းကောင်း၊ (တွေ့ကြုံစေခြင်း)ခံကြရပေမည်။
ထိုသူများသည် သူတို့၏သည်းခံကြံ့ခိုင်မှု‌ကြောင့် (ဂျန္နသ်သုခဘုံ၏ မြင့်မြတ်သည့်)အ‌ဆောင်ကို အစား‌ပေးခြင်းခံကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ထိုအ‌ဆောင်များထဲတွင် (‌ကောင်းကင်တမန်များ၏)လှိုက်လှဲစွာ ကြိုဆိုမှုနှင့် စလာမ်‌မေတ္တာပို့သမှုတို့ကို ခံကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aquests seran retribuits amb una cambra alta perque van tenir paciencia. Se'ls acollira alli amb paraules de salutacion i de pau
Aquests seran retribuïts amb una cambra alta perquè van tenir paciència. Se'ls acollirà allí amb paraules de salutación i de pau

Chichewa

Amenewa adzalipidwa Paradiso wa pamwamba chifukwa cha kupirira kwawo. Kumeneko adzalandiridwa ndi malonje abwino mawu amtendere ndi aulemu
“Iwo adzalipidwa zipinda (za pamwamba ku Jannah) chifukwa cha mavuto omwe adawapirira. Ndipo akalandira m’menemo ulemu ndi mtendere

Chinese(simplified)

Zhe deng ren neng jianren, yinci jiang shou gaoji de baochou, tamen zai leyuan li, jiang tingjian zhushou he zhu an.
Zhè děng rén néng jiānrěn, yīncǐ jiāng shòu gāojí de bàochóu, tāmen zài lèyuán lǐ, jiāng tīngjiàn zhùshòu hé zhù ān.
这等人能坚忍,因此将受高级的报酬,他们在乐园里,将听见祝寿和祝安。
Youyu zhexie ren jianren, tamen jiang shou ci gaoji jusuo [leyuan], tamen zai leyuan li [xiangyu shi] jiang huode zhuhe he zhu an.
Yóuyú zhèxiē rén jiānrěn, tāmen jiāng shòu cì gāojí jūsuǒ [lèyuán], tāmen zài lèyuán lǐ [xiāngyù shí] jiāng huòdé zhùhè hé zhù ān.
由于这些人坚忍,他们将受赐高级居所[乐园],他们在乐园里[相遇时]将获得祝贺和祝安。
Zhe deng ren neng jianren, yinci jiang shou gaoji de baochou, tamen zai leyuan li, jiang tingjian zhushou he zhu an
Zhè děng rén néng jiānrěn, yīncǐ jiāng shòu gāojí de bàochóu, tāmen zài lèyuán lǐ, jiāng tīngjiàn zhùshòu hé zhù ān
这等人能坚忍,因此将受高级的报酬,他们在乐园里,将听见祝寿和祝安。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren neng jianren, yinci jiang shou gaoji de baochou, tamen zai leyuan li, jiang tingjian zhushou he zhu an
Zhè děng rén néng jiānrěn, yīncǐ jiāng shòu gāojí de bàochóu, tāmen zài lèyuán lǐ, jiāng tīngjiàn zhùshòu hé zhù ān
这等人能坚忍,因此将受高级的报酬,他们在乐园 里,将听见祝寿和祝安。
Zhe deng ren neng jianren, yinci jiang shou gaoji de baochou, tamen zai leyuan li, jiang tingjian zhushou he zhu an.
Zhè děng rén néng jiānrěn, yīncǐ jiāng shòu gāojí de bàochóu, tāmen zài lèyuán lǐ, jiāng tīngjiàn zhùshòu hé zhù ān.
這等人能堅忍,因此將受高級的報酬,他們在樂園裡,將聽見祝壽和祝安。

Croatian

Takvi ce biti nagrađeni visokom odajom, sto su bili strpljivi, i bice susretani u njoj pozdravom i selamom
Takvi će biti nagrađeni visokom odajom, što su bili strpljivi, i biće susretani u njoj pozdravom i selamom

Czech

Tito odmeneni budou vysokym mistem za to, ze trpelive vyckavali a naleznou v raji privitani a pozdrav
Tito odměněni budou vysokým místem za to, že trpělivě vyčkávali a naleznou v ráji přivítání a pozdrav
Tyto byl jednotka dosahnout Raj operadlo jejich steadfastness; oni dostat therein vesely blahoprani pokoj
Tyto byl jednotka dosáhnout Ráj operadlo jejich steadfastness; oni dostat therein veselý blahoprání pokoj
takovi odmeneni budou komnatami rajskymi, nebot trpelivi byli a setkaji se tam s pozdravem i privitanim
takoví odměněni budou komnatami rajskými, neboť trpěliví byli a setkají se tam s pozdravem i přivítáním

Dagbani

Bannim’ maa, bɛ ni yo ba samli ni yilitamdili (Alizanda puuni), domin suɣulo shεli bɛ ni niŋ maa zuɣu. Yaha! Ka bɛ tuhi ba soli (Alizanda maa puuni), ni puhigu mini suhudoo

Danish

De er en attain Paradiset tilbage deres steadfastness; de modtas therein lykkelige hilser fred
Dit zijn diegenen die beloond zullen worden met de hoogste plaats (in het paradijs) - omdat zij standvastig waren - waar zij zullen worden ontvangen met begroeting en vrede

Dari

ایشان‌اند که به خاطر آن که صبر کردند، مقام بلند را می‌یابند و در آن جا به سلام و درود روبرو می‌شوند

Divehi

އެއުރެން ކެތްތެރިވީކަމަށްޓަކައި، ސުވަރުގޭގެ މަތިވެރި ދަރަޖަ އެއުރެންނަށް ޖަޒާއެއްގެގޮތުން ދެއްވާހުށްޓެވެ. އަދި އެތާނގައި، އެއުރެންނާ ބައްދަލުވާނީ، تحيّة އާއި، سلام ންނެވެ

Dutch

Zij zijn het die met de [feest]zaal beloond worden omdat zij geduldig volhard hebben. En men zal hen daarin met een begroeting en met "vrede" tegemoet treden
Deze zullen beloond worden met de hoogste afdeeling in het paradijs, opdat zij met standvastigheid hebben volhard, en zij zullen daar het heil en den vrede vinden
Zij zijn degenen die beloond zullen worden met een ereplaats (in het Paradijs) en zij zullen daarin ontvangen worden met om begroeting en vrede
Dit zijn diegenen die beloond zullen worden met de hoogste plaats (in het paradijs) - omdat zij standvastig waren - waar zij zullen worden ontvangen met begroeting en vrede

English

These servants will be rewarded with the highest place in Paradise for their steadfastness. There they will be met with greetings and peace
Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because they kept patience. They shall meet with greetings in it and the word of peace
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace
Those shall be rewarded with the highest apartment, because they persevered. and therein they shall be met with a greeting and salutation
Such are the people who will be rewarded with high palaces for their fortitude,, wherein they will be welcomed with due respect, honour and salutations
They will be rewarded for their perseverance with lofty mansions in empyrean where they will be received with greetings of peace and salutations
such people will be repaid for their steadfastness with the Highest Paradise, where they will meet with welcome and with ´Peace´
Those shall be recompensed with the highest heaven, for that they endured patiently, and they shall receive therein a greeting and --' Peace
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their determination. There they will be met with greetings and peace
They are rewarded with the chambers (in paradise) for what they persevered, and they are met with welcome and peace (and well-being) in it
Those shall be rewarded with sublime abodes for their patience and steadfastness, and they shall be met there with greetings and ‘Peace,’
Those shall be rewarded with sublime abodes for their patience, and they shall be met there with greetings and ‘Peace,’
Such (illustrious) ones will be rewarded with the loftiest mansion (in Paradise) for their steadfastness (in spite of adversities, for their obedience to God in spite of all persecutions), and they will be met therein with a greeting of welcome and peace
These -with all the above-mentioned attributes combined - are they who are destined to receive the richest reward. They shall occupy the high and mighty region in Paradise -Garden of Eden- the epithet of dignity and great honour. This is in token of their patience, forbearance and endurance. Therein they shall be received with hearty welcome and greeted with the best expressions of good will and shall rest eternally assured of peace and security
Those people will be rewarded with a suite (in Paradise) because they showed patience and greeting and word of peace will be made to descend over them, therein —
those will be given recompense in the highest chambers because they endured patiently. They will be in receipt of greetings and peace
Those are the ones who will be rewarded with the exalted places (in paradise) in return for their patient persistence. They shall be greeted with the salutations of peace
These shall be rewarded with a high place for that they were patient: and they shall meet therein with salutation and peace
Such are the ones who will be rewarded with the lofty places in paradise for their patience, wherein they shall be welcomed with greetings and salutations
These shall be rewarded with the highest apartments in paradise, because they have persevered with constancy; and they shall meet therein with greeting and salutation
These shall be rewarded with a high place for that they were steadfast: and they will meet therein with welcome and peace
These shall be rewarded with the High Places of Paradise for their steadfast endurance, and they shall meet therein with - Welcome and Salutation
Those, they are being rewarded/reimbursed the chamber/elevated stage because (of) what they were patient, and they will receive in it a greeting and a greeting/peace
Such are the people who will be rewarded with high palaces for their fortitude,, wherein they will be welcomed with due respect, honour and salutations
Those will be rewarded with high places, because they were patient, and they will be met therein with greetings and peace
Those will be rewarded with high places, because they were patient, and they will be met therein with greetings and peace
These shall be rewarded with high places because they were patient, and shall be met therein with greetings and salutations
These are the ones who will be rewarded with high position because of their endurance. They will be welcomed therein with greetings and salutations of peace
They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace
Such people will be rewarded with the high place - because they observed patience - and will be received therein with prayers of their eternal life and peace
[Such as] these will be rewarded for all their patient endurance [in life] with a high station [in paradise], and will be met therein with a greeting of welcome and peace
Those will be recompensed with the compartment (s) for that they (endured) patiently, and they shall be granted therein a greeting and "Peace
They will all receive Paradise as their reward for their forbearance and patience, where they will be greeted with, "Peace be with you
Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect
Such people will be rewarded with the high place - because they observed patience - and will be received therein with prayers of their eternal life and peace
It is they who will be rewarded with ˹elevated˺ mansions ˹in Paradise˺ for their perseverance, and will be received with salutations and ˹greetings of˺ peace
It is they who will be rewarded with ˹elevated˺ mansions ˹in Paradise˺ for their perseverance, and will be received with salutations and ˹greetings of˺ peace
These shall be rewarded for their fortitude with the loftiest abode in Paradise. Therein shall they find a greeting and a welcome
It is they who will be rewarded with high palaces [in Paradise] for their perseverance, and they will be received therein with salutations and greetings of peace
All of them will be awarded the highest paradise for what they patiently endured and they will be received with greetings of peace
Those will be rewarded with the highest place because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect
They, such are these who will be rewarded with a high station of honor for their steadfast commitment (to their Lord). Therein they will be met with salutation and peace
Those are the ones who will be rewarded with the highest place (in Paradise), because of their patient constancy: Therein they will be met with welcome and with words of peace and respect
Those will be awarded the Chamber for their patience, and will be greeted therein with greetings and peace
Those will be awarded the Chamber for their patience, and will be greeted therein with greetings and peace
Those will be rewarded with the Mansion because they have been so patient, and welcomed there with greetings as well as "Peace [be on you]
These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace
These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace
it is they who shall be rewarded with the lofty abode for having been patient, and they will be met therein with salutations and [greetings of] peace
Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace
These are the ones who will be rewarded with lofty mansions in Paradise, for their steadfastness. They will be received therein with greetings of welcome and salutations of peace
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace

Esperanto

These est unu ating Paradise dors their steadfastness; ili ricev therein joyous greetings pac

Filipino

Sila ang mga gagantimpalaan ng pinakamataas na lugar (sa Paraiso) dahilan sa kanilang pagtitiyaga. At dito, sila ay sasalubungin ng mga pagbati at salita ng kapayapaan at paggalang
Ang mga iyon ay gagantihan ng Silid dahil nagtiis sila at sasalubungin doon ng pagbati at kapayapaan

Finnish

nama kaikki palkitaan kestavyydestaan ja saavat ylhaiset asuinsijat, joissa heidat otetaan vastaan suloisin tervehdyksin ja rauhantoivotuksin
nämä kaikki palkitaan kestävyydestään ja saavat ylhäiset asuinsijat, joissa heidät otetaan vastaan suloisin tervehdyksin ja rauhantoivotuksin

French

Ceux-la, pour avoir ete patients, auront comme recompense une demeure elevee (au Paradis), ou ils seront recus avec le salut et la paix
Ceux-là, pour avoir été patients, auront comme récompense une demeure élevée (au Paradis), où ils seront reçus avec le salut et la paix
Ceux-la auront pour recompense un lieu eleve [du Paradis] pour prix de leur endurance, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix
Ceux-là auront pour récompense un lieu élevé [du Paradis] pour prix de leur endurance, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix
Ceux-la auront pour recompense un lieu eleve [du Paradis] a cause de leur endurance, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix
Ceux-là auront pour récompense un lieu élevé [du Paradis] à cause de leur endurance, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix
Voila ceux qui, en recompense de leur constance, seront admis dans les plus hauts degres du Paradis ou ils seront accueillis par des saluts et jouiront d’une entiere securite
Voilà ceux qui, en récompense de leur constance, seront admis dans les plus hauts degrés du Paradis où ils seront accueillis par des saluts et jouiront d’une entière sécurité
Ceux-la seront recompenses par le Paradis pour ce qu’ils ont endure, et y seront accueillis avec les egards et des vœux de paix
Ceux-là seront récompensés par le Paradis pour ce qu’ils ont enduré, et y seront accueillis avec les égards et des vœux de paix

Fulah

Ɓenɗon ɓe yoɓoyte huɓeere nden sabu ko ɓe muññii kon, ɓe hawroya nder ton e hiwraango e salminaango

Ganda

Abo nno bagenda kusasulwa nga baweebwa ebifo bya waggulu olw'obugumiikiriza bwe baakola. Nga bali mu byo bagenda kuweebwa ebiramuso ne ssalaamu (eziriva mu ba Malayika)

German

Diese werden mit der hochsten Statte (im Paradies) belohnt, weil sie geduldig waren; und Gruß und Frieden werden sie dort empfangen
Diese werden mit der höchsten Stätte (im Paradies) belohnt, weil sie geduldig waren; und Gruß und Frieden werden sie dort empfangen
All diese werden mit dem Obergemach dafur belohnt werden,, daß sie geduldig waren; und ihnen wird darin Gruß und Friede entgegengebracht
All diese werden mit dem Obergemach dafür belohnt werden,, daß sie geduldig waren; und ihnen wird darin Gruß und Friede entgegengebracht
Diesen wird das Paradies vergolten fur das, was sie an Geduld aufbrachten. Und sie werden darin mit Gruß und Salam empfangen
Diesen wird das Paradies vergolten für das, was sie an Geduld aufbrachten. Und sie werden darin mit Gruß und Salam empfangen
(All) diesen wird mit dem Obergemach vergolten werden, daß sie standhaft waren; und ihnen wird Gruß und Friede" entgegengebracht
(All) diesen wird mit dem Obergemach vergolten werden, daß sie standhaft waren; und ihnen wird Gruß und Friede" entgegengebracht
(All) diesen wird mit dem Obergemach vergolten werden, daß sie standhaft waren; und ihnen wird Gruß und Friede entgegengebracht
(All) diesen wird mit dem Obergemach vergolten werden, daß sie standhaft waren; und ihnen wird Gruß und Friede entgegengebracht

Gujarati

a ja te loko che, jemane temani dhirajana badalamam jannatana ucca kamara apavamam avase, jyam temane “salama” kahevamam avase
ā ja tē lōkō chē, jēmanē tēmanī dhīrajanā badalāmāṁ jannatanā ucca kamarā āpavāmāṁ āvaśē, jyāṁ tēmanē “salāma” kahēvāmāṁ āvaśē
આ જ તે લોકો છે, જેમને તેમની ધીરજના બદલામાં જન્નતના ઉચ્ચ કમરા આપવામાં આવશે, જ્યાં તેમને “સલામ” કહેવામાં આવશે

Hausa

Waɗannan ana saka musu da bene, saboda haƙurin da suka yi, kuma a haɗa su, a cikinsa, da gaisuwa da aminci
Waɗannan anã sãka musu da bẽne, sabõda haƙurin da suka yi, kuma a haɗa su, a cikinsa, da gaisuwa da aminci
Waɗannan ana saka musu da bene, saboda haƙurin da suka yi, kuma a haɗa su, a cikinsa, da gaisuwa da aminci
Waɗannan anã sãka musu da bẽne, sabõda haƙurin da suka yi, kuma a haɗa su, a cikinsa, da gaisuwa da aminci

Hebrew

כל אלה יקבלו גמול על סבלנותם מקום מפואר (בגן עדן), ושם ויקבלו את פניהם בברכת שלום
כל אלה יקבלו גמול על סבלנותם מקום מפואר (בגן עדן,) ושם ויקבלו את פניהם בברכת שלום

Hindi

yahee log, uchch bhavan apane dhairy ke badale mein paayenge aur svaagat kiye jaayenge, usamen aasheervaad tatha salaam ke saath
यही लोग, उच्च भवन अपने धैर्य के बदले में पायेंगे और स्वागत किये जायेंगे, उसमें आशीर्वाद तथा सलाम के साथ।
yahee ve log hai jinhen, isake badale mein ki ve jame rahe, uchch bhavan praapt hoga, tatha zindaabaad aur salaam se unaka vahaan svaagat hoga
यही वे लोग है जिन्हें, इसके बदले में कि वे जमे रहे, उच्च भवन प्राप्त होगा, तथा ज़िन्दाबाद और सलाम से उनका वहाँ स्वागत होगा
ye vah log hain jinhen unakee jaza mein (behasht ke) baala khaane ata kie jaengen aur vahaan unhen taazeem va salaam (ka badala) pesh kiya jaega
ये वह लोग हैं जिन्हें उनकी जज़ा में (बेहश्त के) बाला ख़ाने अता किए जाएँगें और वहाँ उन्हें ताज़ीम व सलाम (का बदला) पेश किया जाएगा

Hungarian

Ok jutalmaztatnak a (magasztos) hellyel (a Paradicsomban), amiert allhatatosan kitartoak voltak. Es udvozlettel es bekesseggel talalkoznak ott
Ők jutalmaztatnak a (magasztos) hellyel (a Paradicsomban), amiért állhatatosan kitartóak voltak. És üdvözlettel és békességgel találkoznak ott

Indonesian

Mereka itu akan diberi balasan dengan tempat yang tinggi (dalam surga) atas kesabaran mereka, dan di sana mereka akan disambut dengan penghormatan dan salam
(Mereka itulah orang-orang yang dibalasi dengan martabat yang tinggi) di surga kelak (karena kesabaran mereka) di dalam menjalankan taat kepada Allah (dan mereka disambut) dapat dibaca Yulaqqauna dengan memakai Tasydid, sebagaimana dapat pula dibaca Yalqauna (di dalamnya) yakni di surga yang paling tinggi martabatnya itu (dengan penghormatan dan ucapan selamat) dari para Malaikat
Mereka itulah orang yang dibalasi dengan martabat yang tinggi (dalam surga) karena kesabaran mereka dan mereka disambut dengan penghormatan dan ucapan selamat di dalamnya
Mereka yang memiliki ciri-ciri seperti itu--sebagai telah disebutkan sebelumnya--adalah para hamba Allah yang sejati. Mereka akan mendapatkan kedudukan yang luhur di surga, sebagai balasan dari kesabaran dan ketaatan mereka. Di dalam surga, mereka akan mendapatkan penghormatan dan ucapan keselamatan
Mereka itu akan diberi balasan dengan tempat yang tinggi (dalam surga) atas kesabaran mereka, dan di sana mereka akan disambut dengan penghormatan dan salam
Mereka itu akan diberi balasan dengan tempat yang tinggi (dalam surga) atas kesabaran mereka, dan di sana mereka akan disambut dengan penghormatan dan salam

Iranun

Siran man na imbalas kiran so Pangkatan a Maporo, sabap ko Kiyaphantang iran: Go ala-on siran ro-o (sa Sorga) a Kormat, a go Salaam

Italian

Per la loro costanza saranno compensati con il livello piu alto [del Paradiso] e saranno ricevuti con l'augurio di pace
Per la loro costanza saranno compensati con il livello più alto [del Paradiso] e saranno ricevuti con l'augurio di pace

Japanese

Korera no mono wa, sono taeshinonda koto ni yori takai kai-i no sumai o motte (rakuen no naka ni) mukuwa reyou. Mata sokode kangei to aisatsu no kotoba o motte mukae rareyou
Korera no mono wa, sono taeshinonda koto ni yori takai kai-i no sumai o motte (rakuen no naka ni) mukuwa reyou. Mata sokode kangei to aisatsu no kotoba o motte mukae rareyou
これらの者は,その耐え忍んだことにより高い階位の住まいをもって(楽園の中に)報われよう。またそこで歓迎と挨拶の言葉をもって迎えられよう。

Javanese

Ingkang mengkono mau bakal padha diganjar pangkat kang luruh ana ing suwarga, amarga anggone padha teguh atine. Wong - wong mau ana ing suwarga padh adibalekake dening Malaikat. Klawan jumurung selamet lan urip langgeng
Ingkang mengkono mau bakal padha diganjar pangkat kang luruh ana ing suwarga, amarga anggone padha teguh atine. Wong - wong mau ana ing suwarga padh adibalekake dening Malaikat. Klawan jumurung selamet lan urip langgeng

Kannada

ivu suspasta granthada vacanagalu
ivu suṣpaṣṭa granthada vacanagaḷu
ಇವು ಸುಷ್ಪಷ್ಟ ಗ್ರಂಥದ ವಚನಗಳು

Kazakh

Mine bular, sabır etkendikteri sebepti jogargı sıylıqqa bolenedi. Aman-salemmen qarsı alınadı
Mine bular, sabır etkendikteri sebepti joğarğı sıylıqqa bölenedi. Aman-sälemmen qarsı alınadı
Міне бұлар, сабыр еткендіктері себепті жоғарғы сыйлыққа бөленеді. Аман-сәлеммен қарсы алынады
Olarga sabır etkendikteri usin qaytarım sıy retinde Jannattagı jogargı orındar beriledi. Olar ol jerde salemmen jane amandıqpen qarsı alınadı
Olarğa sabır etkendikteri üşin qaytarım sıy retinde Jännattağı joğarğı orındar beriledi. Olar ol jerde sälemmen jäne amandıqpen qarsı alınadı
Оларға сабыр еткендіктері үшін қайтарым сый ретінде Жәннаттағы жоғарғы орындар беріледі. Олар ол жерде сәлеммен және амандықпен қарсы алынады

Kendayan

Iaka’koa nae dibare’ balasatn mang tampat nang tinggi (dalapm saruga) atas kasabaratn nya. Man ka’ koa ia nae disambut mang panghormatatn man salapm

Khmer

anak teangnoh haey del nung trauv ke tabasnang nouv kanleng muoy da brasaer bamphot( thansuokr) daoysaarte avei del puokke ban atthmot . haey puokke nung trauv ke ttuolosvakom ning chounopr aoy mean sechakdeisokh
អ្នកទាំងនោះហើយដែលនឹងត្រូវគេតបស្នងនូវកន្លែងមួយ ដ៏ប្រសើរបំផុត(ឋានសួគ៌)ដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេបានអត់ធ្មត់។ ហើយពួកគេនឹងត្រូវគេទទួលស្វាគមន៍និងជូនពរឱ្យមានសេចក្ដីសុខ។

Kinyarwanda

Abo nibo bazahembwa imyanya yo hejuru (mu ijuru) kubera ukwihangana kwabo. Bazakirizwamo indamutso n’amagambo by’amahoro
Abo ni bo bazahembwa imyanya yo hejuru (mu ijuru) kubera ukwihangana kwabo. Bazakirizwamo indamutso n’amagambo by’amahoro

Kirghiz

Usul adamdar (din jolunda) sabır kılgandarı sebeptuu (Beyistegi) jogorku orundar menen sıylanısat jana salamdar, sirin sozdor menen kutup alınat.”
Uşul adamdar (din jolunda) sabır kılgandarı sebeptüü (Beyiştegi) jogorku orundar menen sıylanışat jana salamdar, şirin sözdör menen kütüp alınat.”
Ушул адамдар (дин жолунда) сабыр кылгандары себептүү (Бейиштеги) жогорку орундар менен сыйланышат жана саламдар, ширин сөздөр менен күтүп алынат.”

Korean

ideul-eun innaehayeoss-eumeulo nop-eungos-eulo bosangbad-eul geos-imyeo geu an-e seo hwan-yeong-gwa pyeong-an-ui insaleul bad-eumyeo
이들은 인내하였으므로 높은곳으로 보상받을 것이며 그 안에 서 환영과 평안의 인사를 받으며
ideul-eun innaehayeoss-eumeulo nop-eungos-eulo bosangbad-eul geos-imyeo geu an-e seo hwan-yeong-gwa pyeong-an-ui insaleul bad-eumyeo
이들은 인내하였으므로 높은곳으로 보상받을 것이며 그 안에 서 환영과 평안의 인사를 받으며

Kurdish

ئه‌و جۆره که‌سانه‌ی (که باسکران) پاداشتیان ژووره (ڕازاوه و به‌رزو خۆشه‌کانی به‌هه‌شته‌) له به‌رامبه‌ر خۆگرتن و ئارامگرتنیانه‌وه، جا له‌وێ به سڵاو و دروود پێشوازیان لێده‌کرێت (بۆ هه‌میشه ده‌حه‌وێنه‌وه تیایدا)
ئەوانە (کە ئەو سیفەتانەیان تیدایە) پاداشت دەدرێنەوە بەپلە و کۆشکی بەرز لە بەھەشتدا بەھۆی ئارام گرتنیان وە لەو شوێنەدا سڵاویان لێ دەکرێ (لەلایەن فریشتەکانەوە زۆر بەگەرمی)

Kurmanji

Ewane (bi van salixen bori) hene! Bi sedema hew a wan, ewanan (di bihiste da) bi koskne bilind tene xelatkirine, li ber wan da di wan (koskan da) peyva "Bijin" te avetine ("Hun bijin" ji wan ra te gotine)
Ewanê (bi van salixên borî) hene! Bi sedema hew a wan, ewanan (di bihiştê da) bi koşknê bilind têne xelatkirinê, li ber wan da di wan (koşkan da) peyva "Bijîn" tê avêtinê ("Hûn bijîn" ji wan ra tê gotinê)

Latin

These est unus attain Paradise in return their steadfastness; they received therein joyous greetings pax

Lingala

Bango wana nde lifuta na bango ekozala esika ya likolo (o paladizo) mpo été bakangaki mitema, mpe bakokutana na losako mpe kimia o kati na yango

Luyia

Macedonian

Тие, поради тоа што го трпеа, со одаи џеннетски ќе бидат наградени и во нив со поздрав и благослов ќе бидат дочекувани
Bidejki bea trpelivi ke bidat nagradeni so sobi i vo Niv ke se sekavaat i so pozdrav i so selam
Bidejḱi bea trpelivi ḱe bidat nagradeni so sobi i vo Niv ḱe se seḱavaat i so pozdrav i so selam
Бидејќи беа трпеливи ќе бидат наградени со соби и во Нив ќе се сеќаваат и со поздрав и со селам

Malay

Mereka itu semuanya akan dibalas dengan mendapat tempat yang tinggi di Syurga disebabkan kesabaran mereka, dan mereka pula akan menerima penghormatan dan ucapan selamat di dalamnya

Malayalam

attarakkarkk tannal ksamiccatinre peril (svargattil) unnatamaya sthanam pratiphalamayi nalkappetunnatan‌. abhivadyatteatum samadhanasansayeatum kuti avar avite svikarikkappetunnatuman‌
attarakkārkk taṅṅaḷ kṣamiccatinṟe pēril (svargattil) unnatamāya sthānaṁ pratiphalamāyi nalkappeṭunnatāṇ‌. abhivādyattēāṭuṁ samādhānāśansayēāṭuṁ kūṭi avar aviṭe svīkarikkappeṭunnatumāṇ‌
അത്തരക്കാര്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ ക്ഷമിച്ചതിന്‍റെ പേരില്‍ (സ്വര്‍ഗത്തില്‍) ഉന്നതമായ സ്ഥാനം പ്രതിഫലമായി നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അഭിവാദ്യത്തോടും സമാധാനാശംസയോടും കൂടി അവര്‍ അവിടെ സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതുമാണ്‌
attarakkarkk tannal ksamiccatinre peril (svargattil) unnatamaya sthanam pratiphalamayi nalkappetunnatan‌. abhivadyatteatum samadhanasansayeatum kuti avar avite svikarikkappetunnatuman‌
attarakkārkk taṅṅaḷ kṣamiccatinṟe pēril (svargattil) unnatamāya sthānaṁ pratiphalamāyi nalkappeṭunnatāṇ‌. abhivādyattēāṭuṁ samādhānāśansayēāṭuṁ kūṭi avar aviṭe svīkarikkappeṭunnatumāṇ‌
അത്തരക്കാര്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ ക്ഷമിച്ചതിന്‍റെ പേരില്‍ (സ്വര്‍ഗത്തില്‍) ഉന്നതമായ സ്ഥാനം പ്രതിഫലമായി നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അഭിവാദ്യത്തോടും സമാധാനാശംസയോടും കൂടി അവര്‍ അവിടെ സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതുമാണ്‌
attarakkarkk tannal ksamiccatinre peril svargattile unnatasthanannal pratiphalamayi nalkum. abhivadyatteateyum samadhanasansakaleateyuman avareyavite svikarikkuka
attarakkārkk taṅṅaḷ kṣamiccatinṟe pēril svargattile unnatasthānaṅṅaḷ pratiphalamāyi nalkuṁ. abhivādyattēāṭeyuṁ samādhānāśansakaḷēāṭeyumāṇ avareyaviṭe svīkarikkuka
അത്തരക്കാര്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ ക്ഷമിച്ചതിന്റെ പേരില്‍ സ്വര്‍ഗത്തിലെ ഉന്നതസ്ഥാനങ്ങള്‍ പ്രതിഫലമായി നല്‍കും. അഭിവാദ്യത്തോടെയും സമാധാനാശംസകളോടെയുമാണ് അവരെയവിടെ സ്വീകരിക്കുക

Maltese

dawk jingħataw il-ħlas ta' l-ogħla għamara (fis-sema) talli stabru (u zammu iebes). u jintlaqgħu fiha b'tislim (ta' l-angli) u (hemm isibu) sliem
dawk jingħataw il-ħlas ta' l-ogħla għamara (fis-sema) talli stabru (u żammu iebes). u jintlaqgħu fiha b'tislim (ta' l-anġli) u (hemm isibu) sliem

Maranao

Siran man na imbalas kiran so pangkatan a maporo, sabap ko kiyaphantang iran: Go alawn siran roo (sa sorga) a kormat, ago salaam

Marathi

Heca te loka hota, jyanna tyancya sahanasilatecya mobadalyata (jannatace unca) sajje pradana kele jatila, tithe tyanna asirvada ani salama pohacavila ja'ila
Hēca tē lōka hōta, jyānnā tyān̄cyā sahanaśīlatēcyā mōbadalyāta (jannatacē un̄ca) sajjē pradāna kēlē jātīla, tithē tyānnā āśīrvāda āṇi salāma pōhacavilā jā'īla
७५. हेच ते लोक होत, ज्यांना त्यांच्या सहनशीलतेच्या मोबदल्यात (जन्नतचे उंच) सज्जे प्रदान केले जातील, तिथे त्यांना आशीर्वाद आणि सलाम पोहचविला जाईल

Nepali

Yiniharu nai huna ki jasala'i uniharuko dhairyako prati danasvarupa (svargama) agla–agla mahala pradana garinecha ra tyaham (svargaduta) uniharula'i du'a ra salamako satha svagata garnechan
Yinīharū nai huna ki jasalā'ī unīharūkō dhairyakō prati dānasvarūpa (svargamā) aglā–aglā mahala pradāna garinēcha ra tyahām̐ (svargadūta) unīharūlā'ī du'ā ra salāmakō sātha svāgata garnēchan
यिनीहरू नै हुन कि जसलाई उनीहरूको धैर्यको प्रति दानस्वरूप (स्वर्गमा) अग्ला–अग्ला महल प्रदान गरिनेछ र त्यहाँ (स्वर्गदूत) उनीहरूलाई दुआ र सलामको साथ स्वागत गर्नेछन् ।

Norwegian

Disse vil bli lønnet med høye saler for deres standhaftighet, og der mottas de med hilsen og «Fred!»
Disse vil bli lønnet med høye saler for deres standhaftighet, og der mottas de med hilsen og «Fred!»

Oromo

Isaan sun waan obsaniif jecha (Jannata keessatti) iddoo ol aanaa ta’e (gamoo) mindeeffamuIshee keessattis kabajaafi nageenya qunnamu

Panjabi

Iha (uha) loka hana jinham nu uce mahila milanage. Isa la'i ki unham ne sabara kita. Ate unham vica inham da savagata du'a ate salama de nala hovega
Iha (uha) lōka hana jinhāṁ nū ucē mahila milaṇagē. Isa la'ī ki unhāṁ nē sabara kītā. Atē unhāṁ vica inhāṁ dā savāgata du'ā atē salāma dē nāla hōvēgā
ਇਹ (ਉਹ) ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚੇ ਮਹਿਲ ਮਿਲਣਗੇ। ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਬਰ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਵਾਗਤ ਦੁਆ ਅਤੇ ਸਲਾਮ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

اينان همان كسانند كه به خاطر صبرى كه تحمل كرده‌اند غرفه‌هاى بهشت را پاداش يابند و در آنجا به درود و سلامشان بنوازند
اينانند كه به پاس آن كه صبر كردند غرفه بهشت را پاداش مى‌گيرند و در آن جا با سلام و درود مواجه مى‌شوند
اینانند که غرفه‌های بهشتی را به خاطر صبری که [در شداید] ورزیده‌اند، نصیب می‌برند، و در آنجا با تحیت و سلام روبه‌رو می‌شوند
(آری) اینان به (خاطر) صبری‌که کرده‌اند درجات (و منازل) عالی (بهشت) به آن‌ها پاداش داده می‌شود، و در آن با تحیت و سلام استقبال می‌شوند
اینانند که به خاطر صبری که [در برابر حوادث و اجرای تکالیف الهی] از خود نشان دادند با [برترین] مکان ها [ی بهشت] پاداششان می دهند، و در آن با درود و سلامی [از سوی خدا و فرشتگان] روبرو می شوند
[آری،] اینان به پاس آنکه شکیبایی کرده‌اند، منازل [عالی بهشت] را پاداش می‌گیرند و در آنجا با درود و سلام [فرشتگان] روبرو می‌گردند
چنین بندگان را به پاداش صبرشان (در راه عبادت)، عالی غرفه‌های جنّت و قصرهای بهشتی دهند و در آنجا با تحیّت و سلام روبرو شوند
آنان پاداش داده شوند جایگاه بلند را بدانچه شکیبا شدند و پیشکش شوند در آن بدرود و سلامی‌
اينانند كه به پاس آنكه صبر كردند، غرفه‌[هاى بهشت را] پاداش خواهند يافت و در آنجا با سلام و درود مواجه خواهند شد
اینانند که به پاس آنکه صبر کردند، استراحتگاه (روح و بدن) را پاداش خواهند یافت و در آن‌جا با سلام و درود به خوبی مواجه خواهند شد
به آنان به خاطر صبرشان، غرفه [‌هاى بهشتى] پاداش داده مى‌شود و در آنجا با تحیت و سلامی گرم روبرو خواهند شد
به اینان بالاترین درجات و عالی‌ترین منزلگاههای بهشت داده می‌شود در برابر صبر و استقامتشان (بر انجام طاعات و دوری از منکرات)، و در آن (جایگاههای والای بهشت، از هر سو) بدانان درود و سلام گفته می‌شود
(آری،) آنها هستند که درجات عالی بهشت در برابر شکیباییشان به آنان پاداش داده می‌شود؛ و در آن، با تحیّت و سلام روبه‌رو می‌شوند
ايشانند كه بدان شكيبايى كه كردند غرفه- جايگاه بلند- بهشت را پاداش يابند، و در آنجا با درود و سلام روبرو شوند
(آری) اینان به (خاطر) صبری که کرده اند درجات (و منازل) عالی (بهشت) به آنها پاداش داده می شود، و در آن با تحیت و سلام استقبال می شوند

Polish

tacy otrzymaja jako zapłate komnate wyniosła za to, iz byli cierpliwi. Oni tam zostana powitani pozdrowieniem i słowem: "Pokoj
tacy otrzymają jako zapłatę komnatę wyniosłą za to, iż byli cierpliwi. Oni tam zostaną powitani pozdrowieniem i słowem: "Pokój

Portuguese

Esses serao recompensados com a camara eterea, porque pacientaram; e, nele, ser-lhe-ao conferidas saudacoes e paz
Esses serão recompensados com a câmara etérea, porque pacientaram; e, nele, ser-lhe-ão conferidas saudações e paz
Tais serao recompensados, por sua perseveranca, com o empireo, onde serao recebidos com saudacao e paz
Tais serão recompensados, por sua perseverança, com o empíreo, onde serão recebidos com saudação e paz

Pushto

دغه كسان دي چې د صبر كولو په سبب به دوى ته د اوچتو ماڼیو بدله وركولى شي او په دې (جنت) كې به د ژوند په دعا او سلام سره د دوى استقبال كولى شي
دغه كسان دي چې د صبر كولو په سبب به دوى ته د اوچتو ماڼیو بدله وركولى شي او په دې (جنت) كې به د ژوند په دعا او سلام سره د دوى استقبال كولى شي

Romanian

Caci au fost rabdatori, ei toti vor avea drept rasplata Casa Raiului, unde vor afla buna primire si pace
Căci au fost răbdători, ei toţi vor avea drept răsplată Casa Raiului, unde vor afla bună primire şi pace
Acestea exista una atinge Paradis înapoi their steadfastness; ei primi therein vesel salut pace
Aceia sunt cei care vor avea drept rasplata cel mai inalt loc [din Paradis] pentru ca au fost statornici ºi vor fi intampinaþi in el cu salut ºi cu pace
Aceia sunt cei care vor avea drept rãsplatã cel mai înalt loc [din Paradis] pentru cã au fost statornici ºi vor fi întâmpinaþi în el cu salut ºi cu pace

Rundi

Abo nibo bazoronswa impembo y’amazu agerekeranye kuyandi kubera yuko bihanganye kandi bazoha sangayo urufasoni n’amahoro

Russian

Caci au fost rabdatori, ei toti vor avea drept rasplata Casa Raiului, unde vor afla buna primire si pace
Такие [те рабы Милостивого Аллаха, которым присущи такие признаки] будут вознаграждены горницей [высшими райскими жилищами] за то, что были терпеливы (в исполнении того, что повелел Аллах), и будут встречены ангелами в ней приветствием и миром [безопасностью], –
Oni poluchat Naivyssheye mesto v vozdayaniye za to, chto byli terpelivy, i ikh vstretyat tam privetstviyem i mirom
Они получат Наивысшее место в воздаяние за то, что были терпеливы, и их встретят там приветствием и миром
Oni v nagradu za to, chto byli terpelivy, poluchat gorniye rayskiye obiteli, v nikh oni budut vstrecheny privetom i mirom
Они в награду за то, что были терпеливы, получат горние райские обители, в них они будут встречены приветом и миром
Oni budut voznagrazhdeny gornitsey za to, chto terpeli, i vstrecheny budut v ney privetom i mirom
Они будут вознаграждены горницей за то, что терпели, и встречены будут в ней приветом и миром
Oni poluchayut v nagradu naivyssheye mesto v rayu za to, chto byli terpelivy, i vstretyat ikh tam privetstviyem i mirom
Они получают в награду наивысшее место в раю за то, что были терпеливы, и встретят их там приветствием и миром
Te, kotoryye obladayut vsemi etimi svoystvami, yavlyayutsya istinnymi, vernymi rabami Allakha, i ikh nagrada - naivysshaya stepen' raya za ikh terpeniye i povinoveniye Allakhu. I tam oni budut vstrecheny privetom i mirom
Те, которые обладают всеми этими свойствами, являются истинными, верными рабами Аллаха, и их награда - наивысшая степень рая за их терпение и повиновение Аллаху. И там они будут встречены приветом и миром
V nagradu za terpeniye svoye Oni (v obiteli Edema) poluchat vysshiye mesta I vstrecheny tam budut mirom i privetom
В награду за терпение свое Они (в обители Эдема) получат высшие места И встречены там будут миром и приветом

Serbian

Они ће да буду, за оно што су трпели, рајским одајама награђени и у њима ће поздравом добродошлице и благословом бити дочекивани

Shona

Avo vachapiwa mugove wenzvimbo yepamusoro-soro muParadhiso nokuda kwekutsungirira kwavo. Varimo vachasanganikwa navo nekwaziso uye mashoko erugare uye rukudzo

Sindhi

اِھي (اُھي) آھن جن کي سندن صبر سببان وڏيون ماڙيون عوض ۾ ڏبيون ۽ اُن ۾ چڱي دُعا ۽ سلام پھچائبن

Sinhala

mevænnanta ovun duk karadara vinda dara gænime hetuven usas maligavan (paralovadi) laba denu læbe. “santiya ha samadanaya (at veva!)” yana asirvadaya samaga ehidi pili ganu labannaha
mevænnanṭa ovun duk karadara vin̆da darā gænīmē hētuven usas māligāvan (paralovadī) labā denu læbē. “śāntiya hā samādānaya (at vēvā!)” yana āśīrvādaya samaga ehidī piḷi ganu labannāha
මෙවැන්නන්ට ඔවුන් දුක් කරදර විඳ දරා ගැනීමේ හේතුවෙන් උසස් මාලිගාවන් (පරලොවදී) ලබා දෙනු ලැබේ. “ශාන්තිය හා සමාදානය (අත් වේවා!)” යන ආශීර්වාදය සමග එහිදී පිළි ගනු ලබන්නාහ
ovun ivasa siti bævin (svarga) kuti pirinamanu labanno ovuhumaya. tavada ovuhu ehi suba pætum samaga ha (salam) samadanayen piliganu labati
ovun ivasā siṭi bævin (svarga) kuṭi pirinamanu labannō ovuhumaya. tavada ovuhu ehi suba pætum samaga hā (salām) samādānayen piḷiganu labati
ඔවුන් ඉවසා සිටි බැවින් (ස්වර්ග) කුටි පිරිනමනු ලබන්නෝ ඔවුහුමය. තවද ඔවුහු එහි සුබ පැතුම් සමග හා (සලාම්) සමාදානයෙන් පිළිගනු ලබති

Slovak

These je jeden attain Raj chrbat ich steadfastness; they received therein radostny pozdravy peace

Somali

Kuwani waxaa lagu abaal marin doonaa dabaqyo sare (jannada gudaheeda)29 sabarkoodii dartiis, oo waxay kala kulmi doonaan dhexdeeda salaan iyo soo dhoweyn sare
Kuwaas waxaa lagu Abaal marin Fooqa (Janno) Samirkooddi Dartiis waxayna kula Kulmi dhexdeeda Salaan iyo soo Dhawayn
Kuwaas waxaa lagu Abaal marin Fooqa (Janno) Samirkooddi Dartiis waxayna kula Kulmi dhexdeeda Salaan iyo soo Dhawayn

Sotho

Bao ba tla putsoa ka sebaka se phahameng leholimong ka lebaka la mamello ea bona, ba tla kopana le kamohelo e mofuthu le mantsoe a khotso

Spanish

Estos seran recompensados [el Dia del Juicio] con el Paraiso por su perseverancia, y seran recibidos [por los Angeles] con un saludo de paz
Éstos serán recompensados [el Día del Juicio] con el Paraíso por su perseverancia, y serán recibidos [por los Ángeles] con un saludo de paz
Esos obtendran el nivel mas alto del paraiso por haber sido pacientes, y (los angeles) los recibiran con un saludo de paz
Esos obtendrán el nivel más alto del paraíso por haber sido pacientes, y (los ángeles) los recibirán con un saludo de paz
Esos obtendran el nivel mas alto del Paraiso por haber sido pacientes, y (los angeles) los recibiran con un saludo de paz
Esos obtendrán el nivel más alto del Paraíso por haber sido pacientes, y (los ángeles) los recibirán con un saludo de paz
Estos seran retribuidos con una camara alta porque tuvieron paciencia. Se les acogera alli con palabras de salutacion y de paz
Éstos serán retribuidos con una cámara alta porque tuvieron paciencia. Se les acogerá allí con palabras de salutación y de paz
Esos seran recompensados por su paciente entereza [en la vida] con una posicion elevada [en el paraiso]. Seran recibidos alli con un saludo de bienvenida y de paz
Esos serán recompensados por su paciente entereza [en la vida] con una posición elevada [en el paraíso]. Serán recibidos allí con un saludo de bienvenida y de paz
Ellos seran recompensados con el Paraiso por su perseverancia, y seran recibidos [por los angeles] con un saludo de paz
Ellos serán recompensados con el Paraíso por su perseverancia, y serán recibidos [por los ángeles] con un saludo de paz
Ellos seran recompensados por su paciencia con un alto aposento y alli seran recibidos con ofrendas y saludos de paz
Ellos serán recompensados por su paciencia con un alto aposento y allí serán recibidos con ofrendas y saludos de paz

Swahili

Hao waja wa Mwingi wa rehema, waliosifika kwa sifa zilizopita, watalipwa majumba ya Peponi ya juu kabisa, kwa rehema ya Mwenyezi Mungu na kwa sababu ya uvumilivu wao juu ya kufanya matendo ya utiifu, na watalakiwa humo Peponi kwa maamkizi na salamu kutoka kwa Malaika, na watakuta maisha mema na kusalimika na maafa
Hao ndio watakao lipwa makao ya juu kwa kuwa walisubiri, na watakuta humo maamkio na salamu

Swedish

For sitt talamod [i livets alla skiften] skall sadana [manniskor] belonas med de hogsta boningarna [i paradiset] och de skall halsas valkomna med fredshalsningen
För sitt tålamod [i livets alla skiften] skall sådana [människor] belönas med de högsta boningarna [i paradiset] och de skall hälsas välkomna med fredshälsningen

Tajik

Inho hamon kasonand, ki ʙa xotiri saʙre, ki tahammul kardaand, ƣurfahoi ʙihistro muzd joʙand va dar on co ʙa durudu salomason ʙinavozand
Inho hamon kasonand, ki ʙa xotiri saʙre, ki tahammul kardaand, ƣurfahoi ʙihiştro muzd joʙand va dar on ço ʙa durudu salomaşon ʙinavozand
Инҳо ҳамон касонанд, ки ба хотири сабре, ки таҳаммул кардаанд, ғурфаҳои биҳиштро музд ёбанд ва дар он ҷо ба дуруду саломашон бинавозанд
In guruhi sifatkardasudai dar ʙolo, ki zikr sudand ʙarojason mukofot doda mesavad maqomi ʙalandero dar cannat ʙa ivazi on, ki saʙru qanoat kardand va mesunavand dar cannat az coniʙi faristagon d'oi xajru salomro
In gūruhi sifatkardaşudai dar ʙolo, ki zikr şudand ʙarojaşon mukofot doda meşavad maqomi ʙalandero dar çannat ʙa ivazi on, ki saʙru qanoat kardand va meşunavand dar çannat az çoniʙi fariştagon d'oi xajru salomro
Ин гӯруҳи сифаткардашудаи дар боло, ки зикр шуданд барояшон мукофот дода мешавад мақоми баландеро дар ҷаннат ба ивази он, ки сабру қаноат карданд ва мешунаванд дар ҷаннат аз ҷониби фариштагон дъои хайру саломро
[Ore] Inon ʙa posi on ki sikeʙoi kardaand, manozil [-i olii ʙihist]-ro podos megirand va dar on co ʙo durudu salomi [faristagon] ru ʙa ru megardand
[Ore] Inon ʙa posi on ki şikeʙoī kardaand, manozil [-i olii ʙihişt]-ro podoş megirand va dar on ço ʙo durudu salomi [fariştagon] rū ʙa rū megardand
[Оре] Инон ба поси он ки шикебоӣ кардаанд, манозил [-и олии биҳишт]-ро подош мегиранд ва дар он ҷо бо дуруду саломи [фариштагон] рӯ ба рӯ мегарданд

Tamil

akiya ittakaiyavarkalukku, avarkal (pala nalla kariyankalaic ceytiruppatutan avarraic ceyyumpotu erpatta) ciramankalaic cakittuk kontatan karanamaka uyarnta malikaikal (marumaiyil) kotukkappatum. ‘‘Salam (untavataka)'' enru porri atil avarkal varaverkappatuvarkal
ākiya ittakaiyavarkaḷukku, avarkaḷ (pala nalla kāriyaṅkaḷaic ceytiruppatuṭaṉ avaṟṟaic ceyyumpōtu ēṟpaṭṭa) ciramaṅkaḷaic cakittuk koṇṭataṉ kāraṇamāka uyarnta māḷikaikaḷ (maṟumaiyil) koṭukkappaṭum. ‘‘Salām (uṇṭāvatāka)'' eṉṟu pōṟṟi atil avarkaḷ varavēṟkappaṭuvārkaḷ
ஆகிய இத்தகையவர்களுக்கு, அவர்கள் (பல நல்ல காரியங்களைச் செய்திருப்பதுடன் அவற்றைச் செய்யும்போது ஏற்பட்ட) சிரமங்களைச் சகித்துக் கொண்டதன் காரணமாக உயர்ந்த மாளிகைகள் (மறுமையில்) கொடுக்கப்படும். ‘‘ஸலாம் (உண்டாவதாக)'' என்று போற்றி அதில் அவர்கள் வரவேற்கப்படுவார்கள்
porumaiyutanirunta karanattal, ivarkalukku(c cuvanapatiyili) unnatamana malikai narkuliyaka alikkappatum; valttum, salamum kontu avarkal etirkontalaikkap patuvarkal
poṟumaiyuṭaṉirunta kāraṇattāl, ivarkaḷukku(c cuvaṉapatiyili) uṉṉatamāṉa māḷikai naṟkūliyāka aḷikkappaṭum; vāḻttum, salāmum koṇṭu avarkaḷ etirkoṇṭaḻaikkap paṭuvārkaḷ
பொறுமையுடனிருந்த காரணத்தால், இவர்களுக்கு(ச் சுவனபதியிலி) உன்னதமான மாளிகை நற்கூலியாக அளிக்கப்படும்; வாழ்த்தும், ஸலாமும் கொண்டு அவர்கள் எதிர்கொண்டழைக்கப் படுவார்கள்

Tatar

Әнә шул зекер ителгән хак мөэминнәр төрле авырлыкларга сабыр иткәннәре өчен җәннәтнең бөек дәрәҗәсе белән бүләкләнерләр, һәм фәрештәләр аркылы Аллаһуның сәлам бүләгенә юлыгырлар

Telugu

ilanti vare tama sahanasilataku pratiphalanga (svarganlo) unnata sthananni pondevaru. Akkada variki gauravamaina svagatam mariyu santi labhistayi
ilāṇṭi vārē tama sahanaśīlataku pratiphalaṅgā (svarganlō) unnata sthānānni pondēvāru. Akkaḍa vāriki gauravamaina svāgataṁ mariyu śānti labhistāyi
ఇలాంటి వారే తమ సహనశీలతకు ప్రతిఫలంగా (స్వర్గంలో) ఉన్నత స్థానాన్ని పొందేవారు. అక్కడ వారికి గౌరవమైన స్వాగతం మరియు శాంతి లభిస్తాయి
ఇలాంటి వారికే వారి సహన స్థయిర్యాలకు బదులుగా స్వర్గంలోని అత్యున్నత స్థానాలు వొసగబడతాయి. అక్కడ సలాం, దీవెనలతో వారికి స్వాగత సత్కారాలు లభిస్తాయి

Thai

khea hela nan ca di rab kar txbthæn nı kar thi phwk khea xdthn læa phwk khea ca di phb kar klaw kha txnrab læa sla m
k̄heā h̄el̀ā nận ca dị̂ rạb kār txbthæn nı kār thī̀ phwk k̄heā xdthn læa phwk k̄heā ca dị̂ phb kār kl̀āw khả t̂xnrạb læa s̄lā m
เขาเหล่านั้นจะได้รับการตอบแทน ในการที่พวกเขาอดทน และพวกเขาจะได้พบการกล่าวคำต้อนรับและสลาม
khea hela nan ca di rab kar txbthæn nı kar thi phwk khea xdthn læa phwk khea ca di phb kar klaw kha txnrab læa sla m
k̄heā h̄el̀ā nận ca dị̂ rạb kār txbthæn nı kār thī̀ phwk k̄heā xdthn læa phwk k̄heā ca dị̂ phb kār kl̀āw khả t̂xnrạb læa s̄lā m
เขาเหล่านั้นจะได้รับการตอบแทน ในการที่พวกเขาอดทน และพวกเขาจะได้พบการกล่าวคำต้อนรับและสลาม

Turkish

Onlar, sabrettiklerinden dolayı, cennetin yuce dereceleriyle mukafatlandırılır ve melekler, onlarla, saglık, esenlik size diye bulusurlar
Onlar, sabrettiklerinden dolayı, cennetin yüce dereceleriyle mükafatlandırılır ve melekler, onlarla, sağlık, esenlik size diye buluşurlar
Iste onlara, sabretmelerine karsılık cennetin en yuksek makamı verilecek, orada hurmet ve selamla karsılanacaklardır
İşte onlara, sabretmelerine karşılık cennetin en yüksek makamı verilecek, orada hürmet ve selamla karşılanacaklardır
Iste onlar, sabretmelerine karsılık (cennetin en gozde yerinde) odalarla odullendirilirler ve orda esenlik dilegi ve selamla karsılanırlar
İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennetin en gözde yerinde) odalarla ödüllendirilirler ve orda esenlik dileği ve selamla karşılanırlar
Iste butun bu kimseler, Allah yolundaki sabırlarına mukabil cennetin yuksek mevkileriyle mukafatlanacaklar ve orada (melekler tarafından) saglık ve selametle (dua ile) karsılanacaklardır
İşte bütün bu kimseler, Allah yolundaki sabırlarına mukabil cennetin yüksek mevkileriyle mükâfatlanacaklar ve orada (melekler tarafından) sağlık ve selâmetle (dua ile) karşılanacaklardır
Iste bunlar sabrettiklerine karsılık Cennet´in gonul acıcı yuksek cardagıyla mukafatlandırılmaya layık gorulurler ve orada saygı ve selam ile karsılanırlar
İşte bunlar sabrettiklerine karşılık Cennet´in gönül açıcı yüksek çardağıyla mükâfatlandırılmaya lâyık görülürler ve orada saygı ve selâm ile karşılanırlar
Iste onlar, sabrettiklerinden oturu cennetin en yuksek dereceleriyle mukafatlandırılırlar. Orada esenlik ve dirlik dilekleriyle karsılanırlar
İşte onlar, sabrettiklerinden ötürü cennetin en yüksek dereceleriyle mükafatlandırılırlar. Orada esenlik ve dirlik dilekleriyle karşılanırlar
Iste onlar, sabretmelerine karsilik cennetin en yuksek makamlari ile mukafatlandirilacaklar, orada hurmet ve selamla karsilanacaklardir
Iste onlar, sabretmelerine karsilik cennetin en yüksek makamlari ile mükafatlandirilacaklar, orada hürmet ve selamla karsilanacaklardir
Iste onlara, sabretmelerine karsılık cennetin en yuksek makamı verilecek, orada hurmet ve selamla karsılanacaklardır
İşte onlara, sabretmelerine karşılık cennetin en yüksek makamı verilecek, orada hürmet ve selamla karşılanacaklardır
Bunlar, sabrettiklerinden oturu cennet odalarıyla odullendirilirler; orada mutlu bir yasam ve barısa kavusturulurlar
Bunlar, sabrettiklerinden ötürü cennet odalarıyla ödüllendirilirler; orada mutlu bir yaşam ve barışa kavuşturulurlar
Iste onlar, sabretmelerine karsılık cennetin en yuksek makamları ile mukafatlandırılacaklar, orada hurmet ve selamla karsılanacaklardır
İşte onlar, sabretmelerine karşılık cennetin en yüksek makamları ile mükafatlandırılacaklar, orada hürmet ve selamla karşılanacaklardır
Iste hep bunlar, sabretmelerine karsılık cennetin en yuksek makamı ile mukafatlandırılacaklar; orada saglık ve selam ile karsılanacaklar
İşte hep bunlar, sabretmelerine karşılık cennetin en yüksek makamı ile mükafatlandırılacaklar; orada sağlık ve selam ile karşılanacaklar
Iste onlar, sabretmelerine karsılık cennetin en yuksek makamları ile mukafatlandırılacaklar, orada hurmet ve selamla karsılanacaklardır
İşte onlar, sabretmelerine karşılık cennetin en yüksek makamları ile mükafatlandırılacaklar, orada hürmet ve selamla karşılanacaklardır
Iste onlar sabretmis olmalarının karsılıgı olarak ozel cennet odaları ile odullendirilirler: Bu odalarda esenlik dilekleri ve selamla karsılanırlar
İşte onlar sabretmiş olmalarının karşılığı olarak özel cennet odaları ile ödüllendirilirler: Bu odalarda esenlik dilekleri ve selamla karşılanırlar
Iste onlar, sabretmelerine karsılık (cennetin en gozde yerinde) odalarla odullendirilirler ve orada esenlik dilegi ve selamla karsılanırlar
İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennetin en gözde yerinde) odalarla ödüllendirilirler ve orada esenlik dileği ve selamla karşılanırlar
Iste (butun) onlardır ki zorluklara katlanıb dayanmaları sesebebiyle gurfe (ler) le mukafatlandırılacaklar, orada saglık ve selam ile karsılanacaklardır
İşte (bütün) onlardır ki zorluklara katlanıb dayanmaları sesebebiyle gurfe (ler) le mükâfatlandırılacaklar, orada sağlık ve selâm ile karşılanacaklardır
Iste onlar, sabrettiklerinden dolayı cennetin en yuksek dereceleri ile mukafatlandırılırlar ve orada saglık ve selamla karsılanırlar
İşte onlar, sabrettiklerinden dolayı cennetin en yüksek dereceleri ile mükafatlandırılırlar ve orada sağlık ve selamla karşılanırlar
Iste onlar, sabırlarından dolayı, (cennette) yuksek makamlarla mukafatlandırılırlar. Ve orada tahiyyet (selamet dilekleriyle) ve selamla karsılanırlar
İşte onlar, sabırlarından dolayı, (cennette) yüksek makamlarla mükâfatlandırılırlar. Ve orada tahiyyet (selâmet dilekleriyle) ve selâmla karşılanırlar
Ulaike yuczevnel gurfete bi ma saberu ve yulekkavne fıha tehıyyetev ve selam
Ülaike yüczevnel ğurfete bi ma saberu ve yülekkavne fıha tehıyyetev ve selam
Ulaike yuczevnel gurfete bi ma saberu ve yulekkavne fiha tahiyyeten ve selama(selamen)
Ulâike yuczevnel gurfete bi mâ saberû ve yulekkavne fîhâ tahiyyeten ve selâmâ(selâmen)
Iste bunlar, gucluklere gogus germelerinden oturu (cennette) ustun bir makamla mukafatlandırılıp orada dirlik ve esenlik nidalarıyla karsılanacak olan kimselerdir
İşte bunlar, güçlüklere göğüs germelerinden ötürü (cennette) üstün bir makamla mükafatlandırılıp orada dirlik ve esenlik nidalarıyla karşılanacak olan kimselerdir
ulaike yuczevne-lgurfete bima saberu veyulekkavne fiha tehiyyetev veselama
ülâike yüczevne-lgurfete bimâ ṣaberû veyüleḳḳavne fîhâ teḥiyyetev veselâmâ
Iste onlara, sabretmelerine karsılık cennetin en yuksek makamı verilecek, orada hurmet ve selamla karsılanacaklardır
İşte onlara, sabretmelerine karşılık cennetin en yüksek makamı verilecek, orada hürmet ve selamla karşılanacaklardır
Iste onlar, sabretmelerine karsılık cennet koskleri ile odullendirilecekler ve orada saglık ve selam ile karsılanacaklardır
İşte onlar, sabretmelerine karşılık cennet köşkleri ile ödüllendirilecekler ve orada sağlık ve selam ile karşılanacaklardır
Iste onlar, sabretmelerine karsılık Cennet'in en yuksek makamı verilecek, orada esenlik ve selamla karsılanacaklardır
İşte onlar, sabretmelerine karşılık Cennet'in en yüksek makamı verilecek, orada esenlik ve selamla karşılanacaklardır
Iste onlara, hak yolda sabır ve sebat gostermelerine karsılık, kendilerine cennetin ustun sarayları verilecek.Oraya selamla, hurmetle buyur edileceklerdir.Hem de devamlı kalmak uzere oraya gireceklerdir.Orası ne guzel varıs yeri, ne guzel bir yerlesim yeridir! [11,108, 19,58; 39,20] {KM, Yuhanna}
İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek.Oraya selâmla, hürmetle buyur edileceklerdir.Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir.Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir! [11,108, 19,58; 39,20] {KM, Yuhanna}
Iste onlar, sabretmelerine karsılık saraylarda odullendirelecekler ve orada bir saglık dilegi ve selam ile karsılanacaklardır
İşte onlar, sabretmelerine karşılık saraylarda ödüllendirelecekler ve orada bir sağlık dileği ve selam ile karşılanacaklardır
Iste onlar, sabretmelerine karsılık (cennetin en gozde yerinde) odalarla odullendirilirler ve orda esenlik dilegi ve selamla karsılanırlar
İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennetin en gözde yerinde) odalarla ödüllendirilirler ve orda esenlik dileği ve selamla karşılanırlar
Iste onlar, sabretmelerine karsılık Cennet'in yuksek makamlarıyla mukafatlandırılacaklar ve orada esenlik dilegi ve selamla karsılanacaklardır
İşte onlar, sabretmelerine karşılık Cennet'in yüksek makamlarıyla mükâfatlandırılacaklar ve orada esenlik dileği ve selamla karşılanacaklardır
Iste bunlar, sabretmis olmalarına karsılık yuksek konaklarla odullendirilirler. Ve o konaklarda saglık dilegiyle ve selamla karsılanırlar
İşte bunlar, sabretmiş olmalarına karşılık yüksek konaklarla ödüllendirilirler. Ve o konaklarda sağlık dileğiyle ve selamla karşılanırlar
Iste bunlar, sabretmis olmalarına karsılık yuksek konaklarla odullendirilirler. Ve o konaklarda saglık dilegiyle ve selamla karsılanırlar
İşte bunlar, sabretmiş olmalarına karşılık yüksek konaklarla ödüllendirilirler. Ve o konaklarda sağlık dileğiyle ve selamla karşılanırlar
Iste bunlar, sabretmis olmalarına karsılık yuksek konaklarla odullendirilirler. Ve o konaklarda saglık dilegiyle ve selamla karsılanırlar
İşte bunlar, sabretmiş olmalarına karşılık yüksek konaklarla ödüllendirilirler. Ve o konaklarda sağlık dileğiyle ve selamla karşılanırlar

Twi

Saa nkorͻfoͻ no na ԑnam wᴐn abotrԑ nti, yεde adan akԑseԑ betua wᴐn ka. Yεde nkyea ne asomdwiε na εbehyia wͻn wͻ (Aheman no) mu

Uighur

ئەنە شۇلار سەۋرلىك بولغانلىقى ئۈچۈن جەننەت بىلەن مۇكاپاتلىنىدۇ، ئۇلار جەننەتتە (پەرىشتىلەر تەرىپىدىن قىلىنغان) دۇئا ۋە سالام بىلەن قارشى ئېلىنىدۇ
ئەنە شۇلار سەۋرلىك بولغانلىقى ئۈچۈن جەننەت بىلەن مۇكاپاتلىنىدۇ، ئۇلار جەننەتتە (پەرىشتىلەر تەرىپىدىن قىلىنغان) دۇئا ۋە سالام بىلەن قارشى ئېلىنىدۇ

Ukrainian

Їхньою винагородою буде найвище місце в раю — за те, що вони були терплячі. Там їх зустрінуть вітанням і миром
Tsey yavlyayutʹ soboyu khto dosyahayutʹ Rayu v obmin na yikhniy steadfastness; vony otrymuyutʹsya tam z joyous pryvitannyamy ta myrom
Цей являють собою хто досягають Раю в обмін на їхній steadfastness; вони отримуються там з joyous привітаннями та миром
Yikhnʹoyu vynahorodoyu bude nayvyshche mistse v rayu — za te, shcho vony buly terplyachi. Tam yikh zustrinutʹ vitannyam i myrom
Їхньою винагородою буде найвище місце в раю — за те, що вони були терплячі. Там їх зустрінуть вітанням і миром
Yikhnʹoyu vynahorodoyu bude nayvyshche mistse v rayu — za te, shcho vony buly terplyachi. Tam yikh zustrinutʹ vitannyam i myrom
Їхньою винагородою буде найвище місце в раю — за те, що вони були терплячі. Там їх зустрінуть вітанням і миром

Urdu

Yeh hain woh log jo apne sabr ka phal manzil-e-buland ki shakal mein payenge, aadaab o tasleemaat se unka istaqbaal hoga
یہ ہیں وہ لوگ جو اپنے صبر کا پھل منزل بلند کی شکل میں پائیں گے آداب و تسلیمات سے اُن کا استقبال ہو گا
یہی لوگ ہیں جنہیں ان کے صبر کے بدلہ میں جنت کے بالا خانے دیے جائیں گے اور ان کا وہاں دعا اور سلام سے استقبال کیا جائے گا
ان (صفات کے) لوگوں کو ان کے صبر کے بدلے اونچے اونچے محل دیئے جائیں گے۔ اور وہاں فرشتے ان سے دعا وسلام کے ساتھ ملاقات کریں گے
ان کو بدلہ ملے گا کوٹھوں کی جھروکے اس لئے کہ وہ ثابت قدم رہے اور لینے آئیں گے ان کو وہاں دعا و سلام کہتے ہوئے [۹۲]
یہ وہ ہیں جنہیں ان کے صبر و ثبات کے صلہ میں بہشت میں بالاخانہ عطا کیا جائے گا۔ اور وہاں ان کا تحیہ و سلام سے استقبال کیا جائے گا۔
Yehi woh log hain jinhen unn kay sabar kay badlay jannat kay buland-o-bala khaney diye jayen gay jahan unhen dua salam phonchaya jayega
یہی وه لوگ ہیں جنہیں ان کے صبر کے بدلے جنت کے بلند و باﻻخانے دیئے جائیں گے جہاں انہیں دعا سلام پہنچایا جائے گا
yahi wo log hai jinhe un se sabr ke badhle, jannath ke bulandh wa baala khaane diye jayenge, jahaan unhe dua salaam pahonchaya jayega
یہی وہ (خوش نصیب) ہیں جن کو بدلہ میں ملے گا (جنت کا) بالا خانہ ان کے صبر کرنے کے باعث اور ان کا استقبال کیا جائیگا وہاں دعا اور سلام سے
انہی لوگوں کو (جنت میں) بلند ترین محلات ان کے صبر کرنے کی جزا کے طور پر بخشے جائیں گے اور وہاں دعائے خیر اور سلام کے ساتھ ان کا استقبال کیا جائے گا
یہ لوگ ہیں جنہیں ان کے صبر کے بدلے جنت کے بالاخانے عطا ہوں گے، اور وہاں دعاؤں اور سلام سے ان کا استقبال کیا جائے گا۔
یہی وہ لوگ ہیں جنہیں ان کے صبر کی بنائ پر جنتّ کے بالا خانے عطا کئے جائیں گے اور وہاں انہیں تعظیم اور سلام کی پیشکش کی جائے گی

Uzbek

Ана ўшалар сабр қилганлари учун «ғурфа» ила мукофотланурлар ва унда табрик ва салом билан қаршиланурлар
Ана ўшалар сабр-қаноат қилганлари сабабли (жаннатдаги) юксак даражалар билан мукофотланурлар ва у жойда (фаришталар томонидан) салом ва омонлик билан қарши олинурлар
Ана ўшалар сабр қилганлари учун «ғурфа» ила мукофотланурлар ва унда табрик ва салом билан қаршиланурлар. (Араб тилида олий мақом хос хонани «ғурфа» дейилади. Тафсирчи уламоларимиздан баъзилари ушбу оятдаги «ғурфа» сўзига, «олий даража», «жаннат», «жаннатдаги алоҳида хона» маъноларини беришган. Аслида, ҳаммасини қўшиб, жаннатдаги олий мақом хос хона, десак мақсадга мувофиқ бўлса керак)

Vietnamese

Ho se đuoc (Allah) ban thuong đia vi cao sang vi đa tung kien nhan chiu đung. Noi đo (thien đang), ho se đuoc đon chao tot đep voi loi chuc 'Salam' (Bang an)
Họ sẽ được (Allah) ban thưởng địa vị cao sang vì đã từng kiên nhẫn chịu đựng. Nơi đó (thiên đàng), họ sẽ được đón chào tốt đẹp với lời chúc 'Salam' (Bằng an)
Nhung nguoi đo se đuoc ban thuong mot noi o cao sang (Thien Đang) vi đa tung kien nhan chiu đung. Noi đo, ho se đuoc đon chao tot đep voi loi chuc bang an
Những người đó sẽ được ban thưởng một nơi ở cao sang (Thiên Đàng) vì đã từng kiên nhẫn chịu đựng. Nơi đó, họ sẽ được đón chào tốt đẹp với lời chúc bằng an

Xhosa

Abo baya kuvuzwa ngeendawo eziphakamileyo (ePaladesi) ngenxa yokunyamezela kwabo. Phakathi apho baya kuhlangatyezwa ngemibuliso nelizwi loxolo nentlonipheko

Yau

Wanganyao takalipidwe yumba yapenani (ku Mbepo), ni takasimangane nao mwalakwemo uchimbichimbi ni ntendele
Ŵanganyao takalipidwe yumba yapenani (ku Mbepo), ni takasimangane nao mwalakwemo uchimbichimbi ni ntendele

Yoruba

Awon wonyen, ipo giga (ninu Ogba Idera) ni A maa fi san won ni esan nitori pe won se suuru. Ikini ati sisalamo ni A oo fi maa pade won ninu re
Àwọn wọ̀nyẹn, ipò gíga (nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra) ni A máa fi san wọ́n ní ẹ̀san nítorí pé wọ́n ṣe sùúrù. Ìkíni àti sísálámọ̀ ni A óò fi máa pàdé wọn nínú rẹ̀

Zulu