Achinese

Geukheun lom meunoe wahe ya Allah Hai Tuhan kamoe Neubri keu kamoe Dum judo kamoe ureueng meutuah d Meunan pih aneuk ngon cuco kamoe Bak mata kamoe beu sijuek leupah í Teutap ngon mata sijuek ngon ate Sabab boh ate ureueng nyang ceudah Neupeujeuet kamoe jeuet keu peumuka Keu ureueng takwa keupada Allah

Afar

Ķaadu usun sinni Rabbi esserak, ni-Rabbow ni-agabuu kee ni-xaylok inti nek edde ruffu ittam neh acuwaay, Yallak meesita marah diini miroctiy maqaanel kataataana nee ab iyya mara kinnon

Afrikaans

En hulle wat sê: Ons Heer! Maak ons eggenotes en ons kinders tot ’n troos vir ons oë. En maak ons leiers vir diegene wat teen die kwaad waak

Albanian

Edhe ata qe thone: “O Zoti yne, na dhuro gezim ne grate dhe femijet tane, dhe na ben neve shembull per te devotshmit
Edhe ata që thonë: “O Zoti ynë, na dhuro gëzim në gratë dhe fëmijët tanë, dhe na bën neve shembull për të devotshmit
dhe ata qe thone: “O Zoti yne dhurona neve ne grate tona dhe trashegimtaret tane burim gezimi, dhe bena neve shembull per te mire!” –
dhe ata që thonë: “O Zoti ynë dhurona neve në gratë tona dhe trashëgimtarët tanë burim gëzimi, dhe bëna neve shembull për të mirë!” –
edhe ata qe thone: “O Zoti yne, dhurona nga grate tona dhe trashegimtaret tane, c’eshte prehje per syte tane dhe bena shembull per te miret!”
edhe ata që thonë: “O Zoti ynë, dhurona nga gratë tona dhe trashëgimtarët tanë, ç’është prehje për sytë tanë dhe bëna shembull për të mirët!”
Edhe ata qe thone: “Zoti yne, na ben qe te jemi te gezuar me (punen) e grave tona dhe pasardhsve tane, neve na ben shembull per te devotshmit”
Edhe ata që thonë: “Zoti ynë, na bën që të jemi të gëzuar me (punën) e grave tona dhe pasardhsve tanë, neve na bën shembull për të devotshmit”
Edhe ata qe thone: "Zoti yne, na ben qe te jemi te gezuar me (punen) e grave tona dhe pasardhesve tane, e neve na ben shembull per te devotshmit
Edhe ata që thonë: "Zoti ynë, na bën që të jemi të gëzuar me (punën) e grave tona dhe pasardhësve tanë, e neve na bën shembull për të devotshmit

Amharic

ineziyami «getachini hoyi! kemisitochachinina kezerochachini le‘ayinochi merigiyani le’inya sit’eni፡፡ alahini lemiferutimi meri adirigeni» yemiluti nachewi፡፡
inezīyami «gētachini hoyi! kemīsitochachinina kezerochachini le‘ayinochi merigīyani le’inya sit’eni፡፡ ālahini lemīferutimi merī ādirigeni» yemīluti nachewi፡፡
እነዚያም «ጌታችን ሆይ! ከሚስቶቻችንና ከዘሮቻችን ለዓይኖች መርጊያን ለእኛ ስጠን፡፡ አላህን ለሚፈሩትም መሪ አድርገን» የሚሉት ናቸው፡፡

Arabic

«والذين يقولون ربنا هب لنا من أزواجنا وذرياتنا» بالجمع والإفراد «قرة أعين» لنا بأن نراهم مطيعين لك «واجعلنا للمتقين إماما» في الخير
waldhyn yas'alun allah taealaa qaylyn: rabana hab lana min 'azwajina wdhryaatna ma taqarr bih aeynna, wafih ansna wsrwrna, wajealna qudwatan yuqtda bina fi alkhyr
والذين يسألون الله تعالى قائلين: ربنا هب لنا مِن أزواجنا وذريَّاتنا ما تَقَرُّ به أعيننا، وفيه أنسنا وسرورنا، واجعلنا قدوة يُقتدى بنا في الخير
Waallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman
Wallazeena yaqooloona Rabbanaa hab lanaa min azwaajinaa wa zurriyaatinaa qurrata a'yuninw waj 'alnaa lilmuttaqeena Imaamaa
Wallatheena yaqooloona rabbanahab lana min azwajina wathurriyyatinaqurrata aAAyunin wajAAalna lilmuttaqeena imama
Waallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman
wa-alladhina yaquluna rabbana hab lana min azwajina wadhurriyyatina qurrata aʿyunin wa-ij'ʿalna lil'muttaqina imaman
wa-alladhina yaquluna rabbana hab lana min azwajina wadhurriyyatina qurrata aʿyunin wa-ij'ʿalna lil'muttaqina imaman
wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā hab lanā min azwājinā wadhurriyyātinā qurrata aʿyunin wa-ij'ʿalnā lil'muttaqīna imāman
وَٱلَّذِینَ یَقُولُونَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ أَزۡوَ ٰجِنَا وَذُرِّیَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعۡیُنࣲ وَٱجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِینَ إِمَامًا
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ أَزۡوَٰجِنَا وَذُرِّيَّٰتِنَا قُرَّةَ أَعۡيُنࣲ وَٱجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِينَ إِمَامًا
وَاَلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ أَزۡوَٰجِنَا وَذُرِّيَّتِنَا قُرَّةَ أَعۡيُنࣲ وَاَجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِينَ إِمَامًا
وَاَلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ أَزۡوَٰجِنَا وَذُرِّيَّتِنَا قُرَّةَ أَعۡيُنٖ وَاَجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِينَ إِمَامًا
وَالَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ اَزۡوَاجِنَا وَذُرِّيّٰتِنَا قُرَّةَ اَعۡيُنٍ وَّاجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِيۡنَ اِمَامًا
وَٱلَّذِینَ یَقُولُونَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ أَزۡوَ ٰ⁠جِنَا وَذُرِّیَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعۡیُنࣲ وَٱجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِینَ إِمَامًا
وَالَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ اَزۡوَاجِنَا وَذُرِّيّٰتِنَا قُرَّةَ اَعۡيُنٍ وَّاجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِيۡنَ اِمَامًا ٧٤
Wa Al-Ladhina Yaquluna Rabbana Hab Lana Min 'Azwajina Wa Dhurriyatina Qurrata 'A`yunin Wa Aj`alna Lilmuttaqina 'Imamaan
Wa Al-Ladhīna Yaqūlūna Rabbanā Hab Lanā Min 'Azwājinā Wa Dhurrīyātinā Qurrata 'A`yunin Wa Aj`alnā Lilmuttaqīna 'Imāmāan
وَالذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنࣲ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَاماًۖ‏
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ أَزۡوَٰجِنَا وَذُرِّيَّٰتِنَا قُرَّةَ أَعۡيُنࣲ وَٱجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِينَ إِمَامًا
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ أَزۡوَٰجِنَا وَذُرِّيَّتِنَا قُرَّةَ أَعۡيُنࣲ وَٱجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِينَ إِمَامًا
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
وَاَلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ أَزۡوَٰجِنَا وَذُرِّيَّتِنَا قُرَّةَ أَعۡيُنࣲ وَاَجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِينَ إِمَامًا
وَاَلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ أَزۡوَٰجِنَا وَذُرِّيَّتِنَا قُرَّةَ أَعۡيُنٖ وَاَجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِينَ إِمَامًا
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ أَزۡوَٰجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعۡيُنٖ وَٱجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِينَ إِمَامًا
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ أَزۡوَٰجِنَا وَذُرِّيَّٰتِنَا قُرَّةَ أَعۡيُنࣲ وَٱجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِينَ إِمَامًا
والذين يقولون ربنا هب لنا من ازوجنا وذريتنا قرة اعين واجعلنا للمتقين اماما
وَالذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنَ اَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنࣲ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَاماًۖ
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ أَزۡوَٰجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعۡيُنٖ وَٱجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِينَ إِمَامًا (قُرَّةَ أَعْيُنٍ: تَقَرُّ بِهِمْ عُيُونُنَا، وَبِهِمْ نَانَسُ وَنَفْرَحُ, إِمَامًا: قُدْوَةً يُقْتَدَى بِه فِي الخَيْرِ)
والذين يقولون ربنا هب لنا من ازوجنا وذريتنا قرة اعين واجعلنا للمتقين اماما (قرة اعين: تقر بهم عيوننا، وبهم نانس ونفرح, اماما: قدوة يقتدى به في الخير)

Assamese

Arau te'omloke praarthana karai kaya, ‘he amara raba! Amaka enekuraa strai arau santana-santati dana karaa, yara dbaraa amara caku jura parai yaya. Arau tumi amaka muttakbisakalara babe anusaranayogya bana'i diya’
Ārau tē'ōm̐lōkē praārthanā karai kaẏa, ‘hē āmāra raba! Āmāka ēnēkuraā straī ārau santāna-santati dāna karaā, yāra dbāraā āmāra caku jura parai yāẏa. Ārau tumi āmāka muttākbīsakalara bābē anusaraṇayōgya banā'i diẏā’
আৰু তেওঁলোকে প্ৰাৰ্থনা কৰি কয়, ‘হে আমাৰ ৰব! আমাক এনেকুৱা স্ত্ৰী আৰু সন্তান-সন্ততি দান কৰা, যাৰ দ্বাৰা আমাৰ চকু জুৰ পৰি যায়। আৰু তুমি আমাক মুত্তাক্বীসকলৰ বাবে অনুসৰণযোগ্য বনাই দিয়া’।

Azerbaijani

Onlar deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Bizə gozumuzun aydınlıgı olan zovcələr və ovladlar bəxs et və bizi muttəqilərə imam et!”
Onlar deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Bizə gözümüzün aydınlığı olan zövcələr və övladlar bəxş et və bizi müttəqilərə imam et!”
Onlar deyərlər: “Ey Rəb­bimiz! Bi­zə gozumuzun ay­dın­lıgı olan zovcələr və ovladlar bəxs et və bizi muttə­qi­lə­rə imam et!”
Onlar deyərlər: “Ey Rəb­bimiz! Bi­zə gözümüzün ay­dın­lığı olan zövcələr və övladlar bəxş et və bizi müttə­qi­lə­rə imam et!”
Və o kəslər ki: “Ey Rəbbimiz, bizə zovcələrimizdən və usaqlarımızdan (sənə itaət eməklə bizi sevindirib) gozumuzun isıgı (bəbəyi) olacaq ovladlar ehsan buyur və bizi muttəqilərə imam (rəhbər) et! – deyərlər
Və o kəslər ki: “Ey Rəbbimiz, bizə zövcələrimizdən və uşaqlarımızdan (sənə itaət eməklə bizi sevindirib) gözümüzün işığı (bəbəyi) olacaq övladlar ehsan buyur və bizi müttəqilərə imam (rəhbər) et! – deyərlər

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߛߐ߫ ߢߊߛߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߲ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߲ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߞߍ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߛߐ߫ ߢߊߛߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߲ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߲ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߞߍ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ߬ ߛߐ߫ ߢߊߛߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߲ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߲ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߞߍ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߘߌ߫

Bengali

Ebam yara prarthana kare bale, ‘he amadera raba! Amadera jan'ya emana stri o santana-santati dana karuna yara habe amadera jan'ya cokhajurano. Ara apani amaderake karuna muttakidera jan'ya anusaranayogya
Ēbaṁ yārā prārthanā karē balē, ‘hē āmādēra raba! Āmādēra jan'ya ēmana strī ō santāna-santati dāna karuna yārā habē āmādēra jan'ya cōkhajuṛānō. Āra āpani āmādērakē karuna muttākīdēra jan'ya anusaraṇayōgya
এবং যারা প্রার্থনা করে বলে, ‘হে আমাদের রব! আমাদের জন্য এমন স্ত্রী ও সন্তান-সন্ততি দান করুন যারা হবে আমাদের জন্য চোখজুড়ানো। আর আপনি আমাদেরকে করুন মুত্তাকীদের জন্য অনুসরণযোগ্য।
Ebam yara bale, he amadera palanakarta, amadera stridera paksa theke ebam amadera santanera paksa theke amadera jan'ye cokhera sitalata dana kara ebam amaderake muttakidera jan'ye adarsasbarupa kara.
Ēbaṁ yārā balē, hē āmādēra pālanakartā, āmādēra strīdēra pakṣa thēkē ēbaṁ āmādēra santānēra pakṣa thēkē āmādēra jan'yē cōkhēra śītalatā dāna kara ēbaṁ āmādērakē muttākīdēra jan'yē ādarśasbarūpa kara.
এবং যারা বলে, হে আমাদের পালনকর্তা, আমাদের স্ত্রীদের পক্ষ থেকে এবং আমাদের সন্তানের পক্ষ থেকে আমাদের জন্যে চোখের শীতলতা দান কর এবং আমাদেরকে মুত্তাকীদের জন্যে আদর্শস্বরূপ কর।
Ara yara bale -- ''amadera prabhu! Amadera stridera theke o amadera santana-santati theke cokha-jorano ananda amadera pradana karo, ara amadera tumi baniye da'o dharmaparayanadera netrsthaniya.’’
Āra yārā balē -- ''āmādēra prabhu! Āmādēra strīdēra thēkē ō āmādēra santāna-santati thēkē cōkha-jōṛānō ānanda āmādēra pradāna karō, āra āmādēra tumi bāniẏē dā'ō dharmaparāẏaṇadēra nētr̥sthānīẏa.’’
আর যারা বলে -- ''আমাদের প্রভু! আমাদের স্ত্রীদের থেকে ও আমাদের সন্তান-সন্ততি থেকে চোখ-জোড়ানো আনন্দ আমাদের প্রদান করো, আর আমাদের তুমি বানিয়ে দাও ধর্মপরায়ণদের নেতৃস্থানীয়।’’

Berber

Wid iqqaoen: "a Mass nne$! Err tilawin nne$, akked dderya nne$, d ssuaada n wallen. Err ane$ d wid inehhun wid ipeezziben
Wid iqqaôen: "a Mass nne$! Err tilawin nne$, akked dderya nne$, d ssuâada n wallen. Err ane$ d wid inehhun wid ipêezziben

Bosnian

i oni koji govore: "Gospodaru nas, podari nam u zenama nasim i djeci nasoj radost i ucini da se cestiti na nas ugledaju!" –
i oni koji govore: "Gospodaru naš, podari nam u ženama našim i djeci našoj radost i učini da se čestiti na nas ugledaju!" –
i oni koji govore: "Gospodaru nas, podari nam u zenama nasim i djeci nasoj radost i ucini da se cestiti na nas ugledaju
i oni koji govore: "Gospodaru naš, podari nam u ženama našim i djeci našoj radost i učini da se čestiti na nas ugledaju
i oni koji govore: "Gospodaru nas, podari nam u suprugama nasim i djeci nasoj radost i ucini nas predvodnicima bogobojaznih
i oni koji govore: "Gospodaru naš, podari nam u suprugama našim i djeci našoj radost i učini nas predvodnicima bogobojaznih
I oni koji govore: "Gospodaru nas! Podari nam od zena nasih i potomstva naseg radost ociju, i ucini nas za bogobojazne imamima
I oni koji govore: "Gospodaru naš! Podari nam od žena naših i potomstva našeg radost očiju, i učini nas za bogobojazne imamima
WEL-LEDHINE JEKULUNE REBBENA HEB LENA MIN ‘EZWAXHINA WE DHURRIJATINA KURRETE ‘A’JUNIN WE EXH’ALNA LILMUTTEKINE ‘IMAMÆN
i oni koji govore: “Gospodaru nas, podari nam u zenama nasim i djeci nasoj radost i ucini da se cestiti na nas ugledaju!”…
i oni koji govore: “Gospodaru naš, podari nam u ženama našim i djeci našoj radost i učini da se čestiti na nas ugledaju!”…

Bulgarian

i koito kazvat: “Gospodi nash, dari ni sus suprugi i potomtsi - radost za ochite ni! I ni stori voditeli na bogoboyazlivite!”
i koito kazvat: “Gospodi nash, dari ni sŭs sŭprugi i potomtsi - radost za ochite ni! I ni stori voditeli na bogoboyazlivite!”
и които казват: “Господи наш, дари ни със съпруги и потомци - радост за очите ни! И ни стори водители на богобоязливите!”

Burmese

ထိုသူတို့က “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့၏ဘဝဖော်များထံမှလည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့၏သားမြေးတို့ထံမှလည်း ကောင်း၊ မျက်စိအေးမြကြည်လင်မှုကို ပေးသနားတော်မူပါ။ ကျွန်ုပ်တို့အား မွတ္တကီ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြသူ) တို့အတွက် ရှေ့ဆောင်လမ်းပြခေါင်းဆောင်များအဖြစ် ခန့်အပ်ဖြစ်စေ တော်မူပါ။ “ဟု အသနားခံ လျှောက်ထားကြလေ၏။
၇၄။ ၎င်းအပြင်ထိုသူတို့သည် အို--အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့အား မိမိတို့မျက်ရှုဖြစ်ကြသောသားမယား တို့ကြောင့် ပျော်ရွှင်ချမ်းမြေ့ခြင်းကို ချပေးသနားတော်မူပါ၊ ဒုစရိုက်မကောင်းမှုများကို တွန်းဖယ်သူတို့၏ စံနမူနာဖြစ်တော်မူပါဟု ငါအရှင်မြတ်ထံဆုတောင်းကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အကြင်သူများပင်။ ထိုသူတို့သည် အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူ သောအရှင်မြတ်။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ ဇနီးကြင်ရာများထံမှလည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ သားမြေးတို့ထံမှလည်းကောင်း၊ မျက်စိအေးမြကြည်လင်မှုကို ပေးသနားတော်မူပါ။ ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ‘မွတ္တကီ’ သူတော်စင်များ၏ရှေ့ဆောင်ရှေ့ရပ် ပြုလုပ်တော်မူပါဟု လျှောက်ထား အသနားခံကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် ထိုသူများသည် (အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင်) ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားကြသည်- “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့၏ကြင်ရာများနှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ သား‌မြေးများထံမှ မျက်စိကြည်လင်‌အေးမြမှုကို ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား မုသ်သကီ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများ၏ အီမာမ်‌ရှေ့‌ဆောင်အဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူပါ။“

Catalan

Diuen: «Senyor! Fes-nos el regal que les nostres esposes i descendencia siguin la nostra alegria, feix que siguem model per als temerosos d'Al·la!»
Diuen: «Senyor! Fes-nos el regal que les nostres esposes i descendència siguin la nostra alegria, feix que siguem model per als temerosos d'Al·là!»

Chichewa

Ndipo anthu amene amanena kuti, “Ambuye wathu! Tipatseni chisangalalo mu akazi ndi ana athu ndipo tipangeni ife kukhala atsogoleri a iwo amene amakuopani Inu!”
“Ndi omwenso akunena: “E Mbuye wathu! Tipatseni mwa akazi athu ndi ana athu chotonthoza maso, ndipo tichiteni kukhala atsogoleri a oopa Allah.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women de zhu a! Qiu ni yi women de qi zi er nu wei women de anwei, qiu ni yi women wei jingwei zhe de dianfan.
Tāmen shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ yǐ wǒmen de qī zǐ er nǚ wèi wǒmen de ānwèi, qiú nǐ yǐ wǒmen wèi jìngwèi zhě de diǎnfàn.
他们说:我们的主啊!求你以我们的妻子儿女为我们的安慰,求你以我们为敬畏者的典范。
Tamen chang shuo:“Women de zhu a! Qiu ni cong women de qizi he houyi zhong ci gei women anwei, qiu ni shi women chengwei jingwei zhe de kaimo.”
Tāmen cháng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ cóng wǒmen de qīzi hé hòuyì zhōng cì gěi wǒmen ānwèi, qiú nǐ shǐ wǒmen chéngwéi jìngwèi zhě de kǎimó.”
他们常说:“我们的主啊!求你从我们的妻子和后裔中赐给我们安慰,求你使我们成为敬畏者的楷模。”
Tamen shuo:“Women de zhu a! Qiu ni yi women de qi zi er nu wei women de anwei, qiu ni yi women wei jingwei zhe de dianfan.”
Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ yǐ wǒmen de qī zǐ er nǚ wèi wǒmen de ānwèi, qiú nǐ yǐ wǒmen wèi jìngwèi zhě de diǎnfàn.”
他们说:“我们的主啊!求你以我们的妻子儿女为我们的安慰,求你以我们为敬畏者的典范。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women de zhu a! Qiu ni yi women de qi zi er nu wei women de anwei, qiu ni yi women wei jingwei zhe de dianfan.”
Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ yǐ wǒmen de qī zǐ er nǚ wèi wǒmen de ānwèi, qiú nǐ yǐ wǒmen wèi jìngwèi zhě de diǎnfàn.”
他们说:“我们的主啊!求你以 我们的妻子儿女为我们的安慰,求你以我们为敬畏者的典 范。”
Tamen shuo:`Women de zhu a! Qiu ni yi women de qi zi er nu wei women de anwei, qiu ni yi women wei jingwei zhe de dianfan.'
Tāmen shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ yǐ wǒmen de qī zǐ er nǚ wèi wǒmen de ānwèi, qiú nǐ yǐ wǒmen wèi jìngwèi zhě de diǎnfàn.'
他們說:「我們的主啊!求你以我們的妻子兒女為我們的安慰,求你以我們為敬畏者的典範。」

Croatian

I oni koji govore: “Gospodaru nas! Podari nam od zena nasih i potomstva naseg radost ociju, i ucini nas za bogobojazne imamima.”
I oni koji govore: “Gospodaru naš! Podari nam od žena naših i potomstva našeg radost očiju, i učini nas za bogobojazne imamima.”

Czech

a ti, kteri rikaji: „Pane nas, dejz nam z manzelek nasich a potomstva naseho radost srdce, a ucin nas prednimi z bohabojnych.“
a ti, kteří říkají: „Pane náš, dejž nám z manželek našich a potomstva našeho radost srdce, a učiň nás předními z bohabojných.“
Oni odrikavat Nas Magnat rusit nas snoubenec detsky jsem pramen stesti nas zadret nas celo z a spravedlivy
Oni odríkávat Náš Magnát rušit náš snoubenec detský jsem pramen štestí nás zadret nás celo z a spravedlivý
a ti, kdoz rikaji: "Pane nas, dej nam v manzelkach nasich i potomcich nasich oka ochlazeni a ucin nas vzorem bohabojnym
a ti, kdož říkají: "Pane náš, dej nám v manželkách našich i potomcích našich oka ochlazení a učiň nás vzorem bohabojným

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba ban yεra: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Tim ti suhudoo ti paɣaba mini ti zuliyanim’ puuni, ka chɛ ka ti nyɛla toondannima n-zaŋ ti wuntizɔriba.”

Danish

De sir Vore Lord lade vore ægtefæller børn er kilde glæde os keep os forefront af de righteous
En zij die zeggen: "Onze Heer, maak onze echtgenoten en kinderen tot troost der ogen, en maak ons tot voorbeeld voor de godvruchtigen

Dari

و آنان که می‌گویند: ای پروردگار ما! به ما از همسران و فرزندان ما آن را عنایت کن که مایۀ روشنی چشمان باشد. و ما را پیشوای پرهیزگاران بگردان

Divehi

އަދި އެއީ ބުނާމީހުންނެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނކޮ! އަޅަމެންގެ އަނބިންގެ ކިބައިންނާއި، އަޅަމެންގެ ދަރިންގެ ކިބައިން، ލޮލަށް ފިނިކަން ލިބުމެއް އަޅަމެންނަށް ދެއްވާނދޭވެ! އަދި تقوى ވެރިންނަށް އިމާމުންކަމުގައި އަޅަމެން ލައްވާނދޭވެ

Dutch

En zij die zeggen: "Onze Heer, schenk ons dat wij aan onze echtgenotes en nakomelingen vreugde beleven en maak ons tot een voorbeeld voor de godvrezenden
En die zeggen: O Heer! verleen ons, in onze vrouwen en in onze kinderen, dezulken, die de voldoening onzer oogen zijn, en maak ons tot toonbeelden onder hen die u vreezen
En (ook) degenen die zeggen: "Onze Heer, voor ons onze echtgenotes en onze nakomelingen een verkoeling voor de ogen en maak ons leiders voor de Moettaqôen
En zij die zeggen: 'Onze Heer, maak onze echtgenoten en kinderen tot troost der ogen, en maak ons tot voorbeeld voor de godvruchtigen

English

those who pray, ‘Our Lord, give us joy in our spouses and offspring. Make us good examples to those who are aware of You’
And those who say: “Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring comfort of our eyes, and make us leaders for the pious.”
And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous
And those who say: our Lord bestow on us coolness of eyes from our wives and our offspring, and make us unto the God-fearing a pattern
who pray, "Our Lord, bless us with wives and children, who may be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous
And those who say: "O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path
those who say, ´Our Lord, give us joy in our wives and children and make us a good example for those who have taqwa´
who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing
And those who pray, “Our Lord, grant to us spouses and offspring, who will be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous.”
And those who say: our Master, give us joy of eyes (and delight) by our spouses and children, and make us leader of those who control themselves
And those who say, ‘Our Lord! Give us joy and comfort in our spouses and offspring, and make us imams of the Godwary.’
And those who say, ‘Our Lord! Grant us comfort in our spouses and descendants, and make us imams of the Godwary.’
And who say: "Our Lord! Grant us that our spouses and offspring may be a means of happiness for us, and enable us to lead others in piety (to become a means of the promotion of piety and virtue)
The worshippers Who invoke Allah to give them wives and progeny who make their eyes speak content and to this effect they pray thus: «we pray and beseech You O Allah, our Creator, to grace us with wives and progeny whom we view with concord and content, and make of us models or exemplars of righteousness inducing imitation by those who lift to You their inward sight
and those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Grant us of our consorts and our children the delight of (our) eyes and make us Imam (model, leader or guide) for the righteous
and those who say: Our Lord! Bestow on us from our spouses and our offspring the comfort of our eyes and make us leaders of the ones who are Godfearing
Those who say, "Our Lord, grant us joy and bliss with our wives and children, and make us the models for the righteous (among our progeny to follow)
and those who say, 'Our Lord! grant us from our wives and seed that which may cheer our eyes, and make us models to the pious
Who pray: "Our Lord! Make our wives and our children to be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous
And who say, O Lord, grant us of our wives and our offspring such as may be the satisfaction of our eyes; and make us patterns unto those who fear thee
And those who say, "Our Lord! Grant us comfort and cheer from our wives and offspring, and make us models for all those who ward off evil (or to lead the righteous)
And who say, "O our Lord! give us in our wives and offspring the joy of our eyes, and make us examples to those who fear thee
And those who say: "Our Lord grant/present us from our spouses and our descendants eyes`/sight`s delight/satisfaction , and make/put us to the believers (as) an example
who pray, "Our Lord, bless us with wives and children, who may be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous
And those who say, "Our Fosterer! grant to us through our wives and descendants comfort of the eyes and make us leaders of those who guard (against evil)
And those who say, "Our Lord! grant to us through our wives and descendants comfort of the eyes and make us leaders of those who guard (against evil)
And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil)
And who say, "Our Lord! Give us joy in our wives and our children and make us exemplary for the righteous
And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil)
and those who say, “Our Lord, Give us, from our spouses and our children, comfort of eyes, and make us heads of the God-fearing.”
and who pray “O our Sustainer! Grant that our spouses and our offspring be a joy to our eyes, and cause us to be foremost among those who are conscious of Thee!”
And who say, "Our Lord, bestow upon us from our spouses and offsprings comfort of the eyes, (Literally: the coolness (when)the eyes settle down) and make us an imam (Leader) of the pious
They pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones
And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqun" (pious - see V. 2:2 and the footnote of V)
and those who say, .Our Lord, Give us, from our spouses and our children, comfort of eyes, and make us heads of the God-fearing
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Bless us with ˹pious˺ spouses and offspring who will be the joy of our hearts, and make us models for the righteous.”
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Bless us with ˹pious˺ spouses and offspring who will be the joy of our hearts, and make us models for the righteous.”
who say: ‘Lord, give us joy in our wives and children, and make us examples to those who fear You.‘
and those who say, “Our Lord, let our spouses and children be a source of joy for us, and make us good examples for the righteous.”
and those who say, "Our Lord, give us joy in our spouses and offspring, and make us a good example for those who are ever mindful of You
And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring the comfort of our eyes, and make us leaders of those who have Taqwa
And who say, "Our Lord! Grant us that our spouses and children be a joy to our eyes (that they excel in character). And make us the foremost among those who walk aright
And those who pray, "Our Lord! Give to us wives and children who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous
And those who say, 'Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous
And those who say, “Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous.”
and [rather] who say: "Our Lord, bestow the comfort of our eyes on us in our spouses and our offspring. Make us a model for those who do their duty
And those who Say: "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us role models the righteous
Andthose who say: "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the righteous
and who say, “Our Lord! Grant us comfort in our spouses and our progeny, and make us imams for the reverent,”
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous
who say, "Lord, grant us joy in our wives and children and make us a model for the righteous
And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous

Esperanto

Ili dir Our Lord let our spouses infan est source joy us keep us forefront de des righteous

Filipino

At sila na nagsasabi: “Aming Panginoon! Inyong pagkalooban kami mula sa aming mga asawa at mga anak ng mga magiging kasiya-siya sa aming mga mata, at kami ay gawin Ninyong mga pinuno para sa Mutaqqun (mga matimtiman at mabubuting tao na labis na nangangamba kay Allah sa pamamagitan nang pag- iwas sa lahat ng uri ng kasalanan at masasamang gawa na Kanyang ipinagbawal at labis na nagmamahal kay Allah sa pamamagitan nang paggawa ng lahat ng mga kabutihan na Kanyang ipinag-utos)
[Sila] ang mga nagsasabi: "Panginoon namin, magkaloob Ka sa amin mula sa mga asawa namin at mga supling namin ng galak ng mga mata, at gumawa Ka sa amin para sa mga tagapangilag magkasala bilang tagapanguna

Finnish

ja ne, jotka sanovat: »Herra, suo meille silmien iloa vaimoistamme ja jalkelaisistamme ja tee meista niiden esikuvia, jotka hartautta harjoittavat
ja ne, jotka sanovat: »Herra, suo meille silmien iloa vaimoistamme ja jälkeläisistämme ja tee meistä niiden esikuvia, jotka hartautta harjoittavat

French

Et ceux, enfin, qui disent : « Seigneur ! Daigne faire de nos epouses et de notre progeniture une joie pour nos cœurs et pour nos yeux, et veuille faire de nous des exemples a suivre par les gens pieux. »
Et ceux, enfin, qui disent : « Seigneur ! Daigne faire de nos épouses et de notre progéniture une joie pour nos cœurs et pour nos yeux, et veuille faire de nous des exemples à suivre par les gens pieux. »
et ceux qui disent : “Notre Seigneur! Donne-nous, en nos epouses et nos descendants, la joie des yeux, et fais de nous un guide pour les pieux !”
et ceux qui disent : “Notre Seigneur! Donne-nous, en nos épouses et nos descendants, la joie des yeux, et fais de nous un guide pour les pieux !”
et qui disent: «Seigneur, donne-nous, en nos epouses et nos descendants, la joie des yeux, et fais de nous un guide pour les pieux»
et qui disent: «Seigneur, donne-nous, en nos épouses et nos descendants, la joie des yeux, et fais de nous un guide pour les pieux»
ceux qui disent : « Veuille, Seigneur, faire de nos epouses et de nos enfants une source de joie pour nous et faire de nous des modeles de piete. »
ceux qui disent : « Veuille, Seigneur, faire de nos épouses et de nos enfants une source de joie pour nous et faire de nous des modèles de piété. »
Et ceux qui adressent cette priere : «Seigneur ! Fais que nos conjoints et nos enfants soient pour nous source de satisfaction, et fais de nous des guides pour les pieux !»
Et ceux qui adressent cette prière : «Seigneur ! Fais que nos conjoints et nos enfants soient pour nous source de satisfaction, et fais de nous des guides pour les pieux !»

Fulah

E ɓen wi'ooɓe: "Joomi amen, okku men immorde e sonnaaɓe amen e geɗalɓe amen ɓuuɓendan gite, waɗaa men wonannde hulooɓe Alla ɓen ñentinteeɓe

Ganda

Era beebo abagamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe, tuwe nga oggya mu betwafumbiriganwa nabo era nga oggya ne mu zadde lyaffe ekitebenkeza amaaso gaffe, era otufuule abakulembeze baabo abakutya

German

Und diejenigen, welche sagen: "Unser Herr, gewahre uns an unseren Frauen und Kindern Augentrost und mache uns zu einem Vorbild fur die Gottesfurchtigen
Und diejenigen, welche sagen: "Unser Herr, gewähre uns an unseren Frauen und Kindern Augentrost und mache uns zu einem Vorbild für die Gottesfürchtigen
Und die, die sagen: «Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und mache uns zu einem Vorbild fur die Gottesfurchtigen.»
Und die, die sagen: «Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und mache uns zu einem Vorbild für die Gottesfürchtigen.»
Ebenso diejenigen, die sagen: "Unser HERR! Schenke uns von unseren Partnerwesen und unserer Nachkommenschaft Erfreuliches. Und mache uns fur die Muttaqi als Imam
Ebenso diejenigen, die sagen: "Unser HERR! Schenke uns von unseren Partnerwesen und unserer Nachkommenschaft Erfreuliches. Und mache uns für die Muttaqi als Imam
Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und mache uns fur die Rechtschaffenen zu einem Vorbild
Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und mache uns für die Rechtschaffenen zu einem Vorbild
Und diejenigen, die sagen: „Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und mache uns fur die Rechtschaffenen zu einem Vorbild
Und diejenigen, die sagen: „Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und mache uns für die Rechtschaffenen zu einem Vorbild

Gujarati

ane a du'a kare che ke he amara palanahara! Tum amane amari patni ane santana dvara ankhoni thandaka apa ane amane daravavala'ona nayaba banava
anē ā du'ā karē chē kē hē amārā pālanahāra! Tuṁ amanē amārī patnī anē santāna dvārā āṅkhōnī ṭhaṇḍaka āpa anē amanē ḍaravāvāḷā'ōnā nāyaba banāva
અને આ દુઆ કરે છે કે હે અમારા પાલનહાર ! તું અમને અમારી પત્ની અને સંતાન દ્વારા આંખોની ઠંડક આપ અને અમને ડરવાવાળાઓના નાયબ બનાવ

Hausa

Kuma waɗanda suke cewa "Ya Ubangijinmu! Ka ba mu sanyin idanu daga matanmu da zuriyarmu, kuma Ka sanya* mu shugabanni ga masu taƙawa
Kuma waɗanda suke cẽwa "Yã Ubangijinmu! Ka bã mu sanyin idãnu daga mãtanmu da zũriyarmu, kuma Ka sanya* mu shũgabanni ga mãsu taƙawa
Kuma waɗanda suke cewa "Ya Ubangijinmu! Ka ba mu sanyin idanu daga matanmu da zuriyarmu, kuma Ka sanya mu shugabanni ga masu taƙawa
Kuma waɗanda suke cẽwa "Yã Ubangijinmu! Ka bã mu sanyin idãnu daga mãtanmu da zũriyarmu, kuma Ka sanya mu shũgabanni ga mãsu taƙawa

Hebrew

והם האומרים: “ריבוננו! תן לנו מרגוע בנשותינו וילדינו, ועשה אותנו דוגמה ליראים”
והם האומרים: "ריבוננו! תן לנו מרגוע בנשותינו וילדינו, ועשה אותנו דוגמה ליראים

Hindi

tatha jo praarthana karate hain ki he hamaare paalanahaar! hamen hamaaree patniyon tatha santaanon se aankhon kee thandak pradaan kar aur hamen aagyaakaariyon ka agranee bana de
तथा जो प्रार्थना करते हैं कि हे हमारे पालनहार! हमें हमारी पत्नियों तथा संतानों से आँखों की ठंडक प्रदान कर और हमें आज्ञाकारियों का अग्रणी बना दे।
aur jo kahate hai, "ai hamaare rab! hamen hamaaree apanee patniyon aur hamaaree santaan se aankhon kee thandak pradaan kar aur hamen dar rakhanevaalon ka naayak bana de.
और जो कहते है, "ऐ हमारे रब! हमें हमारी अपनी पत्नियों और हमारी संतान से आँखों की ठंडक प्रदान कर और हमें डर रखनेवालों का नायक बना दे।
aur vah log jo (hamase) arz karate hain ki paravaradigaar hamen hamaaree beebiyon aur aulaadon kee taraph se onkhon kee thandak ata pharama aur hamako parahezagaaron ka peshava bana
और वह लोग जो (हमसे) अर्ज़ करते हैं कि परवरदिगार हमें हमारी बीबियों और औलादों की तरफ से ऑंखों की ठन्डक अता फरमा और हमको परहेज़गारों का पेशवा बना

Hungarian

Es, akik azt mondjak: , Urunk! Add, hogy oromunket leljuk felesegeinkben es utodainkban! Es tegy minket az istenfelok Szamara elenjaro peldava
És, akik azt mondják: , Urunk! Add, hogy örömünket leljük feleségeinkben és utódainkban! És tégy minket az istenfélők Számára élenjáró példává

Indonesian

Dan orang-orang yang berkata, "Ya Tuhan kami, anugerahkanlah kepada kami pasangan kami dan keturunan kami sebagai penyenang hati (kami), dan jadikanlah kami pemimpin bagi orang-orang yang bertakwa
(Dan orang-orang yang berkata, "Ya Rabb kami! Anugerahkanlah kepada kami istri-istri kami dan keturunan kami) ia dapat dibaca secara jamak sehingga menjadi Dzurriyyaatinaa, dapat pula dibaca secara Mufrad, yakni Dzurriyyatinaa (sebagai penyenang hati kami) artinya kami melihat mereka selalu taat kepada-Mu (dan jadikanlah kami imam bagi orang-orang yang bertakwa.") yakni pemimpin dalam kebaikan
Dan orang orang yang berkata, "Ya Tuhan kami, anugerahkanlah kepada kami istri-istri kami dan keturunan kami sebagai penyenang hati (kami) dan jadikanlah kami imam bagi orang-orang yang bertakwa
Kesebelas, mereka selalu memohon kepada Tuhan agar istri-istri dan anak-anak mereka dijadikan sebagai penyenang hati karena kebaikan yang mereka lakukan. Mereka juga berdoa agar dijadikan sebagai pemimpin dalam kebaikan yang diikuti oleh orang-orang yang saleh
Dan orang-orang yang berkata, "Ya Tuhan kami, anugerahkanlah kepada kami pasangan kami dan keturunan kami sebagai penyenang hati (kami), dan jadikanlah kami pemimpin bagi orang-orang yang bertakwa.”
Dan orang-orang yang berkata, “Ya Tuhan kami, anugerahkanlah kepada kami pasangan kami dan keturunan kami sebagai penyenang hati (kami), dan jadikanlah kami pemimpin bagi orang-orang yang bertakwa.”

Iranun

Go siran na gi-i ran Tharoon: Kadnan nami! Bugikamingka sa pho-on ko manga Karoma mi go so manga Moriyatao ami sa kapipiya ginawa, go baloya Kamingka ko Miyamangongonotan a pukhaonotan

Italian

e dicono: “Signore, dacci conforto nelle nostre spose e nei nostri figli e fai di noi una guida per i timorati [di Allah]”
e dicono: “Signore, dacci conforto nelle nostre spose e nei nostri figli e fai di noi una guida per i timorati [di Allah]”

Japanese

Soshite,`omo yo, kokoro no nagusame to naru tsuma to shison o watashi-tachi ni atae,-nushi o osoreru mono no mohan ni shite kudasai.' To (inotte) iu mono
Soshite,`omo yo, kokoro no nagusame to naru tsuma to shison o watashi-tachi ni atae,-nushi o osoreru mono no mohan ni shite kudasai.' To (inotte) iu mono
そして,「主よ,心の慰めとなる妻と子孫をわたしたちに与え,主を畏れる者の模範にして下さい。」と(祈って)言う者。

Javanese

Lan wong munjuk andedonga marang ALlah mengkene, "Dhuh Pangran kwula, mugi Panjenengan paring dhating kawula rabi kawula saha anak putu kawula sedaya dadosa sarana asrepipung paningal kawula (margi anggenipun ajrih ing Panjenengan kanthi netepi tindak kelakuwan ingkang sae) punapa dene kawula mugi Panjenengan dadosaken ngajengipun tiyang ingkang taqwa dhateng Panjenengan
Lan wong munjuk andedonga marang ALlah mengkene, "Dhuh Pangran kwula, mugi Panjenengan paring dhating kawula rabi kawula saha anak putu kawula sedaya dadosa sarana asrepipung paningal kawula (margi anggenipun ajrih ing Panjenengan kanthi netepi tindak kelakuwan ingkang sae) punapa dene kawula mugi Panjenengan dadosaken ngajengipun tiyang ingkang taqwa dhateng Panjenengan

Kannada

ತ್ವಾ ಸೀನ್ ಮ್ಮೀಮ್

Kazakh

Olar: "Rabbımız! Bizge jubaylarımızdan, urpaqtarımızdan kozayımdıq ber. Sonday-aq bizdi taqwalardın aldı qıl!",- deydi
Olar: "Rabbımız! Bizge jubaylarımızdan, ürpaqtarımızdan közayımdıq ber. Sonday-aq bizdi taqwalardıñ aldı qıl!",- deydi
Олар: "Раббымыз! Бізге жұбайларымыздан, үрпақтарымыздан көзайымдық бер. Сондай-ақ бізді тақуалардың алды қыл!",- дейді
jane solar:«Rabbımız! Jubaylarımızdı jane urpaqtarımızdı kozimizdin qwanısı et ari bizdi taqwalardın / Ozine boysunıp, jazadan qorqıp, saqtangandardın / aldı ete gor», - deytinder
jäne solar:«Rabbımız! Jubaylarımızdı jäne urpaqtarımızdı közimizdiñ qwanışı et äri bizdi taqwalardıñ / Öziñe boysunıp, jazadan qorqıp, saqtanğandardıñ / aldı ete gör», - deytinder
және солар:«Раббымыз! Жұбайларымызды және ұрпақтарымызды көзіміздің қуанышы ет әрі бізді тақуалардың / Өзіңе бойсұнып, жазадан қорқып, сақтанғандардың / алды ете гөр», - дейтіндер

Kendayan

Man urakng-urakng nang bakata, ”Ya Tuhan kami. Anugerahkatn ka’ kami pasangan kami man katurunan kami sabage karepaoatn atii (kami), man jadiatnlah kami pamimpin bagi urakng-urakng nang bataqwa”

Khmer

haeyning banda anak del buongsuong som tha ao mcheasa robsa puok yeungokhnhom. saum trong me tda bratan aoy puok yeungokhnhom ampi braponth robsa puok yeungokhnhom ning kaunchaw robsa puok yeungokhnhom chea ti keab chetd phng. haey saum trong me tda thveu aoy puok yeungokhnhom klaycha anakdoeknoam samreab banda anak del kaotakhlach trong phng
ហើយនិងបណ្ដាអ្នកដែលបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួក យើងខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាប្រទានឱ្យពួកយើងខ្ញុំអំពីប្រពន្ធរបស់ពួក យើងខ្ញុំ និងកូនចៅរបស់ពួកយើងខ្ញុំជាទីគាប់ចិត្ដផង. ហើយសូម ទ្រង់មេត្ដាធ្វើឱ្យពួកយើងខ្ញុំក្លាយជាអ្នកដឹកនាំសម្រាប់បណ្ដាអ្នក ដែលកោតខ្លាចទ្រង់ផង។

Kinyarwanda

Ni nabo kandi bavuga bati "Nyagasani wacu! Duhe kunezezwa n’abagore bacu ndetse n’urubyaro rwacu, kandi utugire kuba abayobozi b’abagandukiramana
Ni na bo kandi bavuga bati “Nyagasani wacu! Duhe kunezezwa n’abagore bacu ndetse n’urubyaro rwacu, kandi utugire kuba abayobozi b’abagandukiramana.”

Kirghiz

Alar: «O, Rabbi! Bizge (korgondo) kozubuz kubana turgan jubaylardı jana urpaktardı belek kıl! Jana bizdi takıba kisilerge imam (jol bascı) kıl» deset
Alar: «O, Rabbi! Bizge (körgöndö) közübüz kubana turgan jubaylardı jana urpaktardı belek kıl! Jana bizdi takıba kişilerge imam (jol başçı) kıl» deşet
Алар: «О, Рабби! Бизге (көргөндө) көзүбүз кубана турган жубайларды жана урпактарды белек кыл! Жана бизди такыба кишилерге имам (жол башчы) кыл» дешет

Korean

gippeohal su issneun anaewa jasondeul-eul juobsoseo geuligo jeohuideul-i jeongjighan salamdeul-ui mobeom-i doedolog hayeo juobsoseo lago malhaneun jadeul ila
기뻐할 수 있는 아내와 자손들을 주옵소서 그리고 저희들이 정직한 사람들의 모범이 되도록 하여 주옵소서 라고 말하는 자들 이라
gippeohal su issneun anaewa jasondeul-eul juobsoseo geuligo jeohuideul-i jeongjighan salamdeul-ui mobeom-i doedolog hayeo juobsoseo lago malhaneun jadeul ila
기뻐할 수 있는 아내와 자손들을 주옵소서 그리고 저희들이 정직한 사람들의 모범이 되도록 하여 주옵소서 라고 말하는 자들 이라

Kurdish

ئه‌وانه‌شن که ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا له هاوسه‌ران و نه‌وه‌کانمان که‌سانێکمان پێ ببه‌خشه که ببنه مایه‌ی ڕووناکی دیده‌مان و شادمانی دڵمان و بمان که به پێشه‌وا بۆ پارێزکاران و خواناسان
وە کەسانێکن کەدەڵێن ئەی پەروەردگارمان ببەخشە پێمان لە ھاوسەران و نەوەکانمان (منداڵەکانمان) ئەوەی چاوانی پێ گەش بێ و ھۆی دڵخۆشی بێت

Kurmanji

Ewane ku gava (ji Xudae xwe, daxwaziya berxudarya dikin, aha) dibejin: "Xudaye me! Tu ji bona me ra jin u urte wusa bide, ku cav bi wan sa bin u (dil bi wan hesani bibin) u (Xudaye me!) tu me ji bona xudaparizan bixe pesrewan
Ewanê ku gava (ji Xudaê xwe, daxwazîya berxudarya dikin, aha) dibêjin: "Xudayê me! Tu ji bona me ra jin û ûrtê wusa bide, ku çav bi wan şa bin û (dil bi wan hêsanî bibin) û (Xudayê me!) tu me ji bona xudaparizan bixe pêşrewan

Latin

they dictus Noster Dominus let noster conjux infans est stirps joy nos keep nos forefront de the righteous

Lingala

Mpe baye balobaka ete: Nkolo, pesa biso bosepelisi miso bolamu kowuta epai ya basi na biso mpe mabota na biso, mpe otia biso bakambi ya baye bazali kobanga

Luyia

Nende balia baboolanga mbu; “Nyasaye wefu! Khuhelesie mubakhasi nende Abana befu babe basangasia tsimoni, ne okhukholele okhuba ebemilisi abaritsanga Nyasaye.”

Macedonian

и тие кои велат: „Господару наш, подари ни во жените наши и во децата наши радост, и направи нè предводници на богобојазните!“
i onie koi zboruvaat: “Gospodare nas, podari NI od zenite nasi i potomstvata nasi radost vo ocite i odredi da bideme vodaci na bogobojazlivite
i onie koi zboruvaat: “Gospodare naš, podari NI od ženite naši i potomstvata naši radost vo očite i odredi da bideme vodači na bogobojazlivite
и оние кои зборуваат: “Господаре наш, подари НИ од жените наши и потомствата наши радост во очите и одреди да бидеме водачи на богобојазливите

Malay

Dan juga mereka (yang diredhai Allah itu ialah orang-orang) yang berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhan kami, berilah kami beroleh dari isteri-isteri dan zuriat keturunan kami: perkara-perkara yang menyukakan hati melihatnya, dan jadikanlah kami imam ikutan bagi orang-orang yang (mahu) bertaqwa

Malayalam

nannalute raksitave, nannalute bharyamaril ninnum santatikalil ninnum nannalkk ni kankulirma nalkukayum dharm'manistha palikkunnavarkk nannale ni matrkayakkukayum ceyyename enn parayunnavarumakunnu avar
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷuṭe bhāryamāril ninnuṁ santatikaḷil ninnuṁ ñaṅṅaḷkk nī kaṇkuḷirma nalkukayuṁ dharm'maniṣṭha pālikkunnavarkk ñaṅṅaḷe nī mātr̥kayākkukayuṁ ceyyēṇamē enn paṟayunnavarumākunnu avar
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരില്‍ നിന്നും സന്തതികളില്‍ നിന്നും ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ കണ്‍കുളിര്‍മ നല്‍കുകയും ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഞങ്ങളെ നീ മാതൃകയാക്കുകയും ചെയ്യേണമേ എന്ന് പറയുന്നവരുമാകുന്നു അവര്‍
nannalute raksitave, nannalute bharyamaril ninnum santatikalil ninnum nannalkk ni kankulirma nalkukayum dharm'manistha palikkunnavarkk nannale ni matrkayakkukayum ceyyename enn parayunnavarumakunnu avar
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷuṭe bhāryamāril ninnuṁ santatikaḷil ninnuṁ ñaṅṅaḷkk nī kaṇkuḷirma nalkukayuṁ dharm'maniṣṭha pālikkunnavarkk ñaṅṅaḷe nī mātr̥kayākkukayuṁ ceyyēṇamē enn paṟayunnavarumākunnu avar
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരില്‍ നിന്നും സന്തതികളില്‍ നിന്നും ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ കണ്‍കുളിര്‍മ നല്‍കുകയും ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഞങ്ങളെ നീ മാതൃകയാക്കുകയും ചെയ്യേണമേ എന്ന് പറയുന്നവരുമാകുന്നു അവര്‍
avarinnane prarthikkunnavaruman: "nannalute natha, nannalute inakalilninnum santatikalilninnum nannalkku ni kankulirma nalkename. bhaktipularttunnavarkk nannale ni matrkayakkename.”
avariṅṅane prārthikkunnavarumāṇ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷuṭe iṇakaḷilninnuṁ santatikaḷilninnuṁ ñaṅṅaḷkku nī kaṇkuḷirma nalkēṇamē. bhaktipularttunnavarkk ñaṅṅaḷe nī mātr̥kayākkēṇamē.”
അവരിങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവരുമാണ്: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളുടെ ഇണകളില്‍നിന്നും സന്തതികളില്‍നിന്നും ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ കണ്‍കുളിര്‍മ നല്‍കേണമേ. ഭക്തിപുലര്‍ത്തുന്നവര്‍ക്ക് ഞങ്ങളെ നീ മാതൃകയാക്കേണമേ.”

Maltese

dawkeli jgħidu: 'Sidna (il-Mulej), agħtina fin-nisa tagħna u f'nisilna hena għall-għajnejn (għaliex dawn jimxu fir- religjon. tiegħek), u agħmilna. ta' ezempju tajjeb għal dawk li jibzgħu (minnek)
dawkeli jgħidu: 'Sidna (il-Mulej), agħtina fin-nisa tagħna u f'nisilna hena għall-għajnejn (għaliex dawn jimxu fir- reliġjon. tiegħek), u agħmilna. ta' eżempju tajjeb għal dawk li jibżgħu (minnek)

Maranao

Go siran na gi iran tharoon: "Kadnan ami, bgi kaming Ka sa phoon ko manga karoma Mi go so manga moriyataw Ami sa kapipiya ginawa, go baloya kaming Ka ko miyamangongonotan a pkhaonotan

Marathi

Ani asi du'a (prarthana) karatata ki he amacya palanakartya! Tu amhala amacya patn'ya ani santatidvare netranna sitalata pradana kara ani amhala neka- sadacari lokanca neta banava
Āṇi aśī du'ā (prārthanā) karatāta kī hē āmacyā pālanakartyā! Tū āmhālā āmacyā patn'yā āṇi santatīdvārē nētrānnā śitalatā pradāna kara āṇi āmhālā nēka- sadācārī lōkān̄cā nētā banava
७४. आणि अशी दुआ (प्रार्थना) करतात की हे आमच्या पालनकर्त्या! तू आम्हाला आमच्या पत्न्या आणि संततीद्वारे नेत्रांना शितलता प्रदान कर आणि आम्हाला नेक- सदाचारी लोकांचा नेता बनव

Nepali

Ra vinti gardachan ki he palanakarta! Hamila'i hamra aphna patniharubata ra santanaharubata amkhako sitalata pradana gara ra hamila'i atmasanyamiharuko nayaka bana'ide'u
Ra vinti gardachan ki hē pālanakartā! Hāmīlā'ī hāmrā āphnā patnīharūbāṭa ra santānaharūbāṭa ām̐khākō śītalatā pradāna gara ra hāmīlā'ī ātmasanyamīharūkō nāyaka banā'idē'ū
र विन्ति गर्दछन् कि हे पालनकर्ता ! हामीलाई हाम्रा आफ्ना पत्नीहरूबाट र सन्तानहरूबाट आँखाको शीतलता प्रदान गर र हामीलाई आत्मसंयमीहरूको नायक बनाइदेऊ ।

Norwegian

Som sier: «Herre, gi oss i vare hustruer og barn en fryd for øyet, og gjør oss til et eksempel for de gudfryktige.»
Som sier: «Herre, gi oss i våre hustruer og barn en fryd for øyet, og gjør oss til et eksempel for de gudfryktige.»

Oromo

Ammas warra “Gooftaa keenya! Niitolii keenyaafi sanyii keenyas gammachuu ijaa kan ta’an nuuf kenniWarra Rabbiin sodaataniifis imaama (dursaa) nu taasisi” jedhanuudha

Panjabi

Ate jihare akhade hana ki hai sade raba! Sanu sadi'am patani'am ate sadi aulada valom akham di thadaka bakhasa de ate sanu prahezagaram da agu bana de
Atē jihaṛē ākhadē hana ki hai sāḍē raba! Sānū sāḍī'āṁ patanī'āṁ atē sāḍī aulāda valōṁ akhāṁ dī ṭhaḍaka bakhaśa dē atē sānū prahēzagārāṁ dā āgū baṇā dē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਹੈ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਔਲਾਦ ਵੱਲੋਂ ਅੱਖਾਂ ਦੀ ਠੰਡਕ ਬਖਸ਼ ਦੇ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰਾਂ ਦਾ ਆਗੂ ਬਣਾ ਦੇ।

Persian

و آنان كه مى‌گويند: اى پروردگار ما، از همسران و فرزندانمان دلهاى ما را شاد دار، و ما را پيشواى پرهيزگاران گردان
و كسانى‌اند كه مى‌گويند: پروردگارا! به ما از همسران و فرزندانمان آن ده كه مايه روشنى چشمان ما باشد، و ما را پيشواى پرهيزكاران گردان
و کسانی که گویند پروردگارا به ما از همسرانمان و زاد و رودمان مایه روشنی چشم ببخش، و ما را پیشوای پرهیزگاران قرار ده‌
و کسانی‌که می‌گویند: «پروردگارا! از همسران‌مان، و فرزندان‌مان مایۀ روشنی چشم به ما عطا فرما، و ما را برای پرهیزگاران پیشوا قرار بده»
و آنان که می گویند: پروردگارا! ما را از سوی همسران و فرزندانمان خوشدلی و خوشحالی بخش، و ما را پیشوای پرهیزکاران قرار ده
و کسانی که می‌گویند: «پروردگارا، از همسران و فرزندانمان [کسانی را] به ما عطا فرما که [مایۀ شادیِ دل‌ها و] روشنیِ چشم‌ها باشند و ما را پیشوای پرهیزگاران قرار بده»
و آنان هستند که گویند: پروردگارا، ما را زنان و فرزندانی مرحمت فرما که مایه چشم روشنی ما باشند، و ما را (سر خیل پاکان و) پیشوای اهل تقوا قرار ده
و آنان که گویند پروردگارا ببخش ما را از همسران ما و فرزندان ما روشنی چشم و بگردان ما را برای پرهیزکاران پیشوائی‌
و كسانى‌اند كه مى‌گويند: «پروردگارا، به ما از همسران و فرزندانمان آن ده كه مايه روشنى چشمان [ما] باشد، و ما را پيشواى پرهيزگاران گردان.»
و کسانی که می‌گویند: «پروردگارمان! برایمان از همسران، همگنان و اطرافیان‌مان آن را ببخشای که مایه‌ی روشنی چشمان(مان) باشد، و ما را پیشوای پرهیزگاران بگردان.»
و کسانى که مى‌گویند: «پروردگارا! به ما از همسران و فرزندانمان آن ده که مایه روشنى چشمان باشد! و ما را پیشواى پرهیزکاران قرار ده!»
و کسانیند که می‌گویند: پروردگارا! همسران و فرزندانی به ما عطاء فرما (که به سبب انجام طاعات و عبادات و دیگر کارهای پسندیده، مایه‌ی سرور ما و) باعث روشنی چشمانمان گردند، و ما را پیشوای پرهیزگاران گردان (به گونه‌ای که در صالحات و حسنات به ما اقتداء و از ما پیروی نمایند)
و کسانی که می‌گویند: «پروردگارا! از همسران و فرزندانمان مایه روشنی چشم ما قرارده، و ما را برای پرهیزگاران پیشوا گردان!»
و آنان كه گويند: پروردگارا، از همسرانمان و فرزندانمان ما را روشنى چشمها ببخش و ما را پيشواى پرهيزگاران كن
و کسانی که می گویند: « پروردگارا! از همسرانمان، و فرزندانمان مایه ی روشنی چشم به ما عطا فرما، و ما را برای پرهیزگاران پیشوا قرار بده»

Polish

I ci, ktorzy mowia: "Panie nasz! Daj nam od naszych zon i naszego potomstwa ochłode oczu i uczyn nas wzorem dla bogobojnych
I ci, którzy mówią: "Panie nasz! Daj nam od naszych żon i naszego potomstwa ochłodę oczu i uczyń nas wzorem dla bogobojnych

Portuguese

E os que dizem: "Senhor nosso! Dadiva-nos, da parte de nossas mulheres e de nossa descendencia, com alegre frescor nos olhos e faze-nos guia para os piedosos
E os que dizem: "Senhor nosso! Dadiva-nos, da parte de nossas mulheres e de nossa descendência, com alegre frescor nos olhos e faze-nos guia para os piedosos
E aqueles que disserem: O Senhor nosso, faze com que as nossas esposas e a nossa prole sejam o nosso consolo, edesigna-nos imames dos devotos
E aqueles que disserem: Ó Senhor nosso, faze com que as nossas esposas e a nossa prole sejam o nosso consolo, edesigna-nos imames dos devotos

Pushto

او هغه كسان دي چې وايي: اى زمونږه ربه! ته مونږ ته زمونږ له ښځو نه او زمونږ له اولادونو نه د سترګو یخ والى راوبښه او ته مونږ د متقیانو امام وګرځوه
او هغه كسان دي چې وايي: اى زمونږه ربه! ته مونږ ته زمونږ له ښځو نه او زمونږ له اولادونو نه د سترګو یخ والى راوبښه او ته مونږ د متقیانو امام وګرځوه

Romanian

Ei sunt cei care spun: “Domnul nostru! Daruieste-ne sotii si urmasi care sa ne bucure ochii! Fa-ne celor tematori pilda de urmat
Ei sunt cei care spun: “Domnul nostru! Dăruieşte-ne soţii şi urmaşi care să ne bucure ochii! Fă-ne celor temători pildă de urmat
Ei spune Nostru Domnitor diminua nostru so copil exista izvor bucurie us întretinere us forefront ai a cinstit
ªi aceia care zic: “Doamne, da-ne noua de la soaþele noastre ºi dela vlastarele noastre mangaiere pentru ochi ºi fa din noi calauza pentru cei evlavioºi!”
ªi aceia care zic: “Doamne, dã-ne nouã de la soaþele noastre ºi dela vlãstarele noastre mângâiere pentru ochi ºi fã din noi cãlãuzã pentru cei evlavioºi!”

Rundi

Nabamwe bavuga bati:- Muremyi wacu, n’uduhe muba tambukanyi bacu hamwe n’ibibondo vyacu ivyo nezereza amaso yacu kandi uduhezagire tube mundongozi ziku gamburukira

Russian

Ei sunt cei care spun: “Domnul nostru! Daruieste-ne sotii si urmasi care sa ne bucure ochii! Fa-ne celor tematori pilda de urmat
И (праведные рабы Милостивого Аллаха – это) те, которые говорят (обращаясь с мольбой к Аллаху): «Господь наш! Дай нам от наших жен и потомства прохладу глаз [радость и успокоение] [таких, которые только Тебя чтят богом и которые покорны Тебе] и сделай нас образцом для остерегающихся (наказания Аллаха)!»
Oni govoryat: «Gospod' nash! Daruy nam otradu glaz v nashikh suprugakh i potomkakh i sdelay nas obraztsom dlya bogoboyaznennykh»
Они говорят: «Господь наш! Даруй нам отраду глаз в наших супругах и потомках и сделай нас образцом для богобоязненных»
Kotoryye govoryat: "Gospodi nash! Daruy nam otradu ochey v suprugakh nashikh i detyakh nashikh, i postav' nas vozhdyami blagochestivym
Которые говорят: "Господи наш! Даруй нам отраду очей в супругах наших и детях наших, и поставь нас вождями благочестивым
I te, kotoryye govoryat: "Gospodi nash! Day nam ot nashikh zhen i potomstva prokhladu glaz i sdelay nas obraztsom dlya bogoboyaznennykh
И те, которые говорят: "Господи наш! Дай нам от наших жен и потомства прохладу глаз и сделай нас образцом для богобоязненных
te, kotoryye govoryat: "Gospodi nash! Daruy nam otradu glaz v nashikh zhenakh i potomkakh i sdelay nas obraztsom dlya bogoboyaznennykh
те, которые говорят: "Господи наш! Даруй нам отраду глаз в наших женах и потомках и сделай нас образцом для богобоязненных
Eti veruyushchiye prosyat u Allakha, chtoby ikh zhony i deti byli radost'yu i udovol'stviyem dlya dushi, a sami oni stali obraztsom v dobrykh deyaniyakh, v kotorykh bogoboyaznennyye budut im podrazhat'
Эти верующие просят у Аллаха, чтобы их жёны и дети были радостью и удовольствием для души, а сами они стали образцом в добрых деяниях, в которых богобоязненные будут им подражать
I te, kto govorit: "Gospod' nash! Day nam otradu nashikh glaz V suprugakh nashikh i potomstve I sdelay nas vozhatymi dlya tekh, Kto, (gneva) Gospoda strashas', (tvorit blagoye)
И те, кто говорит: "Господь наш! Дай нам отраду наших глаз В супругах наших и потомстве И сделай нас вожатыми для тех, Кто, (гнева) Господа страшась, (творит благое)

Serbian

и они који говоре: “Господару наш, подари нам у женама нашим и деци нашој радост и учини да се честити на нас угледају!”

Shona

Uye avo vanotaura kuti: “Tenzi vedu! Isai matiri runyevenuko rwemeso edu pavakadzi vedu uye vana vedu, uye tiitei vatungamiriri veavo vanotya Allah.”

Sindhi

۽ اُھي جيڪي چوندا آھن ته اي اسانجا پالڻھار اسان جي زالن ۽ اسان جي اولاد مان اسان کي اکين جو ٺار بخش ۽ اسان کي پرھيزگارن جو اِمام ڪر

Sinhala

tavada ovun “apage deviyane! apage bharyayavanvada, apage daruvanvada, apata æs pina yamata laba denu mænava! tavada parisuddhavantayinta margopadesa-kayin vasayenda apava oba pat karanu mænava!” yayi prarthana karamin sitinnaha
tavada ovun “apagē deviyanē! apagē bhāryayāvanvada, apagē daruvanvada, apaṭa æs pinā yāmaṭa labā denu mænava! tavada pariśuddhavantayinṭa mārgōpadēśa-kayin vaśayenda apava oba pat karanu mænava!” yayi prārthanā karamin siṭinnāha
තවද ඔවුන් “අපගේ දෙවියනේ! අපගේ භාර්යයාවන්වද, අපගේ දරුවන්වද, අපට ඇස් පිනා යාමට ලබා දෙනු මැනව! තවද පරිශුද්ධවන්තයින්ට මාර්ගෝපදේශ-කයින් වශයෙන්ද අපව ඔබ පත් කරනු මැනව!” යයි ප්‍රාර්ථනා කරමින් සිටින්නාහ
tavada ovuhu vanahi ‘apage paramadhipatiyaneni, apage biriyangen da apage daru parapuren da net pinavana sisila apata æti karanu mænava ! tavada biya bætimatun meheyavannan bavata apa pat karanu mænava ! yæyi pavasannan veti
tavada ovuhu vanāhi ‘apagē paramādhipatiyāṇeni, apagē biriyangen da apagē daru parapuren da net pinavana sisila apaṭa æti karanu mænava ! tavada biya bætimatun meheyavannan bavaṭa apa pat karanu mænava ! yæyi pavasannan veti
තවද ඔවුහු වනාහි ‘අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, අපගේ බිරියන්ගෙන් ද අපගේ දරු පරපුරෙන් ද නෙත් පිනවන සිසිල අපට ඇති කරනු මැනව ! තවද බිය බැතිමතුන් මෙහෙයවන්නන් බවට අප පත් කරනු මැනව ! යැයි පවසන්නන් වෙති

Slovak

they say Our Lord let our spouses dieta bol zdroj radost us keep us forefront z the righteous

Somali

Oo waa kuwa yidhaahda: Rabbiyow! Naga sii afooyinkayaga iyo ubadkayaga waxay indhaheenna ku farxaan28, oo nooga dhig kuwo ku dayasho san leh xagga kuwa iska jira (xumaha)
waana kuwa Dhihi Eebow nagasii (naga tusi) Haweenkanaga iyo Caruurtanada wax Ishu ku Qabowsato, noogana yeel kuwa Dhawrsada Imaam
waana kuwa Dhihi Eebow nagasii (naga tusi) Haweenkanaga iyo Caruurtanada wax Ishu ku Qabowsato, noogana yeel kuwa Dhawrsada Imaam

Sotho

Ba bileng ba reng: “Mong`a rona! ak’u re nehe basali le tsoala e amohelehang ho rona, U be U re etse sitse ka mohau ho eta pele ba nenang bobe.”

Spanish

Aquellos que piden: ¡Oh, Senor nuestro! Agracianos con esposas e hijos que sean un motivo de alegria y tranquilidad para nosotros, y haz que seamos un ejemplo para los piadosos
Aquellos que piden: ¡Oh, Señor nuestro! Agrácianos con esposas e hijos que sean un motivo de alegría y tranquilidad para nosotros, y haz que seamos un ejemplo para los piadosos
y quienes dicen: «¡Senor!, concedenos esposas e hijos que sean un consuelo y un motivo de alegria para nosotrosy haz que seamos un buen ejemplo para los piadosos (que temen a su Senor)»
y quienes dicen: «¡Señor!, concédenos esposas e hijos que sean un consuelo y un motivo de alegría para nosotrosy haz que seamos un buen ejemplo para los piadosos (que temen a su Señor)»
y quienes dicen: “¡Senor!, concedenos esposas e hijos que sean un consuelo y un motivo de alegria para nosotros y haz que seamos un buen ejemplo para los piadosos (que temen a su Senor)”
y quienes dicen: “¡Señor!, concédenos esposas e hijos que sean un consuelo y un motivo de alegría para nosotros y haz que seamos un buen ejemplo para los piadosos (que temen a su Señor)”
Dicen: «¡Senor! ¡Haznos el regalo de que nuestras esposas y descendencia sean nuestra alegria, haz que seamos modelo para los temerosos de Ala!»
Dicen: «¡Señor! ¡Haznos el regalo de que nuestras esposas y descendencia sean nuestra alegría, haz que seamos modelo para los temerosos de Alá!»
y los que rezan: "¡Oh Sustentador nuestro! ¡Haz que nuestras esposas y descendencia sean motivo de alegria para nosotros, y haznos adelantados entre los que son conscientes de Ti
y los que rezan: "¡Oh Sustentador nuestro! ¡Haz que nuestras esposas y descendencia sean motivo de alegría para nosotros, y haznos adelantados entre los que son conscientes de Ti
Aquellos que piden: "¡Oh, Senor nuestro! Agracianos con conyuges y descendientes que sean un motivo de alegria y tranquilidad para nosotros, y haz que seamos un ejemplo para los que tienen temor [de Dios]
Aquellos que piden: "¡Oh, Señor nuestro! Agrácianos con cónyuges y descendientes que sean un motivo de alegría y tranquilidad para nosotros, y haz que seamos un ejemplo para los que tienen temor [de Dios]
Y aquellos que dicen: «¡Oh, Senor nuestro! ¡Haz que nuestras esposas y nuestros hijos sean la alegria de nuestros ojos y situanos al frente de los temerosos de Dios!»
Y aquellos que dicen: «¡Oh, Señor nuestro! ¡Haz que nuestras esposas y nuestros hijos sean la alegría de nuestros ojos y sitúanos al frente de los temerosos de Dios!»

Swahili

Na ambao wanamuomba Mwenyezi Mungu Aliyetukuka wakisema, «Mola wetu! Tutunukie miongoni mwa wake zetu na wana wetu cha kutuliza macho yetu na chenye maliwazo na furaha kwetu, na utufanye ni kiigizo chema kwa wachamungu kutuiga.»
Na wale wanao sema: Mola wetu Mlezi! Tupe katika wake zetu na wenetu yaburudishayo macho, na utujaalie tuwe waongozi kwa wachamngu

Swedish

och de som ber: "Herre! Lat vara hustrur och barn skanka oss gladje och gor oss till foredome for de gudfruktiga
och de som ber: "Herre! Låt våra hustrur och barn skänka oss glädje och gör oss till föredöme för de gudfruktiga

Tajik

Va onon, ki megujand: «Ej Parvardigori mo, az hamsaronu farzandonamon dilhoi moro sod dor va moro pesvon! parhezgoron gardon!»
Va onon, ki megūjand: «Ej Parvardigori mo, az hamsaronu farzandonamon dilhoi moro şod dor va moro peşvon! parhezgoron gardon!»
Ва онон, ки мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, аз ҳамсарону фарзандонамон дилҳои моро шод дор ва моро пешвон! парҳезгорон гардон!»
va onon, ki (duo karda) megujand: «Ej Parvardigori mo, az hamsaronu farzandonamon dilhoi moro sod dor va moro pesvoi parhezgoron gardon!»
va onon, ki (duo karda) megūjand: «Ej Parvardigori mo, az hamsaronu farzandonamon dilhoi moro şod dor va moro peşvoi parhezgoron gardon!»
ва онон, ки (дуо карда) мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, аз ҳамсарону фарзандонамон дилҳои моро шод дор ва моро пешвои парҳезгорон гардон!»
Va kasone, ki megujand: «Parvardigoro, az hamsaronu farzandonamon [kasonero] ʙa mo ato farmo, ki [mojai sodii dilho va] ravsanii casmho ʙosand va moro pesvoi parhezkoron qaror ʙideh»
Va kasone, ki megūjand: «Parvardigoro, az hamsaronu farzandonamon [kasonero] ʙa mo ato farmo, ki [mojai şodii dilho va] ravşanii caşmho ʙoşand va moro peşvoi parhezkoron qaror ʙideh»
Ва касоне, ки мегӯянд: «Парвардигоро, аз ҳамсарону фарзандонамон [касонеро] ба мо ато фармо, ки [мояи шодии дилҳо ва] равшании чашмҳо бошанд ва моро пешвои парҳезкорон қарор бидеҳ»

Tamil

Melum, evarkal ‘‘enkal iraivane! Enkal manaivikalaiyum, enkal makkalaiyum enkalukkuk kan kulircciyakki vaittarulvayaka! Iraiyaccamullavarkalukku valikattiyakavum enkalai ni akkuvayaka!'' Enru pirarttipparkalo avarkalum
Mēlum, evarkaḷ ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷ maṉaivikaḷaiyum, eṅkaḷ makkaḷaiyum eṅkaḷukkuk kaṇ kuḷircciyākki vaittaruḷvāyāka! Iṟaiyaccamuḷḷavarkaḷukku vaḻikāṭṭiyākavum eṅkaḷai nī ākkuvāyāka!'' Eṉṟu pirārttippārkaḷō avarkaḷum
மேலும், எவர்கள் ‘‘எங்கள் இறைவனே! எங்கள் மனைவிகளையும், எங்கள் மக்களையும் எங்களுக்குக் கண் குளிர்ச்சியாக்கி வைத்தருள்வாயாக! இறையச்சமுள்ளவர்களுக்கு வழிகாட்டியாகவும் எங்களை நீ ஆக்குவாயாக!'' என்று பிரார்த்திப்பார்களோ அவர்களும்
melum avarkal; "enkal iraiva! Enkal manaiviyaritamum, enkal cantatiyaritamum iruntu enkalukkuk kankalin kulircciyai alippayaka! Innum payapaktiyutaiyavarkalukku enkalai imamaka (valikattiyaka) akkiyarulvayaka! Enru pirarttanai ceyvarkal
mēlum avarkaḷ; "eṅkaḷ iṟaivā! Eṅkaḷ maṉaiviyariṭamum, eṅkaḷ cantatiyariṭamum iruntu eṅkaḷukkuk kaṇkaḷiṉ kuḷircciyai aḷippāyāka! Iṉṉum payapaktiyuṭaiyavarkaḷukku eṅkaḷai imāmāka (vaḻikāṭṭiyāka) ākkiyaruḷvāyāka! Eṉṟu pirārttaṉai ceyvārkaḷ
மேலும் அவர்கள்; "எங்கள் இறைவா! எங்கள் மனைவியரிடமும், எங்கள் சந்ததியரிடமும் இருந்து எங்களுக்குக் கண்களின் குளிர்ச்சியை அளிப்பாயாக! இன்னும் பயபக்தியுடையவர்களுக்கு எங்களை இமாமாக (வழிகாட்டியாக) ஆக்கியருள்வாயாக! என்று பிரார்த்தனை செய்வார்கள்

Tatar

Алар әйтерләр: "Ий Раббыбыз, безгә изге хатыннар вә яхшы балалар бир, аларның Сиңа итагать иткәннәрен күреп күзләребез вә күңелләребез карарланырлык булсын, һәм безне тәкъва мөэминнәргә Имам кыл, алар дин эшләрендә безгә иярсеннәр

Telugu

mariyu evaraite, ila prarthistaro: "O ma prabhu! Ma sahavasula (ajvaj la) mariyu santanam dvara ma kannulaku calladanam prasadincu. Mariyu mam'malni daivabhiti galavariki nayakuluga (imamuluga) ceyi
mariyu evaraitē, ilā prārthistārō: "Ō mā prabhū! Mā sahavāsula (ajvāj la) mariyu santānaṁ dvārā mā kannulaku calladanaṁ prasādin̄cu. Mariyu mam'malni daivabhīti galavāriki nāyakulugā (imāmulugā) cēyi
మరియు ఎవరైతే, ఇలా ప్రార్థిస్తారో: "ఓ మా ప్రభూ! మా సహవాసుల (అజ్వాజ్ ల) మరియు సంతానం ద్వారా మా కన్నులకు చల్లదనం ప్రసాదించు. మరియు మమ్మల్ని దైవభీతి గలవారికి నాయకులుగా (ఇమాములుగా) చేయి
వారు ఇలా ప్రార్థిస్తూ ఉంటారు : “ఓ మా ప్రభూ! నువ్వు మా భార్యల ద్వారా, మా సంతానం ద్వారా మా కళ్లకు చలువను ప్రసాదించు. మమ్మల్ని దైవ భక్తిపరుల (ముత్తఖీన్‌ల) నాయకునిగా చేయి.”

Thai

Læa brrda phu thi klaw wa kha tæ phraphupenceakhxng rea khx phraxngkh pord prathan kæ rea sung khukhrxng khxng rea læa luk hlan khxng rea hı pen thi runrmy kæ sayta khxng rea læa thrng thahı rea pen bæbxyang kæ brrda phu yakerng
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ pord prathān kæ̀ reā sụ̀ng khū̀khrxng k̄hxng reā læa lūk h̄lān k̄hxng reā h̄ı̂ pĕn thī̀ rụ̄̀nrmy̒ kæ̀ s̄āytā k̄hxng reā læa thrng thảh̄ı̂ reā pĕn bæbxỳāng kæ̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng
และบรรดาผู้ที่กล่าวว่า ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของเรา ขอพระองค์โปรดประทานแก่เรา ซึ่งคู่ครองของเราและลูกหลานของเรา ให้เป็นที่รื่นรมย์แก่สายตาของเรา และทรงทำให้เราเป็นแบบอย่างแก่บรรดาผู้ยำเกรง
Læa brrda phu thi klaw wa “kha tæ phraphupenceakhxng rea khx phraxngkh pord prathan kæ rea sung khukhrxng khxng rea læa luk hlan khxng rea hı pen thi runrmy kæ sayta khxng rea læa thrng thahı rea pen bæbxyang kæ brrda phu yakerng”
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ pord prathān kæ̀ reā sụ̀ng khū̀khrxng k̄hxng reā læa lūk h̄lān k̄hxng reā h̄ı̂ pĕn thī̀ rụ̄̀nrmy̒ kæ̀ s̄āytā k̄hxng reā læa thrng thảh̄ı̂ reā pĕn bæbxỳāng kæ̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng”
และบรรดาผู้ที่กล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของเรา ขอพระองค์โปรดประทานแก่เรา ซึ่งคู่ครองของเราและลูกหลานของเรา ให้เป็นที่รื่นรมย์แก่สายตาของเรา และทรงทำให้เราเป็นแบบอย่างแก่บรรดาผู้ยำเกรง”

Turkish

Ve oyle kisilerdir onlar ki Rabbimiz derler, eslerimizden, soylarımızdan, gozlerimizi aydınlatacak kisiler ihsan et bize ve bizi, cekinenlere rehber kıl
Ve öyle kişilerdir onlar ki Rabbimiz derler, eşlerimizden, soylarımızdan, gözlerimizi aydınlatacak kişiler ihsan et bize ve bizi, çekinenlere rehber kıl
(Ve o kullar): Rabbimiz! Bize gozumuzu aydınlatacak esler ve zurriyetler bagısla ve bizi takva sahiplerine onder kıl! derler
(Ve o kullar): Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takvâ sahiplerine önder kıl! derler
Ve onlar: "Rabbimiz, bize eslerimizden ve soyumuzdan, gozun aydınlıgı olacak (cocuklar) armagan et ve bizi takva sahiplerine onder kıl," diyenlerdir
Ve onlar: "Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözün aydınlığı olacak (çocuklar) armağan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl," diyenlerdir
Onlar ki: “- Ey Rabbimiz! Bize zevcelerimizden ve nesillerimizden gozlerimizin sururu (sevinci) olacak iyi kimseler ihsan et ve bizi takva sahiblerine imam (onder) yap.” derler
Onlar ki: “- Ey Rabbimiz! Bize zevcelerimizden ve nesillerimizden gözlerimizin süruru (sevinci) olacak iyi kimseler ihsan et ve bizi takva sahiblerine imam (önder) yap.” derler
Onlar ki, ey Rabbimiz ! derler, bize eslerimizden ve cocuklarımızdan gozlerin aydınlıgı (olcusunde) bagısla ve bizi (Allah´tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlara onder ve lider eyle
Onlar ki, ey Rabbimiz ! derler, bize eşlerimizden ve çocuklarımızdan gözlerin aydınlığı (ölçüsünde) bağışla ve bizi (Allah´tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlara önder ve lider eyle
Onlar: "Rabbimiz! Bize eslerimizden ve cocuklarımızdan gozumuzun aydınlıgı olacak insanlar ihsan et ve bizi, Allah'a karsı gelmekten sakınanlara onder yap" derler
Onlar: "Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve çocuklarımızdan gözümüzün aydınlığı olacak insanlar ihsan et ve bizi, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara önder yap" derler
Ve onlar ki: "Ey Rabbimiz! Bize gozumuzu aydinlatacak esler ve zurriyetler bagisla ve bizi takva sahiplerine onder kil" derler
Ve onlar ki: "Ey Rabbimiz! Bize gözümüzü aydinlatacak esler ve zürriyetler bagisla ve bizi takva sahiplerine önder kil" derler
(Ve o kullar): Rabbimiz! Bize gozumuzu aydınlatacak esler ve zurriyetler bagısla ve bizi takva sahiplerine onder kıl! derler
(Ve o kullar): Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takva sahiplerine önder kıl! derler
Onlar ki, "Rabbimiz, eslerimizi, cocuklarımızı bizim icin bir mutluluk kaynagı yap ve bizi onde giden erdemlilerden kıl," derler
Onlar ki, "Rabbimiz, eşlerimizi, çocuklarımızı bizim için bir mutluluk kaynağı yap ve bizi önde giden erdemlilerden kıl," derler
Ve onlar ki: "Ey Rabbimiz! Bize gozumuzu aydınlatacak esler ve zurriyetler bagısla ve bizi takva sahiplerine onder kıl" derler
Ve onlar ki: "Ey Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takva sahiplerine önder kıl" derler
Ve onlar ki: «Ey Rabbimiz, lutfunla bizlere eslerimizden, cocuklarımızdan goz aydınlıkları ihsan buyur ve bizi takva sahiplerine onder kıl!» derler
Ve onlar ki: «Ey Rabbimiz, lütfunla bizlere eşlerimizden, çocuklarımızdan göz aydınlıkları ihsan buyur ve bizi takva sahiplerine önder kıl!» derler
Ve onlar ki: «Ey Rabbimiz! Bize gozumuzu aydınlatacak esler ve zurriyetler bagısla ve bizi takva sahiplerine onder kıl» derler
Ve onlar ki: «Ey Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takva sahiplerine önder kıl» derler
Onlar ki: “Rabbimiz, eslerimiz ve cocuklarımız hususunda gozumuzu aydın kıl, bizi Allah’a karsı gelmekten sakınanlara onder yap.” derler
Onlar ki: “Rabbimiz, eşlerimiz ve çocuklarımız hususunda gözümüzü aydın kıl, bizi Allah’a karşı gelmekten sakınanlara önder yap.” derler
Ve onlar: "Rabbimiz, bize eslerimizden ve soyumuzdan, gozler aydınlıgı olacak (cocuk)lar armagan et ve bizi takva sahiplerine imam kıl" diyenlerdir
Ve onlar: "Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözler aydınlığı olacak (çocuk)lar armağan et ve bizi takva sahiplerine imam kıl" diyenlerdir
Onlar ki «Ey Rabbimiz, derler bize zevcelerimizden ve nesillerimizden gozler (imizin) bebegi olacak (saalik insanlar) ihsan et. Bizi takvaa saahiblerine rehber kıl»
Onlar ki «Ey Rabbimiz, derler bize zevcelerimizden ve nesillerimizden gözler (imizin) bebeği olacak (saalik insanlar) ihsan et. Bizi takvaa saahiblerine rehber kıl»
Onlar ki; Rabbımız, eslerimiz ve cocuklarımız hususunda gozumuzu aydın kıl, bizi muttakilere imam yap, derler
Onlar ki; Rabbımız, eşlerimiz ve çocuklarımız hususunda gözümüzü aydın kıl, bizi müttakilere imam yap, derler
Ve onlar: “Rabbimiz, eslerimizden ve zurriyyetimizden bize goz aydınlıgı bagısla ve bizi muttakilere (takva sahiplerine) imam kıl.” derler
Ve onlar: “Rabbimiz, eşlerimizden ve zürriyyetimizden bize göz aydınlığı bağışla ve bizi muttakilere (takva sahiplerine) imam kıl.” derler
Vellezıne yekulune rabbena heb lena min ezvacina va zurriyyatina kurrate a´yuniv vec´alna lil muttekıyne imama
Vellezıne yekulune rabbena heb lena min ezvacina va zürriyyatina kurrate a´yüniv vec´alna lil müttekıyne imama
Vellezine yekulune rabbena heb lena min ezvacina ve zurriyyatina kurrete a’yunin vec’alna lil muttekine imama(imamen)
Vellezîne yekûlûne rabbenâ heb lenâ min ezvâcinâ ve zurriyyâtinâ kurrete a’yunin vec’alnâ lil muttekîne imâmâ(imâmen)
Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz!" diye niyaz ederler, "Bize goz nuru olacak esler ve cocuklar bahset; bizi Sana karsı sorumluluk bilinci tasıyan kimseler icin ornek ve oncu yap
Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz!" diye niyaz ederler, "Bize göz nuru olacak eşler ve çocuklar bahşet; bizi Sana karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler için örnek ve öncü yap
vellezine yekulune rabbena heb lena min ezvacina vezurriyyatina kurrate a`yuniv vec`alna lilmuttekine imama
velleẕîne yeḳûlûne rabbenâ heb lenâ min ezvâcinâ veẕürriyyâtinâ ḳurrate a`yüniv vec`alnâ lilmütteḳîne imâmâ
(Ve o kullar): «Rabbimiz! Bize gozumuzu aydınlatacak esler ve zurriyetler bagısla ve bizi takva sahiplerine onder kıl!» derler
(Ve o kullar): «Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takvâ sahiplerine önder kıl!» derler
Onlar: -Rabbimiz, bize eslerimizden ve soyumuzdan gozlerimizi aydın kılacak (iyi cocuklar) bagısla! Bizi takva sahiplerine oncu yap! derler
Onlar: -Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan gözlerimizi aydın kılacak (iyi çocuklar) bağışla! Bizi takva sahiplerine öncü yap! derler
Onlar, Rabbimiz! Bize gozumuzu aydınlatacak esler ve zurriyetler bagısla ve bizi takva sahiplerine imam/onder kıl! derler
Onlar, Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takva sahiplerine imam/önder kıl! derler
Ve soyle niyaz ederler: “Ey keremi bol Rabbimiz! Bize gozumuzun, gonlumuzun sururu olan temiz esler ve nesiller ihsan eyle, bizi muttakilere onder eyle!”
Ve şöyle niyaz ederler: “Ey keremi bol Rabbimiz! Bize gözümüzün, gönlümüzün süruru olan temiz eşler ve nesiller ihsan eyle, bizi müttakilere önder eyle!”
Ve: "Rabbimiz, bize gozler sevinci (gonuller acan) esler ve cocuklar lutfeyle ve bizi korunanlara onder yap!" derler
Ve: "Rabbimiz, bize gözler sevinci (gönüller açan) eşler ve çocuklar lutfeyle ve bizi korunanlara önder yap!" derler
Ve onlar: «Rabbimiz, bize eslerimizden ve soyumuzdan, gozun aydınlıgı olacak (cocuklar) armagan et ve bizi takva sahiplerine onder kıl,» diyenlerdir
Ve onlar: «Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözün aydınlığı olacak (çocuklar) armağan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl,» diyenlerdir
Onlar: “Ey Rabbimiz! Eslerimizi ve cocuklarımızı bize goz aydınlıgı kıl ve bizi Allah’a karsı gelmekten sakınanlara onder eyle!” diyenlerdir
Onlar: “Ey Rabbimiz! Eşlerimizi ve çocuklarımızı bize göz aydınlığı kıl ve bizi Allah’a karşı gelmekten sakınanlara önder eyle!” diyenlerdir
Onlar soyle yakarırlar: "Rabbimiz, eslerimizden ve cocuklarımızdan bize goz aydınlıgı bagısla. Bizi takvaya sarılanlara onder kıl
Onlar şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, eşlerimizden ve çocuklarımızdan bize göz aydınlığı bağışla. Bizi takvaya sarılanlara önder kıl
Onlar soyle yakarırlar: "Rabbimiz, eslerimizden ve cocuklarımızdan bize goz aydınlıgı bagısla. Bizi takvaya sarılanlara onder kıl
Onlar şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, eşlerimizden ve çocuklarımızdan bize göz aydınlığı bağışla. Bizi takvaya sarılanlara önder kıl
Onlar soyle yakarırlar: "Rabbimiz, eslerimizden ve cocuklarımızdan bize goz aydınlıgı bagısla. Bizi takvaya sarılanlara onder kıl
Onlar şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, eşlerimizden ve çocuklarımızdan bize göz aydınlığı bağışla. Bizi takvaya sarılanlara önder kıl

Twi

Ne wͻn a (wͻ’bͻ mpaeε) ka sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, (yԑsrԑ Wo sԑ,) dom yԑn ma yε’yerenom ne yεn mmanom nyԑ wᴐn a wͻ’bεkyekyere yεn werε, na ma yεn nyε Nyamesurofoͻ no akandifoͻ

Uighur

ئۇلار: «ئى پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە ئاياللىرىمىز ۋە ئەۋلاتلىرىمىز ئارقىلىق شادلىق بېغىشلىشىڭنى (يەنى بىزگە ساڭا ئىتائەتمەن پەرزەنت ئاتا قىلىشىڭنى) تىلەيمىز، بىزنى تەقۋادارلارنىڭ پېشىۋاسى (يەنى تەقۋادارلارنىڭ نەمۇنىسى، ياخشىلىققا دەۋەت قىلغۇچى) قىلغىن» دەيدۇ
ئۇلار: «ئى پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە ئاياللىرىمىز ۋە ئەۋلاتلىرىمىز ئارقىلىق شادلىق بېغىشلىشىڭنى (يەنى بىزگە ساڭا ئىتائەتمەن پەرزەنت ئاتا قىلىشىڭنى) تىلەيمىز، بىزنى تەقۋادارلارنىڭ پېشىۋاسى (يەنى تەقۋادارلارنىڭ نەمۇنىسى، ياخشىلىققا دەۋەت قىلغۇچى) قىلغىن» دەيدۇ

Ukrainian

[Ті], які говорять: «Господи наш! Даруй нам насолоду для очей у дружинах наших і в нащадках наших і зроби нас взірцем для богобоязливих!»
Ta yak kazhutʹ, "Nash Lord, dozvolyav nashe podruzhzhya ta dity budutʹ dzherelo radosti dlya nas, ta derzhatʹ nas u forefront spravedlyvi
Та як кажуть, "Наш Лорд, дозволяв наше подружжя та діти будуть джерело радості для нас, та держать нас у forefront справедливі
[Ti], yaki hovoryatʹ: «Hospody nash! Daruy nam nasolodu dlya ochey u druzhynakh nashykh i v nashchadkakh nashykh i zroby nas vzirtsem dlya bohoboyazlyvykh!»
[Ті], які говорять: «Господи наш! Даруй нам насолоду для очей у дружинах наших і в нащадках наших і зроби нас взірцем для богобоязливих!»
[Ti], yaki hovoryatʹ: «Hospody nash! Daruy nam nasolodu dlya ochey u druzhynakh nashykh i v nashchadkakh nashykh i zroby nas vzirtsem dlya bohoboyazlyvykh
[Ті], які говорять: «Господи наш! Даруй нам насолоду для очей у дружинах наших і в нащадках наших і зроби нас взірцем для богобоязливих

Urdu

Jo duaein maanga karte hain ke, “Aey hamare Rubb, humein apni biwiyon aur apni aulaad se aankhon ki thandak de, aur humko parheizgaaron ka imam bana.”
جو دعائیں مانگا کرتے ہیں کہ "اے ہمارے رب، ہمیں اپنی بیویوں اور اپنی اولاد سے آنکھوں کی ٹھنڈک دے اور ہم کو پرہیز گاروں کا امام بنا
اور وہ جو کہتے ہیں کہ ہمارے رب ہمیں ہماری بیویوں اور اولاد کی طرف سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیشوا بنا دے
اور وہ جو (خدا سے) دعا مانگتے ہیں کہ اے پروردگار ہم کو ہماری بیویوں کی طرف سے (دل کا چین) اور اولاد کی طرف سے آنکھ کی ٹھنڈک عطا فرما اور ہمیں پرہیزگاروں کا امام بنا
اور وہ لوگ جو کہتے ہیں اے رب دے ہم کو ہماری عورتوں کی طرف سے اور اولاد کی طرف سے آنکھ کی ٹھنڈک [۹۰] اور کر ہم کو پرہیزگاروں کا پیشوا [۹۱]
اور وہ کہتے ہیں اے ہمارے پروردگار! ہمیں ہماری بیویوں اور ہماری اولاد کی طرف سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیش رو بنا۔
Aur yeh dua kertay hain kay aey humaray perwerdigar! Tu humen humari biwiyon aur aulad say aankhon ki thandak ata farma aur humen perhezgaron ka paishwa bana
اور یہ دعا کرتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار! تو ہمیں ہماری بیویوں اور اوﻻد سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیشوا بنا
aur ye dua karte hai ke aye hamaare parvardigaar! tu hamein hamaari biwiyo aur aulaad se aankho ki thandak ata farma aur hamein parhezgaaro ka peshwa bana
اور وہ جو عرض کرتے رہتے ہیں کہ اے ہمارے رب! مرحمت فرما ہمیں ہماری بیویوں اور اولاد کی طرف سے آنکھوں کی ٹھنڈک اور بنا ہمیں پریزگاروں کے لیے پیشوا
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں ہماری بیویوں اور ہماری اولاد کی طرف سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما، اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیشوا بنا دے
اور جو (دعا کرتے ہوئے) کہتے ہیں کہ : ہمارے پروردگار ! ہمیں اپنی بیوی بچوں سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما، اور ہمیں پرہیزگاروں کا سربراہ بنا دے۔
اور وہ لوگ برابر دعا کرتے رہتے ہیں کہ خدایا ہمیں ہماری ازواج اور اولاد کی طرف سے خنکی چشم عطا فرما اور ہمیں صاحبان هتقویٰٰ کا پیشوا بنا دے

Uzbek

Улар: «Эй Роббимиз, Ўзинг бизга жуфти ҳалолларимиздан ва зурриётларимиздан кўзимиз қувонадиган нарса ҳадя эт ҳамда бизларни тақводорларга йўлбошчи қил», дейдиганлардир
Улар: «Парвардигоро, Ўзинг бизларга жуфти ҳалолларимиздан ва зурриётларимиздан шод-хуррамлик ҳадя этгин ва бизларни тақводорларга пешво қилгин», дейдиган кишилардир
Улар: «Эй Роббимиз, Ўзинг бизга жуфти ҳалолларимиздан ва зурриётларимиздан кўзимиз қувонадиган нарса ҳадя эт ҳамда бизларни тақводорларга йўлбошчи эт», дейдиганлардир

Vietnamese

Va nhung ai cau nguyen, thua: "Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai lam cho vo va con cai cua bay toi thanh mot nguon vui cho cap mat cua bay toi va bien bay toi thanh nguoi lanh đao cho nhung nguoi ngay chinh
Và những ai cầu nguyện, thưa: "Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài làm cho vợ và con cái của bầy tôi thành một nguồn vui cho cặp mắt của bầy tôi và biến bầy tôi thành người lãnh đạo cho những người ngay chính
Ho la nhung nguoi thuong cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai lam cho vo va con cai cua bay toi thanh mot nguon vui cho cap mat cua bay toi, xin Ngai hay đe bay toi thanh nguoi lanh đao mau muc cho nhung nguoi ngay chinh.”
Họ là những người thường cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài làm cho vợ và con cái của bầy tôi thành một nguồn vui cho cặp mắt của bầy tôi, xin Ngài hãy để bầy tôi thành người lãnh đạo mẫu mực cho những người ngay chính.”

Xhosa

Nabo bathi: “Nkosi yethu, siphe kubafazi bethu nakwinzala yethu ukukholiseka emehlweni ethu, Usenze sibe ziinkokeli zabanyulu

Yau

Ni awala waakutiji: “Ambuje wetu! Tupani kuumila mu achiwammakwetu ni wanache wetu chakutetewachisya meso, ni ntutende uwwe kuwa achinnongola wa wandu wawoga (wakun’jogopa Allah).”
Ni aŵala ŵaakutiji: “Ambuje ŵetu! Tupani kuumila mu achiŵammakwetu ni ŵanache ŵetu chakuteteŵachisya meso, ni ntutende uwwe kuŵa achinnongola ŵa ŵandu ŵawoga (wakun’jogopa Allah).”

Yoruba

(Awon ni) awon t’o n so pe: “Oluwa wa, ta wa ni ore itutu-oju lati ara awon iyawo wa ati awon omo wa. Ki O si se wa ni asiwaju fun awon oluberu (Re).”
(Àwọn ni) àwọn t’ó ń sọ pé: “Olúwa wa, ta wá ní ọrẹ ìtutù-ojú láti ara àwọn ìyàwó wa àti àwọn ọmọ wa. Kí O sì ṣe wá ní aṣíwájú fún àwọn olùbẹ̀rù (Rẹ).”

Zulu

Kanye nalabo abathi, “Nkosi yethu siphe emakhosikazini ethu nasenzalweni yethu ukuthokoza kwamehlo futhi senza thina sibe abaholi balabo abagwema okubi”