Achinese

Soe nyang peuingat teuma ureueng nyan Ngon ayat Tuhan nyang Maha Murah Geudeungo got that kon buta tuloe

Afar

Kaadu usun ken Rabbih Qhuraanih aayootal ken kassiisan waqdi, derre teetit macaban, ayti maleelah innah tet aabbe waa mara hinnoonuuy inti maleelah innah tet able waa mara hinnon, wonna hinnay usun nagay hangi teetih acayuk tet ankacsan

Afrikaans

En hulle wat, wanneer hulle deur die tekens van hulle Heer gewaarsku word, nie daarby doof en blind neerval nie

Albanian

Edhe ata te cilet pasi te kene marre ne dijeni argumentet e Zotit te tyre, nuk versulen si te verber e te shurdher
Edhe ata të cilët pasi të kenë marrë në dijeni argumentet e Zotit të tyre, nuk vërsulen si të verbër e të shurdhër
dhe ata, te cilet, kur te perkujtohen me argumentet e Zotit te tyre, nuk bine para tyre, as te shurdher as te verber (por degjojne e meditojne)
dhe ata, të cilët, kur të përkujtohen me argumentet e Zotit të tyre, nuk binë para tyre, as të shurdhër as të verbër (por dëgjojnë e meditojnë)
edhe ata, qe, kur paralajmerohen nga shpalljet e Zotit te tyre, nuk behen as te shurdher, as te verber
edhe ata, që, kur paralajmërohen nga shpalljet e Zotit të tyre, nuk bëhen as të shurdhër, as të verbër
Edhe ata qe kur keshillohen me ajetet e Kur’anit te Zotit te tyre, nuk u kthejne shpinen si te shurdhet e te verber
Edhe ata që kur këshillohen me ajetet e Kur’anit të Zotit të tyre, nuk u kthejnë shpinën si të shurdhët e të verbër
Edhe ata qe kur keshillohen me ajetet e Kur´anit te Zotit te tyre, nuk u kthejne shpinen si te shurdhet e te verber
Edhe ata që kur këshillohen me ajetet e Kur´anit të Zotit të tyre, nuk u kthejnë shpinën si të shurdhët e të verbër

Amharic

ineziyami begetachewi anik’ets’ochi betegesets’u gize (yeteredu tek’ebayochi honewi iniji) denik’orowochina ‘iwirochi honewi be’iriswa layi yemayidefuti nachewi፡፡
inezīyami begētachewi ānik’ets’ochi betegesets’u gīzē (yeteredu tek’ebayochi ẖonewi inijī) denik’orowochina ‘iwirochi ẖonewi be’iriswa layi yemayidefuti nachewi፡፡
እነዚያም በጌታቸው አንቀጾች በተገሰጹ ጊዜ (የተረዱ ተቀባዮች ኾነው እንጂ) ደንቆሮዎችና ዕውሮች ኾነው በእርሷ ላይ የማይደፉት ናቸው፡፡

Arabic

«والذين إذا ذُكِّروا» وعظوا «بآيات ربِّهم» أي القرآن «لم يخرّوا» يسقطوا «عليها صما وعمياناً» بل خروا سامعين ناظرين منتفعين
waldhyn 'iidha wueizuu biayat alquran wdlayl whdanyt allah lm ytghaflu enha, ka'anahum smm lm ysmewha, weumy lm ybsrwha, bal waeatha qlwbhm, wtfttaht laha bsayrhm, fkhrru lilah sajidin mtyeyn
والذين إذا وُعِظُوا بآيات القرآن ودلائل وحدانية الله لم يتغافلوا عنها، كأنهم صمٌّ لم يسمعوها، وعُمْيٌ لم يبصروها، بل وَعَتْها قلوبهم، وتفتَّحت لها بصائرهم، فخرُّوا لله ساجدين مطيعين
Waallatheena itha thukkiroo biayati rabbihim lam yakhirroo AAalayha summan waAAumyanan
Wallazeena izaa zukkiroo bi Aayaati Rabbihim lam yakhirroo 'alaihaa summanw wa'umyaanaa
Wallatheena itha thukkiroobi-ayati rabbihim lam yakhirroo AAalayha summanwaAAumyana
Waallatheena itha thukkiroo bi-ayati rabbihim lam yakhirroo AAalayha summan waAAumyanan
wa-alladhina idha dhukkiru biayati rabbihim lam yakhirru ʿalayha summan waʿum'yanan
wa-alladhina idha dhukkiru biayati rabbihim lam yakhirru ʿalayha summan waʿum'yanan
wa-alladhīna idhā dhukkirū biāyāti rabbihim lam yakhirrū ʿalayhā ṣumman waʿum'yānan
وَٱلَّذِینَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ لَمۡ یَخِرُّوا۟ عَلَیۡهَا صُمࣰّا وَعُمۡیَانࣰا
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمُۥ لَمۡ يَخِرُّواْ عَلَيۡهَا صُمࣰّ ا وَعُمۡيَانࣰ ا
وَاَلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَمۡ يَخِرُّواْ عَلَيۡهَا صُمࣰّ ا وَعُمۡيَانࣰ ا
وَاَلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَمۡ يَخِرُّواْ عَلَيۡهَا صُمّٗا وَعُمۡيَانٗا
وَالَّذِيۡنَ اِذَا ذُكِّرُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ لَمۡ يَخِرُّوۡا عَلَيۡهَا صُمًّا وَّعُمۡيَانًا
وَٱلَّذِینَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِـَٔایَـٰتِ رَبِّهِمۡ لَمۡ یَخِرُّوا۟ عَلَیۡهَا صُمࣰّا وَعُمۡیَانࣰا
وَالَّذِيۡنَ اِذَا ذُكِّرُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ لَمۡ يَخِرُّوۡا عَلَيۡهَا صُمًّا وَّعُمۡيَانًا ٧٣
Wa Al-Ladhina 'Idha Dhukkiru Bi'ayati Rabbihim Lam Yakhirru `Alayha Summaan Wa `Umyanaan
Wa Al-Ladhīna 'Idhā Dhukkirū Bi'āyāti Rabbihim Lam Yakhirrū `Alayhā Şummāan Wa `Umyānāan
وَالذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّواْ عَلَيْهَا صُمّاࣰ وَعُمْيَاناࣰۖ‏
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمُۥ لَمۡ يَخِرُّواْ عَلَيۡهَا صُمࣰّ ا وَعُمۡيَانࣰ ا
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَمۡ يَخِرُّواْ عَلَيۡهَا صُمࣰّ ا وَعُمۡيَانࣰ ا
وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا
وَاَلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَمۡ يَخِرُّواْ عَلَيۡهَا صُمࣰّ ا وَعُمۡيَانࣰ ا
وَاَلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَمۡ يَخِرُّواْ عَلَيۡهَا صُمّٗا وَعُمۡيَانٗا
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَمۡ يَخِرُّواْ عَلَيۡهَا صُمّٗا وَعُمۡيَانٗا
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَمۡ يَخِرُّواْ عَلَيۡهَا صُمࣰّ ا وَعُمۡيَانࣰ ا
والذين اذا ذكروا بايت ربهم لم يخروا عليها صم ا وعميان ا
وَالذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّواْ عَلَيْهَا صُمّاࣰ وَعُمْيَاناࣰۖ
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَمۡ يَخِرُّواْ عَلَيۡهَا صُمّٗا وَعُمۡيَانٗا (لَمْ يَخِرُّوا: لَمْ يَقَعُوا سُجُودًا غَافِلِينَ، بَلْ سَجَدُوا مُطِيعِينَ)
والذين اذا ذكروا بايت ربهم لم يخروا عليها صما وعميانا (لم يخروا: لم يقعوا سجودا غافلين، بل سجدوا مطيعين)

Assamese

Arau te'omlokaka nija pratipalakara ayatasamuha smarana karaa'i dile te'omloke andha arau badhirara darae acarana nakarae
Ārau tē'ōm̐lōkaka nija pratipālakara āẏātasamūha smaraṇa karaā'i dilē tē'ōm̐lōkē andha ārau badhirara daraē ācaraṇa nakaraē
আৰু তেওঁলোকক নিজ প্ৰতিপালকৰ আয়াতসমূহ স্মৰণ কৰাই দিলে তেওঁলোকে অন্ধ আৰু বধিৰৰ দৰে আচৰণ নকৰে।

Azerbaijani

Onlara Rəbbinin ayələri xatırlandıgı zaman o ayələrə qarsı kar və kor kimi davranmazlar
Onlara Rəbbinin ayələri xatırlandığı zaman o ayələrə qarşı kar və kor kimi davranmazlar
Onlara Rəbbinin ayələri xatır­lan­dı­gı zaman o ayələrə qarsı kar və kor ki­mi davran­mazlar
Onlara Rəbbinin ayələri xatır­lan­dı­ğı zaman o ayələrə qarşı kar və kor ki­mi davran­mazlar
O kəslər ki, Rəbbinin ayələri zikr olundugu vaxt ozunu onlara qarsı kar və kor kimi aparmaz (əksinə, onlara cani-dildən qulaq asar)
O kəslər ki, Rəbbinin ayələri zikr olunduğu vaxt özünü onlara qarşı kar və kor kimi aparmaz (əksinə, onlara cani-dildən qulaq asar)

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߋ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲߫ ߣߌ߫ ߝߎߦߋ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߋ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲߫ ߠߎ߫ ߣߌ߫ ߝߎߦߋ߲߫ ߠߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߋ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲߫ ߣߌ߫ ߝߎߦߋ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Ebam yara tadera rabera ayatasamuha smarana kariye dile tara upara andha ebam badhirera mata pare thake na
Ēbaṁ yārā tādēra rabēra āẏātasamūha smaraṇa kariẏē dilē tāra upara andha ēbaṁ badhirēra mata paṛē thākē nā
এবং যারা তাদের রবের আয়াতসমূহ স্মরণ করিয়ে দিলে তার উপর অন্ধ এবং বধিরের মত পড়ে থাকে না [১]।
Ebam yaderake tadera palanakartara ayatasamuha bojhano hale tate andha o badhira sadrsa acarana kare na.
Ēbaṁ yādērakē tādēra pālanakartāra āẏātasamūha bōjhānō halē tātē andha ō badhira sadr̥śa ācaraṇa karē nā.
এবং যাদেরকে তাদের পালনকর্তার আয়াতসমূহ বোঝানো হলে তাতে অন্ধ ও বধির সদৃশ আচরণ করে না।
Ara yara yakhana tadera prabhura nirdesasamuha tadera smarana kariye de'oya haya takhana tara tara upare jhampiye pare na badhira o andha haye.
Āra yārā yakhana tādēra prabhura nirdēśasamūha tādēra smaraṇa kariẏē dē'ōẏā haẏa takhana tārā tāra uparē jhām̐piẏē paṛē nā badhira ō andha haẏē.
আর যারা যখন তাদের প্রভুর নির্দেশসমূহ তাদের স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয় তখন তারা তার উপরে ঝাঁপিয়ে পড়ে না বধির ও অন্ধ হয়ে।

Berber

Wid, mara asen d smmektin issekniyen n Mass nnsen, ur d neggar tiaeegt ne$ tider$elt fellasen
Wid, mara asen d smmektin issekniyen n Mass nnsen, ur d neggar tiâéegt ne$ tider$elt fellasen

Bosnian

i oni koji, kada budu opomenuti dokazima Gospodara svoga, ni gluhi ni slijepi ne ostanu
i oni koji, kada budu opomenuti dokazima Gospodara svoga, ni gluhi ni slijepi ne ostanu
i oni koji, kada budu opomenuti dokazima Gospodara svoga, ni gluhi ni slijepi ne ostanu
i oni koji, kada budu opomenuti dokazima Gospodara svoga, ni gluhi ni slijepi ne ostanu
i oni koji, kada budu opomenuti ajetima Gospodara svoga, ni gluhi ni slijepi na njih ne ostanu
i oni koji, kada budu opomenuti ajetima Gospodara svoga, ni gluhi ni slijepi na njih ne ostanu
I oni koji - kad budu opomenuti znakovima Gospodara svog - ne padaju pred njima gluhi i slijepi
I oni koji - kad budu opomenuti znakovima Gospodara svog - ne padaju pred njima gluhi i slijepi
WEL-LEDHINE ‘IDHA DHUKKIRU BI’AJATI RABBIHIM LEM JEHIRRU ‘ALEJHA SUMMÆN WE ‘UMJANÆN
i oni koji, kad budu opomenuti dokazima Gospodara svog, ni gluhi ni slijepi ne ostanu…
i oni koji, kad budu opomenuti dokazima Gospodara svog, ni gluhi ni slijepi ne ostanu…

Bulgarian

i koito, ako im se napomnyat znameniyata na tekhniya Gospod, ne ostavat pred tyakh glukhi i slepi
i koito, ako im se napomnyat znameniyata na tekhniya Gospod, ne ostavat pred tyakh glukhi i slepi
и които, ако им се напомнят знаменията на техния Господ, не остават пред тях глухи и слепи

Burmese

တစ်ဖန် ထိုသူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင် မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များဖြင့် (သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟနိုင်ရန်) ဆုံးမသြဝါဒပေးခြင်းကို ခံကြရသောအခါ ယင်းအာယသ်တော်များအပေါ်၌ နားပင်းသူများနှင့်မျက်စိကန်းသူများအဖြစ် (ခြေစုံပစ်ဝင်၍) မလှုပ် မရှားဘဲ နေကြသည်မဟုတ်ပေ။
၇၃။ ၎င်းအပြင် မိမိတို့၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင် ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးသနားတော်မူသောပညတ်တရားတော်များကို သတိရစေသောအခါ သူတို့သည် တရားတော်ကို မကြားသောနားပင်းသူများ၊ မမြင်သောမျက်စိကန်းများ မဟုတ်ချေ။
၎င်းပြင် အကြင်သူများပင်၊ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များဖြင့် ဆုံးမဩဝါဒပေးခြင်းကို ခံကြရသောအခါ ထိုသူတို့သည် ယင်းအာယတ်တော်များအပေါ်၌ နားပင်းသူများ အဖြစ်လည်းကောင်း၊ မျက်စိကန်းသူများ အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ကျလာကြ သည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ထိုသူများသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များနှင့် ဆုံးမခြင်းခံကြရသည့်အခါ သူတို့သည် ထိုအာယသ်‌တော်များအ‌ပေါ်တွင် နားပင်သူများ၊ မျက်စိကန်းသူများကဲ့သို့ ကျလာကြသည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Quan se'ls amonesta amb els signes del seu Senyor, no cauen al sol davant ells, sords i cecs
Quan se'ls amonesta amb els signes del seu Senyor, no cauen al sòl davant ells, sords i cecs

Chichewa

Amene sanyozera chivumbulutso cha Ambuye wawo ndipo pamene akumbutsidwa za icho sachita ngati kuti iwo ndi a gonthi kapena a khungu
“Ndiponso omwe amati akakumbutsidwa Ayah za Mbuye wawo, samazigwera mwa ugonthi ndi mwakhungu

Chinese(simplified)

Youren yi tamen de zhu de jixiang quan jie tamen de shihou, tingjiang bing bu zhuang long zuo xia de dahan.
Yǒurén yǐ tāmen de zhǔ de jīxiàng quàn jiè tāmen de shíhòu, tīngjiǎng bìng bù zhuāng lóng zuò xiā de dǎhān.
有人以他们的主的迹象劝戒他们的时候,听讲并不装聋作瞎地打鼾。
dang youren yi tamen de zhu de qishi quangao tamen shi, tamen bu hui xiang longzi he xiazi yiyang wudongyuzhong.
dāng yǒurén yǐ tāmen de zhǔ de qǐshì quàngào tāmen shí, tāmen bù huì xiàng lóngzi hé xiāzi yīyàng wúdòngyúzhōng.
当有人以他们的主的启示劝告他们时,他们不会像聋子和瞎子一样无动于衷。
Youren yi tamen de zhu de jixiang quan jie tamen de shihou, tingjiang zhe bing bu zhuang long zuo xia de zai dahan
Yǒurén yǐ tāmen de zhǔ de jīxiàng quàn jiè tāmen de shíhòu, tīngjiǎng zhě bìng bù zhuāng lóng zuò xiā de zài dǎhān
有人以他们的主的迹象劝戒他们的时候,听讲者并不装聋作瞎地在打鼾。

Chinese(traditional)

Youren yi tamen de zhu de jixiang quan jie tamen de shihou, tingjiang zhe bing bu zhuang long zuo xia de dahan
Yǒurén yǐ tāmen de zhǔ de jīxiàng quàn jiè tāmen de shíhòu, tīngjiǎng zhě bìng bù zhuāng lóng zuò xiā de dǎhān
有人以他们的主的迹象劝戒他们的时候,听讲者 并不装聋作瞎地打鼾。
Youren yi tamen de zhu de jixiang quan jie tamen de shihou, tingjiang zhe bing bu zhuang long zuo xia de zai dahan.
Yǒurén yǐ tāmen de zhǔ de jīxiàng quàn jiè tāmen de shíhòu, tīngjiǎng zhě bìng bù zhuāng lóng zuò xiā de zài dǎhān.
有人以他們的主的蹟象勸戒他們的時候,聽講者並不裝聾作瞎地在打鼾。

Croatian

I oni koji - kad budu opomenuti znakovima Gospodara svog - ne padaju pred njima gluhi i slijepi
I oni koji - kad budu opomenuti znakovima Gospodara svog - ne padaju pred njima gluhi i slijepi

Czech

a ti, kdyz pripomnena jsou jim znameni Pana jejich, nezustanou netecnymi, jako by byli hlusi a slepi
a ti, když připomněna jsou jim znamení Pána jejich, nezůstanou netečnými, jako by byli hluši a slepi
When upomenout z jejich Magnat zjeveni oni nikdy pusobit zpetne ti protoe oni jsem hluchy slepy
When upomenout z jejich Magnát zjevení oni nikdy pusobit zpetne ti protoe oni jsem hluchý slepý
a ti, kdoz k pripomenuti znameni Pana sveho nezustavaji lhostejni, jako by byli hlusi a slepi
a ti, kdož k připomenutí znamení Pána svého nezůstávají lhostejní, jako by byli hluší a slepí

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba bɛ yi ti teei ba ni bɛ Duuma (Naawuni) aayanima, bɛ bi lebri biriti li ka nyɛla tikpiranim’ mini zoomba

Danish

Hvornår påmindede af deres Lord's åbenbaringer de aldrig reagerer dem idet de var døve blænde
En zij, die, wanneer zij door tekenen van hun Heer gewaarschuwd worden, daarbij niet doof en blind nedervallen

Dari

و آنان که چون به آیات پروردگارشان پند داده شوند، بر آن کر و کور به سجده نمی‌افتند

Divehi

އަދި އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތައް ހަނދާންކޮށްދޭހިނދު ބީރު ކަނު ބައެއްގެ ގޮތުގައި، އެ آية ތަކުގެ މައްޗަށް ވެއްޓި ނުގަންނަ މީހުންނެވެ

Dutch

En zij die wanneer zij met de tekenen van hun Heer vermaand worden er niet doof en blind bij neervallen
En die, als zij door de teekens van hunnen Heer worden vermaand, niet nedervallen alsof zij doof en blind waren, maar opstaan, en daaraan een aandachtig oor leenen
En (ook) degenen die, waaneer zij met de Verzen van hun Heer vermaand worden, daarbij niet doof en blind neervallen
En zij, die, wanneer zij door tekenen van hun Heer gewaarschuwd worden, daarbij niet doof en blind nedervallen

English

who, when reminded of their Lord’s signs, do not turn a deaf ear and a blind eye to them
And those who, when they are reminded of the Verses of their Lord, they don’t fall deaf and blind upon them
Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind
And those who, when they are admonished by the commands of Allah, fall not down thereat, deaf and blind
who do not behave like the blind and the deaf, when the Revelations of their Lord are recited to them for admonition
Who, when reminded of their Lord's revelations, do not fall for them like the deaf and blind
those who, when they are reminded of the Signs of their Lord, do not turn their backs, deaf and blind to them
who, when they are reminded of the signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind
Those who, when they are advised with the signs of their Lord, do not fail to register them, as if they were deaf or blind
And those who when they are reminded of their Master’s signs, they do not fall down on them deaf and blind (not listening and seeing the signs)
Those who, when reminded of the signs of their Lord, do not turn a deaf ear and a blind eye to them
Those who, when reminded of the signs of their Lord, do not turn a deaf ear and a blind eye to them
And who, when they are reminded of the Revelations of their Lord (and His signs in the creation as well as in their inner world, as a basis of advice or teaching or discussion), do not remain unmoved as though deaf and blind
The worshippers who have hearts and minds submissive to Allah. When they are reminded of Allah`s revelations, marvels and authoritative signs they do not fall upon them with closed ears and eyes but they open their hearts` ears and their minds` eyes
and those (who) when they are subjected to preaching with the help of Ayaat of their Nourisher-Sustainer, respond not to them as if they are deaf and blind
and those who, when they were reminded of the signs of their Lord, fall not down unwilling to hear and unwilling to see
When reminded of the verses of their Lord, they do not stay inactive (and mute) like the deaf and the blind. (They listen and ponder)
and those who when they are reminded of the signs of their Lord do not fall down thereat deaf and blind
Who, when reminded about the revelations of their Lord, do not turn a blind eye and a deaf ear to them
And who, when they are admonished by the signs of their Lord, fall not down as if they were deaf and blind, but stand up and are attentive thereto
And those who when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat
And they who, when monished by the signs of their Lord, fall not down thereat, as if deaf and blind
And those who if they were reminded with their Lord`s verses/evidences , they do not fall down on it deafly and blindly/confusedly
who do not behave like the blind and the deaf, when the Revelations of their Lord are recited to them for admonition
And those who, when they are reminded through the signs of their Fosterer, do not fall down thereat (as if) deaf and blind
And those who, when they are reminded through the signs of their Lord, do not fall down thereat (as if) deaf and blind
And they who, when reminded of the communications of their Lord, do not fall down thereat deaf and blind
And who, when reminded of the Verses/signs of their Lord, do not stumble upon them, deaf and blind
And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat
and those who, when they are reminded of the verses of their Lord, do not fall at them as deaf and blind ones
and who, whenever they are reminded of their Sustainer’s messages, do not throw themselves upon them [as if] deaf and blind
And who, when they are reminded of the signs of their Lord, do not collapse there deaf and totally blind (Literally: all- blind)
who, when reminded of the revelations of their Lord, do not try to ignore them as though deaf and blind. Rather, they try to understand and think about them
And those who, when they are reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, fall not deaf and blind thereat
and those who, when they are reminded of the verses of their Lord, do not fall at them as deaf and blind ones
˹They are˺ those who, when reminded of the revelation of their Lord, do not turn a blind eye or a deaf ear to it
˹They are˺ those who, when reminded of the revelation of their Lord, do not turn a blind eye or a deaf ear to it
who do not turn a deaf ear and a blind eye to the revelations of their Lord when they are reminded of them
and those who, when they are reminded with the verses of their Lord, they do not turn a deaf ear or a blind eye to them
and those who, when reminded of their Lord's revelations, do not turn a deaf ear or a blind eye
And those who, when they are reminded of the Ayat of their Lord, fall not deaf and blind thereat
And who, whenever they are reminded of even the Revelations of their Lord, do not fall at them deaf and blind (with deaf and blind acceptance)
And those who, when they are warned by the Signs of their Lord, do not sink down (low) at them as if they were deaf or blind
And those who, when reminded of the revelations of their Lord, do not fall before them deaf and blind
And those who, when reminded of the revelations of their Lord, do not fall before them deaf and blind
who whenever they are reminded of their Lord´s signs, do not fall down deaf and blind [when reminded] of them
And those who when they are reminded of their Lord's verses, they do not fall on them deaf and blind
Andthose who when they are reminded of the revelations of their Lord, they do not fall on them deaf and blind
and who, when they are reminded of the signs of their Lord, fall not deaf and blind against them
And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind
who do not turn a blind eye and a deaf ear to the signs of their Lord when they are reminded of them
Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind

Esperanto

When reminded de their Lord's revelations ili neniam react them as ili est surd blind

Filipino

At sila, na kung pinapaalalahananngAyat(mgatanda, aral, katibayan, talata, atbp.) ng kanilang Panginoon, sila ay hindi lumulugmok na waring mga bingi at bulag
[Sila] ang mga kapag pinaalalahanan ng mga tanda ng Panginoon nila ay hindi bumabagsak dahil sa mga ito bilang mga bingi at mga bulag

Finnish

jotka saadessaan muistutuksen Herransa tahdosta eivat tekeydy kuuroiksi ja sokeiksi
jotka saadessaan muistutuksen Herransa tahdosta eivät tekeydy kuuroiksi ja sokeiksi

French

Et ceux encore qui, les versets d’Allah leur etant rappeles, ne deviennent pas sourds et aveugles
Et ceux encore qui, les versets d’Allah leur étant rappelés, ne deviennent pas sourds et aveugles
et ceux qui lorsque les versets de leur Seigneur leur sont rappeles, ne deviennent ni sourds ni aveugles
et ceux qui lorsque les versets de leur Seigneur leur sont rappelés, ne deviennent ni sourds ni aveugles
qui lorsque les versets de leur Seigneur leur sont rappeles, ne deviennent ni sourds ni aveugles
qui lorsque les versets de leur Seigneur leur sont rappelés, ne deviennent ni sourds ni aveugles
ceux qui ne sont ni sourds a Nos versets qui leur sont recites, ni aveugles a Nos signes qui leur sont montres
ceux qui ne sont ni sourds à Nos versets qui leur sont récités, ni aveugles à Nos signes qui leur sont montrés
Et ceux qui, lorsque les Signes de leur Seigneur leur sont rappeles, ne les accueillent pas en faisant les sourds et les aveugles
Et ceux qui, lorsque les Signes de leur Seigneur leur sont rappelés, ne les accueillent pas en faisant les sourds et les aveugles

Fulah

E ɓen tawɓe si ɓe waajoraama Aayeeje Joomi maɓɓe ɗen ɓe hippotaako e dow majje ko ɓe faaɗuɓe e wumuɓe

Ganda

Era beebo bwe bajjukizibwa ebigambo bya Mukama omulabirizi waabwe tebabidduka nga ba kiggala oba ba muzibe

German

Und diejenigen, die, wenn sie mit den Zeichen ihres Herrn ermahnt werden, deswegen nicht wie taub und blind daraufsturzen
Und diejenigen, die, wenn sie mit den Zeichen ihres Herrn ermahnt werden, deswegen nicht wie taub und blind daraufstürzen
Und die, die, wenn sie mit den Zeichen ihres Herrn ermahnt werden, ihnen gegenuber nicht taub und blind niederfallen
Und die, die, wenn sie mit den Zeichen ihres Herrn ermahnt werden, ihnen gegenüber nicht taub und blind niederfallen
Und diejenigen, wenn sie mit den Ayat ihres HERRN ermahnt werden, fallen nicht vor ihnen taub und blind nieder
Und diejenigen, wenn sie mit den Ayat ihres HERRN ermahnt werden, fallen nicht vor ihnen taub und blind nieder
Und diejenigen, die, wenn sie mit den Zeichen ihres Herrn ermahnt werden, ihnen gegenuber nicht taub und blind niederfallen
Und diejenigen, die, wenn sie mit den Zeichen ihres Herrn ermahnt werden, ihnen gegenüber nicht taub und blind niederfallen
Und diejenigen, die, wenn sie mit den Zeichen ihres Herrn ermahnt werden, ihnen gegenuber nicht taub und blind niederfallen
Und diejenigen, die, wenn sie mit den Zeichen ihres Herrn ermahnt werden, ihnen gegenüber nicht taub und blind niederfallen

Gujarati

Ane jyare temani same temana palanaharani vani sambhalavavamam ave che to te andhala, bahera bani teni avaganana karata nathi
Anē jyārē tēmanī sāmē tēmanā pālanahāranī vāṇī sambhaḷāvavāmāṁ āvē chē tō tē āndhaḷā, bahērā banī tēnī avagaṇanā karatā nathī
અને જ્યારે તેમની સામે તેમના પાલનહારની વાણી સંભળાવવામાં આવે છે તો તે આંધળા, બહેરા બની તેની અવગણના કરતા નથી

Hausa

Kuma waɗanda suke idan an tunatar da su da ayoyin Allah, ba su saukar da kai, suna kurame* da makafi
Kuma waɗanda suke idan an tunãtar da su da ãyõyin Allah, bã su saukar da kai, sunã kurame* da makãfi
Kuma waɗanda suke idan an tunatar da su da ayoyin Allah, ba su saukar da kai, suna kurame da makafi
Kuma waɗanda suke idan an tunãtar da su da ãyõyin Allah, bã su saukar da kai, sunã kurame da makãfi

Hebrew

ואלה הם אשר אם יצוינו בפניהם אותות ריבונם, לא יגיבו בחירשות ועיוורון
ואלה הם אשר אם יצוינו בפניהם אותות ריבונם, לא יגיבו בחירשות ועיוורון

Hindi

aur jab unhen shiksha dee jaaye unake paalanahaar kee aayaton dvaara, unapar nahin girate andhe tatha bahare ho[1] kar
और जब उन्हें शिक्षा दी जाये उनके पालनहार की आयतों द्वारा, उनपर नहीं गिरते अन्धे तथा बहरे हो[1] कर।
jo aise hain ki jab unake rab kee aayaton ke dvaara unhen yaadadihaanee karaee jaatee hai to un (aayaton) par ve andhe aur bahare hokar nahin girate.
जो ऐसे हैं कि जब उनके रब की आयतों के द्वारा उन्हें याददिहानी कराई जाती है तो उन (आयतों) पर वे अंधे और बहरे होकर नहीं गिरते।
aur vah log ki jab unhen unake paravaradigaar kee aayaten yaad dilaee jaatee hain to bahare andhen hokar gir nahin padate balki jee lagaakar sunate hain
और वह लोग कि जब उन्हें उनके परवरदिगार की आयतें याद दिलाई जाती हैं तो बहरे अन्धें होकर गिर नहीं पड़ते बल्कि जी लगाकर सुनते हैं

Hungarian

Es, akik intesben reszesulnek az Uruk Jelei altal nem suketen es vakon borulnak le
És, akik intésben részesülnek az Uruk Jelei által nem süketen és vakon borulnak le

Indonesian

dan orang-orang yang apabila diberi peringatan dengan ayat-ayat Tuhan mereka, mereka tidak bersikap sebagai orang-orang yang tuli dan buta
(Dan orang-orang yang apabila diberi peringatan) diberi nasihat dan pelajaran (dengan ayat-ayat Rabb mereka) yakni Alquran (mereka tidak menghadapinya) mereka tidak menanggapinya (sebagai orang-orang yang tuli dan buta) tetapi mereka menghadapinya dengan cara mendengarkannya sepenuh hati dan memikirkan isinya serta mengambil manfaat daripadanya
Dan orang-orang yang apabila diberi peringatan dengan ayat-ayat Tuhan mereka, mereka tidaklah menghadapinya sebagai orang-orang yang tuli dan buta
Kesepuluh, apabila dinasihati oleh seseorang dan dibacakan ayat-ayat Allah, mereka mendengarkannya dengan seksama. Kalbu mereka tergugah, dan hati kecil mereka terbuka. Mereka tidak seperti orang-orang yang gelisah ketika mendengar ayat-ayat Allah dan berpaling darinya. Bagi orang-orang yang tidak mendengarkan ayat-ayat Allah, ayat-ayat tersebut tidak menembus pendengaran mereka dan penglihatan mereka pun tertutup darinya
Dan orang-orang yang apabila diberi peringatan dengan ayat-ayat Tuhan mereka, mereka tidak bersikap sebagai orang-orang yang tuli dan buta
dan orang-orang yang apabila diberi peringatan dengan ayat-ayat Tuhan mereka, mereka tidak bersikap sebagai orang-orang yang tuli dan buta

Iranun

Go siran na igira-a miya-aloi kiran so manga Ayat o Kadnan niran, na di siran non shondong sa ba siran mbubungul bota

Italian

coloro che, quando vengono ammoniti con i versetti del loro Signore, non sono ne sordi ne ciechi
coloro che, quando vengono ammoniti con i versetti del loro Signore, non sono né sordi né ciechi

Japanese

Mata wadai ga omo no shirushi ni oyobeba tsunbo 啞者 Ka mojindearu ka no yo ni, 戯-Ra ni shiranaifuri o shinai mono
Mata wadai ga omo no shirushi ni oyobeba tsunbo 啞者 Ka mōjindearu ka no yō ni, 戯-Ra ni shiranaifuri o shinai mono
また話題が主の印に及べば聾啞者か盲人であるかのように,戯らに知らないふりをしない者。

Javanese

Lan wong kang nalika dipituturi (dielengake) kanthi ayat - ayate Pangerane, kabeh diopeni, ora ana kang kecer, ora persasat wong kang budeg lan wuta
Lan wong kang nalika dipituturi (dielengake) kanthi ayat - ayate Pangerane, kabeh diopeni, ora ana kang kecer, ora persasat wong kang budeg lan wuta

Kannada

heliri; nivu nanna odeyanannu prarthisadiddare avanenu nim'mannu lekkisuvavanalla. Nivu (satyavannu) tiraskarisiruviri. Adara sikse nimage siguvudu khacita
hēḷiri; nīvu nanna oḍeyanannu prārthisadiddare avanēnū nim'mannu lekkisuvavanalla. Nīvu (satyavannu) tiraskarisiruviri. Adara śikṣe nimage siguvudu khacita
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ನನ್ನ ಒಡೆಯನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸದಿದ್ದರೆ ಅವನೇನೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸುವವನಲ್ಲ. ನೀವು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ತಿರಸ್ಕರಿಸಿರುವಿರಿ. ಅದರ ಶಿಕ್ಷೆ ನಿಮಗೆ ಸಿಗುವುದು ಖಚಿತ

Kazakh

Qasan olarga Rabbılarının ayattarı arqılı tgit berilse, ogan qulaq salmay, koz jumıp, kete bermeydi
Qaşan olarğa Rabbılarınıñ ayattarı arqılı tgit berilse, oğan qulaq salmay, köz jumıp, kete bermeydi
Қашан оларға Раббыларының аяттары арқылы тгіт берілсе, оған құлақ салмай, көз жұмып, кете бермейді
jane solar - ozderinin Rabbısının ayattarı esterine salınganda, ogan keren jane soqır kuyde jıgılmaydı
jäne solar - özderiniñ Rabbısınıñ ayattarı esterine salınğanda, oğan kereñ jäne soqır küyde jığılmaydı
және солар - өздерінің Раббысының аяттары естеріне салынғанда, оған керең және соқыр күйде жығылмайды

Kendayan

Man urakng-urakng nang kade’ dibare’ paringatatn mang ayat-ayat Tuhan iaka’koa. Iaka’koa nana’ basikap sabage urakng- urakng nang bangal man buta’

Khmer

ning banda anak del nowpel puokke trauv ban ke romluk nouv ayeat nei mcheasa robsa puokke puokke minban thveuk ning thveu thlang champoh vea laey
និងបណ្ដាអ្នកដែលនៅពេលពួកគេត្រូវបានគេរំលឹកនូវ អាយ៉ាត់ៗនៃម្ចាស់របស់ពួកគេ ពួកគេមិនបានធ្វើគ និងធ្វើថ្លង់ ចំពោះវាឡើយ។

Kinyarwanda

Ni nabo kandi igihe bibukijwe amagambo ya Nyagasani wabo, batifata nk’abatumva cyangwa nk’abatabona
Ni na bo kandi igihe bibukijwe amagambo ya Nyagasani wabo, batifata nk’abatumva cyangwa nk’abatabona

Kirghiz

Alarga Rabbilerinin ayattarı uguzulsa, duloyluk, sokurluk menen jıgılıspayt. (Tusunup, aŋ-sezimduuluk menen kabıl alısat)
Alarga Rabbilerinin ayattarı uguzulsa, dülöylük, sokurluk menen jıgılışpayt. (Tüşünüp, aŋ-sezimdüülük menen kabıl alışat)
Аларга Раббилеринин аяттары угузулса, дүлөйлүк, сокурлук менен жыгылышпайт. (Түшүнүп, аң-сезимдүүлүк менен кабыл алышат)

Korean

junim-ui malsseum-eulo galeuchim-eul bad-eul ttae gwimeogeolina sogyeongcheoleom so holhi haji anhneun jadeul-imyeo
주님의 말씀으로 가르침을 받을 때 귀머거리나 소경처럼 소 홀히 하지 않는 자들이며
junim-ui malsseum-eulo galeuchim-eul bad-eul ttae gwimeogeolina sogyeongcheoleom so holhi haji anhneun jadeul-imyeo
주님의 말씀으로 가르침을 받을 때 귀머거리나 소경처럼 소 홀히 하지 않는 자들이며

Kurdish

هه‌روه‌ها ئه‌وانه‌ش؛ کاتێک به ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی په‌روه‌ردگاریان بێدار بکرێنه‌وه‌، هه‌روا به‌که‌ڕی و کوێری به‌لایاندا تێناپه‌ڕن (به‌ڵکو تێده‌فکرن و لێکی ده‌ده‌نه‌وه‌و پاشان په‌یڕه‌وی ده‌که‌ن)
وە کەسانێکن کاتێک ئامۆژگاری بکرێن بەئایەتەکانی پەروەردگاریان ناکەون بەسەریاندا بە کەڕی و کوێری

Kurmanji

Ewane gava bi beraten Yezdan tene siretkirine, li ser wan siretan bi ker u kor xwuva nacin
Ewanê gava bi beratên Yezdan têne şîretkirinê, li ser wan şîretan bi ker û kor xwuva naçin

Latin

When reminded de their Dominus revelations they nunquam react them prout they est surdus blind

Lingala

Мре baye soki bakundoli bango mikapo mia Nkolo wa bango, bakozangaka koyoka mpe kornona yango te

Luyia

Macedonian

и тие кои кога ќе бидат опоменати со доказите на Господарот свој, ни глуви ни слепи не остануваат
onie na koi ke im se spomenat ajetite na Gospodarot NIVNI ne ostanuvaat ni gluvi ni slepi
onie na koi ḱe im se spomenat ajetite na Gospodarot NIVNI ne ostanuvaat ni gluvi ni slepi
оние на кои ќе им се споменат ајетите на Господарот НИВНИ не остануваат ни глуви ни слепи

Malay

Dan juga mereka (yang diredhai Allah itu ialah orang-orang) yang apabila diberi peringatan dengan ayat-ayat keterangan Tuhan mereka, tidaklah mereka tunduk mendengarnya secara orang-orang yang pekak dan buta

Malayalam

tannalute raksitavinre vacanannal mukhena ulbeadhanam nalkappettal badhiranmarum andhanmarumayikkeant atinmel cativilattavarumakunnu avar
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe vacanaṅṅaḷ mukhēna ulbēādhanaṁ nalkappeṭṭāl badhiranmāruṁ andhanmārumāyikkeāṇṭ atinmēl cāṭivīḻāttavarumākunnu avar
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ മുഖേന ഉല്‍ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടാല്‍ ബധിരന്‍മാരും അന്ധന്‍മാരുമായിക്കൊണ്ട് അതിന്‍മേല്‍ ചാടിവീഴാത്തവരുമാകുന്നു അവര്‍
tannalute raksitavinre vacanannal mukhena ulbeadhanam nalkappettal badhiranmarum andhanmarumayikkeant atinmel cativilattavarumakunnu avar
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe vacanaṅṅaḷ mukhēna ulbēādhanaṁ nalkappeṭṭāl badhiranmāruṁ andhanmārumāyikkeāṇṭ atinmēl cāṭivīḻāttavarumākunnu avar
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ മുഖേന ഉല്‍ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടാല്‍ ബധിരന്‍മാരും അന്ധന്‍മാരുമായിക്കൊണ്ട് അതിന്‍മേല്‍ ചാടിവീഴാത്തവരുമാകുന്നു അവര്‍
tannalute nathanre vacanannalilute udbeadhanam nalkiyal badhirarum andharumayi atinmel vilattavarum
taṅṅaḷuṭe nāthanṟe vacanaṅṅaḷilūṭe udbēādhanaṁ nalkiyāl badhiraruṁ andharumāyi atinmēl vīḻāttavaruṁ
തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ വചനങ്ങളിലൂടെ ഉദ്ബോധനം നല്‍കിയാല്‍ ബധിരരും അന്ധരുമായി അതിന്മേല്‍ വീഴാത്തവരും

Maltese

dawk li meta jitfakkru fis-sinjali ta' Sidhom (fil-Qoran) ma jagħmluhiex ta' torox u għomja
dawk li meta jitfakkru fis-sinjali ta' Sidhom (fil-Qoran) ma jagħmluhiex ta' torox u għomja

Maranao

Go siran na igira a miyaaloy kiran so manga ayat o Kadnan iran, na di siran on zondong sa ba siran mbbngl bota

Marathi

Ani jevha tyanna tyancya palanakartya (ci vacane ani vayadyansambandhi) cya ayati aikavilya jatata tevha te tyavara andhale-bahire ho'una udi gheta nahita
Āṇi jēvhā tyānnā tyān̄cyā pālanakartyā (cī vacanē āṇi vāyadyānsambandhī) cyā āyatī aikavilyā jātāta tēvhā tē tyāvara āndhaḷē-bahīrē hō'ūna uḍī ghēta nāhīta
७३. आणि जेव्हा त्यांना त्यांच्या पालनकर्त्या (ची वचने आणि वायद्यांसंबंधी) च्या आयती ऐकविल्या जातात तेव्हा ते त्यावर आंधळे-बहीरे होऊन उडी घेत नाहीत

Nepali

Ra jaba uniharula'i palanakartaka ayataharu suna'incha ta ti (ayataharu) mathi uniharule andha ra bahira jasto humdainan
Ra jaba unīharūlā'ī pālanakartākā āyataharū sunā'incha ta tī (āyataharū) māthi unīharūlē andhā ra bahirā jastō hum̐dainan
र जब उनीहरूलाई पालनकर्ताका आयतहरू सुनाइन्छ त ती (आयतहरू) माथि उनीहरूले अन्धा र बहिरा जस्तो हुँदैनन् ।

Norwegian

Som nar de paminnes om Herrens ord, ikke tar imot det som stumme og blinde
Som når de påminnes om Herrens ord, ikke tar imot det som stumme og blinde

Oromo

Ammas isaan yeroo keeyyattoota Gooftaa isaanitiin yaadachiifaman [kan hubataniifi fudhatan ta’anii malee] duudaafi jaamaa ta’anii ishee irratti hin kufneedha

Panjabi

(jade hana73) ate uha ajihe hana ki jadom naha na unam de ratha di'am galam rahim upadesa dita janda hai “tam uha unham te guge ate anhe ho ke nahim digade
(jādē hana73) atē uha ajihē hana ki jadōṁ naha na unāṁ dē ratha dī'āṁ galāṁ rāhīṁ upadēśa ditā jāndā hai “tāṁ uha unhāṁ tē gūgē atē anhē hō kē nahīṁ ḍigadē
(ਜਾਦੇ ਹਨ73) ਅਤੇ ਉਹ ਅਜਿਹੇ ਹਨ ਕਿ ਜਦੋਂ ਨਹ ਨੰ ਉਨਾਂ ਦੇ ਰੱਥ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਰਾਹੀਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ “ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਗੂੰਗੇ ਅਤੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋ ਕੇ ਨਹੀਂ ਡਿਗਦੇ।

Persian

و آنان كه چون به آيات پروردگارشان اندرزشان دهند، در برابر آن چون كران و كوران نباشند
و كسانى‌اند كه چون به آيات پروردگارشان تذكر داده شوند، كر و كور بر آن نيفتند
و کسانی که چون آیات پروردگارشان را فرایادشان دهند، هنگام شنیدن آن ناشنواوار و نابیناوار به سجده درنیایند
و کسانی‌که چون به آیات پروردگارشان پند داده شدند، کر و کور بر روی آن نمی‌افتند
و آنان که وقتی به آیات پروردگارشان پندشان دهند، در برابر آن با حالت کری و کوری نمی افتند، [بلکه با گوش شنوا و چشم بصیرت به آن دل می دهند]
و کسانی‌ که چون به آیات پروردگارشان پند داده می‌شوند، [از آن غفلت نمی‌کنند و در برابر قرآن،] چون کران و کوران نیستند
و آنان هستند که هرگاه به آیات خدای خود متذکرشان سازند کر و کورانه در آن آیات ننگرند (بلکه با دل آگاه و چشم بینا مشاهده آن کنند تا بر مقام معرفت و ایمانشان بیفزاید)
و آنان که هر گاه یادآوری شوند به آیتهای پروردگار خویش نیفتند بر آنها کران و کوران‌
و كسانى‌اند كه چون به آيات پروردگارشان تذكر داده شوند، كر و كور روى آن نمى‌افتند
و کسانی که چون به آیات پروردگارشان تذکر داده شوند، (همچون) کران و کوران فریادکنان بر آن‌ها فرود نمی‌آیند
و آنان کسانى هستند که چون آیات پروردگارشان به آنان گوشزد شود، کر و کور، [چشم و گوش بسته،] به سجده نمى‌افتند. [بلکه عمل آنان آگاهانه است]
و کسانیند هنگامی که به وسیله‌ی آیات پروردگارشان پند داده شدند همسان کران و نابینایان بر آن فرو نمی‌افتند (و غافل‌وار بدان گوش فرا نمی‌دهند. بلکه با گوش دل می‌شنوند و با چشم عقل بدان می‌نگرند، و درسها و اندرزهای قرآنی را آویزه‌ی گوش جان می‌کنند و نیروی ایمان خود را بدان تقویت می‌سازند)
و کسانی که هرگاه آیات پروردگارشان به آنان گوشزد شود، کر و کور روی آن نمی افتند
و آنان كه چون به آيات پروردگارشان يادآور و پند داده شوند بر آنها مانند كران و كوران نيفتند- بلكه آنها را به گوش هوش بشنوند و به ديده بصيرت ببينند
و کسانی که چون به آیات پروردگارشان پند داده شدند، کر و کور بر روی آن نمی افتند

Polish

I ci, ktorzy, kiedy sie im wspomina znaki ich Pana, nie staja naprzeciw nich głusi i slepi
I ci, którzy, kiedy się im wspomina znaki ich Pana, nie stają naprzeciw nich głusi i ślepi

Portuguese

E os que, quando sao lembrados dos versiculos de seu Senhor, nao permanecem desatentos a eles, como surdos, cegos
E os que, quando são lembrados dos versículos de seu Senhor, não permanecem desatentos a eles, como surdos, cegos
Aqueles que, quando lhes forem recordados os versiculos do seu Senhor, nao os ignorarem, como se fossem surdos oucegos
Aqueles que, quando lhes forem recordados os versículos do seu Senhor, não os ignorarem, como se fossem surdos oucegos

Pushto

او هغه كسان دي چې كله دوى ته د خپل رب په ایتونو سره نصیحت وكړى شي (نو) په دې (ایتونو) باندې كاڼه او ړانده نه غورځېږي
او هغه كسان دي چې كله دوى ته د خپل رب په ایتونو سره نصیحت وكړى شي (نو) په دې (ایتونو) باندې كاڼه او ړانده نه غورځېږي

Romanian

Ei nu sunt nici surzi, nici orbi cand li se amintesc semnele Domnului lor
Ei nu sunt nici surzi, nici orbi când li se amintesc semnele Domnului lor
When aminti ai their Domnitor revelations ei niciodata gasi ele as ei exista surd orbi
ªi aceia care atunci cand le sunt pomenite semnele Domnului lor, nu se apleaca asupra lor surzi ºi orbi
ªi aceia care atunci când le sunt pomenite semnele Domnului lor, nu se apleacã asupra lor surzi ºi orbi

Rundi

Nabamwe bibukijwe amajambo y’Umuremyi wabo ntibayagwako nkakumwe batayumvise canke ari impumyi

Russian

Ei nu sunt nici surzi, nici orbi cand li se amintesc semnele Domnului lor
И те, которые, когда им напомнишь знамения их Господа [доводы Единобожия и аяты Корана], не повергаются ниц глухими и слепыми к ним
Kogda im napominayut o znameniyakh ikh Gospoda, oni ne padayut na nikh glukhimi i slepymi
Когда им напоминают о знамениях их Господа, они не падают на них глухими и слепыми
Kotoryye, kogda proiznosyatsya znameniya Gospoda ikh, ne prikidyvayutsya pri etom glukhimi i slepymi
Которые, когда произносятся знамения Господа их, не прикидываются при этом глухими и слепыми
I te, kotoryye, kogda im napomnish' znameniya ikh Gospoda, ne povergayutsya nits glukhimi i slepymi k nim
И те, которые, когда им напомнишь знамения их Господа, не повергаются ниц глухими и слепыми к ним
te, kotoryye, kogda ikh nastavlyayut ayatami Gospoda, ne padayut [nazem'] slepymi i glukhimi k etim [ayatam]
те, которые, когда их наставляют аятами Господа, не падают [наземь] слепыми и глухими к этим [аятам]
Im svoystvenno vnimatel'no slushat' togo, kto propoveduyet ili chitayet slova Allakha - Yego ayaty. Oni razumeyut ikh, i ikh serdtsa vosprinimayut to, chto im chitayetsya, i ikh dushi otkryvayutsya navstrechu etim Svyashchennym slovam. Oni ne takiye, kak te, kotoryye glukhi k slovam Allakha i otvrashchayutsya ot nikh i v ushi kotorykh ne pronikayut eti Svyashchennyye slova, i glaza i serdtsa kotorykh ne vosprinimayut suti etikh slov
Им свойственно внимательно слушать того, кто проповедует или читает слова Аллаха - Его айаты. Они разумеют их, и их сердца воспринимают то, что им читается, и их души открываются навстречу этим Священным словам. Они не такие, как те, которые глухи к словам Аллаха и отвращаются от них и в уши которых не проникают эти Священные слова, и глаза и сердца которых не воспринимают сути этих слов
I te, kto bezrazlichno v skuke ne snikayet, Kogda znameniya Allakha im napominayut
И те, кто безразлично в скуке не сникает, Когда знамения Аллаха им напоминают

Serbian

и они који, када буду опоменути доказима свога Господара, ни глуви ни слепи на њих не остану

Shona

Uye avo vokuti kana vakarangaridzwa mashoko aTenzi vavo, havaite sekunge vasinganzwi (vanamatsi) kana mapofu kwaari

Sindhi

۽ اُھي جو جڏھن کين سندن پالڻھار جي آيتن سان نصيحت ڏبي آھي (ته) اُن (جي ٻڌڻ) سان ٻوڙا ۽ انڌا ٿي نه ڪرندا آھن

Sinhala

tavada ovun tamange deviyange ayavan samudiranaya kara penvanu læbuvahot andhayada, bihirada men e kerehi æda hælenne næta. (eya sampurnayenma hondin vataha ganna atara, eya at karagena katayutu karannaha)
tavada ovun tamangē deviyangē āyāvan samudīraṇaya kara penvanu læbuvahot andhayāda, bihirāda men ē kerehi æda hæḷennē næta. (eya sampūrṇayenma hon̆din vaṭahā gannā atara, eya at karagena kaṭayutu karannāha)
තවද ඔවුන් තමන්ගේ දෙවියන්ගේ ආයාවන් සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලැබුවහොත් අන්ධයාද, බිහිරාද මෙන් ඒ කෙරෙහි ඇද හැළෙන්නේ නැත. (එය සම්පූර්ණයෙන්ම හොඳින් වටහා ගන්නා අතර, එය අත් කරගෙන කටයුතු කරන්නාහ)
tavada ovuhu vanahi ovunge paramadhipatige vadan menehi karanu labana vita bihiri bavin ho andha bavin ho e mata novæteti
tavada ovuhu vanāhi ovungē paramādhipatigē vadan menehi karanu labana viṭa bihiri bavin hō andha bavin hō ē mata novæṭeti
තවද ඔවුහු වනාහි ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ වදන් මෙනෙහි කරනු ලබන විට බිහිරි බවින් හෝ අන්ධ බවින් හෝ ඒ මත නොවැටෙති

Slovak

When reminded z ich Lord's revelations they never react them mat rad they bol deaf blind

Somali

Oo waa kuwa marka lagu waaniyo Aayadaha Rabbigood aan uga dhul dhicin dhega la’aan iyo indho la’aan
Waana kuwa marka lagu Waaniyo Aayaadka Eebahooda aaan Dhicin Dhago iyo Indho La'aan
Waana kuwa marka lagu Waaniyo Aayaadka Eebahooda aaan Dhicin Dhago iyo Indho La'aan

Sotho

Bao e reng ha ba pheteloa lits’enolo tsa Mong`a bona, ebe ha ebe litholo le tsona lifofu ke seo

Spanish

Aquellos que cuando se les exhorta a reflexionar en los signos de su Senor escuchan y recapacitan
Aquellos que cuando se les exhorta a reflexionar en los signos de su Señor escuchan y recapacitan
y quienes, si se les recuerdan las aleyas de su Senor, no permanecen sordos y ciegos (ante la verdad, sino que escuchan con atencion y reflexionan)
y quienes, si se les recuerdan las aleyas de su Señor, no permanecen sordos y ciegos (ante la verdad, sino que escuchan con atención y reflexionan)
y quienes, si se les recuerdan las aleyas de su Senor, no permanecen sordos y ciegos (ante la verdad, sino que escuchan con atencion y reflexionan)
y quienes, si se les recuerdan las aleyas de su Señor, no permanecen sordos y ciegos (ante la verdad, sino que escuchan con atención y reflexionan)
Cuando se les amonesta con los signos de su Senor, no caen al suelo ante ellos, sordos y ciegos
Cuando se les amonesta con los signos de su Señor, no caen al suelo ante ellos, sordos y ciegos
y los que, cuando se les recuerdan los mensajes de su Sustentador, no se abalanzan sobre ellos [como si fueran] sordos y ciegos
y los que, cuando se les recuerdan los mensajes de su Sustentador, no se abalanzan sobre ellos [como si fueran] sordos y ciegos
Aquellos que cuando se los exhorta a reflexionar sobre los versiculos de su Senor no se hacen los sordos ni los ciegos
Aquellos que cuando se los exhorta a reflexionar sobre los versículos de su Señor no se hacen los sordos ni los ciegos
Y aquellos a quienes, si les son recordadas las senales de su Senor, no las reciben con oidos sordos y ojos ciegos
Y aquellos a quienes, si les son recordadas las señales de su Señor, no las reciben con oídos sordos y ojos ciegos

Swahili

Na ambao wakipewa mawaidha kwa aya za Qur’ani na dalili za upweke wa Mwenyezi Mungu hawajighafilishi nazo wakawa kama ambao ni viziwi hawakuzisikia na vipofu hawakuziona, lakini nyoyo zao zinazielewa na akili zao zinafunguka kuzikubali, na basi hapo wanajipomosha kwa Mwenyezi Mungu hali ya kusujudu na kutii
Na wale ambao wanapo kumbushwa Ishara za Mola wao Mlezi hawajifanyi viziwi nazo, na vipofu

Swedish

och som, nar de erinras om sin Herres tecken, inte stortar ned, blinda och dova [som avgudadyrkarna infor sina gudabilder]
och som, när de erinras om sin Herres tecken, inte störtar ned, blinda och döva [som avgudadyrkarna inför sina gudabilder]

Tajik

Va onon, ki cun ʙa ojoti Parvardigorason pandason dihand, dar ʙaroʙari on cun karonu kuron naʙosand
Va onon, ki cun ʙa ojoti Parvardigoraşon pandaşon dihand, dar ʙaroʙari on cun karonu kūron naʙoşand
Ва онон, ки чун ба оёти Парвардигорашон пандашон диҳанд, дар баробари он чун карону кӯрон набошанд
va onon, ki cun ʙa ojoti Parvardigorason pandason dihand, dar ʙaroʙari on cun karonu kuron naʙosand, ʙalki itoatkunon sacda kunand
va onon, ki cun ʙa ojoti Parvardigoraşon pandaşon dihand, dar ʙaroʙari on cun karonu kūron naʙoşand, ʙalki itoatkunon saçda kunand
ва онон, ки чун ба оёти Парвардигорашон пандашон диҳанд, дар баробари он чун карону кӯрон набошанд, балки итоаткунон саҷда кунанд
Va kasone, ki cun ʙa ojoti Parvardigorason pand doda mesavand, [az on ƣaflat namekunand va dar ʙaroʙari Qur'on] cun karonu kuron nestand
Va kasone, ki cun ʙa ojoti Parvardigoraşon pand doda meşavand, [az on ƣaflat namekunand va dar ʙaroʙari Qur'on] cun karonu kūron nestand
Ва касоне, ки чун ба оёти Парвардигорашон панд дода мешаванд, [аз он ғафлат намекунанд ва дар баробари Қуръон] чун карону кӯрон нестанд

Tamil

innum evarkal tankal iraivanin vacanankal otik kanpikkappattal kurutarkalaip polum cevitarkalaip polum atan mitu (atittu) vilamal; (atai murrilum nankunarntu kolvatutan atanpati ceyalpatukirarkalo avarkalum)
iṉṉum evarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ vacaṉaṅkaḷ ōtik kāṇpikkappaṭṭāl kuruṭarkaḷaip pōlum ceviṭarkaḷaip pōlum ataṉ mītu (aṭittu) viḻāmal; (atai muṟṟilum naṉkuṇarntu koḷvatuṭaṉ ataṉpaṭi ceyalpaṭukiṟārkaḷō avarkaḷum)
இன்னும் எவர்கள் தங்கள் இறைவனின் வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால் குருடர்களைப் போலும் செவிடர்களைப் போலும் அதன் மீது (அடித்து) விழாமல்; (அதை முற்றிலும் நன்குணர்ந்து கொள்வதுடன் அதன்படி செயல்படுகிறார்களோ அவர்களும்)
innum avarkal, tankal iraivanutaiya vacanankalaik kontu ninaivuttappattal, cevitarkalaiyum, kurutarkalaiyum pol avarrin mitu vilamattarkal. (Cintanaiyutan cevi caypparkal)
iṉṉum avarkaḷ, taṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷaik koṇṭu niṉaivūṭṭappaṭṭāl, ceviṭarkaḷaiyum, kuruṭarkaḷaiyum pōl avaṟṟiṉ mītu viḻamāṭṭārkaḷ. (Cintaṉaiyuṭaṉ cevi cāypparkaḷ)
இன்னும் அவர்கள், தங்கள் இறைவனுடைய வசனங்களைக் கொண்டு நினைவூட்டப்பட்டால், செவிடர்களையும், குருடர்களையும் போல் அவற்றின் மீது விழமாட்டார்கள். (சிந்தனையுடன் செவி சாய்ப்பர்கள்)

Tatar

Янә алар Раббыларының вәгазьләрен ишетсәләр сукырлыкка вә саңгыраулыкка сабышмаслар, бәлки бик ихлас тыңнарлар

Telugu

mariyu evaraite, tama prabhuvu sucanala (ayat la) hitabodha cesinapudu, varu daniki cevitivariga mariyu gruddivariga undiporo
mariyu evaraitē, tama prabhuvu sūcanala (āyāt la) hitabōdha cēsinapuḍu, vāru dāniki ceviṭivārigā mariyu gruḍḍivārigā uṇḍipōrō
మరియు ఎవరైతే, తమ ప్రభువు సూచనల (ఆయాత్ ల) హితబోధ చేసినపుడు, వారు దానికి చెవిటివారిగా మరియు గ్రుడ్డివారిగా ఉండిపోరో
వారికి వారి ప్రభువు వాక్యాల ఆధారంగా బోధపరచినపుడు, వారు గుడ్డివారుగా, చెవిటివారుగా వాటి మీద పడిపోరు

Thai

læa brrda phu thi meux thuk klaw teuxn hı raluk thung xongkar thanghlay khxng phracea khxng phwk khea phwk khea ca mi phinhlanghı pen sphaph chen khn hu hnwk tabxd
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x t̄hūk kl̀āw teụ̄xn h̄ı̂ rảlụk t̄hụng xongkār thậngh̄lāy k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā ca mị̀ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ pĕn s̄p̣hāph chèn khn h̄ū h̄nwk tābxd
และบรรดาผู้ที่เมื่อถูกกล่าวเตือนให้รำลึกถึงโองการทั้งหลายของพระเจ้าของพวกเขา พวกเขาจะไม่ผินหลังให้เป็นสภาพเช่นคนหูหนวกตาบอด
læa brrda phu thi meux thuk klaw teuxn hı raluk thung xongkar thanghlay khxng phracea khxng phwk khea phwk khea ca mi phinhlanghı pen sphaph chen khn hu hnwk tabxd
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x t̄hūk kl̀āw teụ̄xn h̄ı̂ rảlụk t̄hụng xongkār thậngh̄lāy k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā ca mị̀ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ pĕn s̄p̣hāph chèn khn h̄ū h̄nwk tābxd
และบรรดาผู้ที่เมื่อถูกกล่าวเตือนให้รำลึกถึงโองการทั้งหลายของพระเจ้าของพวกเขา พวกเขาจะไม่ผินหลังให้เป็นสภาพเช่นคนหูหนวกตาบอด

Turkish

Ve oyle kisilerdir onlar ki Rablerinin delilleri anıldıgı ve Kur'an okundugu zaman, sagır bir halde ve koru korune yerlere kapanmazlar
Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin delilleri anıldığı ve Kur'an okunduğu zaman, sağır bir halde ve körü körüne yerlere kapanmazlar
Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldıgında ise, onlara karsı sagır ve kor davranmazlar
Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar
Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldıgı zaman, onun ustunde sagır ve korler olarak kapanıp kalmayanlardır
Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır
Onlar ki, Rablerinin ayetleriyle kendilerine ogut verilince, sagır ve kor olarak bunların uzerine dusmezler (hakkı isiterek ve dogruyu gorerek Allah’ın ayetlerine baglanırlar)
Onlar ki, Rablerinin ayetleriyle kendilerine öğüt verilince, sağır ve kör olarak bunların üzerine düşmezler (hakkı işiterek ve doğruyu görerek Allah’ın ayetlerine bağlanırlar)
Onlar ki Rablarının ayetleri kendilerine hatırlatılınca ustune sagırlar, korler gibi kapanıp kalmazlar
Onlar ki Rablarının âyetleri kendilerine hatırlatılınca üstüne sağırlar, körler gibi kapanıp kalmazlar
Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldıgı zaman, onlara karsı kor ve sagır davranmazlar
Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar
Kendilerine Rablerinin ayetleri hatirlatildiginda ise, onlara karsi sagir ve kor davranmazlar
Kendilerine Rablerinin âyetleri hatirlatildiginda ise, onlara karsi sagir ve kör davranmazlar
Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldıgında ise, onlara karsı sagır ve kor davranmazlar
Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar
Kendilerine Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldıgında, onlara karsı sagır ve kor davranmazlar
Kendilerine Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar
Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldıgında ise, onlara karsı sagır ve kor davranmazlar
Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar
Ve onlar ki Rablerinin ayetleri hatırlatılınca, kor ve sagır ustune yıkılıp yatmazlar
Ve onlar ki Rablerinin ayetleri hatırlatılınca, kör ve sağır üstüne yıkılıp yatmazlar
Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldıgında ise, onlara karsı sagır ve kor davranmazlar
Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar
Onlara Allah´ın ayetleri hatırlatıldıgında bu ayetler karsısında kor ve sagır kesilmezler
Onlara Allah´ın ayetleri hatırlatıldığında bu ayetler karşısında kör ve sağır kesilmezler
Onlar, kendilerine rablerinin ayetleri hatırlatıldıgı zaman, onun ustunde sagır ve korler olarak kapanıp kalmayanlardır
Onlar, kendilerine rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır
Onlar ki kendilerine Rabbinin ayetleri okundugu (yahud onlara va´z ve nasıyhat edildigi) zaman bunlara karsı (munafıklar gibi) kor ve sagır (yıkılıb) dusmezler
Onlar ki kendilerine Rabbinin âyetleri okunduğu (yahud onlara va´z ve nasıyhat edildiği) zaman bunlara karşı (münafıklar gibi) kör ve sağır (yıkılıb) düşmezler
Onlar ki; kendilerine Rabblarının ayetleri hatırlatıldıgı vakit, onlara karsı kor ve sagır davranmazlar
Onlar ki; kendilerine Rabblarının ayetleri hatırlatıldığı vakit, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar
Ve onlara, Rab´lerinin ayetleri hatırlatıldıgı zaman onlara (ayetlere) karsı kor ve sagır olmazlar
Ve onlara, Rab´lerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman onlara (âyetlere) karşı kör ve sağır olmazlar
Vellezine iza zukkiru bi ayati rabbihim lem yehırru aleyha summev ve umyana
Vellezine iza zükkiru bi ayati rabbihim lem yehırru aleyha summev ve umyana
Vellezine iza zukkiru bi ayati rabbihim lem yahırru aleyha summen ve umyanen(umyanen)
Vellezîne izâ zukkirû bi âyâti rabbihim lem yahırrû aleyhâ summen ve umyânen(umyânen)
Ve onlar ki, kendilerine Rablerinin mesajları hatırlatıldıgı zaman, korler(in) ve sagırlar(ın yaptıgı) (gibi) (dusunup anlamadan) onların uzerine ususmezler
Ve onlar ki, kendilerine Rablerinin mesajları hatırlatıldığı zaman, körler(in) ve sağırlar(ın yaptığı) (gibi) (düşünüp anlamadan) onların üzerine üşüşmezler
vellezine iza zukkiru biayati rabbihim lem yehirru `aleyha summev ve`umyana
velleẕîne iẕâ ẕükkirû biâyâti rabbihim lem yeḫirrû `aleyhâ ṣummev ve`umyânâ
Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldıgında ise, onlara karsı sagır ve kor davranmazlar
Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar
Rab’lerinin ayetleri hatırlatıldıgı zaman, onlara karsı kor ve sagır davranmazlar
Rab’lerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar
Rablerinin ayetleri hatırlatıldıgı zaman, onlara karsı kor ve sagır davranmazlar
Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar
Kendilerine Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldıgında, onlara karsı sagırlar ve korler gibi davranmazlar
Kendilerine Rab'lerinin âyetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağırlar ve körler gibi davranmazlar
Ve kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldıgı zaman onlara karsı sagır ve kor davranmazlar
Ve kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman onlara karşı sağır ve kör davranmazlar
Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldıgı zaman, onun ustunde sagır ve korler olarak kapanıp kalmayanlardır
Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır
Onlar ki, Rablerinin ayetleriyle kendilerine ogut verildigi zaman buna karsı sagır ve kor kimseler olarak yuzleri uzere yıkılıp yatmazlar
Onlar ki, Rablerinin âyetleriyle kendilerine öğüt verildiği zaman buna karşı sağır ve kör kimseler olarak yüzleri üzere yıkılıp yatmazlar
Rablerinin ayetleri kendilerine hatırladıldıgında, kor ve sagırlar gibi onlar uzerine kapanmazlar
Rablerinin ayetleri kendilerine hatırladıldığında, kör ve sağırlar gibi onlar üzerine kapanmazlar
Rablerinin ayetleri kendilerine hatırlatıldıgında, kor ve sagırlar gibi onlar uzerine kapanmazlar
Rablerinin ayetleri kendilerine hatırlatıldığında, kör ve sağırlar gibi onlar üzerine kapanmazlar
Rablerinin ayetleri kendilerine hatırladıldıgında, kor ve sagırlar gibi onlar uzerine kapanmazlar
Rablerinin ayetleri kendilerine hatırladıldığında, kör ve sağırlar gibi onlar üzerine kapanmazlar

Twi

Ne wͻn a, sε yεrekenkan wͻn Wura Nyankopͻn Nsεm no (Qur’aan) kyerε wͻn a wͻ’nnyε wͻn ho asosifoͻ ne anifirafoͻ wͻ ho

Uighur

ئۇلارغا پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرى بىلەن ۋەز - نەسىھەت قىلىنسا، گاس، كور بولۇۋالمايدۇ (يەنى ئۇنى بېرىلىپ ئىخلاس بىلەن ئاڭلايدۇ)
ئۇلارغا پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرى بىلەن ۋەز ـ نەسىھەت قىلىنسا، گاس، كور بولۇۋالمايدۇ (يەنى ئۇنى بېرىلىپ ئىخلاس بىلەن ئاڭلايدۇ)

Ukrainian

Коли їм нагадують знамення Господа їхнього, вони не стають до них глухі й сліпі
Koly nahaduvaly pro yikhni vidkryttya Lorda, vony nikoly ne reahuyutʹ na nykh tak, yakby vony buly hlukhi ta slipyy
Коли нагадували про їхні відкриття Лорда, вони ніколи не реагують на них так, якби вони були глухі та сліпий
Koly yim nahaduyutʹ znamennya Hospoda yikhnʹoho, vony ne stayutʹ do nykh hlukhi y slipi
Коли їм нагадують знамення Господа їхнього, вони не стають до них глухі й сліпі
Koly yim nahaduyutʹ znamennya Hospoda yikhnʹoho, vony ne stayutʹ do nykh hlukhi y slipi
Коли їм нагадують знамення Господа їхнього, вони не стають до них глухі й сліпі

Urdu

Jinhein agar unke Rubb ki aayat suna kar naseehat ki jati hai to woh uspar andhey aur behre bankar nahin reh jatey
جنہیں اگر اُن کے رب کی آیات سنا کر نصیحت کی جاتی ہے تو وہ اس پر اندھے اور بہرے بن کر نہیں رہ جاتے
اور وہ لوگ جب انہیں ان کے رب کی آیتوں سے سمجھایا جاتا ہے تو ان پر بہرے اندھے ہو کر نہیں گرتے
اور وہ کہ جب ان کو پروردگار کی باتیں سمجھائی جاتی ہیں تو اُن پر اندھے اور بہرے ہو کر نہیں گرتے (بلکہ غور سے سنتے ہیں)
اور وہ لوگ کہ جب انکو سمجھائیں انکے رب کی باتیں نہ پڑیں ان پر بہرے اندھے ہو کر [۸۹]
اور جب انہیں ان کے پروردگار کی آیتوں کے ذریعہ سے نصیحت کی جاتی ہے تو وہ بہرے اور اندھے ہوکر ان پر گر نہیں پڑتے (بلکہ ان میں غور و فکر کرتے ہیں)۔
Aur jab enhen unn kay rab kay kalam ki aayaten sunaee jati hain to woh andhay behray ho ker inn per nahi girtay
اور جب انہیں ان کے رب کے کلام کی آیتیں سنائی جاتی ہیں تو وه اندھے بہرے ہو کر ان پر نہیں گرتے۔
aur jab unhe un ke rab ke kalaam ki aayate sunaayi jaati hai, to wo andhe behre ho kar un par nahi girte
اور وہ جب انھیں نصیحت کی جاتی ہے ان کے رب کی آیات سے تو نہیں گر پڑتے ان پر بہرے اور اندھے ہو کر
اور (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب انہیں ان کے رب کی آیتوں کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو ان پر بہرے اور اندھے ہو کر نہیں گر پڑتے (بلکہ غور و فکر بھی کرتے ہیں)
اور جب انہیں اپنے رب کی آیات کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو وہ ان پر بہرے اور اندھے بن کر نہیں گرتے۔
اور ان لوگوں کوجب آیات الہٰیہ کی یاد دلائی جاتی ہے توبہرے اوراندھے ہوکر گر نہیں پڑتے ہیں

Uzbek

Уларга Роббиларининг оятлари эслатилганда, у(оят)ларга гунг ва кўрлардек ташланмаслар
Уларга Парвардигорларининг оятлари эслатилган вақтида у (оятларга) гунг ва кўр ҳолларида ташланмайдилар, (балки уларни англаб-билиб амал қилурлар)
Уларга Роббиларининг оятлари эслатилганда, у(оят)ларга гунг ва кўрлардек ташланмаслар. (Роҳманнинг суюкли бандалари бутпараст мушрикларга ўхшаб, ўзлари англамаган нарсага ёпишиб олмайдилар. Мушриклар сохта худоларига худди кўр ва карқулоқдек билиб-билмай, кўриб-кўрмай, эшитиб-эшитмай ёпишиб оладилар. Агар улар «худо»ларининг нима эканлигини билганларида, кўрганларида ва эшитганларида, ҳеч қачон уларга ибодат қилмас эдилар)

Vietnamese

Va nhung ai khi đuoc nhac ve nhung Loi Mac Khai cua Thuong Đe cua ho se khong guc đau ra ve tai điec mat đui khi nghe chung
Và những ai khi được nhắc về những Lời Mặc Khải của Thượng Đế của họ sẽ không gục đầu ra vẻ tai điếc mắt đui khi nghe chúng
Ho la nhung nguoi khi đuoc nhac ve nhung Loi Mac Khai cua Thuong Đe cua ho thi ho khong guc đau to ve tai điec mat mu
Họ là những người khi được nhắc về những Lời Mặc Khải của Thượng Đế của họ thì họ không gục đầu tỏ vẻ tai điếc mắt mù

Xhosa

Nabo bathi xa bekhunjuzwa ngeeVesi zeNkosi yabo, (ezo Vesi) zingawi phezu kwabo benobuthulu nobumfama

Yau

Ni awala waakutiji naga ali akumbusyidwe ni ma Aya ga M’mbuje gwao wangagagwila mwa usiiwa ni ungalola
Ni aŵala ŵaakutiji naga ali akumbusyidwe ni ma Ȃya ga M’mbuje gwao ŵangagagwila mwa usiiwa ni ungalola

Yoruba

(Awon ni) awon ti o je pe ti won ba fi awon ayah Oluwa won seranti fun won, won ko da lule bi aditi ati afoju
(Àwọn ni) àwọn tí ó jẹ́ pé tí wọ́n bá fi àwọn āyah Olúwa wọn ṣèrántí fún wọn, wọn kò dà lulẹ̀ bí adití àti afọ́jú

Zulu