Achinese

Han geu-ek saksi meunyo nyang sulet Hana meu siblet pih geutem peugah Watee geukalon buet sia-sia Sagai han teuka keunan geulangkah Geujaga that droe ureueng mulia Buet sia-sia hana phaedah

Afar

Kaadu usun diraabah sumaaqitewaah cube kalah uma mari uma yab kee uma taama elle aban aroocal taturan waqdi wohut derre cabaah yassacakkeeh sinni nafsi kak saytunnoysak tatura mara kinnon

Afrikaans

En hulle wat nie valse getuienis aflê nie, en hulle wat, wanneer hulle iets boos verbygaan, edelmoedig verbygaan

Albanian

Edhe ata qe nuk deshmojne rrejshem, te cilet edhe kur transmetojne llomotitjen e transmetojne me dinjitet e fisnikeri
Edhe ata që nuk dëshmojnë rrejshëm, të cilët edhe kur transmetojnë llomotitjen e transmetojnë me dinjitet e fisnikëri
edhe ata qe nuk deshmojne rrejshem, e kur kalojne prane kotesive, kalojne me dinjitet
edhe ata që nuk dëshmojnë rrejshëm, e kur kalojnë pranë kotësive, kalojnë me dinjitet
(Keshtu jane) edhe ata qe nuk deshmojne ne menyre te genjeshtert e, kur kalojne prane kotesive, kalojne me dinjitet
(Kështu janë) edhe ata që nuk dëshmojnë në mënyrë të gënjeshtërt e, kur kalojnë pranë kotësive, kalojnë me dinjitet
(Roberit e Zotit jane) Edhe ata qe nuk deshmojne rrejshem dhe kur (rastesisht) kalojne prane se keqes, kalojne duke e ruajtur karakterin e vet
(Robërit e Zotit janë) Edhe ata që nuk dëshmojnë rrejshëm dhe kur (rastësisht) kalojnë pranë së keqes, kalojnë duke e ruajtur karakterin e vet
(Roberit e Zotit jane) Edhe ata qe nuk deshmojne rrejshem dhe kur (rastesisht) kalojne prane te keqes, kalojne duke e ruajtur karakterin e vet
(Robërit e Zotit janë) Edhe ata që nuk dëshmojnë rrejshëm dhe kur (rastësisht) kalojnë pranë të keqes, kalojnë duke e ruajtur karakterin e vet

Amharic

ineziyami ibiletini yemayimesekiru፤ bewidik’i k’alimi (tenagari at’egebi) balefu gize yekeberu honewi yemiyalifuti nachewi፡፡
inezīyami ibiletini yemayimesekiru፤ bewidik’i k’alimi (tenagarī āt’egebi) balefu gīzē yekeberu ẖonewi yemīyalifuti nachewi፡፡
እነዚያም እብለትን የማይመሰክሩ፤ በውድቅ ቃልም (ተናጋሪ አጠገብ) ባለፉ ጊዜ የከበሩ ኾነው የሚያልፉት ናቸው፡፡

Arabic

«والذين لا يشهدون الزور» أي الكذب والباطل «وإذا مرّوا باللغو» من الكلام القبيح وغيره «مروا كراما» معرضين عنه
waldhyn la yashhadun balkdhb wala yahdurun mjalsh, wa'iidha maruu bahl albatil wallghw min ghyr qasad mrru mueridin mnkryn ytnzhwn enh, wala yardawnah lghyrhm
والذين لا يشهدون بالكذب ولا يحضرون مجالسه، وإذا مروا بأهل الباطل واللغو من غير قصد مرُّوا معرضين منكرين يتنزهون عنه، ولا يرضونه لغيرهم
Waallatheena la yashhadoona alzzoora waitha marroo biallaghwi marroo kiraman
Wallazeena laa yash hadoonaz zoora wa izaa marroo billaghwi marroo kiraamaa
Wallatheena layashhadoona azzoora wa-itha marroo billaghwimarroo kirama
Waallatheena la yashhadoona alzzoora wa-itha marroo biallaghwi marroo kiraman
wa-alladhina la yashhaduna l-zura wa-idha marru bil-laghwi marru kiraman
wa-alladhina la yashhaduna l-zura wa-idha marru bil-laghwi marru kiraman
wa-alladhīna lā yashhadūna l-zūra wa-idhā marrū bil-laghwi marrū kirāman
وَٱلَّذِینَ لَا یَشۡهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغۡوِ مَرُّوا۟ كِرَامࣰا
وَٱلَّذِينَ لَا يَشۡهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِٱللَّغۡوِ مَرُّواْ كِرَامࣰ ا
وَاَلَّذِينَ لَا يَشۡهَدُونَ اَ۬لزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِاللَّغۡوِ مَرُّواْ كِرَامࣰ ا
وَاَلَّذِينَ لَا يَشۡهَدُونَ اَ۬لزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِاللَّغۡوِ مَرُّواْ كِرَامٗا
وَالَّذِيۡنَ لَا يَشۡهَدُوۡنَ الزُّوۡرَۙ وَاِذَا مَرُّوۡا بِاللَّغۡوِ مَرُّوۡا كِرَامًا
وَٱلَّذِینَ لَا یَشۡهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغۡوِ مَرُّوا۟ كِرَامࣰا
وَالَّذِيۡنَ لَا يَشۡهَدُوۡنَ الزُّوۡرَﶈ وَاِذَا مَرُّوۡا بِاللَّغۡوِ مَرُّوۡا كِرَامًا ٧٢
Wa Al-Ladhina La Yash/haduna Az-Zura Wa 'Idha Marru Bil-Laghwi Marru Kiramaan
Wa Al-Ladhīna Lā Yash/hadūna Az-Zūra Wa 'Idhā Marrū Bil-Laghwi Marrū Kirāmāan
وَالذِينَ لَا يَشْهَدُونَ اَ۬لزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِاللَّغْوِ مَرُّواْ كِرَاماࣰۖ‏
وَٱلَّذِينَ لَا يَشۡهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِٱللَّغۡوِ مَرُّواْ كِرَامࣰ ا
وَٱلَّذِينَ لَا يَشۡهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِٱللَّغۡوِ مَرُّواْ كِرَامࣰ ا
وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا
وَاَلَّذِينَ لَا يَشۡهَدُونَ اَ۬لزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِاللَّغۡوِ مَرُّواْ كِرَامࣰ ا
وَاَلَّذِينَ لَا يَشۡهَدُونَ اَ۬لزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِاللَّغۡوِ مَرُّواْ كِرَامٗا
وَٱلَّذِينَ لَا يَشۡهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِٱللَّغۡوِ مَرُّواْ كِرَامٗا
وَٱلَّذِينَ لَا يَشۡهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِٱللَّغۡوِ مَرُّواْ كِرَامࣰ ا
والذين لا يشهدون الزور واذا مروا باللغو مروا كرام ا
وَالذِينَ لَا يَشْهَدُونَ اَ۬لزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِاللَّغْوِ مَرُّواْ كِرَاماࣰۖ
وَٱلَّذِينَ لَا يَشۡهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِٱللَّغۡوِ مَرُّواْ كِرَامٗا (لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ: لَا يَشْهَدُونَ بِالكَذِبِ، وَلَا يَحْضُرُونَ مَجَالِسَ الكَذِبِ, مَرُّوا بِاللَّغْوِ: مَرُّوا بِأَهْلِ البَاطِلِ وَالكَلَامِ القَبِيحِ وَمَا لَا يَنْفَعُ, كِرَامًا: مُعْرِضِينَ مُنْكِرِينَ يَتَنَزَّهُونَ عَنْهُ)
والذين لا يشهدون الزور واذا مروا باللغو مروا كراما (لا يشهدون الزور: لا يشهدون بالكذب، ولا يحضرون مجالس الكذب, مروا باللغو: مروا باهل الباطل والكلام القبيح وما لا ينفع, كراما: معرضين منكرين يتنزهون عنه)

Assamese

Arau te'omloke micha kathara saksi nahaya arau te'omloke asara karyakalapara sanmukhina ha’le nijara maryada raksarthe seya paraihara karai guci yaya
Ārau tē'ōm̐lōkē michā kathāra sākṣī nahaẏa ārau tē'ōm̐lōkē asāra kāryakalāpara sanmukhīna ha’lē nijara maryādā rakṣārthē sēẏā paraihāra karai guci yāẏa
আৰু তেওঁলোকে মিছা কথাৰ সাক্ষী নহয় আৰু তেওঁলোকে অসাৰ কাৰ্যকলাপৰ সন্মুখীন হ’লে নিজৰ মৰ্যাদা ৰক্ষাৰ্থে সেয়া পৰিহাৰ কৰি গুচি যায়।

Azerbaijani

Onlar yalandan sahidlik etməz, laglagı məclisinə rast gəldikdə oradan ləyaqətlə otub kecərlər
Onlar yalandan şahidlik etməz, lağlağı məclisinə rast gəldikdə oradan ləyaqətlə ötüb keçərlər
Onlar yalandan sahidlik etməz, laglagı məclisinə rast gəl­dik­də oradan ləyaqətlə otub kecərlər
Onlar yalandan şahidlik etməz, lağlağı məclisinə rast gəl­dik­də oradan ləyaqətlə ötüb keçərlər
O kəslər ki, yalan yerə sahidlik etməz, faydasız bir seylə rastlasdıqları (laglagı bir sohbət esitdikləri) zaman onlardan uz cevirib vuqarla kecər (ozunu ləyaqətlə aparıb onlara əhəmiyyət verməz)
O kəslər ki, yalan yerə şahidlik etməz, faydasız bir şeylə rastlaşdıqları (lağlağı bir söhbət eşitdikləri) zaman onlardan üz çevirib vüqarla keçər (özünü ləyaqətlə aparıb onlara əhəmiyyət verməz)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߥߎߦߊ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߊ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒ߬ߞߋ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߞߐߘߏ߲ ߘߌ߫ ߔߏ߲߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߥߎߦߊ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߟߏ߬ߞߊߟߏ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒ߬ߞߋ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߞߐߘߏ߲ ߘߌ߫ ߔߏ߲߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߥߎߦߊ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߊ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒ߬ߞߋ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߞߐߘߏ߲ ߘߌ߫ ߔߏ߲߫

Bengali

Ara yara mithyara saksya haya na ebam asara karyakalapera sam'mukhina hale apana maryada raksarthe ta parihara kare cale
Āra yārā mithyāra sākṣya haẏa nā ēbaṁ asāra kāryakalāpēra sam'mukhīna halē āpana maryādā rakṣārthē tā parihāra karē calē
আর যারা মিথ্যার সাক্ষ্য হয় না এবং অসার কার্যকলাপের সম্মুখীন হলে আপন মর্যাদা রক্ষার্থে তা পরিহার করে চলে [১]।
Ebam yara mithya kaje yogadana kare na ebam yakhana asara kriyakarmera sam'mukhina haya, takhana mana raksarthe bhadrabhabe cale yaya.
Ēbaṁ yārā mithyā kājē yōgadāna karē nā ēbaṁ yakhana asāra kriẏākarmēra sam'mukhīna haẏa, takhana māna rakṣārthē bhadrabhābē calē yāẏa.
এবং যারা মিথ্যা কাজে যোগদান করে না এবং যখন অসার ক্রিয়াকর্মের সম্মুখীন হয়, তখন মান রক্ষার্থে ভদ্রভাবে চলে যায়।
Ara yara mithya byapare saksya deya na, aba yakhana tara khelo paribesera pasa diye yaya takhana tara maryadara sathe pasa kete yaya.
Āra yārā mithyā byāpārē sākṣya dēẏa nā, āba yakhana tārā khēlō paribēśēra pāśa diẏē yāẏa takhana tārā maryādāra sāthē pāśa kēṭē yāẏa.
আর যারা মিথ্যা ব্যাপারে সাক্ষ্য দেয় না, আব যখন তারা খেলো পরিবেশের পাশ দিয়ে যায় তখন তারা মর্যাদার সাথে পাশ কেটে যায়।

Berber

Wid ur ncehhed ccada n rrya; u, ma mmugren tifukal, ddan d ukyisen
Wid ur ncehhed ccada n rrya; u, ma mmugren tifukal, ddan d ukyisen

Bosnian

i oni koji ne svjedoce lazno, i koji, prolazeci pored onoga sto ih se ne tice, prolaze dostojanstveno
i oni koji ne svjedoče lažno, i koji, prolazeći pored onoga što ih se ne tiče, prolaze dostojanstveno
i oni koji ne svjedoce lazno, i koji, prolazeci pored onoga sto ih se ne tice, prolaze dostojanstveno
i oni koji ne svjedoče lažno, i koji, prolazeći pored onoga što ih se ne tiče, prolaze dostojanstveno
i oni koji ne prisustvuju lazi, i koji, prolazeci pored besmislica, prolaze dostojanstveno
i oni koji ne prisustvuju laži, i koji, prolazeći pored besmislica, prolaze dostojanstveno
I oni koji ne svjedoce neistinu, i kad prođu pored besmislice, prođu dostojanstveno
I oni koji ne svjedoče neistinu, i kad prođu pored besmislice, prođu dostojanstveno
WEL-LEDHINE LA JESH/HEDUNE EZ-ZURE WE ‘IDHA MERRU BIL-LEGWI MERRU KIRAMÆN
I oni koji ne svjedoce lazno i koji, prolazeci pored onog sto ih se ne tice, prolaze dostojanstveno…
I oni koji ne svjedoče lažno i koji, prolazeći pored onog što ih se ne tiče, prolaze dostojanstveno…

Bulgarian

I koito ne svidetelstvat s izmama, i ako minat krai praznoslovie, otminavat dostoino
I koito ne svidetelstvat s izmama, i ako minat kraĭ praznoslovie, otminavat dostoĭno
И които не свидетелстват с измама, и ако минат край празнословие, отминават достойно

Burmese

ထို့ပြင် ထိုသူတို့သည် (မလျော်ကန် မသင့်တော်သောနေရာ မိစ္ဆာဒိဌိရှိရာဘက်သို့ မျက်မြင်သက်သေဖြစ် လာရန် မသွားရောက် မပါဝင်ကြသည့်အပြင်) လီဆယ်သက်သေလိုက်ခြင်းလည်းမရှိပေ။ သူတို့သည် အချည်းနှီးသော အကျိုးမရှိသော အမှုကိစ္စများ၏အပါးမှ ဖြတ်သန်းသွားလာကြသည့်အခါ၊ (မျက်နှာအောက်စိုက်၍ ဣန္ဒြေရှိ သူများပီပီ) ကျက်သရေရှိရှိ ဖြတ်သန်း၍ သွားကြ၏။
၇၂။ ၎င်းအပြင်ထိုသူတို့သည် မုသားသက်သေခံသူများမဟုတ်၊ သို့သော်သူတို့တစ်ရံတစ်ခါအလဇ္ဇီလုပ်၍နေသော အလုပ်ဌာနသို့ ရောက်သွားကြလျှင် သူတော်ကောင်းပီပီစက္ခုန္ဒြေမပျက်၊ အခြားဘက်သို့ လှည့်လျှောက်သွား ကြ၏။
ထို့ပြင် အကြင်သူများပင်။ ထိုသူတို့သည် မလျော်ကန်သောနေရာသို့လည်း သွားရောက်ပါဝင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။ (တစ်နည်း) မုသားသက်သေခံကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် အချည်းနှီးသော အမှုကိစ္စ၏အပါးမှ ဖြတ်သန်း၍ သွားကြလေသောအခါ၊ (မျက်နှာအောက်စိုက်၍) ဣန္ဒြေရှိသူများပီပီ ဖြတ်သန်း၍သွားကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ထိုသူ(ရဟ်မာန်၏ကျွန်)များသည် မုသားလိမ်လည်ပြီး သက်‌သေ မထွက်ဆိုကြ‌ပေ။* (မုသားလိမ်ပြီး သက်‌သေမခံကြ‌ပေ)။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အကျိုးမဲ့လုပ်ရပ်၏အနီးမှ ဖြတ်သန်းသွားကြသည့်အခါ၊ (မျက်လွှာချပြီး) သိက္ခာရှိရှိ ဖြတ်သန်းသွားကြသည်။

Catalan

Aquests qui no presten fals testimoniatge i, quan passen i escolten xarrameca, prossegueixen la marxa ingnorant-la
Aquests qui no presten fals testimoniatge i, quan passen i escolten xarrameca, prossegueixen la marxa ingnorant-la

Chichewa

Iwo amene sapereka umboni ku zinthu zabodza ndipo akamadutsa pamalo pamene pakuchitika zinthu zoipa kapena zoletsedwa, iwo amadutsa modzilemekeza
“Omwenso sachitira umboni za bodza, ndipo akadutsa pamalo pa zachibwana, amadutsa mwaulemu

Chinese(simplified)

Tamen bu zuo jia jianzheng, tamen ting dao e yan de shihou qianxun de zou kai.
Tāmen bù zuò jiǎ jiànzhèng, tāmen tīng dào è yán de shíhòu qiānxùn de zǒu kāi.
他们不做假见证,他们听到恶言的时候谦逊地走开。
Tamen bu zuojia zheng, ruguo tamen yu dao wuliao de shi, tamen jiu zhuangzhong di zou kai;
Tāmen bù zuòjiǎ zhèng, rúguǒ tāmen yù dào wúliáo de shì, tāmen jiù zhuāngzhòng dì zǒu kāi;
他们不作假证,如果他们遇到无聊的事,他们就庄重地走开;
Tamen bu zuojia jianzheng, tamen ting dao e yan de shihou qianxun de zou kai
Tāmen bù zuòjiǎ jiànzhèng, tāmen tīng dào è yán de shíhòu qiānxùn de zǒu kāi
他们不作假见证,他们听到恶言的时候谦逊地走开。

Chinese(traditional)

Tamen bu zuo jia jianzheng, tamen ting dao e yan de shihou qianxun de zou kai
Tāmen bù zuò jiǎ jiànzhèng, tāmen tīng dào è yán de shíhòu qiānxùn de zǒu kāi
他们不做假见证, 他们听到恶言的时候谦逊地走 开。
Tamen bu zuo jia jianzheng, tamen tingdao e yan de shihou qianxun de zou kai.
Tāmen bù zuò jiǎ jiànzhèng, tāmen tīngdào è yán de shíhòu qiānxùn de zǒu kāi.
他們不做假見証,他們聽到惡言的時候謙遜地走開。

Croatian

I oni koji ne svjedoce neistinu, i kad prođu pored besmislice, prođu dostojanstveno
I oni koji ne svjedoče neistinu, i kad prođu pored besmislice, prođu dostojanstveno

Czech

a ti, kdoz nevydavaji lziveho svedectvi a kdyz jdou mimo nicemnosti, jdou mimo pocestne
a ti, kdož nevydávají lživého svědectví a když jdou mimo ničemnosti, jdou mimo počestně
Oni ne loisko falesny svedcit. When oni potkat marny povidat oni neznat to
Oni ne loisko falešný svedcit. When oni potkat marný povídat oni neznat to
A ti, kdoz krive nesvedci, a kdyz kolem reci hnusnych jdou, mijeji je dustojne
A ti, kdož křivě nesvědčí, a když kolem řečí hnusných jdou, míjejí je důstojně

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba ban bi diri ʒiri shɛhira, bɛ mi yi ti gari luɣushεli bɛ ni yεri yεltɔɣa yoya, ka bɛ gari nimaa ni, ka nyɛla ban mali jilma

Danish

De ikke føder falske vidne. Hvornår de træffer forfængelige snak de tilsidesætter det
En zij, die niet leugenachtig getuigen en als zi; iets ijdels voorbijgaan, er edelmoedig aan voorbijgaan

Dari

و آنان که گواهی دروغ نمی‌دهند و چون بر (کار و سخن) بیهوده بگذرند، بزرگوارانه و شرافتمندانه می‌گذرند

Divehi

އަދި އެއުރެންނީ ދޮގުހެކިނުދޭ މީހުންނެވެ. އަދި ބޭކާރު ބަސްތަކާއި ކަންތައް ދިމާވާހިނދު، މާތްމީހުންގެ ގޮތުގައި ފަހަނަޅައިދާ މީހުންނެވެ

Dutch

En zij die geen vals getuigenis geven en die wanneer zij bij geklets voorbijkomen er waardig aan voorbijgaan
En zij die geene valsche getuigenis afleggen, en welke, als zij bij een ijdel gesprek tegenwoordig zijn, dit op betamelijke wijze ontduiken
En (ook) degenen die geen valse getuigenis afleggen. En wanneer zij voorbijkomen aan onzinnig gepraat, gaan zij den waardig aan voorbij
En zij, die niet leugenachtig getuigen en als zi; iets ijdels voorbijgaan, er edelmoedig aan voorbijgaan

English

[The servants of the Lord of Mercy are] those who do not give false testimony, and who, when they see some frivolity, pass by with dignity
And those who don’t bear witness to falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by with dignity
Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance)
And those who witness not falsehood, and when they pass by some vanity pass by with dignity
(And the servants of the Merciful are those:) who do not bear witness to falsehood and who; if they have ever to pass by what is vain, pass by like dignified people
And those who do not give false evidence, and if they come across unbecoming talk ignore it and pass by in a sedate way
those who do not bear false witness and who, when they pass by worthless talk, pass by with dignity
And those who bear not false witness and, when they pass by idle talk, pass by with dignity
And those who do not support falsehood. And if they pass by futility, they pass by it with honorable avoidance
And those who do not bear false witness and when they encounter the useless (acts and talks) they pass by it honorably
Those who do not give false testimony, and when they come upon frivolity, pass by with dignity
Those who do not give false testimony, and when they come upon vain talk, pass by nobly
And (those true servants of the All-Merciful are they) who do not take part in and bear witness to any vanity or falsehood, (and who will not deem anything true unless they know it to be so for certain), and when they happen to pass by anything vain and useless, pass by it with dignity
The worshippers who do not give false evidence nor listen to it, and should they come upon someone whose mouth is full of loud futilities or upon people indulging in personal vanities or in a discourse as futile in effect as it is feeble in principle, they pass by withdrawing nicely and with self- sustained dignity
And those who do not give evidence (based) on falsehood, and when they passed by something indecent they passed on in grace and dignity
And those who bear not witness to untruth and if they passed by idle talk, they passed by nobly
(The righteous are) those who do not bear false testimony. When they come across anything banal and indecent, they pass by it with dignity and grace
And those who do not testify falsely; and when they pass by frivolous discourse, pass by it honourably
Those are the ones who do not bear witness to falsehood and, if they ever pass by futility, pass with dignity
And they who do not bear false witness; and when they pass by vain discourse, pass by the same with decency
And those who will not witness vanity (frivolous, foolish, ignorant, futile and useless things, falsehood); and when they pass by vain (frivolous, foolish, futile, ignorant, false) discourse, pass by with dignity
And they who bear not witness to that which is false, and when they pass by frivolous sport, pass on with dignity
And those who do not witness/testify the falsehood/false testimony , and if they passed by the nonsense/senseless talk they passed generously/kindly
(And the servants of the Merciful are those:) who do not bear witness to falsehood and who; if they have ever to pass by what is vain, pass by like dignified people
And those who do not witness falsehood, and when they pass by that which is vain, they pass by honourably
And those who do not witness falsehood, and when they pass by that which is vain, they pass by honourably
And they who do not bear witness to what is false, and when they pass by what is vain, they pass by nobly
And they (human beings obedient to the Gracious One) are those who do not give false evidence, and when they pass by frivolity, they pass by with dignity
And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity
and those who do not witness falsehood, and when they pass by the absurd things, Pass by them with dignity
And [know that true servants of God are only] those who never bear witness to what is false, and [who], whenever they pass by [people engaged in] frivolity, pass on with dignity
And who do not testify to false witness (i.e., illegal sexual intercourse) and, when they pass by idle talk, pass by honorably
those who do not testify falsely and when they come across something impious, pass it by nobly
And those who do not witness falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity
— and those who do not witness falsehood, and when they pass by the absurd things, Pass by them with dignity
˹They are˺ those who do not bear false witness, and when they come across falsehood, they pass ˹it˺ by with dignity
˹They are˺ those who do not bear false witness, and when they come across falsehood, they pass ˹it˺ by with dignity
who do not bear false witness, and who maintain their dignity when hearing profane abuse
And those who do not witness falsehood, and when they pass by futility, they pass by with dignity
Those who do not testify to falsehood, and, when they pass near ill speech, pass by with dignity
And those who do not bear witness to falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity
Now those who: Never give false witness. Do not participate in assemblies of vanity. And when they pass near senseless play, pass by with dignity
Those who do not testify to lies, and if they come by useless (things), they avoid it with honor
And those who do not bear false witness; and when they come across indecencies, they pass by with dignity
And those who do not bear false witness; and when they come across indecencies, they pass by with dignity
and those who will not bear false witness, and when they pass by [people] gossiping, pass by in a dignified manner
And those who do not bear false witness, and if they pass by vein talk they pass by with dignity
Andthose who do not bear false witness, and if they pass by vain talk they pass by with dignity
As for those who do not bear false witness, and who, when they pass by some idle talk, pass by with dignity
And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity
And those who do not bear false witness, and when they pass by frivolity, they pass by with dignity
Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance)

Esperanto

Ili ne bor false witness When ili renkont vain talk ili ignor gxi

Filipino

At sila na hindi sumasaksi sa kabulaanan (o kasinungalingan), at kung sila ay mapapasangkot sa masamang gawa o usapan, kagya’t silang lumilisan doon ng may kahihiyan (o karangalan)
[Sila] ang mga hindi sumasaksi sa kabulaanan. Kapag naparaan sila sa kabalbalan ay dumaraan sila bilang mga marangal

Finnish

Ne, jotka eivat anna vaaraa todistusta, ja jotka turhaa puhetta kuullessaan kulkevat arvokkaasti ohi
Ne, jotka eivät anna väärää todistusta, ja jotka turhaa puhetta kuullessaan kulkevat arvokkaasti ohi

French

(Les serviteurs d’Allah sont aussi) ceux qui ne produisent point de faux temoignages et qui, lorsqu’ils doivent cotoyer les futilites, passent en les ignorant
(Les serviteurs d’Allah sont aussi) ceux qui ne produisent point de faux témoignages et qui, lorsqu’ils doivent côtoyer les futilités, passent en les ignorant
Et ceux qui ne portent pas de faux temoignages ; et qui, lorsqu’ils passent aupres d’une frivolite, s’en ecartent noblement
Et ceux qui ne portent pas de faux témoignages ; et qui, lorsqu’ils passent auprès d’une frivolité, s’en écartent noblement
Ceux qui ne donnent pas de faux temoignages; et qui, lorsqu'ils passent aupres d'une frivolite, s'en ecartent noblement
Ceux qui ne donnent pas de faux témoignages; et qui, lorsqu'ils passent auprès d'une frivolité, s'en écartent noblement
Les serviteurs du Tout Misericordieux sont aussi ceux qui ne sont jamais les temoins complices du peche et qui, lorsqu’ils entendent des futilites, passent leur chemin avec dignite
Les serviteurs du Tout Miséricordieux sont aussi ceux qui ne sont jamais les témoins complices du péché et qui, lorsqu’ils entendent des futilités, passent leur chemin avec dignité
Ceux qui ne portent pas de faux temoignages, et qui, lorsqu’ils entendent des discussions futiles, evitent d’y prendre part et n’en sont ainsi que plus honores
Ceux qui ne portent pas de faux témoignages, et qui, lorsqu’ils entendent des discussions futiles, évitent d’y prendre part et n’en sont ainsi que plus honorés

Fulah

E ɓen ɓe seeditotaako penaale ɗen si ɓe rewii ka rayrayti ɗin [wowletee] ɓe feƴƴay ko tedduɓe @Corrected

Ganda

(Abaddu ba Katonda) era beebo tebawa bujulizi ku bigambo bya bulimba, era bwe bayita mu bifo omukolerwa ebitali bya magezi bayitawo nga beewa ekitiibwa

German

Und diejenigen, die nichts Falsches bezeugen, und die, wenn sie un terwegs leeres Gerede horen, mit Wurde (daran) vorbeigehen
Und diejenigen, die nichts Falsches bezeugen, und die, wenn sie un terwegs leeres Gerede hören, mit Würde (daran) vorbeigehen
Und (auch) die, die das Falsche nicht bezeugen und, wenn sie unbedachte Rede im Vorbeigehen horen, wurdevoll weitergehen
Und (auch) die, die das Falsche nicht bezeugen und, wenn sie unbedachte Rede im Vorbeigehen hören, würdevoll weitergehen
Auch diejenigen, die das Lugnerische nicht bezeugen, und wenn sie beim sinnlosen Treiben vorbeigehen, gehen sie in Wurde vorbei
Auch diejenigen, die das Lügnerische nicht bezeugen, und wenn sie beim sinnlosen Treiben vorbeigehen, gehen sie in Würde vorbei
Und (auch) diejenigen, die keine Falschaussage bezeugen und, wenn sie im Vorbeigehen unbedachte Rede (horen), wurdevoll weitergehen
Und (auch) diejenigen, die keine Falschaussage bezeugen und, wenn sie im Vorbeigehen unbedachte Rede (hören), würdevoll weitergehen
Und (auch) diejenigen, die keine Falschaussage bezeugen und, wenn sie im Vorbeigehen unbedachte Rede (horen), wurdevoll weitergehen
Und (auch) diejenigen, die keine Falschaussage bezeugen und, wenn sie im Vorbeigehen unbedachte Rede (hören), würdevoll weitergehen

Gujarati

ane je loko juthi saksi nathi apata ame jyare ko'i nakami vastu pasethi te pasara thaya che to sadagithi pasara tha'i jaya che
anē jē lōkō juṭhī sākṣī nathī āpatā amē jyārē kō'ī nakāmī vastu pāsēthī tē pasāra thāya chē tō sādagīthī pasāra tha'i jāya chē
અને જે લોકો જુઠી સાક્ષી નથી આપતા અમે જ્યારે કોઈ નકામી વસ્તુ પાસેથી તે પસાર થાય છે તો સાદગીથી પસાર થઇ જાય છે

Hausa

Kuma waɗanda suke ba su yin shaidar zur, kuma idan sun shuɗe ga yasassar magana sai su shuɗe suna masu mutumci
Kuma waɗanda suke bã su yin shaidar zur, kuma idan sun shũɗe ga yasassar magana sai su shũɗe suna mãsu mutumci
Kuma waɗanda suke ba su yin shaidar zur, kuma idan sun shuɗe ga yasassar magana sai su shuɗe suna masu mutumci
Kuma waɗanda suke bã su yin shaidar zur, kuma idan sun shũɗe ga yasassar magana sai su shũɗe suna mãsu mutumci

Hebrew

ואלה אשר אינם מעידים עדות שקר, ובפוגשם רכילויות ילכו מתעלמים בכבוד
ואלה אשר אינם מעידים עדות שקר, ובפוגשם רכילויות ילכו מתעלמים בכבוד

Hindi

tatha jo mithya saakshy nahin dete aur jab vyarth ke paas se guzarate hain, to sajjan banakar guzar jaate hain
तथा जो मिथ्या साक्ष्य नहीं देते और जब व्यर्थ के पास से गुज़रते हैं, तो सज्जन बनकर गुज़र जाते हैं।
jo kisee jhooth aur asaty mein sammilit nahin hote aur jab kisee vyarth ke kaamon ke paas se guzarate hai, to shreshthataapoorvak guzar jaate hai
जो किसी झूठ और असत्य में सम्मिलित नहीं होते और जब किसी व्यर्थ के कामों के पास से गुज़रते है, तो श्रेष्ठतापूर्वक गुज़र जाते है
aur vah log jo phareb ke paas hee nahee khade hote aur vah log jab kisee behooda kaam ke paas se guzarate hain to burzugaana andaaz se guzar jaate hain
और वह लोग जो फरेब के पास ही नही खड़े होते और वह लोग जब किसी बेहूदा काम के पास से गुज़रते हैं तो बुर्ज़ुगाना अन्दाज़ से गुज़र जाते हैं

Hungarian

Es, akik nem tesznek hamis tanusagot es ha ures beszeddel talalkoznak, emelkedett gondolkodasuan mennek tovabb
És, akik nem tesznek hamis tanúságot és ha üres beszéddel találkoznak, emelkedett gondolkodásúan mennek tovább

Indonesian

Dan orang-orang yang tidak memberikan kesaksian palsu, dan apabila mereka bertemu dengan (orang-orang) yang mengerjakan perbuatan-perbuatan yang tidak berguna, mereka berlalu dengan menjaga kehormatan dirinya
(Dan orang-orang yang tidak memberikan persaksian palsu) yakni kesaksian yang dusta dan batil (dan apabila mereka bertemu dengan orang-orang yang mengerjakan perbuatan-perbuatan yang tidak berfaedah) seperti perkataan-perkataan yang buruk dan perbuatan-perbuatan yang lainnya (mereka lalui saja dengan menjaga kehormatan dirinya) mereka berpaling daripadanya
Dan orang-orang yang tidak memberikan persaksian palsu dan apabila mereka bertemu dengan (orang-orang) yang mengerjakan perbuatan-perbuatan yang tidak berfaedah, mereka lalui (saja) dengan menjaga kehormatan dirinya
Kedelapan, tidak melakukan sumpah palsu. Kesembilan, jika menemukan perkataan atau perbuatan yang tidak terpuji dari seseorang, mereka tidak larut melakukannya dan memilih tidak menemaninya
Dan orang-orang yang tidak memberikan kesaksian palsu, dan apabila mereka bertemu dengan (orang-orang) yang mengerjakan perbuatan-perbuatan yang tidak berfaedah, mereka berlalu dengan menjaga kehormatan dirinya
Dan orang-orang yang tidak memberikan kesaksian palsu, dan apabila mereka bertemu dengan (orang-orang) yang mengerjakan perbuatan-perbuatan yang tidak berfaedah, mereka berlalu dengan menjaga kehormatan dirinya

Iranun

Na siran na di ran Pushaksian so kabokhag, go igira-a siyagadan niran so ilang, na panishagadan niran a mbibilangatao siran

Italian

[E sono coloro] che non rendono falsa testimonianza e quando passano nei pressi della futilita, se ne allontanano con dignita
[E sono coloro] che non rendono falsa testimonianza e quando passano nei pressi della futilità, se ne allontanano con dignità

Japanese

Uso no shogen o shinai mono, mata muda-banashi o shite iru soba o toru toki mo jicho shite torisugiru mono
Uso no shōgen o shinai mono, mata muda-banashi o shite iru soba o tōru toki mo jichō shite tōrisugiru mono
嘘の証言をしない者,また無駄話をしている側を通る時も自重して通り過ぎる者。

Javanese

Lan wong kang ora dadi saksi goroh (palsu), apadene menawa mrangguli caturan kang ala, ora gelem ngopeni kaya tindake wong mulya
Lan wong kang ora dadi saksi goroh (palsu), apadene menawa mrangguli caturan kang ala, ora gelem ngopeni kaya tindake wong mulya

Kannada

avaru sadakala alle iruvaru. Adu, bahala sundara nivasa mattu bahala uttama neleyagiruvudu
avaru sadākāla allē iruvaru. Adu, bahaḷa sundara nivāsa mattu bahaḷa uttama neleyāgiruvudu
ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಅಲ್ಲೇ ಇರುವರು. ಅದು, ಬಹಳ ಸುಂದರ ನಿವಾಸ ಮತ್ತು ಬಹಳ ಉತ್ತಮ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Olar otirikke aygaq bolmaydı da bos (paydasız) sozderge kezdesse, mangazdanıp otedi
Olar ötirikke ayğaq bolmaydı da bos (paydasız) sözderge kezdesse, mañğazdanıp ötedi
Олар өтірікке айғақ болмайды да бос (пайдасыз) сөздерге кездессе, маңғазданып өтеді
Ari olar / ar-Raxmannın quldarı -/ otirik narselerge qatıspaydı jane bos narselerdin / paydasız bossozdermen isterdin / janınan otkende, oz qadir-abıroyın saqtap otedi
Äri olar / är-Raxmannıñ quldarı -/ ötirik närselerge qatıspaydı jäne bos närselerdiñ / paydasız bossözdermen isterdiñ / janınan ötkende, öz qadir-abıroyın saqtap ötedi
Әрі олар / әр-Рахманның құлдары -/ өтірік нәрселерге қатыспайды және бос нәрселердің / пайдасыз боссөздермен істердің / жанынан өткенде, өз қадір-абыройын сақтап өтеді

Kendayan

Man urakng-urakng nang nana’ mare’atn kasaksiatn palsu, man kade’ iaka’koa batamu mang (urakng-urakng) nang ngarajaatn pabuatan nang nana’ ba paedah, iaka’koa lewat mang nyaga kahormatan diri’nya

Khmer

ning banda anak del min thveusaeaksaei phout kohk . haey now pel del puokke ban daer chhlangkat hvaung mnoussa del niyeay it brayoch puokke daer chhlangkat daoy sechakdeithlaithnaur
និងបណ្ដាអ្នកដែលមិនធ្វើសាក្សីភូតកុហក។ ហើយនៅ ពេលដែលពួកគេបានដើរឆ្លងកាត់ហ្វូងមនុស្សដែលនិយាយឥត ប្រយោជន៍ ពួកគេដើរឆ្លងកាត់ដោយសេចក្ដីថ្លៃថ្នូរ។

Kinyarwanda

(Abagaragu ba Nyirimpuhwe kandi) ni nabobatajya bahamya ibinyoma, kandi iyo banyuze ku bidafite akamaro, babinyuraho biyubashye
(Abagaragu ba Nyirimpuhwe kandi) ni na bo batajya baba abahamya b’ibinyoma, kandi iyo banyuze ku bidafite akamaro, babinyuraho biyubashye

Kirghiz

Jana alar (Rahmandın pendeleri) jalgan kuboluk berispeyt. Paydasız (kıybat, usak) sozdun janınan otso (aga aralaspay) urmat-sıyın saktap otot
Jana alar (Rahmandın pendeleri) jalgan kübölük berişpeyt. Paydasız (kıybat, uşak) sözdün janınan ötsö (aga aralaşpay) urmat-sıyın saktap ötöt
Жана алар (Рахмандын пенделери) жалган күбөлүк беришпейт. Пайдасыз (кыйбат, ушак) сөздүн жанынан өтсө (ага аралашпай) урмат-сыйын сактап өтөт

Korean

geojis jeung-eon-eul haji anihago johji anh-eun gos-eul jinagal ttae hoepi hayeo baleuge seuchyeoganeun jaimyeo
거짓 증언을 하지 아니하고 좋지 않은 곳을 지나갈 때 회피 하여 바르게 스쳐가는 자이며
geojis jeung-eon-eul haji anihago johji anh-eun gos-eul jinagal ttae hoepi hayeo baleuge seuchyeoganeun jaimyeo
거짓 증언을 하지 아니하고 좋지 않은 곳을 지나갈 때 회피 하여 바르게 스쳐가는 자이며

Kurdish

(به‌نده‌کانی خوای میهره‌بان) ئه‌وانه‌شن که شایه‌تی ناحه‌ق ناده‌ن، هه‌رگیز له شوێنێکدا ئاماده نابن که شایه‌تی ناحه‌قی تێدا ئه‌نجام ده‌درێت و یان درۆی تێدا ده‌کرێت، کاتێکیش به لای گه‌مه و گاڵه و چه‌پۆکانی نه‌فاماندا تێده‌په‌ڕن، به هێمنی و له‌سه‌رخۆیی و سه‌ربه‌رزیه‌وه تێده‌په‌ڕن
وە (بەندەکانی خوا) کەسانێکن کەشایەتی درۆ نادەن و کاتێ تێپەڕ بن بەلای شتی بێ سووددا (ئەنجام بدرێت لەلایەن نەفامانەوە) تێپەڕ دەکەن بەڕێزەوە (پێ گوێدانە نەفامان)

Kurmanji

Ewane gava (ji bona nehrevaniye tene gazikirine) bi vir nehrevani nakin (sahidi nadin, ewan) gava rasti (wane) beredayi mijul dibin, ten; ji wan (mijulyan ru difetilinin) dev bi keni diborin dicin
Ewanê gava (ji bona nehrevanîye têne gazîkirinê) bi vir nehrevanî nakin (şahidî nadin, ewan) gava rastî (wanê) beredayî mijûl dibin, tên; ji wan (mijûlyan rû difetilînin) dev bi kenî diborin diçin

Latin

They non bear false testis. When they encounter vain talk they ignore it

Lingala

Mpe baye batatolaka na lokuta te, mpe soki bakutani na makambo mazanga ntina, bapesi yango mokongo

Luyia

Nende balia abalarusinjia obuloli bwobubeyi tawe, ne nibabura khumakhuwa kabulamwo oluchendo babura nende eshironyo(eshiribwa)

Macedonian

и тие кои не присуствуваат при лагата и неделата, и кои додека поминуваат покрај безделништвото, поминуваат достоинствено
onie koi ne svedocat lazno, i koga ke pominat kraj nesto bezrabotno, pominuvaat dostoinstveno
onie koi ne svedočat lažno, i koga ḱe pominat kraj nešto bezrabotno, pominuvaat dostoinstveno
оние кои не сведочат лажно, и кога ќе поминат крај нешто безработно, поминуваат достоинствено

Malay

Dan mereka (yang diredhai Allah itu ialah orang-orang) yang tidak menghadiri tempat-tempat melakukan perkara-perkara yang dilarang, dan apabila mereka bertembung dengan sesuatu yang sia-sia, mereka melaluinya dengan cara membersihkan diri daripadanya

Malayalam

vyajattin saksi nilkkattavarum, anavasyavrttikal natakkunnetattu kuti peakukayanenkil man'yanmarayikkeant katannupeakunnavarumakunnu avar
vyājattin sākṣi nilkkāttavaruṁ, anāvaśyavr̥ttikaḷ naṭakkunnēṭattu kūṭi pēākukayāṇeṅkil mān'yanmārāyikkeāṇṭ kaṭannupēākunnavarumākunnu avar
വ്യാജത്തിന് സാക്ഷി നില്‍ക്കാത്തവരും, അനാവശ്യവൃത്തികള്‍ നടക്കുന്നേടത്തു കൂടി പോകുകയാണെങ്കില്‍ മാന്യന്‍മാരായിക്കൊണ്ട് കടന്നുപോകുന്നവരുമാകുന്നു അവര്‍
vyajattin saksi nilkkattavarum, anavasyavrttikal natakkunnetattu kuti peakukayanenkil man'yanmarayikkeant katannupeakunnavarumakunnu avar
vyājattin sākṣi nilkkāttavaruṁ, anāvaśyavr̥ttikaḷ naṭakkunnēṭattu kūṭi pēākukayāṇeṅkil mān'yanmārāyikkeāṇṭ kaṭannupēākunnavarumākunnu avar
വ്യാജത്തിന് സാക്ഷി നില്‍ക്കാത്തവരും, അനാവശ്യവൃത്തികള്‍ നടക്കുന്നേടത്തു കൂടി പോകുകയാണെങ്കില്‍ മാന്യന്‍മാരായിക്കൊണ്ട് കടന്നുപോകുന്നവരുമാകുന്നു അവര്‍
kallasaksyam parayattavaranavar. anavasyam natakkunnitattute peakentivannal atilitapetate man'yamayi katannupeakunnavarum
kaḷḷasākṣyaṁ paṟayāttavarāṇavar. anāvaśyaṁ naṭakkunniṭattūṭe pēākēṇṭivannāl atiliṭapeṭāte mān'yamāyi kaṭannupēākunnavaruṁ
കള്ളസാക്ഷ്യം പറയാത്തവരാണവര്‍. അനാവശ്യം നടക്കുന്നിടത്തൂടെ പോകേണ്ടിവന്നാല്‍ അതിലിടപെടാതെ മാന്യമായി കടന്നുപോകുന്നവരും

Maltese

dawk li ma jixhdux falz, u li meta jgħaddu qrib il-frugħa, jibqgħu għaddejjin bil-gieħ
dawk li ma jixhdux falz, u li meta jgħaddu qrib il-frugħa, jibqgħu għaddejjin bil-ġieħ

Maranao

Na siran na di iran pzaksian so kabokhag, go igira a siyagadan iran so ilang, na panizagadan iran a mbibilangataw siran

Marathi

Ani je khoti saksa deta nahita, ani jevha te ekhadya nirarthaka ani vyartha gostijavaluna jatata, tevha pratisthapurvaka jatata
Āṇi jē khōṭī sākṣa dēta nāhīta, āṇi jēvhā tē ēkhādyā nirarthaka āṇi vyartha gōṣṭījavaḷūna jātāta, tēvhā pratiṣṭhāpūrvaka jātāta
७२. आणि जे खोटी साक्ष देत नाहीत, आणि जेव्हा ते एखाद्या निरर्थक आणि व्यर्थ गोष्टीजवळून जातात, तेव्हा प्रतिष्ठापूर्वक जातात

Nepali

Ra jo jhutho saksi didainan ra jaba kunai vyarthaka kuraharuko samipa a'umchan, ta sajjanata purvaka ga'ihalchan
Ra jō jhūṭhō sākṣī didainan ra jaba kunai vyarthakā kurāharūkō samīpa ā'um̐chan, ta sajjanatā pūrvaka ga'ihālchan
र जो झूठो साक्षी दिदैनन् र जब कुनै व्यर्थका कुराहरूको समीप आउँछन्, त सज्जनता पूर्वक गइहाल्छन् ।

Norwegian

Og de som ikke bærer falskt vitnemal, og som nar de gar forbi tomt prat, fortsetter med verdighet
Og de som ikke bærer falskt vitnemål, og som når de går forbi tomt prat, fortsetter med verdighet

Oromo

Ammas (gabrooni Rabbii) isaan ragaa cubbuu hin baaneefi yeroo tapha bira qaxxaamuranis kabajaadhaan qaxxaamuraniidha

Panjabi

Ate jihare loka jhuthi gavahi vica samila nahim' honage ate jadom kise asalila ziza kolom laghana pai jave tam uha sajidagi nala lagha
Atē jihaṛē lōka jhūṭhī gavāhī vica śāmila nahīṁ' hōṇagē atē jadōṁ kisē aśalīla zīza kōlōṁ laghaṇā pai jāvē tāṁ uha sajīdagī nāla lagha
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਝੂਠੀ ਗਵਾਹੀ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ' ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਅਸ਼ਲੀਲ ਜ਼ੀਜ਼ ਕੋਲੋਂ ਲੰਘਣਾ ਪੈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸੰਜੀਦਗੀ ਨਾਲ ਲੰਘ

Persian

و آنان كه به دروغ شهادت نمى‌دهند و چون بر ناپسندى بگذرند به شتاب از آن دورى مى‌جويند
و كسانى‌اند كه گواهى دروغ نمى‌دهند و چون بر ناپسندى بگذرند كريمانه عبور مى‌كنند [و آلوده نمى‌شوند]
و نیز کسانی که در مجلس باطل حضور نیابند و چون بر امری لغو بگذرند کریمانه بگذرند
و کسانی‌که شهادت دروغ نمی‌دهند، و چون بر (کار) لغو (و بیهوده) بگذرند، بزرگوارانه (از آن) می‌گذرند
و آنان که در مجلس غنا و دروغ پردازی و امور باطل حاضر نمی شوند، و هنگامی که بر گفتار و کردار لغو می گذرند، با بزرگواری و متانت می گذرند،
و کسانی ‌[مؤمن هستند] که گواهیِ دروغ نمی‌دهند [و در مجالس باطل حضور نمی‌یابند] و چون به [کار ناپسند یا] بیهوده‌ای برخورد می‌کنند، بزرگوارانه [از کنارش] می‌گذرند [و خود را آلوده نمى‌سازند]
و آنان هستند که به ناحق شهادت ندهند و هرگاه به عمل لغوی (از مردم غافل) بگذرند بزرگوارانه از آن درگذرند
و آنان که گواه نشوند ناروا را و گاهی که بگذرند به یاوه بگذرند بزرگواران‌
و كسانى‌اند كه گواهى دروغ نمى‌دهند؛ و چون بر لغو بگذرند با بزرگوارى مى‌گذرند
و کسانی که گواهی دروغ نمی‌دهند؛ و چون بر لغو بگذرند با بزرگواری می‌گذرند
و [بندگان خدا] کسانى هستند که به دروغ گواهى نمى‌دهند و در مجلس [غِنا، و گفتار و کردار] باطل حاضر نمى‌شوند. و چون بر [گفتار] لغوى عبور کنند، کریمانه بگذرند
و (بندگان خدای رحمان) کسانیند که بر باطل گواهی نمی‌دهند، و هنگامی که کارهای یاوه و سخنان پوچی را ببینند و بشنوند، بزرگوارانه (از شرکت در بیهوده‌کاری و یاوه‌سرائی کناره‌گیری می‌کنند و از آنها) می‌گذرند
و کسانی که شهادت به باطل نمی‌دهند (و در مجالس باطل شرکت نمی‌کنند)؛ و هنگامی که با لغو و بیهودگی برخورد کنند، بزرگوارانه از آن می‌گذرند
و آنان كه گواهى دروغ- باطل و به ناحق- ندهند- يا در مجالس باطل حضور نيابند-، و چون بر بيهوده و ناپسند بگذرند با بزرگوارى بگذرند
و کسانی که شهادت دروغ نمی دهند، و چون بر (کار) لغو (وبیهوده) بگذرند، بزرگوارانه (از آن) می گذرند

Polish

I ci, ktorzy nie zaswiadczaja fałszu, a kiedy przechodza obok pustej gadaniny, to przechodza z godnoscia
I ci, którzy nie zaświadczają fałszu, a kiedy przechodzą obok pustej gadaniny, to przechodzą z godnością

Portuguese

E os que nao prestam falso testemunho e, quando passam junto da frivolidade, passam nobremente
E os que não prestam falso testemunho e, quando passam junto da frivolidade, passam nobremente
Aqueles que nao perjurarem e, quando se depararem com vaidades, delas se afastarem com honra
Aqueles que não perjurarem e, quando se depararem com vaidades, delas se afastarem com honra

Pushto

او هغه كسان دي چې باطلو ته نه حاضرېږي او كله چې په بېكاره كار تېرېږي (نو) عزت داره تېرېږي
او هغه كسان دي چې باطلو ته نه حاضرېږي او كله چې په بېكاره كار تېرېږي (نو) عزت داره تېرېږي

Romanian

Ei sunt cei care nu marturisesc stramb si cand trec pe langa vorbe desarte, trec cu demnitate
Ei sunt cei care nu mărturisesc strâmb şi când trec pe lângă vorbe deşarte, trec cu demnitate
Ei nu cara false martor. When ei encounter zadarnic vorbire ei ignora el
Aceia care nu fac marturie mincinoasa ºi daca trec pe langa clevetiri, trec cu vrednicie
Aceia care nu fac mãrturie mincinoasã ºi dacã trec pe lângã clevetiri, trec cu vrednicie

Rundi

Nabamwe batigeze baba ivyabona vy’ububeshi mugihe bashitse ahantu atakamaro kahari baharengana n’urupfasoni ntangere

Russian

Ei sunt cei care nu marturisesc stramb si cand trec pe langa vorbe desarte, trec cu demnitate
И (праведные рабы Милостивого Аллаха – это) те, которые не присутствуют при лжи [где говорят ложь], а когда проходят мимо праздного [пустых и бесполезных разговоров и дел], то проходят с достоинством [не останавливаются]
Oni ne svidetel'stvuyut lzhivo (ili ne prisutstvuyut pri lzhivykh razgovorakh), a kogda prokhodyat mimo prazdnogo, to prokhodyat s dostoinstvom
Они не свидетельствуют лживо (или не присутствуют при лживых разговорах), а когда проходят мимо праздного, то проходят с достоинством
Kotoryye ne delayut svidetel'stv lozhnykh, i, kogda sluchit'sya im vstupit' v pustoy razgovor, otstayut ot nego blagopristoyno
Которые не делают свидетельств ложных, и, когда случиться им вступить в пустой разговор, отстают от него благопристойно
I te, kotoryye ne svidetel'stvuyut krivo, a kogda prokhodyat mimo pustoslov'ya, prokhodyat s dostoinstvom
И те, которые не свидетельствуют криво, а когда проходят мимо пустословья, проходят с достоинством
[Raby Milostivogo] - eto te, kotoryye ne lzhesvidetel'stvuyut i kotoryye, kogda prokhodyat mimo suyetnogo, minuyut yego s dostoinstvom
[Рабы Милостивого] - это те, которые не лжесвидетельствуют и которые, когда проходят мимо суетного, минуют его с достоинством
Rabam Milostivogo svoystvenno to, chto oni ne svidetel'stvuyut lozhno, a kogda slyshat pustosloviye ili vidyat pustodeyaniya, oni ne uchastvuyut v etom, a prokhodyat mimo. Oni vyshe togo, chtoby ravnyat'sya s nimi
Рабам Милостивого свойственно то, что они не свидетельствуют ложно, а когда слышат пустословие или видят пустодеяния, они не участвуют в этом, а проходят мимо. Они выше того, чтобы равняться с ними
I te, kto ne svidetel'stvuyet lzhivo, A, vstretiv pustosloviye v obshchenii (s lyud'mi), S blagopristoynost'yu yego obkhodit
И те, кто не свидетельствует лживо, А, встретив пустословие в общении (с людьми), С благопристойностью его обходит

Serbian

И они који не сведоче лажно и који, пролазећи поред оног што их се не тиче, пролазе достојанствено

Shona

Uye avo vasingapi uchapupu hwemanyepo, uye vakadarika nepari kutaurwa zvakashata kana pari kutambwa zvakashata, vanodarikapo vane rukudzo

Sindhi

۽ اُھي جيڪي ڪوڙي شاھدي نه ڏيندا آھن ۽ جڏھن بيھودي ڪم تي لنگھندا آھن (تڏھن چڱي ريت) ڀلارن وانگر لنگھندا آھن

Sinhala

tavada ovun boru saksi nopavasannaha. (puhu karanavan sidu vana sthanayanta noyannaha). kisi viteka puhu kriyavan (sidu vana) sthanayan desata giya vuvada, (evayehi sambandha vanne næti atara) gauravaniya andamata (eya pasukara) yanu æta
tavada ovun boru sākṣi nopavasannāha. (puhu kāraṇāvan sidu vana sthānayanṭa noyannāha). kisi viṭeka puhu kriyāvan (sidu vana) sthānayan desaṭa giyā vuvada, (evāyehi sambandha vannē næti atara) gauravaṇīya andamaṭa (eya pasukara) yanu æta
තවද ඔවුන් බොරු සාක්ෂි නොපවසන්නාහ. (පුහු කාරණාවන් සිදු වන ස්ථානයන්ට නොයන්නාහ). කිසි විටෙක පුහු ක්‍රියාවන් (සිදු වන) ස්ථානයන් දෙසට ගියා වුවද, (එවායෙහි සම්බන්ධ වන්නේ නැති අතර) ගෞරවණීය අන්දමට (එය පසුකර) යනු ඇත
tavada ovuhu vanahi boruva ta saksi nodarati. tavada phalak næti dæ asalin ovun gaman gat vita gauravanvita ayurin ovuhu gaman ganiti
tavada ovuhu vanāhi boruva ṭa sākṣi nodarati. tavada phalak næti dǣ asalin ovun gaman gat viṭa gauravānvita ayurin ovuhu gaman ganiti
තවද ඔවුහු වනාහි බොරුව ට සාක්ෂි නොදරති. තවද ඵලක් නැති දෑ අසලින් ඔවුන් ගමන් ගත් විට ගෞරවාන්විත අයුරින් ඔවුහු ගමන් ගනිති

Slovak

They nie bear false svedok. When they encounter vain talk they ignorovat it

Somali

Oo waa kuwa aan furin markhaati been ah, oo marka ay soo ag maraan wax uun hadal macno darro ah ku dhaafa sharaf
(Kuwa Fiican) waa kuwaan Furayn Been, Markay Maqlaan Hadal Xunna Mara iyagoo Wanaagsan (Ka Jeedsada)
(Kuwa Fiican) waa kuwaan Furayn Been, Markay Maqlaan Hadal Xunna Mara iyagoo Wanaagsan (Ka Jeedsada)

Sotho

Ba bile ba sa tl’o pakela leshano, empa nakong eo ba fetang haufi le lintho tse nyongts’ang, ba feta ka tlhompho eohle

Spanish

Aquellos que no dan falso testimonio, y se apartan con dignidad de las conversaciones vanas
Aquellos que no dan falso testimonio, y se apartan con dignidad de las conversaciones vanas
Y (tambien son verdaderos siervos de Al-lah) quienes no dan falsos testimonios (y se alejan de la mentira) y pasan de largo con dignidad ante las malas palabras (o ante cualquier banalidad)
Y (también son verdaderos siervos de Al-lah) quienes no dan falsos testimonios (y se alejan de la mentira) y pasan de largo con dignidad ante las malas palabras (o ante cualquier banalidad)
Y (tambien son verdaderos siervos de Al-lah) quienes no dan falsos testimonios (y se alejan de la mentira) y pasan de largo con dignidad ante las malas palabras (o ante cualquier banalidad)
Y (también son verdaderos siervos de Al-lah) quienes no dan falsos testimonios (y se alejan de la mentira) y pasan de largo con dignidad ante las malas palabras (o ante cualquier banalidad)
No prestan falso testimonio y, cuando pasan y oyen vaniloquio, prosiguen la marcha dignamente
No prestan falso testimonio y, cuando pasan y oyen vaniloquio, prosiguen la marcha dígnamente
Y [sabed que los siervos sinceros de Dios son solo] aquellos que nunca dan testimonio de lo que es falso, y [que], cuando pasan al lado de [gente ocupada en] la frivolidad, pasan de largo con dignidad
Y [sabed que los siervos sinceros de Dios son sólo] aquellos que nunca dan testimonio de lo que es falso, y [que], cuando pasan al lado de [gente ocupada en] la frivolidad, pasan de largo con dignidad
Aquellos que no dan falso testimonio, y cuando pasan junto a la frivolidad lo hacen con dignidad
Aquellos que no dan falso testimonio, y cuando pasan junto a la frivolidad lo hacen con dignidad
Y aquellos que no dan falso testimonio y que cuando se tropiezan con palabras vanas pasan de largo con dignidad
Y aquellos que no dan falso testimonio y que cuando se tropiezan con palabras vanas pasan de largo con dignidad

Swahili

Na ambao hawatoi ushahidi wa urongo wala hawahudhurii vikao vyake, na wapitapo kwa watu wa ubatilifu na ulaghai bila ya kukusudia wanapita hali ya kupa mgongo na kupinga, wanajiepusha nao (huo ubatilifu na ulaghai) na hawauridhii kwa wengine
Na wale ambao hawatoi ushahidi wa uwongo, na pindi wapitapo penye upuuzi, hupita kwa hishima yao

Swedish

[Den Naderikes sanna tjanare ar] ocksa de som inte vittnar falskt och som, nar de traffar pa [manniskor inbegripna i] lattsinnigt tal, gar vidare med vardighet
[Den Nåderikes sanna tjänare är] också de som inte vittnar falskt och som, när de träffar på [människor inbegripna i] lättsinnigt tal, går vidare med värdighet

Tajik

Va onon, ki ʙa duruƣ sohidi namedihand va cun ʙar nopisandi ʙigzarand, ʙa sitoʙ az on duri mecujand
Va onon, ki ʙa durūƣ şohidī namedihand va cun ʙar nopisandī ʙigzarand, ʙa şitoʙ az on durī meçūjand
Ва онон, ки ба дурӯғ шоҳидӣ намедиҳанд ва чун бар нописандӣ бигзаранд, ба шитоб аз он дурӣ меҷӯянд
Va onon, ki ʙa duruƣ sahodat namedihand va cun ʙar nopisande (amal jo suxani nosoista) ʙigzarand, karimona ʙigzarand (ja'ne, az on rujgardon guzarand)
Va onon, ki ʙa durūƣ şahodat namedihand va cun ʙar nopisande (amal jo suxani noşoista) ʙigzarand, karimona ʙigzarand (ja'ne, az on rūjgardon guzarand)
Ва онон, ки ба дурӯғ шаҳодат намедиҳанд ва чун бар нописанде (амал ё сухани ношоиста) бигзаранд, каримона бигзаранд (яъне, аз он рӯйгардон гузаранд)
Va kasone [mu'minand], ki guvohii duruƣ namedihand [va dar macolisi ʙotil huzur namejoʙand] va cun ʙa [kori nopisand jo] ʙehudae ʙarxurd mekunand, ʙuzurgvorona [az kanoras] meguzarand [va xudro oluda namesozand]
Va kasone [mu'minand], ki guvohii durūƣ namedihand [va dar maçolisi ʙotil huzur namejoʙand] va cun ʙa [kori nopisand jo] ʙehudae ʙarxūrd mekunand, ʙuzurgvorona [az kanoraş] meguzarand [va xudro oluda namesozand]
Ва касоне [муъминанд], ки гувоҳии дурӯғ намедиҳанд [ва дар маҷолиси ботил ҳузур намеёбанд] ва чун ба [кори нописанд ё] беҳудае бархӯрд мекунанд, бузургворона [аз канораш] мегузаранд [ва худро олуда намесозанд]

Tamil

innum, evarkal poy catci collamalum (vinana kariyam nataiperum itattirkuc cellamalum) orukkal (attakaiya itattirkuc) cellumpati erpattu vittapotilum (atil campantappatatu) kanniyamana muraiyil (ataik katantu) cenru vitukirarkalo avarkalum
iṉṉum, evarkaḷ poy cāṭci collāmalum (vīṇāṉa kāriyam naṭaipeṟum iṭattiṟkuc cellāmalum) orukkāl (attakaiya iṭattiṟkuc) cellumpaṭi ēṟpaṭṭu viṭṭapōtilum (atil campantappaṭātu) kaṇṇiyamāṉa muṟaiyil (ataik kaṭantu) ceṉṟu viṭukiṟārkaḷō avarkaḷum
இன்னும், எவர்கள் பொய் சாட்சி சொல்லாமலும் (வீணான காரியம் நடைபெறும் இடத்திற்குச் செல்லாமலும்) ஒருக்கால் (அத்தகைய இடத்திற்குச்) செல்லும்படி ஏற்பட்டு விட்டபோதிலும் (அதில் சம்பந்தப்படாது) கண்ணியமான முறையில் (அதைக் கடந்து) சென்று விடுகிறார்களோ அவர்களும்
anriyum, avarkal poy catci collamattarkal; melum, avarkal vinana kariya(m natakkum ita)ttin pakkam celvarkalayin kanniyamanavaraka (otunkic) cenruvituvarkal
aṉṟiyum, avarkaḷ poy cāṭci collamāṭṭārkaḷ; mēlum, avarkaḷ vīṇāṉa kāriya(m naṭakkum iṭa)ttiṉ pakkam celvārkaḷāyiṉ kaṇṇiyamāṉavarāka (otuṅkic) ceṉṟuviṭuvārkaḷ
அன்றியும், அவர்கள் பொய் சாட்சி சொல்லமாட்டார்கள்; மேலும், அவர்கள் வீணான காரிய(ம் நடக்கும் இட)த்தின் பக்கம் செல்வார்களாயின் கண்ணியமானவராக (ஒதுங்கிச்) சென்றுவிடுவார்கள்

Tatar

Ул тәүбә итүчеләр ялганга шәһадәт бирмәсләр, вә гөнаһлы сүзләр сөйләүче, гөнаһлы эшне эшләүчеләр яныннан үтсәләр, аларга игътибар итмичә аларның гөнаһ эшләреннән баш тарткан хәлдә үтәрләр

Telugu

Mariyu evaraite, abad'dhamaina saksyam ivvaro! Mariyu vyarthamaina panula vaipu nundi povatam jarigite, sanskaravantuluga akkadi nundi datipotaro
Mariyu evaraitē, abad'dhamaina sākṣyaṁ ivvarō! Mariyu vyarthamaina panula vaipu nuṇḍi pōvaṭaṁ jarigitē, sanskāravantulugā akkaḍi nuṇḍi dāṭipōtārō
మరియు ఎవరైతే, అబద్ధమైన సాక్ష్యం ఇవ్వరో! మరియు వ్యర్థమైన పనుల వైపు నుండి పోవటం జరిగితే, సంస్కారవంతులుగా అక్కడి నుండి దాటిపోతారో
వారు (కరుణామయుని సిసలైన దాసులు) అసత్యానికి సాక్షులుగా ఉండరు. ఎప్పుడైనా వ్యర్థమైనవాటి గుండా పోవలసి వస్తే, హుందాగా ముందుకు సాగిపోతారు

Thai

læa brrda phu mi pen phyan nı kar thec læa meux phwk khea phan reuxng ri sara phwk khea phan pi xyang mi keiyrti
læa brrdā p̄hū̂ mị̀ pĕn phyān nı kār thĕc læa meụ̄̀x phwk k̄heā p̄h̀ān reụ̄̀xng rị̂ s̄āra phwk k̄heā p̄h̀ān pị xỳāng mī keīyrti
และบรรดาผู้ไม่เป็นพยานในการเท็จ และเมื่อพวกเขาผ่านเรื่องไร้สาระ พวกเขาผ่านไปอย่างมีเกียรติ
læa brrda phu mi pen phyan nı kar thec læa meux phwk khea phan reuxng ri sara phwk khea phan pi xyang mi keiyrti
læa brrdā p̄hū̂ mị̀ pĕn phyān nı kār thĕc læa meụ̄̀x phwk k̄heā p̄h̀ān reụ̄̀xng rị̂ s̄āra phwk k̄heā p̄h̀ān pị xỳāng mī keīyrti
และบรรดาผู้ไม่เป็นพยานในการเท็จ และเมื่อพวกเขาผ่านเรื่องไร้สาระ พวกเขาผ่านไปอย่างมีเกียรติ

Turkish

Ve oyle kisilerdir onlar ki yalan yere tanıklıkta bulunmazlar ve suc yapılan bir yere ugrarlarsa oradan, suc yapmadan ve yapılan suca razı olmadan gecip giderler
Ve öyle kişilerdir onlar ki yalan yere tanıklıkta bulunmazlar ve suç yapılan bir yere uğrarlarsa oradan, suç yapmadan ve yapılan suça razı olmadan geçip giderler
(O kullar), yalan yere sahitlik etmezler, bos sozlerle karsılastıklarında vakar ile (oradan) gecip giderler
(O kullar), yalan yere şahitlik etmezler, boş sözlerle karşılaştıklarında vakar ile (oradan) geçip giderler
Ki onlar, yalan sahidlikte bulunmayanlar, bos ve yararsız sozle karsılastıkları zaman onurlu olarak gecenlerdir
Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir
Onlar ki, yalana sahidlik etmezler ve bos soz konusanlara rasgeldikleri zaman, bulasmadan iyi bir sekilde yuz cevirir gecerler
Onlar ki, yalana şahidlik etmezler ve boş söz konuşanlara rasgeldikleri zaman, bulaşmadan iyi bir şekilde yüz çevirir geçerler
Onlar ki yalan yere sahidlik etmezler, bosanlamsız bir seyle karsılasınca sukunet ve vakarla gecerler
Onlar ki yalan yere şâhidlik etmezler, boşanlamsız bir şeyle karşılaşınca sükûnet ve vakarla geçerler
Onlar yalan yere sehadet etmezler; faydasız birseye rastladıkları zaman yuz cevirip vakarla gecerler
Onlar yalan yere şehadet etmezler; faydasız birşeye rastladıkları zaman yüz çevirip vakarla geçerler
Ve onlar ki, yalan sahitlik etmezler, bos bir seye rastladiklari zaman vakar ile (oradan) gecip giderler
Ve onlar ki, yalan sahitlik etmezler, bos bir seye rastladiklari zaman vakar ile (oradan) geçip giderler
(O kullar), yalan yere sahitlik etmezler, bos sozlerle karsılastıklarında vakar ile (oradan) gecip giderler
(O kullar), yalan yere şahitlik etmezler, boş sözlerle karşılaştıklarında vakar ile (oradan) geçip giderler
Onlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Bos sozlerle karsılastıklarında onemsemeyip gecerler
Onlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler
Ve onlar ki, yalan sahitlik etmezler, bos bir seye rastladıkları zaman vakar ile (oradan) gecip giderler
Ve onlar ki, yalan şahitlik etmezler, boş bir şeye rastladıkları zaman vakar ile (oradan) geçip giderler
Ve onlar ki, yalana sahitlik etmezler, anlamsız, bos bir seye rastladıkları zaman vakar icinde gecer (gider)ler
Ve onlar ki, yalana şahitlik etmezler, anlamsız, boş bir şeye rastladıkları zaman vakar içinde geçer (gider)ler
Ve onlar ki, yalan sahitlik etmezler, bos bir seye rastladıkları zaman vakar ile (oradan) gecip giderler
Ve onlar ki, yalan şahitlik etmezler, boş bir şeye rastladıkları zaman vakar ile (oradan) geçip giderler
Yine onlar yalanın semtine yanasmazlar. Kotulukler ile karsılastıklarında yanlarından onurlarına toz kondurmadan gecip giderler
Yine onlar yalanın semtine yanaşmazlar. Kötülükler ile karşılaştıklarında yanlarından onurlarına toz kondurmadan geçip giderler
Ki onlar, yalan sahidlikte bulunmayanlar, bos ve yararsız sozle karsılastıkları zaman onurlu olarak gecenlerdir
Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir
Onlar ki yalan sahidlik etmezler, bos ve kotu lakırdıya rastladıkları vakit serefli (insanlar) olarak (ondan yuz cevirib) gecerler
Onlar ki yalan şâhidlik etmezler, boş ve kötü lâkırdıya rastladıkları vakit şerefli (insanlar) olarak (ondan yüz çevirib) geçerler
Onlar ki; yalan yere sehadet etmezler. Bos ve kotu lakırdıya rastladıkları zaman, yuz cevirip vakarla gecerler
Onlar ki; yalan yere şehadet etmezler. Boş ve kötü lakırdıya rastladıkları zaman, yüz çevirip vakarla geçerler
Ve onlar yalancı sahitlik yapmazlar. Ve bos sozle karsılastıkları zaman vakarla (kerim olarak) gecip giderler
Ve onlar yalancı şahitlik yapmazlar. Ve boş sözle karşılaştıkları zaman vakarla (kerim olarak) geçip giderler
Vellezıne la yeshedunez zura ve iza merru bil lagvi merru kiram
Vellezıne la yeşhedunez zura ve iza merru bil lağvi merru kiram
Vellezine la yeshedunez zura ve iza merru bil lagvi merru kirama(kiramen)
Vellezîne lâ yeşhedûnez zûra ve izâ merrû bil lagvi merrû kirâmâ(kirâmen)
Onlar ki, yalan ve asılsız olandan yana sehadet etmezler; bos ve anlamsız seylerle (ugrasan kimselere) rastladıkları zaman yanlarından vekarla gecip giderler
Onlar ki, yalan ve asılsız olandan yana şehadet etmezler; boş ve anlamsız şeylerle (uğraşan kimselere) rastladıkları zaman yanlarından vekarla geçip giderler
vellezine la yeshedune-zzura veiza merru billagvi merru kirama
velleẕîne lâ yeşhedûne-zzûra veiẕâ merrû billagvi merrû kirâmâ
(O kullar), yalan yere sahitlik etmezler, bos sozlerle karsılastıklarında vakar ile (oradan) gecip giderler
(O kullar), yalan yere şahitlik etmezler, boş sözlerle karşılaştıklarında vakar ile (oradan) geçip giderler
Onlar, yalancı sahitlik etmezler. Bos ve kotu bir seyle karsılastıkları zaman, vakarla gecip giderler
Onlar, yalancı şahitlik etmezler. Boş ve kötü bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakarla geçip giderler
Onlar, yalancı sahitlik etmezler. Bos sozlerle karsılastıklarında (oradan yuz cevirip) giderler
Onlar, yalancı şahitlik etmezler. Boş sözlerle karşılaştıklarında (oradan yüz çevirip) giderler
O kullar, yalan sahitlik etmezler.Bos soz ve islere rastladıklarında vakarla oradan gecip giderler
O kullar, yalan şahitlik etmezler.Boş söz ve işlere rastladıklarında vakarla oradan geçip giderler
Onlar yalan ve bos sozun yanında bulunmazlar, bos soze rastladıklarında vekar ile (oradan) gecip giderler
Onlar yalan ve boş sözün yanında bulunmazlar, boş söze rastladıklarında vekar ile (oradan) geçip giderler
Ki onlar, yalan sahidlikte bulunmayanlar, bos ve yararsız sozle karsılastıkları zaman onurlu olarak gecenlerdir
Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir
Onlar yalancı sahitlik etmezler ve yararsız bir seye rastladıklarında onurlu bir sekilde (yuz cevirip) gecerler
Onlar yalancı şahitlik etmezler ve yararsız bir şeye rastladıklarında onurlu bir şekilde (yüz çevirip) geçerler
Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan soze kulak vermezler. Bos lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla gecip giderler
Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler
Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan soze kulak vermezler. Bos lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla gecip giderler
Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler
Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan soze kulak vermezler. Bos lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla gecip giderler
Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler

Twi

Ne wͻn a wͻ’nni adanse wia anaa adanse kurumuu, nasε wͻ’retwa mu wͻ ahuhudeε bi ho a, wͻ’twa mu wͻ ahonidie mu

Uighur

ئۇلار (يەنى اﷲ ياخشى كۆرىدىغان بەندىلەر) يالغان گۇۋاھلىق بەرمەيدۇ، يامان سۆزنى ئاڭلاپ قالغان چاغدا ئالىيجانابلىق بىلەن ئۆتۈپ كېتىدۇ
ئۇلار (يەنى ئاللاھ ياخشى كۆرىدىغان بەندىلەر) يالغان گۇۋاھلىق بەرمەيدۇ، يامان سۆزنى ئاڭلاپ قالغان چاغدا ئالىيجانابلىق بىلەن ئۆتۈپ كېتىدۇ

Ukrainian

[Ті], які не беруть участі в брехливих розмовах, а коли проходять повз марне, проходять гідно
Vony ne rodyatʹ nevirnoho svidka. Koly vony zustrichayutʹ marnu rozmovu, vony ihnoruyutʹ tse
Вони не родять невірного свідка. Коли вони зустрічають марну розмову, вони ігнорують це
[Ti], yaki ne berutʹ uchasti v brekhlyvykh rozmovakh, a koly prokhodyatʹ povz marne, prokhodyatʹ hidno
[Ті], які не беруть участі в брехливих розмовах, а коли проходять повз марне, проходять гідно
[Ti], yaki ne berutʹ uchasti v brekhlyvykh rozmovakh, a koly prokhodyatʹ povz marne, prokhodyatʹ hidno
[Ті], які не беруть участі в брехливих розмовах, а коли проходять повз марне, проходять гідно

Urdu

(Aur Rehman ke bandey woh hain) jo jhoot ke gawaah nahin bante aur kisi lagv (fizul/vain) cheez par unka guzar ho jaye to shareef aadmiyon ki tarah guzar jatey hain
(اور رحمٰن کے بندے وہ ہیں) جو جھوٹ کے گواہ نہیں بنتے اور کسی لغو چیز پر ان کا گزر ہو جائے تو شریف آدمیوں کی طرح گزر جاتے ہیں
اور جو بے ہودہ باتوں میں شامل نہیں ہوتے اور جب بیہودہ باتوں کے پاس سے گزریں تو شریفانہ طور سے گزرتے ہیں
اور وہ جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب ان کو بیہودہ چیزوں کے پاس سے گزرنے کا اتفاق ہو تو بزرگانہ انداز سے گزرتے ہیں
اور جو لوگ شامل نہیں ہوتے جھوٹے کام میں [۸۷] اور جب گزرتے ہیں کھیل کی باتوں پر نکل جائیں بزرگانہ [۸۸]
اور جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے (یا جو زُور یعنی غنا کی جگہ پر حاضر نہیں ہوتے) اور جو جب کسی بیہودہ کام کے پاس سے گزرتے ہیں تو شریفانہ انداز میں گزر جاتے ہیں۔
Aur jo log jhooti gawahee nahi detay aur jab kissi laghaw cheez per unn ka guzar hota hai to sharafat say guzar jatay hain
اور جو لوگ جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب کسی لغو چیز پر ان کا گزر ہوتا ہے تو شرافت سے گزر جاتے ہیں
aur jo log jhoti gawaahi nahi dete, aur jab kisi laghw cheez par un ka guzar hota hai to sharaafath se guzar jaate hai
اور جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب گزرتے ہیں کسی لغو چیز کے پاس سے تو بڑا باوقار ہو کر گزرجاتے ہیں
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو کذب اور باطل کاموں میں (قولاً اور عملاً دونوں صورتوں میں) حاضر نہیں ہوتے اور جب بے ہودہ کاموں کے پاس سے گزرتے ہیں تو (دامن بچاتے ہوئے) نہایت وقار اور متانت کے ساتھ گزر جاتے ہیں
اور (رحمن کے بندے وہ ہیں) جو ناحق کاموں میں شامل نہیں ہوتے اور جب کسی لغو چیز کے پاس سے گزرتے ہیں تو وقار کے ساتھ گزر جاتے ہیں۔
اور وہ لوگ جھوٹ اور فریب کے پاس حاضر بھی نہیں ہوتے ہیں اور جب لغو کاموں کے قریب سے گزرتے ہیں تو بزرگانہ انداز سے گزرجاتے ہیں

Uzbek

Улар ёлғон гувоҳлик бермайдиганлардир ва беҳуда нарсалар олдидан ўтсалар, ҳурматларини сақлаган ҳолда ўтарлар
Улар (яъни, Раҳмоннинг суюкли бандалари) ёлғон гувоҳлик бермаслар ва лағв (беҳуда сўз ё амал) олдидан ўтган вақтларида, олижаноблик билан (яъни, ундан юз ўгирган ҳолларида) ўтурлар
Улар ёлғон гувоҳлик бермайдиганлардир ва беҳуда нарсалар олдидан ўтсалар, ҳурматларини сақлаган ҳолда ўтарлар

Vietnamese

Va nhung ai khong lam chung cho đieu gia doi va khi gac bo ngoai tai chuyen tam phao thi bo qua mot cach lich su
Và những ai không làm chứng cho điều giả dối và khi gác bỏ ngoài tai chuyện tầm phào thì bỏ qua một cách lịch sự
Ho (nhung be toi cua Allah) la nhung nguoi khong lam chung cho đieu gia doi, va khi đi ngang qua nhung chuyen tam phao thi ho bo đi mot cach lich su
Họ (những bề tôi của Allah) là những người không làm chứng cho điều giả dối, và khi đi ngang qua những chuyện tầm phào thì họ bỏ đi một cách lịch sự

Xhosa

Abo ngabo bangangqineli ubungqina bobuxoki, naxa begqitha ngakwintetho engcolileyo, bagqitha kuyo ngesidima

Yau

Ni awala wangatendela umboni yaunami, nambo soni naga achipitaga malo ga yachanache akasapitaga mwa adabu (ja kuitundumalila yalakweyo)
Ni aŵala ŵangatendela umboni yaunami, nambo soni naga achipitaga malo ga yachanache akasapitaga mwa adabu (ja kuitundumalila yalakweyo)

Yoruba

(Awon ni) awon ti ko jerii eke. Ti won ba si koja nibi ibaje, won a koja pelu aponle
(Àwọn ni) àwọn tí kò jẹ́rìí èké. Tí wọ́n bá sì kọjá níbi ìbàjẹ́, wọ́n á kọjá pẹ̀lú àpọ́nlé

Zulu