Achinese

Beurangsoe toubat peubuet amai got Nyankeuh nyang toubat keubit bak Allah

Afar

Kaadu abe dambik yotoobeeh meqe taama abe num, toysa usuk diggah Yallâ fanah nummâ gacimih gace num kinni, diggah usuk isi Yallal meqe gacimih gacek, tokkel Yalli meqe galtoh kaa galta

Afrikaans

En hy wat berou het en goeddoen, wend hom sekerlik tot Allah met ’n goeie bedoeling

Albanian

Dhe kush pendohet e ben vepra te mira, ai, vertete, eshte penduar sinqerisht tek All-llahu
Dhe kush pendohet e bën vepra të mira, ai, vërtetë, është penduar sinqerisht tek All-llahu
E, ai qe pendohet dhe punon veper te mire, eshte i kthyer krejtesisht kah Perendia
E, ai që pendohet dhe punon vepër të mirë, është i kthyer krejtësisht kah Perëndia
Ndersa, ai qe pendohet dhe ben vepra te mira, eshte i kthyer krejtesisht nga Allahu
Ndërsa, ai që pendohet dhe bën vepra të mira, është i kthyer krejtësisht nga Allahu
Ai qe eshte penduar dhe ka bere mire, ne te vertet, ai eshte kthyer te All-llahu dhe eshte i pranishem
Ai që është penduar dhe ka bërë mirë, në të vërtet, ai është kthyer te All-llahu dhe është i pranishëm
Ai qe eshte penduar dhe ka bere mire, ne te vertete, ai eshte kthyer tek All-llahu dhe eshte i pranishem
Ai që është penduar dhe ka bërë mirë, në të vërtetë, ai është kthyer tek All-llahu dhe është i pranishëm

Amharic

tets’ets’ito yetemelesemi sewi melikaminimi yesera irisu yetewededeni memelesi wede alahi yimelesali፡፡
tets’ets’ito yetemelesemi sewi melikaminimi yešera irisu yetewededeni memelesi wede ālahi yimelesali፡፡
ተጸጽቶ የተመለሰም ሰው መልካምንም የሠራ እርሱ የተወደደን መመለስ ወደ አላህ ይመለሳል፡፡

Arabic

«ومن تاب» من ذنوبه غير من ذكر «وعمل صالحا فإنه يتوب إلى الله متابا» أي يرجع إليه رجوعا فيجازيه خيرا
waladhin ywhdwn allh, wala yadeun wala yaebudun 'ilhana ghyrh, wala yaqtulun alnafs alati hrram allah qtlha 'iilaa bima yahiqu qtlha bh: man kafar baed 'iyman, 'aw zna baed zwaj, 'aw qutil nfs edwanana, wala yznwn, bal yhfzwn frwjhm, 'iilaa ealaa 'azwajihim 'aw ma malakat aymanhm, waman yafeal shyyana min hadhih alkbayr yalq fi alakhirat eqabana. yudaeaf lah aleadhab yawm alqyamt, wyakhlud fih dhlyla hqyrana. (walweyd balkhlwd liman felha kllaha, 'aw liman 'ushrik ballh). lkn man tab min hadhih aldhunub tawbatan nswhana waman 'iymanana jazmana mqrwnana bialeamal alsalh, fawlyk yamhu allah eanhum sayiyaatihim wayajeal makanaha hsnat; bsbb tawbatuhum wndmhm. wakan allah ghfwrana liman tab, rhymana bieibadih hayth deahm 'iilaa altawbat baed mbarzth bi'akbar almeasy. waman tab emma airtakab min aldhnwb, waeamil eamalana salihana fa'iinah bdhlk yarjie 'iilaa allah rjweana shyhana, fyqbl allah twbth wayukafir dhnwbh
والذين يوحدون الله، ولا يدعون ولا يعبدون إلهًا غيره، ولا يقتلون النفس التي حرَّم الله قتلها إلا بما يحق قتلها به: من كفر بعد إيمان، أو زنى بعد زواج، أو قتل نفس عدوانًا، ولا يزنون، بل يحفظون فروجهم، إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم، ومن يفعل شيئًا من هذه الكبائر يَلْقَ في الآخرة عقابًا. يُضاعَفْ له العذاب يوم القيامة، ويَخْلُدْ فيه ذليلا حقيرًا. (والوعيد بالخلود لمن فعلها كلَّها، أو لمن أشرك بالله). لكن مَن تاب مِن هذه الذنوب توبة نصوحًا وآمن إيمانًا جازمًا مقرونًا بالعمل الصالح، فأولئك يمحو الله عنهم سيئاتهم ويجعل مكانها حسنات؛ بسبب توبتهم وندمهم. وكان الله غفورًا لمن تاب، رحيمًا بعباده حيث دعاهم إلى التوبة بعد مبارزته بأكبر المعاصي. ومن تاب عمَّا ارتكب من الذنوب، وعمل عملا صالحا فإنه بذلك يرجع إلى الله رجوعًا صحيحًا، فيقبل الله توبته ويكفر ذنوبه
Waman taba waAAamila salihan fainnahu yatoobu ila Allahi mataban
Wa man taaba wa 'amila saalihan fa innnahoo yatoobu ilal laahi mataabaa
Waman taba waAAamila salihanfa-innahu yatoobu ila Allahi mataba
Waman taba waAAamila salihan fa-innahu yatoobu ila Allahi mataban
waman taba waʿamila salihan fa-innahu yatubu ila l-lahi mataban
waman taba waʿamila salihan fa-innahu yatubu ila l-lahi mataban
waman tāba waʿamila ṣāliḥan fa-innahu yatūbu ilā l-lahi matāban
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَإِنَّهُۥ یَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابࣰا
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابࣰ ا
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى اَ۬للَّهِ مَتَابࣰ ا
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى اَ۬للَّهِ مَتَابٗا
وَمَنۡ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاِنَّهٗ يَتُوۡبُ اِلَي اللّٰهِ مَتَابًا
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَإِنَّهُۥ یَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابࣰا
وَمَنۡ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاِنَّهٗ يَتُوۡبُ اِلَي اللّٰهِ مَتَابًا ٧١
Wa Man Taba Wa `Amila Salihaan Fa'innahu Yatubu 'Ila Allahi Matabaan
Wa Man Tāba Wa `Amila Şāliĥāan Fa'innahu Yatūbu 'Ilá Allāhi Matābāan
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَي اَ۬للَّهِ مَتَاباࣰۖ‏
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابࣰ ا
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابࣰ ا
وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى اَ۬للَّهِ مَتَابࣰ ا
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى اَ۬للَّهِ مَتَابٗا
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابٗا
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابࣰ ا
ومن تاب وعمل صلح ا فانه يتوب الى الله متاب ا
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَي اَ۬للَّهِ مَتَاباࣰۖ
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابٗا (مَتَابًا: رُجُوعًا صَحِيحًا)
ومن تاب وعمل صلحا فانه يتوب الى الله متابا (متابا: رجوعا صحيحا)

Assamese

Arau yiye ta'oba karae arau satkarma karae, niscaya te'om sampurnaraupe allahara abhimukhi haya
Ārau yiẏē tā'ōbā karaē ārau saṯkarma karaē, niścaẏa tē'ōm̐ sampūrṇaraūpē āllāhara abhimukhī haẏa
আৰু যিয়ে তাওবা কৰে আৰু সৎকৰ্ম কৰে, নিশ্চয় তেওঁ সম্পূৰ্ণৰূপে আল্লাহৰ অভিমুখী হয়।

Azerbaijani

Kim tovbə edib yaxsı is gorərsə, o, dogrudan da Allaha tərəf qayıtmıs olar
Kim tövbə edib yaxşı iş görərsə, o, doğrudan da Allaha tərəf qayıtmış olar
Kim tovbə edib yaxsı is gorərsə, o, dogrudan da Alla­ha tə­rəf qayıtmıs olar
Kim tövbə edib yaxşı iş görərsə, o, doğrudan da Alla­ha tə­rəf qayıtmış olar
Hər kəs tovbə edib yaxsı is gorsə, o, subhəsiz ki, Allaha tərəf yaxsı bir donuslə (Allahın rizasını qazanmıs halda) donər
Hər kəs tövbə edib yaxşı iş görsə, o, şübhəsiz ki, Allaha tərəf yaxşı bir dönüşlə (Allahın rizasını qazanmış halda) dönər

Bambara

ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߘߏߦߌ߲߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߘߝߊߣߍ߲ ߠߊ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߘߏߦߌ߲߫

Bengali

Ara ye ta'oba kare o satkaja kare, se to sampurnarupe allah‌ra abhimukhi haya
Āra yē tā'ōbā karē ō saṯkāja karē, sē tō sampūrṇarūpē āllāh‌ra abhimukhī haẏa
আর যে তাওবা করে ও সৎকাজ করে, সে তো সম্পূর্ণরূপে আল্লাহ্‌র অভিমুখী হয়।
Ye ta'oba kare o satkarma kare, se phire asara sthana allahara dike phire ase.
Yē ta'ōbā karē ō saṯkarma karē, sē phirē āsāra sthāna āllāhara dikē phirē āsē.
যে তওবা করে ও সৎকর্ম করে, সে ফিরে আসার স্থান আল্লাহর দিকে ফিরে আসে।
Ara ye ke'u ta'oba kare ebam satkarma kare se-i to tabe allah‌ra prati pherara mato phere.
Āra yē kē'u ta'ōbā karē ēbaṁ saṯkarma karē sē-i tō tabē āllāh‌ra prati phērāra matō phērē.
আর যে কেউ তওবা করে এবং সৎকর্ম করে সে-ই তো তবে আল্লাহ্‌র প্রতি ফেরার মতো ফেরে।

Berber

Win isteooaen, ixeddmen ayen ilhan, ihi, iutub Oebbi s ppuba n tidep
Win isteôoâen, ixeddmen ayen ilhan, ihi, iutub Öebbi s ppuba n tidep

Bosnian

a onaj ko se bude pokajao i dobra djela cinio, on se, uistinu, Allahu iskreno vratio
a onaj ko se bude pokajao i dobra djela činio, on se, uistinu, Allahu iskreno vratio
a onaj ko se bude pokajao i dobra djela cinio, on se, uistinu, Allahu iskreno vratio
a onaj ko se bude pokajao i dobra djela činio, on se, uistinu, Allahu iskreno vratio
A onaj koji se bude pokajao i dobra djela cinio, on se, uistinu, Allahu iskreno vratio
A onaj koji se bude pokajao i dobra djela činio, on se, uistinu, Allahu iskreno vratio
A ko se pokaje i cini dobro, pa uistinu on se obratio Allahu obracenjem
A ko se pokaje i čini dobro, pa uistinu on se obratio Allahu obraćenjem
WE MEN TABE WE ‘AMILE SALIHÆN FE’INNEHU JETUBU ‘ILA ELLAHI METABÆN
A onaj ko se bude pokajao i dobra djela cinio, on se, uistinu, Allahu iskreno vratio
A onaj ko se bude pokajao i dobra djela činio, on se, uistinu, Allahu iskreno vratio

Bulgarian

A koito se e pokayal i vurshil pravedni dela, toi se vrushta kum Allakh s prieto pokayanie
A koĭto se e pokayal i vŭrshil pravedni dela, toĭ se vrŭshta kŭm Allakh s prieto pokayanie
А който се е покаял и вършил праведни дела, той се връща към Аллах с прието покаяние

Burmese

အမှန်သော်ကား မည်သူမဆို (အခြားသော လူလုပ်လမ်းစဉ်အားလုံးကို စွန့်လွတ်၍ နောင်တကြီးစွာဖြင့် ဝန်ချတောင်လျက် အရှင့်လမ်းစဉ်တော်ဘက်သို့) ဦးတည်ချက်လှည့်ပြောင်းပြီး ဖြောင့်မတ် မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့ ကြံမှုများဖြင့်ပြုပြင်ကြလျှင် ဧကန်ပင်၊ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ အပြီးသတ် လှည့်ပြန်မှုမျိုးဖြင့် ဦးတည်ချက်ပြောင်းလဲပစ်ကြ၏။
၇၁။ အကြင်သူသည် မိမိကျူးလွန်မိသောအပြစ်များကို နောင်တရ၍ ဝန်ချတောင်းပန်ပြီးလျှင် ကုသိုလ်ကောင်းမှုကို ပွားများအ့ံ၊ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ မှန်ကန်သောသတိနောင်တရခြင်း၊ မှန်ကန်သော ယုံကြည်မှုတို့နှင့် လှည့်သူဖြစ်၏။
အမှန်သော်ကား၊ မည်သူမဆို(အပြစ်မှ)ဝန်ချတောင်းပန်၍ ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလကို ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ပါမူ ဧကန်မလွဲ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖက်သို့ ပြန်လှည့်သူပင်ဖြစ်ပေ၏။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို (အပြစ်မှ)ဝန်ချ‌တောင်းပန်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ အမှန်စင်စစ် လှည့်သည့်သူပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Qui es penedix i obra be donara mostres d'un penediment sincer
Qui es penedix i obra bé donarà mostres d'un penediment sincer

Chichewa

Iye amene alapa ndi kuchita ntchito zabwino, ndithudi, ndiye kuti wabwerera kwa Mulungu
“Ndipo amene akulapa ndikuchita zabwino, ndithu iye akulapa mwachoonadi kwa Allah

Chinese(simplified)

Huiguo erqie xing shan zhe, que yi zhuanxiang zhenzhu.
Huǐguò érqiě xíng shàn zhě, què yǐ zhuǎnxiàng zhēnzhǔ.
悔过而且行善者,确已转向真主。
Shei huiguo zi xin bing xingshan, shei que yi zhenzheng gui xin'an la.
Shéi huǐguò zì xīn bìng xíngshàn, shéi què yǐ zhēnzhèng guī xìn'ān lā.
谁悔过自新并行善,谁确已真正归信安拉。
Huiguo erqie xingshan zhe, que yi zhuanxiang an la
Huǐguò érqiě xíngshàn zhě, què yǐ zhuǎnxiàng ān lā
悔过而且行善者,确已转向安拉。

Chinese(traditional)

Huiguo erqie xing shan zhe, que yi zhuanxiang zhenzhu
Huǐguò érqiě xíng shàn zhě, què yǐ zhuǎnxiàng zhēnzhǔ
悔过而且行善者,确已转向真 主。
Huiguo erqie xing shan zhe, que yi zhuanxiang zhenzhu.
Huǐguò érqiě xíng shàn zhě, què yǐ zhuǎnxiàng zhēnzhǔ.
悔過而且行善者,確已轉向真主。

Croatian

A ko se pokaje i cini dobro, pa uistinu on se obratio Allahu obracenjem
A ko se pokaje i čini dobro, pa uistinu on se obratio Allahu obraćenjem

Czech

A kdozkoli na pokani obrati se a kona dobre skutky, ten zajiste obrati se k Bohu dobrym obracenim
A kdožkoli na pokání obrátí se a koná dobré skutky, ten zajisté obrátí se k Bohu dobrým obrácením
Ty litovat primet spravedlivy doivotni BUH splnit ti; vyplnit naprava
Ty litovat primet spravedlivý doivotní BUH splnit ti; vyplnit náprava
A kdokoliv se kal a zbozne skutky konal, ten veru se k Bohu navrati kajicne
A kdokoliv se kál a zbožné skutky konal, ten věru se k Bohu navrátí kajícně

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu so ŋun niŋ tuuba, ka tum tuunvεlli, tɔ! Achiika! O shiri niŋ tuuba zaɣimaŋli n-labi Naawuni sani

Danish

De fortryder lede righteous liv GUD indfrir dem; komplette indløsning
En hij die berouw heeft, en het goede doet, wendt zich voorzeker berouwvol tot Allah

Dari

و هرکس توبه کند و کار نیک انجام دهد حقا که او به‌سوی الله باز می‌گردد

Divehi

އަދި توبة ވެ صالح عمل ކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހާއީ ގިނަގިނައިން اللَّه އަށް توبة ވާ މީހެކެވެ

Dutch

En wie berouw heeft en deugdelijk handelt, die wendt zich dus werkelijk berouwvol tot God
En wie berouw betoont en doet wat rechtvaardig is, waarlijk, hij keert zich tot God met eene aannemelijke bekeering
En wie berouw toont en goede daden verricht: voorwaar, hij wendt zich berouwvol tot Allah
En hij die berouw heeft, en het goede doet, wendt zich voorzeker berouwvol tot Allah

English

People who repent and do good deeds truly return to God
And those who repent and do righteous deeds, then surely they repent to Allah (with true) repentance
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion
And whosoever repenteth and worketh righteously, then verily he repenteth toward Allah with a true repentance
In fact, the one who repents and does righteous deeds, returns to Allah as one ightly should
Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance
for certainly all who make tawba and act rightly have turned sincerely towards Allah
and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance
And whoever repents and does right, has truly turned to God with an acceptable conversion
And whoever repents and does good work, the indeed he turns to God, a true repentance
And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence
And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence
Whoever repents and does good, righteous deeds (and who has therefore shown that he has renounced his evil ways for good) – such a one has surely turned to God with true repentance
For, he who repents and views his past actions with dissatisfaction and regret and imprints his deeds with wisdom and piety will have in lowliest plight repentant stood and will have turned faithfully to Allah
And whosoever repented and acted righteously, then certainly he: he takes a turn to Allah — a desirable turn
And whoever repented and did as one in accord with morality, he, truly, repents to God, turning in repentance
He who renounces (his evil ways) and performs the righteous deeds has indeed turned to Allah with true repentance
And he who turns again and does right, verily, he turns again to God repentant
He that repents and does good deeds, has truly turned to Allah with good turning
And whoever repenteth, and doth that which is right; verily he turneth unto God with an acceptable conversion
And he who repents and does good, verily, he has turned to Allah with true conversion
And whose turneth to God and doeth what is right, he verily will convert with a true conversion
And who repented and made/did correct/righteous deeds, so that he truly repents to God repentance
In fact, the one who repents and does righteous deeds, returns to Allah as one ightly should
And he who repents and does righteous work, then he is certainly the one who turns to Allah in (true) repentance
And he who repents and does righteous work, then he is certainly the one who turns to God in (true) repentance
And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning
And the one who repents and reforms, he/she then has indeed turned to Allah in repentance
And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance
Whoever repents and does righteous deeds turns to Allah truly
and seeing that he who repents and [thenceforth] does what is right has truly turned unto God by [this very act of] repentance
And whoever repents and does righteousness, then surely he repents to Allah a (true) repenting
Those who repent and act righteously have truly returned to God
And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance
Whoever repents and does righteous deeds turns to Allah truly
And whoever repents and does good has truly turned to Allah properly
And whoever repents and does good has truly turned to God properly
he that repents and does good works shall truly return to God
Whoever repents and does righteous deeds has turned to Allah with sincere repentance
Whoever repents and acts righteously has truly returned to God in repentance
And whosoever repents and does righteous good deeds; then indeed he has repented to Allah Mataba
And whoever repents and takes corrective action, verily he turns toward Allah with true repentance
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with a (true) change (towards righteousness)—
Whoever repents and acts righteously—has inclined towards God with repentance
Whoever repents and acts righteously—has inclined towards God with repentance
Anyone who repents and acts honorably should turn to God in repentance
And whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance
Andwhoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance
And whosoever has repented and works righteousness does indeed repent to God with true repentance
And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance
He who repents and does good deeds has truly turned to God
And whoever repents and does good has truly turned to God with an (acceptable) conversion

Esperanto

Those pent plumb righteous life DI redeems them; komplet redemption

Filipino

At sinuman ang magsisi at gumawa ng kabutihan, katotohanan, kung gayon, na siya ay nagsisi kay Allah ng matapat na pagtitika
Ang sinumang nagbalik-loob at gumawa ng maayos, tunay na siya ay nagbabalik-loob kay Allāh nang [tanggap na] pagbabalik-loob

Finnish

Kuka kaantyy ja tekee hyvaa, totisesti, hanen kaantymyksensa Jumalan puoleen on otollinen
Kuka kääntyy ja tekee hyvää, totisesti, hänen kääntymyksensä Jumalan puoleen on otollinen

French

Quiconque se sera repenti et aura fait le bien, c’est vers Allah qu’il reviendra repentant
Quiconque se sera repenti et aura fait le bien, c’est vers Allah qu’il reviendra repentant
et quiconque se repent et accomplit une bonne œuvre, alors c’est vers Allah qu’aboutira son retour
et quiconque se repent et accomplit une bonne œuvre, alors c’est vers Allah qu’aboutira son retour
et quiconque se repent et accomplit une bonne œuvre c'est vers Allah qu'aboutira son retour
et quiconque se repent et accomplit une bonne œuvre c'est vers Allah qu'aboutira son retour
Quiconque se repent et accomplit de bonnes œuvres reviendra ainsi a Allah qui acceptera son repentir
Quiconque se repent et accomplit de bonnes œuvres reviendra ainsi à Allah qui acceptera son repentir
Des lors, quiconque se repent et accomplit des œuvres pieuses, Dieu agreera son repentir
Dès lors, quiconque se repent et accomplit des œuvres pieuses, Dieu agréera son repentir

Fulah

Kala tuubuɗo o golli ko moƴƴi haray pellet, kanko o ruttoto ka Alla ko o jaɓanaaɗo tuubuubuyee

Ganda

Omuntu yenna ayeenenya naakola emirimu emirungi, mazima yye aba yeemenyedde Katonda olw'emenya olwannamaddala

German

Und der, der bereut und Gutes tut, der wendet sich in wahrhafter Reue Allah zu
Und der, der bereut und Gutes tut, der wendet sich in wahrhafter Reue Allah zu
Und wer umkehrt und Gutes tut, der wendet sich in wahrhaftiger Umkehr Gott zu
Und wer umkehrt und Gutes tut, der wendet sich in wahrhaftiger Umkehr Gott zu
Und wer bereute und gottgefallig Gutes tat, dieser bereut ALLAH gegenuber wirklich
Und wer bereute und gottgefällig Gutes tat, dieser bereut ALLAH gegenüber wirklich
Und wer bereut und rechtschaffen handelt, der wendet sich in wahrhaftiger Reue Allah zu
Und wer bereut und rechtschaffen handelt, der wendet sich in wahrhaftiger Reue Allah zu
Und wer bereut und rechtschaffen handelt, der wendet sich in wahrhaftiger Reue Allah zu
Und wer bereut und rechtschaffen handelt, der wendet sich in wahrhaftiger Reue Allah zu

Gujarati

ane je vyakti tauba kare ane satkaryo kare, te to allaha ta'ala tarapha saci rite jhuke che
anē jē vyakti taubā karē anē satkāryō karē, tē tō allāha ta'ālā tarapha sācī rītē jhūkē chē
અને જે વ્યક્તિ તૌબા કરે અને સત્કાર્યો કરે, તે તો અલ્લાહ તઆલા તરફ સાચી રીતે ઝૂકે છે

Hausa

Kuma wanda ya tuba,* kuma ya aikata aiki mai kyau, to, lalle ne sai ya tuba zuwa gaAllah
Kuma wanda ya tũba,* kuma ya aikata aiki mai kyau, to, lalle ne sai ya tũba zuwa gaAllah
Kuma wanda ya tuba, kuma ya aikata aiki mai kyau, to, lalle ne sai ya tuba zuwa gaAllah
Kuma wanda ya tũba, kuma ya aikata aiki mai kyau, to, lalle ne sai ya tũba zuwa gaAllah

Hebrew

ומי ששב לאללה והעושים את הטוב אכן אללה מקבל אותם
לאלוהים והעושים את הטוב אלוהים

Hindi

aur jisane kshama yaachana karalee aur sadaachaar kiye, to vaastav mein, vahee allaah kee or jhuk jaata hai
और जिसने क्षमा याचना करली और सदाचार किये, तो वास्तव में, वही अल्लाह की ओर झुक जाता है।
aur jisane tauba kee aur achchha karm kiya, to nishchay hee vah allaah kee or palatata hai, jaisa ki palatane ka haq hai
और जिसने तौबा की और अच्छा कर्म किया, तो निश्चय ही वह अल्लाह की ओर पलटता है, जैसा कि पलटने का हक़ है
aur jis shakhs ne tauba kar lee aur achchhe achchhe kaam kie to beshak usane khuda kee taraph (sachche dil se) haqeekaqatan ruju kee
और जिस शख्स ने तौबा कर ली और अच्छे अच्छे काम किए तो बेशक उसने ख़ुदा की तरफ (सच्चे दिल से) हक़ीकक़तन रुजु की

Hungarian

Aki megbanja buneit es joravalon cselekszik, az teljes megbanassal fordul Allah fele
Aki megbánja bűneit és jóravalón cselekszik, az teljes megbánással fordul Allah felé

Indonesian

Dan barang siapa bertobat dan mengerjakan kebajikan, maka sesungguhnya dia bertobat kepada Allah dengan tobat yang sebenar-benarnya
(Dan orang yang bertobat) dari dosa-dosanya selain dari orang-orang yang telah disebutkan tadi (dan mengerjakan amal saleh, maka sesungguhnya dia bertobat kepada Allah dengan tobat yang sebenar-benarnya) dia kembali kepada-Nya dengan bertobat, maka Dia akan membalasnya dengan kebaikan
Dan orang-orang yang bertobat dan mengerjakan amal saleh, maka sesungguhnya dia bertobat kepada Allah dengan tobat yang sebenar-benarnya
Demikianlah ketentuan Kami yang berlaku, yaitu barangsiapa bertobat atas dosanya dan dibuktikan dengan taat dan menjauhi maksiat, maka Allah akan menerima tobatnya. Dengan tobat itulah dia kembali kepada Tuhannya setelah menjauh dari-Nya
Dan barangsiapa bertaubat dan mengerjakan kebajikan, maka sesungguhnya dia bertaubat kepada Allah dengan taubat yang sebenar-benarnya
Dan barangsiapa bertobat dan mengerjakan kebajikan, maka sesungguhnya dia bertobat kepada Allah dengan tobat yang sebenar-benarnya

Iranun

Na sa dun sa Thaobat, go nggalubuk sa mapiya, na Mata-an! A sukaniyan na Phakataobat ko Allah;- sa Samporna a Taobat

Italian

chi si pente e opera il bene, il suo pentimento e verso Allah
chi si pente e opera il bene, il suo pentimento è verso Allah

Japanese

Kaigo shite zenko ni isoshimu mono wa, honki de arra ni kuite iru monodearu
Kaigo shite zenkō ni isoshimu mono wa, honki de arrā ni kuite iru monodearu
悔悟して善行に勤しむ者は,本気でアッラーに悔いている者である。

Javanese

Dene sing sapa tobat, sarta ketara konjem nindakake kabecikan, iku tetap wong kang bali marang ngarsane Allah, bakal pikantuk ganjaran suwarga
Dene sing sapa tobat, sarta ketara konjem nindakake kabecikan, iku tetap wong kang bali marang ngarsane Allah, bakal pikantuk ganjaran suwarga

Kannada

avara sahaneya phalavagi avarige (svargadalli), unnatavada nivasagalannu nidalaguvudu. Subha hagu santiyannu haraisutta avarannu svagatisalaguvudu
avara sahaneya phalavāgi avarige (svargadalli), unnatavāda nivāsagaḷannu nīḍalāguvudu. Śubha hāgū śāntiyannu hāraisuttā avarannu svāgatisalāguvudu
ಅವರ ಸಹನೆಯ ಫಲವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ (ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ), ಉನ್ನತವಾದ ನಿವಾಸಗಳನ್ನು ನೀಡಲಾಗುವುದು. ಶುಭ ಹಾಗೂ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹಾರೈಸುತ್ತಾ ಅವರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Kimde-kim tawbe qılıp, tuzw is istese, ras ol, Allaga layıqtı turde qaytqan boladı
Kimde-kim täwbe qılıp, tüzw is istese, ras ol, Allağa layıqtı türde qaytqan boladı
Кімде-кім тәубе қылып, түзу іс істесе, рас ол, Аллаға лайықты түрде қайтқан болады
Al, kim kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytsa / tawbege kelse / jane izgi amal jasasa, mine sol, sın maninde Allahqa qaytqan boladı
Al, kim künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytsa / täwbege kelse / jäne izgi amal jasasa, mine sol, şın mäninde Allahqa qaytqan boladı
Ал, кім күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтса / тәубеге келсе / және ізгі амал жасаса, міне сол, шын мәнінде Аллаһқа қайтқан болады

Kendayan

Man sae ma’an batobat man ngarajaatn kabaikatn, maka sabatolnya ia batobat ka’ Allah mang tobat nang sabatol-batolnya

Khmer

haey anaknea del ban sarphap kamhosa ning ban sang ampeu la troemotrauv pitabrakd nasa ke chea anak del sarphap kamhosa champoh a l laoh pitabrakd men
ហើយអ្នកណាដែលបានសារភាពកំហុស និងបានសាងអំពើ ល្អត្រឹមត្រូវ ពិតប្រាកដណាស់ គេជាអ្នកដែលសារភាពកំហុសចំពោះ អល់ឡោះពិតប្រាកដមែន។

Kinyarwanda

Kandi uwicujije akanakora ibyiza, mu by’ukuri, aba yicujije kuri Allah ukwicuza nyako
Kandi uwicujije akanakora ibyiza, mu by’ukuri aba yicujije kuri Allah ukwicuza nyako

Kirghiz

Jana kimde-kim toobo kılıp, salih amal kılsa, al Allaһka (Allaһtın joluna) cındap kaytıptır
Jana kimde-kim toobo kılıp, salih amal kılsa, al Allaһka (Allaһtın joluna) çındap kaytıptır
Жана кимде-ким тообо кылып, салих амал кылса, ал Аллаһка (Аллаһтын жолуна) чындап кайтыптыр

Korean

hoegaehago seon-eul haenghaneun jaga jinsillo hananimkke hoegaehaneun jaimyeo
회개하고 선을 행하는 자가 진실로 하나님께 회개하는 자이며
hoegaehago seon-eul haenghaneun jaga jinsillo hananimkke hoegaehaneun jaimyeo
회개하고 선을 행하는 자가 진실로 하나님께 회개하는 자이며

Kurdish

جا ئه‌وه‌ی که ته‌وبه ده‌کات و کارو کرده‌وه‌ی چاکه ئه‌نجام ده‌دات و به‌ته‌مایه په‌روه‌ردگار ته‌وبه‌که‌ی لێوه‌ربگرێت؛ ئه‌وه بێگومان ده‌گه‌ڕێته‌وه بۆ لای خوا به ته‌وبه‌یه‌کی ڕاست ودروسته‌وه
وە ھەر کەس تەوبەی کردو کردەوەی چاکی کرد ئەوە بەڕاستی ئەو کەسە دەگەڕێتەوە بۆ لای خوا بە گەڕانەوەیەکی تەواو

Kurmanji

Ke ji (kirine xwe) posman bibe u kare asti bike, idi ewa meriveki wusa ne; li bal Yezdan da ziviriye, hatiya lite kirine
Kê ji (kirine xwe) poşman bibe û karê aştî bike, îdî ewa merivekî wusa ne; li bal Yezdan da zivirîye, hatîya litê kirine

Latin

Those repent lead righteous vita DEUS redeems them; perfecit redemption

Lingala

Mpe oyo akotubela mpe asali mosala ya malamu, ya solo Allah akondimelaka ye bozongi

Luyia

Macedonian

А тој што ќе се покае и добри дела ќе прави, тој, навистина, на Аллах искрено Му се вратил
onoj koj ke se pokae i koj ke sraboti dobro delo... pa, toj, navistina, se vraka kon Allah so pokajanie, kako pokajnik
onoj koj ḱe se pokae i koj ḱe sraboti dobro delo... pa, toj, navistina, se vraḱa kon Allah so pokajanie, kako pokajnik
оној кој ќе се покае и кој ќе сработи добро дело... па, тој, навистина, се враќа кон Аллах со покајание, како покајник

Malay

Dan sesiapa yang bertaubat serta beramal soleh, maka sesungguhnya (dengan itu) ia bertaubat kepada Tuhannya dengan sebenar-benar taubat

Malayalam

vallavanum pascattapikkukayum, salkarm'mam pravarttikkukayum ceyyunna paksam allahuvinkalekk sariyaya nilayil matannukayan avan ceyyunnat‌
vallavanuṁ paścāttapikkukayuṁ, salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ allāhuviṅkalēkk śariyāya nilayil maṭaṅṅukayāṇ avan ceyyunnat‌
വല്ലവനും പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ശരിയായ നിലയില്‍ മടങ്ങുകയാണ് അവന്‍ ചെയ്യുന്നത്‌
vallavanum pascattapikkukayum, salkarm'mam pravarttikkukayum ceyyunna paksam allahuvinkalekk sariyaya nilayil matannukayan avan ceyyunnat‌
vallavanuṁ paścāttapikkukayuṁ, salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ allāhuviṅkalēkk śariyāya nilayil maṭaṅṅukayāṇ avan ceyyunnat‌
വല്ലവനും പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ശരിയായ നിലയില്‍ മടങ്ങുകയാണ് അവന്‍ ചെയ്യുന്നത്‌
arenkilum pascattapikkukayum salkkarmam pravarttikkukayumanenkil avan allahuvinkalekk yathavidhi matanniccellukayan ceyyunnat
āreṅkiluṁ paścāttapikkukayuṁ salkkarmaṁ pravarttikkukayumāṇeṅkil avan allāhuviṅkalēkk yathāvidhi maṭaṅṅiccellukayāṇ ceyyunnat
ആരെങ്കിലും പശ്ചാത്തപിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അവന്‍ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് യഥാവിധി മടങ്ങിച്ചെല്ലുകയാണ് ചെയ്യുന്നത്

Maltese

U minjindem u jagħmel il-gid ikun dar tassew lejn Alla bl-indiema
U minjindem u jagħmel il-ġid ikun dar tassew lejn Alla bl-indiema

Maranao

Na sadn sa thawbat, go nggalbk sa mapiya, na mataan! a skaniyan na phakatawbat ko Allah; - sa samporna a tawbat

Marathi

Ani jo manusya maphi magela ani satkarma karata rahila tara to vastavikapane allahakade khara jhukava rakhato
Āṇi jō manuṣya māphī māgēla āṇi satkarma karata rāhīla tara tō vāstavikapaṇē allāhakaḍē kharā jhukāva rākhatō
७१. आणि जो मनुष्य माफी मागेल आणि सत्कर्म करत राहील तर तो वास्तविकपणे अल्लाहकडे खरा झुकाव राखतो

Nepali

Ra jasale tauba garyo ra asala karma garyo ta nihsandeha tyo allahatira nai pravrta huncha
Ra jasalē taubā garyō ra asala karma garyō ta niḥsandēha tyō allāhatira nai pravr̥ta huncha
र जसले तौबा गर्यो र असल कर्म गर्यो त निःसन्देह त्यो अल्लाहतिर नै प्रवृत हुन्छ ।

Norwegian

Og den som omvender seg og lever rettskaffent, han vender seg til Gud i sann anger
Og den som omvender seg og lever rettskaffent, han vender seg til Gud i sann anger

Oromo

Namni tawbateefi gaarii hojjate, inni dhugumatti tawbaa gaarii gara Rabbiitti deebi’ee jira

Panjabi

ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

و هر كه توبه كند و كار شايسته كند، به شايستگى نزد خدا بازگردد
و هر كس توبه كند و كار شايسته انجام دهد، به طور نيكو به سوى خدا باز مى‌گردد
و هر کس توبه کند و عمل صالح پیشه کند، حقا که به درگاه خداوند چنانکه باید و شاید توبه کرده است‌
و کسی‌که توبه کند و عمل صالح انجام دهد، پس بی‌گمان او چنانکه باید به سوی الله بازگشت می‌کند
و هر که توبه کند و کار شایسته انجام دهد قطعاً به صورتی پسندیده و نیکو به سوی خدا باز می گردد
و کسی ‌که توبه کند و کاری شایسته انجام دهد، یقیناً به درگاه الله ـ چنان که باید و شاید ـ توبه کرده است‌
و هر کس توبه کند و نیکوکار شود البته توبه‌اش به درگاه (قبول) خدا خواهد رسید
و آنکه توبه کند و کردار نیک کند همانا بازگردد بسوی خدا بازگشتی‌
و هر كس توبه كند و كار شايسته انجام دهد، در حقيقت به سوى خدا بازمى‌گردد
و هر کس توبه کند و کار شایسته انجام دهد، پس همانا اوست که سوی خدا بازگشتی (شایسته) دارد
و هر کس توبه کند و کار شایسته کند، در حقیقت به سوى خدا بازگشتى پسندیده دارد
(آخر) کسی که توبه کند و کار شایسته انجام دهد، کاملاً به سوی خدا باز می‌گردد (و تبدیل سیّئات به حسنات تعجّبی ندارد. زیرا کار خدا بی‌مثال، و پاداش خدا بی‌حساب و دریای مهرش بی‌کران است)
و کسی که توبه کند و عمل صالح انجام دهد، بسوی خدا بازگشت می‌کند (و پاداش خود را از او می‌گیرد)
و هر كه توبه كند و كار شايسته كند، همانا او به خدا باز مى‌گردد بازگشتى بسزا
و کسی که توبه کند و عمل صالح انجام دهد، پس بی گمان او چنانکه باید به سوی خداوند بازگشت می کند

Polish

A kto sie nawroci i czyni dobro, ten, zaprawde, nawraca sie ku Bogu pełen skruchy
A kto się nawróci i czyni dobro, ten, zaprawdę, nawraca się ku Bogu pełen skruchy

Portuguese

E quem se volta arrependido e faz o bem, por certo, ele se volta para Allah, arrependido, perfeitamente
E quem se volta arrependido e faz o bem, por certo, ele se volta para Allah, arrependido, perfeitamente
Quanto aquele que se arrepender e praticar o bem, converter-se-a a Deus sinceramente
Quanto àquele que se arrepender e praticar o bem, converter-se-á a Deus sinceramente

Pushto

او هغه څوك چې توبه وباسي او نېك عمل وكړي، نو بېشكه دغه كس الله ته رجوع كوي، رجوع كول
او هغه څوك چې توبه وباسي او نېك عمل وكړي، نو بېشكه دغه كس الله ته رجوع كوي، رجوع كول

Romanian

Cel care se caieste si care savarseste fapte bune se intoarce la Dumnezeu cu mare cainta
Cel care se căieşte şi care săvârşeşte fapte bune se întoarce la Dumnezeu cu mare căinţă
Ala regreta conduce cinstit trai DUMNEZEU compensa ele; complet rascumparare
Iar acela care se caieºte ºi savarºeºte fapte bune se intoarce laAllah ispaºit
Iar acela care se cãieºte ºi sãvârºeºte fapte bune se întoarce laAllah ispãºit

Rundi

Nayo uwasavye imbabazi nukugira ibikorwa vyiza, mu vy’ukuri azoba yasavye izo mbabazi bimwe vy’ukuri ku Mana yiwe

Russian

Cel care se caieste si care savarseste fapte bune se intoarce la Dumnezeu cu mare cainta
А кто обратится с покаянием (к Аллаху) и будет совершать праведное, то, поистине, он обращается к Аллаху с правильным покаянием [Аллах примет его покаяние и простит ему его грехи]
Kto raskaivayetsya i postupayet pravedno, tot deystvitel'no vozvrashchayetsya k Allakhu
Кто раскаивается и поступает праведно, тот действительно возвращается к Аллаху
Kto kayetsya i delayet dobroye, tot obrashchayetsya k Bogu s iskrennim pokayaniyem
Кто кается и делает доброе, тот обращается к Богу с искренним покаянием
A kto obratilsya i tvoril blagoye, to, poistine, on obrashchayetsya k Allakhu s vernym obrashcheniyem
А кто обратился и творил благое, то, поистине, он обращается к Аллаху с верным обращением
Tot, kto raskayalsya pred Allakhom i sovershil dobroye delo, voistinu, on raskayalsya iskrenne
Тот, кто раскаялся пред Аллахом и совершил доброе дело, воистину, он раскаялся искренне
Tot, kto raskayalsya v svoikh grekhakh, iskrenne, vsey dushoy povinuyetsya Allakhu i izbegayet grekhov, u togo Allakh primet raskayaniye, i svoim pokayaniyem on vernotsya k Allakhu, obrashchayas' k Nemu, posle otkloneniya
Тот, кто раскаялся в своих грехах, искренне, всей душой повинуется Аллаху и избегает грехов, у того Аллах примет раскаяние, и своим покаянием он вернётся к Аллаху, обращаясь к Нему, после отклонения
Ved' tot, kto kayetsya i delayet blagoye, - Tot iskrenne k Allakhu obrashchen
Ведь тот, кто кается и делает благое, - Тот искренне к Аллаху обращен

Serbian

А онај који се буде покајао и радио добра дела, он се, уистину, Аллаху искрено вратио

Shona

Uye uyo anokumbira ruregerero uye oita mabasa akanaka, zvirokwazvo, anokumbira ruregerero rwaAllah nekumbiro yechokwadi

Sindhi

۽ جيڪو توبه ڪري ۽ چڱا ڪم ڪري سو بيشڪ الله ڏانھن وري موٽي ٿو

Sinhala

kavurun pasutævili vi (papayangen) æt vi dæhæmi karanavan karannoda, ovun niyata vasayenma sampurnayenma allah vetama hærennaha
kavurun pasutævili vī (pāpayangen) ǣt vī dæhæmi kāraṇāvan karannōda, ovun niyata vaśayenma sampūrṇayenma allāh vetama hærennāha
කවුරුන් පසුතැවිලි වී (පාපයන්ගෙන්) ඈත් වී දැහැමි කාරණාවන් කරන්නෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම සම්පූර්ණයෙන්ම අල්ලාහ් වෙතම හැරෙන්නාහ
tavada kavareku pascattapa vi yahakam sidu kale da evita niyata vasayenma ohu papa ksamava piligata hæki ayurin allah veta pascattapa vi yomuvanneku vanu æta
tavada kavareku paścāttāpa vī yahakam sidu kaḷē da eviṭa niyata vaśayenma ohu pāpa kṣamāva piḷigata hæki ayurin allāh veta paścāttāpa vī yomuvanneku vanu æta
තවද කවරෙකු පශ්චාත්තාප වී යහකම් සිදු කළේ ද එවිට නියත වශයෙන්ම ඔහු පාප ක්ෂමාව පිළිගත හැකි අයුරින් අල්ලාහ් වෙත පශ්චාත්තාප වී යොමුවන්නෙකු වනු ඇත

Slovak

Those repent lead righteous zivot GOD redeems them; complete redemption

Somali

Oo mid kastoo toobad keena oo sama fala, wuxuu hubaal u soo laabtaa xagga Ilaahay laabasho wanaagsan
Ruuxii Toobad keena oo Fala Wanaag wuxuu u Noqon Eebe Noqosho
Ruuxii Toobad keena oo Fala Wanaag wuxuu u Noqon Eebe Noqosho

Sotho

Mong le mong ea sokolohang, a etsa liketso tse lokileng, O sokolohela ho Allah ka ts’okoloho ea ‘nete – –

Spanish

Y a quien se arrepienta y obre correctamente Allah aceptara su arrepentimiento
Y a quien se arrepienta y obre correctamente Allah aceptará su arrepentimiento
Y quien se arrepienta y actue (despues) rectamente estara mostrando un sincero arrepentimiento hacia Al-lah (que El aceptara)
Y quien se arrepienta y actúe (después) rectamente estará mostrando un sincero arrepentimiento hacia Al-lah (que Él aceptará)
Y quien se arrepienta y actue (despues) rectamente estara mostrando un sincero arrepentimiento hacia Al-lah (que El aceptara)
Y quien se arrepienta y actúe (después) rectamente estará mostrando un sincero arrepentimiento hacia Al-lah (que Él aceptará)
Quien se arrepienta y obre bien dara muestras de un arrepentimiento sincero
Quien se arrepienta y obre bien dará muestras de un arrepentimiento sincero
y ya que quien se arrepiente y [en adelante] obra rectamente se ha vuelto a Dios de verdad en [ese acto de] arrepentimiento
y ya que quien se arrepiente y [en adelante] obra rectamente se ha vuelto a Dios de verdad en [ese acto de] arrepentimiento
A quien se arrepienta y haga obras de bien, Dios le aceptara su arrepentimiento
A quien se arrepienta y haga obras de bien, Dios le aceptará su arrepentimiento
Y quien se arrepiente y realiza buenas acciones, en verdad, regresa hacia Dios
Y quien se arrepiente y realiza buenas acciones, en verdad, regresa hacia Dios

Swahili

Na yoyote anayetubia kwa madhambi aliyoyafanya na akafanya matendo mema, basi yeye, kwa hilo, atakuwa amerudi kwa Mwenyezi Mungu kisawasawa, na hapo Mwenyezi Mungu Ataikubali toba yake na Atazifuta dhambi zake
Na aliye tubu na akafanya mema, basi hakika huyo ametubu kweli kweli kwa Mwenyezi Mungu

Swedish

och den som angrar sig och [darefter] lever rattskaffens, har vant tillbaka till Gud i sann och uppriktig anger
och den som ångrar sig och [därefter] lever rättskaffens, har vänt tillbaka till Gud i sann och uppriktig ånger

Tajik

Va har ki tavʙa kunad va kori soista kunad, ʙa soistagi nazdi Xudo ʙozgardad
Va har kī tavʙa kunad va kori şoista kunad, ʙa şoistagī nazdi Xudo ʙozgardad
Ва ҳар кӣ тавба кунад ва кори шоиста кунад, ба шоистагӣ назди Худо бозгардад
Va har ki az gunohoni xes tavʙa kunad va kori soista kunad, hamono vaj az sidqi dil ʙa sui Alloh tavʙa mekunad, pas Alloh tavʙaasro qaʙul mekunad va gunohonasro ʙa nekiho taʙdil medihad
Va har kī az gunohoni xeş tavʙa kunad va kori şoista kunad, hamono vaj az sidqi dil ʙa sūi Alloh tavʙa mekunad, pas Alloh tavʙaaşro qaʙul mekunad va gunohonaşro ʙa nekiho taʙdil medihad
Ва ҳар кӣ аз гуноҳони хеш тавба кунад ва кори шоиста кунад, ҳамоно вай аз сидқи дил ба сӯи Аллоҳ тавба мекунад, пас Аллоҳ тавбаашро қабул мекунад ва гуноҳонашро ба некиҳо табдил медиҳад
Va kase, ki tavʙa kunad va kore soista ancom dihad, pas, jaqinan ʙa dargohi Alloh taolo – cunon ki ʙojadu sojad – tavʙa kardaast
Va kase, ki tavʙa kunad va kore şoista ançom dihad, pas, jaqinan ʙa dargohi Alloh taolo – cunon ki ʙojadu şojad – tavʙa kardaast
Ва касе, ки тавба кунад ва коре шоиста анҷом диҳад, пас, яқинан ба даргоҳи Аллоҳ таоло – чунон ки бояду шояд – тавба кардааст

Tamil

akave, evarkal kaicetappattu (pavattiliruntu) vilaki mannippuk koruvatutan, narceyalkalaic ceykirarkalo avarkal, niccayamaka murrilum allahvitame tirumpivitukinranar
ākavē, evarkaḷ kaicētappaṭṭu (pāvattiliruntu) vilaki maṉṉippuk kōruvatuṭaṉ, naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷ, niccayamāka muṟṟilum allāhviṭamē tirumpiviṭukiṉṟaṉar
ஆகவே, எவர்கள் கைசேதப்பட்டு (பாவத்திலிருந்து) விலகி மன்னிப்புக் கோருவதுடன், நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்கள், நிச்சயமாக முற்றிலும் அல்லாஹ்விடமே திரும்பிவிடுகின்றனர்
innum, evar tavpa ceytu salihana (nar) ceykaikal ceykinraro, avar niccayamaka allahvitam pava mannipput tetiyavaravar
iṉṉum, evar tavpā ceytu sālihāṉa (naṟ) ceykaikaḷ ceykiṉṟārō, avar niccayamāka allāhviṭam pāva maṉṉipput tēṭiyāvarāvār
இன்னும், எவர் தவ்பா செய்து ஸாலிஹான (நற்) செய்கைகள் செய்கின்றாரோ, அவர் நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடம் பாவ மன்னிப்புத் தேடியாவராவார்

Tatar

Берәү тәүбә итеп Коръәнгә тотынып изге гамәлләр кыйлса: ул кешенең изге гамәлләреннән Аллаһ риза булып һәм гөнаһлары гафу ителеп Аллаһуга кайтыр

Telugu

mariyu evadaite, pascattapa padi satkaryalu cestado! Niscayanga alanti vadu hrdayapurvakanga allah vaipunaku pascattapanto maralutadu
mariyu evaḍaitē, paścāttāpa paḍi satkāryālu cēstāḍō! Niścayaṅgā alāṇṭi vāḍu hr̥dayapūrvakaṅgā allāh vaipunaku paścāttāpantō maralutāḍu
మరియు ఎవడైతే, పశ్చాత్తాప పడి సత్కార్యాలు చేస్తాడో! నిశ్చయంగా అలాంటి వాడు హృదయపూర్వకంగా అల్లాహ్ వైపునకు పశ్చాత్తాపంతో మరలుతాడు
మరెవరయితే పశ్చాత్తాపం చెంది, సదాచరణ చేస్తాడో అతడు (వాస్తవంగా) అల్లాహ్‌ వైపునకు మరలి వచ్చినవాడవుతాడు

Thai

læa phu dı klabneuxklabtaw læa kratha khwam di thæcring khea klabneuxklabtaw khea ha xallxhˌ xyang cringcang
læa p̄hū̂ dı klạbneụ̄̂xklạbtạw læa krathả khwām dī thæ̂cring k̄heā klạbneụ̄̂xklạbtạw k̄hêā h̄ā xạllxḥˌ xỳāng cringcạng
และผู้ใดกลับเนื้อกลับตัวและกระทำความดี แท้จริงเขากลับเนื้อกลับตัวเข้าหาอัลลอฮฺอย่างจริงจัง
læa phu dı klabneuxklabtaw læa kratha khwam di thæcring khea klabneuxklabtaw khea ha xallxh xyang cringcang
læa p̄hū̂ dı klạbneụ̄̂xklạbtạw læa krathả khwām dī thæ̂cring k̄heā klạbneụ̄̂xklạbtạw k̄hêā h̄ā xạllxḥ̒ xỳāng cringcạng
และผู้ใดกลับเนื้อกลับตัวและกระทำความดี แท้จริงเขากลับเนื้อกลับตัวเข้าหาอัลลอฮ์อย่างจริงจัง

Turkish

Kim tovbe eder ve iyi islerde bulunursa suphe yok ki o, Allah'a, tovbesi kabul edilmis olarak doner
Kim tövbe eder ve iyi işlerde bulunursa şüphe yok ki o, Allah'a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner
Kim tevbe edip iyi davranıs gosterirse, suphesiz o, tevbesi kabul edilmis olarak Allah´a doner
Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah´a döner
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gercekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmis olarak Allah'a doner
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah'a döner
Kim tevbe eder de salih amel islerse, muhakkak ki o, tevbesi makbul bir sekilde Allah’a doner
Kim tevbe eder de salih amel işlerse, muhakkak ki o, tevbesi makbul bir şekilde Allah’a döner
(Evet) kim tevbe edip iyi-yararlı amelde bulunursa suphesiz ki o, Allah´a, tevbesi kabul edilmis ve sevabına erismis olarak doner
(Evet) kim tevbe edip iyi-yararlı amelde bulunursa şüphesiz ki o, Allah´a, tevbesi kabul edilmiş ve sevabına erişmiş olarak döner
Kim tevbe edip yararlı is islerse, suphesiz o, Allah'a geregi gibi yonelmis olur
Kim tevbe edip yararlı iş işlerse, şüphesiz o, Allah'a gereği gibi yönelmiş olur
Ve her kim tevbe edip iyi davranis gosterirse, suphesiz o, tevbesi kabul edilmis olarak Allah'a doner
Ve her kim tevbe edip iyi davranis gösterirse, süphesiz o, tevbesi kabul edilmis olarak Allah'a döner
Kim tevbe edip iyi davranıs gosterirse, suphesiz o, tevbesi kabul edilmis olarak Allah'a doner
Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner
Tevbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a geregi gibi donmus olur
Tevbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a gereği gibi dönmüş olur
Ve her kim tevbe edip iyi davranıs gosterirse, suphesiz o, tevbesi kabul edilmis olarak Allah'a doner
Ve her kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner
Ve her kim tevbe edip iyi davranısta bulunursa, muhakkak o tevbesi kabul edilmis olarak Allah´a doner
Ve her kim tevbe edip iyi davranışta bulunursa, muhakkak o tevbesi kabul edilmiş olarak Allah´a döner
Ve her kim tevbe edip iyi davranıs gosterirse, suphesiz o, tevbesi kabul edilmis olarak Allah´a doner
Ve her kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah´a döner
Kim tevbe eder de arkasından iyi amel islerse o kimse kararlı bir pismanlıkla Allah´a yonelmis olur
Kim tevbe eder de arkasından iyi amel işlerse o kimse kararlı bir pişmanlıkla Allah´a yönelmiş olur
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gercekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmis olarak Tanrı´ya doner
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Tanrı´ya döner
Kim (gunahlardan) tevbe (ve rucu´) eder, guzel amel (ve hareket) de de bulunursa muhakkak o, Allaha — tevbesi makbul ve (Allahın) rızasına erismis olarak — doner
Kim (günâhlardan) tevbe (ve rücû´) eder, güzel amel (ve hareket) de de bulunursa muhakkak o, Allaha — tevbesi makbul ve (Allahın) rızâsına erişmiş olarak — döner
Kim de tevbe edip salih amel islerse; suphesiz ki o, Allah´a tevbesi kabul edilmis olarak doner
Kim de tevbe edip salih amel işlerse; şüphesiz ki o, Allah´a tevbesi kabul edilmiş olarak döner
Ve kim (mursidi onunde) tovbe eder ve salih amel (nefs tezkiyesi) islerse, o taktirde muhakkak ki o, tovbesi kabul edilmis olarak Allah´a ulasır (hayattayken ruhu Allah´a ulasır)
Ve kim (mürşidi önünde) tövbe eder ve salih amel (nefs tezkiyesi) işlerse, o taktirde muhakkak ki o, tövbesi kabul edilmiş olarak Allah´a ulaşır (hayattayken ruhu Allah´a ulaşır)
Ve men tabe ve amile salihan fe innehu yetubu ilellahi metaba
Ve men tabe ve amile salihan fe innehu yetubü ilellahi metaba
Ve men tabe ve amile salihan fe innehu yetubu ilallahi metaba(metaben)
Ve men tâbe ve amile sâlihan fe innehu yetûbu ilallâhi metâbâ(metâben)
Zaten kim ki tevbe eder ve (sonra da) durustce, erdemlice davranırsa, geregi uzere Allah´a yonelen iste odur
Zaten kim ki tevbe eder ve (sonra da) dürüstçe, erdemlice davranırsa, gereği üzere Allah´a yönelen işte odur
vemen tabe ve`amile salihan feinnehu yetubu ile-llahi metaba
vemen tâbe ve`amile ṣâliḥan feinnehû yetûbü ile-llâhi metâbâ
Kim tevbe edip salih amel islerse, suphesiz o, tevbesi kabul edilmis olarak Allah'a doner
Kim tevbe edip salih amel işlerse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner
Kim tevbe eder ve dogruları yaparsa, O, tevbesi kabul edilmis olarak Allah’a doner
Kim tevbe eder ve doğruları yaparsa, O, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner
Kim tevbe eder ve salih amel yaparsa, O, tevbesi kabul edilmis olarak Allah’a doner
Kim tevbe eder ve salih amel yaparsa, O, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner
Kim tovbe edip, guzel ve makbul isler yaparsa, geregince tovbe eden iste odur
Kim tövbe edip, güzel ve makbul işler yaparsa, gereğince tövbe eden işte odur
Kim tevbe eder ve faydalı is yaparsa o, makbul bir kimse olarak Allah'a doner
Kim tevbe eder ve faydalı iş yaparsa o, makbul bir kimse olarak Allah'a döner
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gercekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmis olarak Allah´a doner
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah´a döner
Kim de tevbe eder ve salih amel islerse; iste o, Allah’a tevbesi kabul edilmis olarak doner
Kim de tevbe eder ve salih amel işlerse; işte o, Allah’a tevbesi kabul edilmiş olarak döner
Kim tovbe edip hayra ve barısa yonelik is yaparsa, hic kuskusuz tovbesi kabul edilmis olarak Allah'a doner
Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner
Kim tovbe edip hayra ve barısa yonelik is yaparsa, hic kuskusuz tovbesi kabul edilmis olarak Allah´a doner
Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah´a döner
Kim tovbe edip hayra ve barısa yonelik is yaparsa, hic kuskusuz tovbesi kabul edilmis olarak Allah´a doner
Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah´a döner

Twi

Obia ͻbεsakra n’adwen na w’adi dwuma pa, nokorε sε wasakra nsakraeε pa paa kͻ Nyankopͻn hͻ

Uighur

كىمكى (گۇناھلىرىغا) تەۋبە قىلىدىكەن ۋە ئەمەلىنى تۈزەيدىكەن، ئۇ اﷲ قا يۈزلەنگەن بولىدۇ (يەنى اﷲ ئۇ نىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىپ، ئۇنىڭدىن رازى بولىدۇ)
كىمكى (گۇناھلىرىغا) تەۋبە قىلىدىكەن ۋە ئەمەلىنى تۈزەيدىكەن، ئۇ ئاللاھقا يۈزلەنگەن بولىدۇ (يەنى ئاللاھ ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىپ، ئۇنىڭدىن رازى بولىدۇ)

Ukrainian

Хто покається й робитиме добро, той справді щиро звернеться до Аллага
Tsey khto kayutʹsya ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, BOH vykupovuye yikh; povnotsinna vyplata
Цей хто каються та ведуть справедливе життя, БОГ викуповує їх; повноцінна виплата
Khto pokayetʹsya y robytyme dobro, toy spravdi shchyro zvernetʹsya do Allaha
Хто покається й робитиме добро, той справді щиро звернеться до Аллага
Khto pokayetʹsya y robytyme dobro, toy spravdi shchyro zvernetʹsya do Allaha
Хто покається й робитиме добро, той справді щиро звернеться до Аллага

Urdu

Jo shaks toubah karke neik amali ikhtiyar karta hai woh to Allah ki taraf palat aata hai jaisa ke palatne ka haqq hai
جو شخص توبہ کر کے نیک عملی اختیار کرتا ہے وہ تو اللہ کی طرف پلٹ آتا ہے جیسا کہ پلٹنے کا حق ہے
اور جس نے توبہ کی اور نیک کام کیے تو وہ الله کی طرف رجوع کرتا ہے
اور جو توبہ کرتا اور عمل نیک کرتا ہے تو بےشک وہ خدا کی طرف رجوع کرتا ہے
اور جو کوئی توبہ کرے اور کرے کام نیک سو وہ پھر آتا ہے اللہ کی طرف پھر آنے کی جگہ [۸۶]
اور جو کوئی توبہ کرے اور نیک عمل کرے تو وہ اللہ کی طرف اس طرح رجوع کرتا ہے جو رجوع کرنے کا حق ہے۔
Aur jo shaks toba keray aur nek amal keray woh to (haqeeqatan) Allah Taalaa ki taraf sacha rujoo kerta hai
اور جو شخص توبہ کرے اور نیک عمل کرے وه تو (حقیقتاً) اللہ تعالیٰ کی طرف سچا رجوع کرتا ہے
aur jo shaqs tauba kare aur nek amal kare, wo to(haqiqatan) Allah ta’ala ki taraf saccha rujo karta hai
اور جس نے توبہ کی اور نیک کام کیے تو اس نے رجوع کیا اللہ تعالیٰ کی طرف جیسے رجوع کا حق ہے
اور جس نے توبہ کر لی اور نیک عمل کیا تو اس نے اللہ کی طرف (وہ) رجوع کیا جو رجوع کا حق تھا
اور جو کوئی توبہ کرتا اور نیک عمل کرتا ہے، تو وہ درحقیقت اللہ کی طرف ٹھیک ٹھیک لوٹ آتا ہے۔
اور جو توبہ کرلے گا اور عمل صالح انجام دے گا وہ اللہ کی طرف واقعا رجوع کرنے والا ہے

Uzbek

Ким тавба қилиб, солиҳ амал қилса, у, албатта, Аллоҳга (ҳақиқий) қайтиш ила қайтар
Ким тавба қилиб, яхши (амаллар) қилса, бас, албатта у Аллоҳнинг (ризо-мағфиратига) қайтган бўлур
Ким тавба қилиб, солиҳ амал қилса, у, албатта, Аллоҳга (ҳақиқий) қайтиш ила қайтар. (Тавбанинг ҳақиқий ёки сохта эканлиги унинг эълонидан кейинги амалдан билинади. Агар эълондан кейинги амал солиҳ-яхши бўлса, тавба ҳақиқий, ёмон бўлса, тавба сохта бўлади. Гуноҳ ҳам фақат ният эмас, балки қилинган амалдир, тавба ҳам амалсиз бўлмас)

Vietnamese

Va ai biet hoi cai va lam viec thien thi qua that đa chan thanh hoi cai voi Allah
Và ai biết hối cải và làm việc thiện thì quả thật đã chân thành hối cải với Allah
Nhung ai an nan sam hoi va sieng nang hanh đao va lam đieu thien tot thi su hoi cai cua y voi Allah moi la that long
Những ai ăn năn sám hối và siêng năng hành đạo và làm điều thiện tốt thì sự hối cải của y với Allah mới là thật lòng

Xhosa

Lowo uguqukayo, enze izenzo ezilungileyo, inene yena uguqukele kuAllâh ngenguquko (eyamkelekileyo)

Yau

Sano jwaakutenda toba ni kupanganyaga yambone, nikuti chisimu jwalakwejo jukulamba kwa Allah pakutenda toba jisyesyene
Sano jwaakutenda toba ni kupanganyaga yambone, nikuti chisimu jwalakwejo jukulamba kwa Allah pakutenda toba jisyesyene

Yoruba

Enikeni ti o ba ronu piwada, ti o si se ise rere, (ki o mo) pe dajudaju o n ronu piwada patapata sodo Allahu ni
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ronú pìwàdà, tí ó sì ṣe iṣẹ́ rere, (kí ó mọ̀) pé dájúdájú ó ń ronú pìwàdà pátápátá sọ́dọ̀ Allāhu ni

Zulu

Futhi noma ngabe ngubani ophendukela (kuMvelinqangi) ngokuzisola futhi enze imisebenzi elungileyo ngempela yena ungozisolayo kuMvelinqangi ukuzisola kweqiniso