Achinese

Meulengkan ureueng nyang ka jitoubat Jiiman meuhat pih hana ubah Amai nyang got that jipeubuet sabe £ Ureueng nyan han le lam kawan salah Tuhan Neugantoe amai nyang jeuheut Neupeujeuet keu got bandum le Allah Keubit cit Tuhan Maha Peungampon Lagi pih Tuhan Maha Peumurah

Afar

Kaxxa dambittek yotoobeeh, Yallal yeemeneeh meqe taama taamiteeh abbaasite mari koh raaquh immay, toysa too marah Yalli dambi duugaah keenih cabah kaal gaceenimih sabbatah ken umaaneena maqaaneh keenih korsa, Yalli dambi cabti-li xuwaw- li kinni

Afrikaans

behalwe hy wat berou het en glo en goeie werke doen; vir hulle sal Allah hulle slegte dade in goeie dade verander. En Allah is altyd Vergewensgesind, Barmhartig

Albanian

Pervec atyre, te cilet jane penduar dhe kane besuar edhe bejne vepra te ira, All-llahu do t’i zevendesoje veprat e tyre te keqia me vepra te mira, se All-llahu fal dhe eshte shume i meshirshem
Përveç atyre, të cilët janë penduar dhe kanë besuar edhe bëjnë vepra të ira, All-llahu do t’i zëvendësojë veprat e tyre të këqia me vepra të mira, se All-llahu fal dhe është shumë i mëshirshëm
pervec atij qe pendohet, dhe beson e punon vepra te mira. Ketyre, Perendia, ua nderron veprat e keqia ne te mira. E, Perendia eshte fales e meshirues
përveç atij që pendohet, dhe beson e punon vepra të mira. Këtyre, Perëndia, ua ndërron veprat e këqia në të mira. E, Perëndia është falës e mëshirues
Perjashtim ben ai qe pendohet, beson dhe punon vepra te mira. Nje njeriu te tille Allahu ia nderron veprat e keqija ne te mira. Allahu eshte Fales e Meshireplote
Përjashtim bën ai që pendohet, beson dhe punon vepra të mira. Një njeriu të tillë Allahu ia ndërron veprat e këqija në të mira. Allahu është Falës e Mëshirëplotë
Pervec ati qe eshte penduar dhe ka bere veper te mire, te tilleve All-llahu te keqiat ua shendrron ne te mira. All-llahu eshte meshirues, ndaj Ai fale shume
Përveç ati që është penduar dhe ka bërë vepër të mirë, të tillëve All-llahu të këqiat ua shëndrron në të mira. All-llahu është mëshirues, ndaj Ai falë shumë
Pervec atij qe eshte penduar dhe ka bere veper te mire, te tilleve All-llahu te keqijat ua shnderron ne te mira. All-llahu eshte meshirues, ndaj Ai fale shume
Përveç atij që është penduar dhe ka bërë vepër të mirë, të tillëve All-llahu të këqijat ua shndërron në të mira. All-llahu është mëshirues, ndaj Ai falë shumë

Amharic

tets’ets’ito yetemelesena yamene melikaminimi sira yesera sewi bicha sik’eri፡፡ ineziyami alahi met’ifo sirawochachewini bemelikami sirawochi yilewit’ali፡፡ alahimi ijigi mehari azanyi newi፡፡
tets’ets’ito yetemelesena yamene melikaminimi šira yešera sewi bicha sīk’eri፡፡ inezīyami ālahi met’ifo širawochachewini bemelikami širawochi yilewit’ali፡፡ ālahimi ijigi meḥarī āzanyi newi፡፡
ተጸጽቶ የተመለሰና ያመነ መልካምንም ሥራ የሠራ ሰው ብቻ ሲቀር፡፡ እነዚያም አላህ መጥፎ ሥራዎቻቸውን በመልካም ሥራዎች ይለውጣል፡፡ አላህም እጅግ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«إلا من تاب وآمن وعمل عملا صالحا» منهم «فأولئك يبدِّل الله سيئاتهم» المذكورة «حسنات» في الآخرة «وكان الله غفورا رحيما» أي لم يزل متصفا بذلك
waladhin yuhidun allaha, wala yadeun wala yaebudun 'ilhana ghayraha, wala yaqtulun alnafs alati hrram allah qatilaha 'iilaa bima yahiqu qatilaha biha: man kafar baed 'iimanin, 'aw zunana baed zawajin, 'aw qutil nfs edwanana, wala yazinuna, bal yahfuzun furujahum, 'iilaa ealaa 'azwajihim 'aw ma malakat 'aymanuhum, waman yafeal shyyana min hadhih alkabayir yalq fi alakhirat eqabana. yudaeaf lah aleadhab yawm alqiamati, wyakhlud fih dhalilana hqyrana. (walwaeid bialkhulud liman faealaha kllaha, 'aw liman 'ushrik biallha). lkn man tab min hadhih aldhunub tawbatan nswhana waman 'iymanana jazmana mqrwnana bialeamal alsaalihi, fa'uwlayik yamhu allah eanhum sayiyaatihim wayajeal makanaha husnatan; bsbb tawbatuhum wanadamihim. wakan allah ghfwrana liman taba, rhymana bieibadih hayth daeahum 'iilaa altawbat baed mubarazatih bi'akbar almueasi. waman tab emma airtakab min aldhunubi, waeamil eamalana salihana fa'iinah bdhlk yarjie 'iilaa allah rjweana shyhana, fayuqbil allah tubatah wayukafir dhunubaha
والذين يوحدون الله، ولا يدعون ولا يعبدون إلهًا غيره، ولا يقتلون النفس التي حرَّم الله قتلها إلا بما يحق قتلها به: من كفر بعد إيمان، أو زنى بعد زواج، أو قتل نفس عدوانًا، ولا يزنون، بل يحفظون فروجهم، إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم، ومن يفعل شيئًا من هذه الكبائر يَلْقَ في الآخرة عقابًا. يُضاعَفْ له العذاب يوم القيامة، ويَخْلُدْ فيه ذليلا حقيرًا. (والوعيد بالخلود لمن فعلها كلَّها، أو لمن أشرك بالله). لكن مَن تاب مِن هذه الذنوب توبة نصوحًا وآمن إيمانًا جازمًا مقرونًا بالعمل الصالح، فأولئك يمحو الله عنهم سيئاتهم ويجعل مكانها حسنات؛ بسبب توبتهم وندمهم. وكان الله غفورًا لمن تاب، رحيمًا بعباده حيث دعاهم إلى التوبة بعد مبارزته بأكبر المعاصي. ومن تاب عمَّا ارتكب من الذنوب، وعمل عملا صالحا فإنه بذلك يرجع إلى الله رجوعًا صحيحًا، فيقبل الله توبته ويكفر ذنوبه
Illa man taba waamana waAAamila AAamalan salihan faolaika yubaddilu Allahu sayyiatihim hasanatin wakana Allahu ghafooran raheeman
Illaa man taaba wa 'aamana wa 'amila 'amalan saalihan fa ulaaa'ika yubad dilul laahu saiyi aatihim hasanaat; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa
Illa man taba waamanawaAAamila AAamalan salihan faola-ikayubaddilu Allahu sayyi-atihim hasanatinwakana Allahu ghafooran raheema
Illa man taba waamana waAAamila AAamalan salihan faola-ika yubaddilu Allahu sayyi-atihim hasanatin wakana Allahu ghafooran raheeman
illa man taba waamana waʿamila ʿamalan salihan fa-ulaika yubaddilu l-lahu sayyiatihim hasanatin wakana l-lahu ghafuran rahiman
illa man taba waamana waʿamila ʿamalan salihan fa-ulaika yubaddilu l-lahu sayyiatihim hasanatin wakana l-lahu ghafuran rahiman
illā man tāba waāmana waʿamila ʿamalan ṣāliḥan fa-ulāika yubaddilu l-lahu sayyiātihim ḥasanātin wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلࣰا صَـٰلِحࣰا فَأُو۟لَـٰۤئِكَ یُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَیِّءَاتِهِمۡ حَسَنَـٰتࣲۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمُۥ حَسَنَٰتࣲۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ اُ۬للَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمۡ حَسَنَٰتࣲۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلٗا صَٰلِحٗا فَأُوْلَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ اُ۬للَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمۡ حَسَنَٰتٖۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
اِلَّا مَنۡ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَاُولٰٓئِكَ يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِهِمۡ حَسَنٰتٍؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلࣰا صَـٰلِحࣰا فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ یُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَیِّـَٔاتِهِمۡ حَسَنَـٰتࣲۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
اِلَّا مَنۡ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَاُولٰٓئِكَ يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِهِمۡ حَسَنٰتٍﵧ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا ٧٠
Illa Man Taba Wa 'Amana Wa `Amila `Amalaan Salihaan Fa'ula'ika Yubaddilu Allahu Sayyi'atihim Hasanatin Wa Kana Allahu Ghafuraan Rahimaan
Illā Man Tāba Wa 'Āmana Wa `Amila `Amalāan Şāliĥāan Fa'ūlā'ika Yubaddilu Allāhu Sayyi'ātihim Ĥasanātin Wa Kāna Allāhu Ghafūrāan Raĥīmāan
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلاࣰ صَٰلِحاࣰ فَأُوْلَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ اُ۬للَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَٰتࣲۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ‏
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمُۥ حَسَنَٰتࣲۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمۡ حَسَنَٰتࣲۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ اُ۬للَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمۡ حَسَنَٰتࣲۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلٗا صَٰلِحٗا فَأُوْلَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ اُ۬للَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمۡ حَسَنَٰتٖۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلٗا صَٰلِحٗا فَأُوْلَـٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمۡ حَسَنَٰتٖۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمۡ حَسَنَٰتࣲۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
الا من تاب وءامن وعمل عمل ا صلح ا فاوليك يبدل الله سياتهم حسنت وكان الله غفور ا رحيم ا
اِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلاࣰ صَٰلِحاࣰ فَأُوْلَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ اُ۬للَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَٰتࣲۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلٗا صَٰلِحٗا فَأُوْلَـٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمۡ حَسَنَٰتٖۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
الا من تاب وءامن وعمل عملا صلحا فاوليك يبدل الله سياتهم حسنت وكان الله غفورا رحيما

Assamese

Kintu yiye ta'oba karae, imana posana karae arau satkarma karae, iyara phalata allahe te'omlokara gunahasamuha punyara dbaraa paraibartana karai diba. Allaha ksamasila, parama dayalu
Kintu yiẏē tā'ōbā karaē, īmāna pōṣaṇa karaē ārau saṯkarma karaē, iẏāra phalata āllāhē tē'ōm̐lōkara guṇāhasamūha pūṇyara dbāraā paraibartana karai diba. Āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
কিন্তু যিয়ে তাওবা কৰে, ঈমান পোষণ কৰে আৰু সৎকৰ্ম কৰে, ইয়াৰ ফলত আল্লাহে তেওঁলোকৰ গুণাহসমূহ পূণ্যৰ দ্বাৰা পৰিবৰ্তন কৰি দিব। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Ancaq tovbə edib iman gətirən və saleh əməllər edənlərdən basqa. Allah onların pis əməllərini yaxsı əməllərlə əvəz edər. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Ancaq tövbə edib iman gətirən və saleh əməllər edənlərdən başqa. Allah onların pis əməllərini yaxşı əməllərlə əvəz edər. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Ancaq tovbə edib iman gətirən və saleh əməllər edən­lərdən basqa. Allah onların pis əməllərini yaxsı əməllərlə əvəz edər. Allah Bagıs­layandır, Rəhm­­­lidir
Ancaq tövbə edib iman gətirən və saleh əməllər edən­lərdən başqa. Allah onların pis əməllərini yaxşı əməllərlə əvəz edər. Allah Bağış­layandır, Rəhm­­­lidir
Ancaq tovbə edib iman gətirən və yaxsı islər gorənlərdən basqa! Allah onların pis əməllərini yaxsı əməllərə cevirər. Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Ancaq tövbə edib iman gətirən və yaxşı işlər görənlərdən başqa! Allah onların pis əməllərini yaxşı əməllərə çevirər. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߞߍ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߞߍ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߞߍ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

tabe ye ta'oba kare, imana ane o satkaja kare, phale allah‌ tadera gunahasamuha neka dbara paribartana kare debena. Ara allah‌ ksamasila, parama dayalu
tabē yē tā'ōbā karē, īmāna ānē ō saṯkāja karē, phalē āllāh‌ tādēra guṇāhasamūha nēka dbārā paribartana karē dēbēna. Āra āllāh‌ kṣamāśīla, parama daẏālu
তবে যে তাওবা করে, ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, ফলে আল্লাহ্‌ তাদের গুণাহসমূহ নেক দ্বারা পরিবর্তন করে দেবেন। আর আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Kintu yara ta'oba kare bisbasa sthapana kare ebam satkarma kare, allaha tadera gonahake pun'ya dbara paribartata kare ebam debena. Allaha ksamasila, parama dayalu.
Kintu yārā ta'ōbā karē biśbāsa sthāpana karē ēbaṁ saṯkarma karē, āllāha tādēra gōnāhakē pun'ya dbārā paribartata karē ēbaṁ dēbēna. Āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu.
কিন্তু যারা তওবা করে বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম করে, আল্লাহ তাদের গোনাহকে পুন্য দ্বারা পরিবর্তত করে এবং দেবেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
se byatita ye ta'oba kare ebam imana ane o punya-pabitra kriyakarma kare. Sutaram tara'i, -- allah tadera mandakajake satkaja diye badale debena. Ara allah satata paritranakari, aphuranta phaladata.
sē byatīta yē ta'ōbā karē ēbaṁ īmāna ānē ō puṇya-pabitra kriẏākarma karē. Sutarāṁ tārā'i, -- āllāh tādēra mandakājakē saṯkāja diẏē badalē dēbēna. Āra āllāh satata paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
সে ব্যতীত যে তওবা করে এবং ঈমান আনে ও পুণ্য-পবিত্র ক্রিয়াকর্ম করে। সুতরাং তারাই, -- আল্লাহ্ তাদের মন্দকাজকে সৎকাজ দিয়ে বদলে দেবেন। আর আল্লাহ্ সতত পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

siwa win isteooaen, iumnen, ixeddmen ayen ilhan. I wigi, ad Inuef Oebbi tucmitin nnsen, s yise$iyen. Oebbi Izga Ipsemmie, Ipeunu
siwa win isteôoâen, iumnen, ixeddmen ayen ilhan. I wigi, ad Inûef Öebbi tucmitin nnsen, s yise$iyen. Öebbi Izga Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

ali onima koji se pokaju i uzvjeruju i dobra djela cine, Allah ce njihova hrđava djela u dobra promijeniti, a Allah prasta i samilostan je
ali onima koji se pokaju i uzvjeruju i dobra djela čine, Allah će njihova hrđava djela u dobra promijeniti, a Allah prašta i samilostan je
ali onima koji se pokaju i dobra djela cine, Allah ce njihova rđava djela u dobra promijeniti, a Allah prasta i samilostan je
ali onima koji se pokaju i dobra djela čine, Allah će njihova rđava djela u dobra promijeniti, a Allah prašta i samilostan je
osim onih koji se pokaju i uzvjeruju i dobra djela cine; Allah ce njihova losa djela u dobra promijeniti, a Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
osim onih koji se pokaju i uzvjeruju i dobra djela čine; Allah će njihova loša djela u dobra promijeniti, a Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Izuzev ko se pokaje i vjeruje i bude cinio djelo dobro; pa takvima ce Allah zamijeniti losa djela njihova, dobrim djelima; a Allah je Oprosnik, Milosrdni
Izuzev ko se pokaje i vjeruje i bude činio djelo dobro; pa takvima će Allah zamijeniti loša djela njihova, dobrim djelima; a Allah je Oprosnik, Milosrdni
‘ILLA MEN TABE WE ‘AMENE WE ‘AMILE ‘AMELÆN SALIHÆN FE’ULA’IKE JUBEDDILU ELLAHU SEJJI’ATIHIM HESENATIN WE KANEL-LAHU GAFURÆN REHIMÆN
Ali onima koji se pokaju i uzvjeruju i dobra djela cine, Allah ce njihova hrđava djela u dobra promijeniti, a Allah prasta i samilostan je
Ali onima koji se pokaju i uzvjeruju i dobra djela čine, Allah će njihova hrđava djela u dobra promijeniti, a Allah prašta i samilostan je

Bulgarian

osven onzi, koito se e pokayal i povyarval, i vurshil pravedni dela. Na takiva Allakh shte podmeni zlinite s dobrini. Allakh e oproshtavasht, milosurden
osven onzi, koĭto se e pokayal i povyarval, i vŭrshil pravedni dela. Na takiva Allakh shte podmeni zlinite s dobrini. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
освен онзи, който се е покаял и повярвал, и вършил праведни дела. На такива Аллах ще подмени злините с добрини. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

သို့ရာတွင် (မယုံကြည်မှု အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှုကို စွန့်လွတ်၍ နောင်တကြီးစွာရလျက် ဝန်ချ တောင်းပန်သည့်အပြင်) သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်ကြလျှင် (အကျင့်သီလကို ကျင့်မူဆောက်တည်လျှင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား သူတို့၏မကောင်းမှုများကို ကောင်းမှုများအဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲပေးသနားတော်မူပေမည်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက် မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာ တော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇ဝ။ သို့ရာတွင်သူတို့အနက် မည်သူမဆိုမိမိမှားယွင်းမိသောအပြစ်စုကို နောင်တရ၍ ဝန်ချတောင်းပန်၏၊ ယုံကြည် လျက် ကောင်းမှုကို ပြုကျင့်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူ၏မကောင်းမှုမျာကို ကောင်းမှုများအဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲစေတော်မူမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမြဲအပြစ်လွှတ်တော်မူ၏၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးတော် မူ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် (ကာဖိရ်ရှရစ်က်မှ) ၀န်ချတောင်းပန်ပြီး သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့၍ ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလကို ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့လျှင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုကဲ့သို့သောသူတို့အား ၎င်းတို့ ၏မကောင်းမှုများကို ကောင်းမှုများနှင့် လဲလှယ်၍ ပေးသနားတော်မူပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် (ကုဖ်ရ် ရှိရ်က်မှ) ဝန်ချ‌တောင်းပန်ကာ အီမာန်ယုံကြည်၍ ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်ကို ပြုလုပ်ခဲ့လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏မ‌ကောင်းမှုများအစား ‌ကောင်းမှုနှင့် လဲလှယ်‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No aixi qui es penedix, crea i fa bones obres. A aquests Al·la els canviara les seves dolentes obres en bones. Al·la es indulgent, misericordios
No així qui es penedix, crea i fa bones obres. A aquests Al·là els canviarà les seves dolentes obres en bones. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Kupatula okhawo amene alapa ndi kukhulupirira ndi kuchita ntchito zabwino, chifukwa potero Mulungu adzasintha zoipa zawo kukhala ntchito zabwino. Ndipo Mulungu amakhululukira ndi wachisoni chosatha
“Kupatula amene walapa, naakhulupirira, ndikuchita ntchito yabwino. Tsono iwowo, Allah adzawasinthira zoipa zawo kukhala zabwino. Ndipo Allah ali Wokhululuka kwambiri, Wachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Wei huiguo erqie xindao bingxingshangong zhe, zhenzhu jiang gouxiao qi zuixing, er luqu qi shangong. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Wéi huǐguò érqiě xìndào bìngxíngshàngōng zhě, zhēnzhǔ jiàng gōuxiāo qí zuìxíng, ér lùqǔ qí shàngōng. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
惟悔过而且信道并行善功者,真主将勾销其罪行,而录取其善功。真主是至赦的,是至慈的。
wei huiguo zi xin, xinyang bing xingshan zhe liwai [zhu], zhexie ren, an la jiang ba tamen [guoqu suo gan] de zuiguo bian wei shangong. An la shi zui kuanshu de, te ci de.
wéi huǐguò zì xīn, xìnyǎng bìng xíngshàn zhě lìwài [zhù], zhèxiē rén, ān lā jiāng bǎ tāmen [guòqù suǒ gàn] de zuìguo biàn wéi shàngōng. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
唯悔过自新、信仰并行善者例外[注],这些人,安拉将把他们[过去所干]的罪过变为善功。安拉是最宽恕的,特慈的。
Wei huiguo erqie xindao bing xingshan zhe, an la jiang gouxiao qi zuixing, er luqu qi shangong. An la shi zhi she de, shi zhi ci de
Wéi huǐguò érqiě xìndào bìng xíngshàn zhě, ān lā jiāng gōuxiāo qí zuìxíng, ér lùqǔ qí shàngōng. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
惟悔过而且信道并行善者,安拉将勾销其罪行,而录取其善功。安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Wei huiguo erqie xindao bingxingshangong zhe, zhenzhu jiang gouxiao qi zuixing, er luqu qi shangong. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de
Wéi huǐguò érqiě xìndào bìngxíngshàngōng zhě, zhēnzhǔ jiàng gōuxiāo qí zuìxíng, ér lùqǔ qí shàngōng. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
惟悔过而且 信道并行善功者,真主将勾销其罪行,而录取其善功。真 主是至赦的,是至慈的。
Wei huiguo erqie xindao bingxingshangong zhe, zhenzhu jiang gouxiao qi zuixing, er luqu qi shangong. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Wéi huǐguò érqiě xìndào bìngxíngshàngōng zhě, zhēnzhǔ jiàng gōuxiāo qí zuìxíng, ér lùqǔ qí shàngōng. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
惟悔過而且信道並行善功者,真主將勾銷其罪行,而錄取其善功。真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

Izuzev ko se pokaje i vjeruje i bude cinio djelo dobro; pa takvima ce Allah zamijeniti losa djela njihova, dobrim djelima. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
Izuzev ko se pokaje i vjeruje i bude činio djelo dobro; pa takvima će Allah zamijeniti loša djela njihova, dobrim djelima. A Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

vyjma toho, kdoz kajicne obrati se a kona dobre skutky: tem zameni Buh spatnosti jejich v dobre skutky, nebot Buh velky jest v odpousteni, slitovny
vyjma toho, kdož kajícně obrátí se a koná dobré skutky: těm zamění Bůh špatnosti jejich v dobré skutky, neboť Bůh velký jest v odpouštění, slitovný
Osvobozeny ar ty litovat domnivat, se, primet spravedlivy doivotni! BUH PREMENIT JEJICH HRICH ZUSTATEK VE PROSPECH. BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Osvobozený ar ty litovat domnívat, se, primet spravedlivý doivotní! BUH PREMENIT JEJICH HRÍCH ZUSTATEK VE PROSPECH. BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
krome tech, kdoz pokani cinili, uverili a zbozne skutky konali. A takovym Buh spatne skutky jejich za dobre vymeni, vzdyt Buh odpoustejici je a slitovny
kromě těch, kdož pokání činili, uvěřili a zbožné skutky konali. A takovým Bůh špatné skutky jejich za dobré vymění, vždyť Bůh odpouštějící je a slitovný

Dagbani

Naɣila ninvuɣu so ŋun niŋ tuuba, ka ti Naawuni yεlimaŋli, ka lahi tum tuun- viεlli, tɔ! Bannim’ maa, Naawuni yɛn ti taɣila bɛ taya din nyε zaɣibihi, ka di leei tuunsuma. Yaha! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Dunia Nambɔnaa

Danish

Fritog er de fortryder tro, lede righteous liv! GUD TRANSFORMERER DERES SYNDER KREDITER. GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Met uitzondering van hen die berouw hebben en geloven en goede daden doen, voor dezulken zal Allah de slechte daden in goede daden veranderen, want Allah is Vergevensgezind, Barmhartig

Dari

مگر کسی که توبه کند و ایمان آورد و عمل صالح انجام دهد، پس ایشان‌اند که الله بدی‌هایشان را به نیکی‌ها تبدیل می‌کند و الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

توبة ވެ، إيمان ވެ، ގިނަގިނައިން صالح عمل ކުޅަމީހަކު މެނުވީއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނާމެދު (ދަންނާށެވެ!) اللَّه، އެއުރެންގެ ނުބައިކަންތައް، ހެޔޮކަންތަކަށް ބަދަލުކުރައްވާނެތެވެ. ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Behalve hij die berouw toont, gelooft en deugdelijk handelt; zij zijn het voor wie God hun slechte daden tegen goede inwisselt; God is vergevend en barmhartig
Behalve zij die berouw betoonen en gelooven, en rechtvaardige werken doen zullen: voor hen zal God hunne vroegere zonden in goede werken veranderen; want God is vergevingsgezind en barmhartig
Behalve degene die berouw toont en gelooft en goede daden verricht. Voor diegenen wisselt Allah hun zonden in voor goede daden. En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Met uitzondering van hen die berouw hebben en geloven en goede daden doen, voor dezulken zal Allah de slechte daden in goede daden veranderen, want Allah is Vergevensgezind, Barmhartig

English

except those who repent, believe, and do good deeds: God will change the evil deeds of such people into good ones. He is most forgiving, most merciful
except those who repent, believe, and do righteous deeds; for them Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Forgiving, Merciful
Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Save him who repenteth and believeth and worketh righteous work. Then these! for them Allah shall change their vices into virtues. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful
except the one who may have repented (after those sins) and have believed and done righteous works, for then Allah will change his evil deeds into good deeds, and He is very Forgiving and Merciful
Except those who repent and come to believe and do the right, for whom God will turn evil into goodness, for God is forgiving and kind
except for those who make tawba and have iman and act rightly: Allah will transform the wrong actions of such people into good — Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful —
save him who repents, and believes, and does righteous work -- those, God will change their evil deeds into good deeds, for God is ever All-forgiving, All-compassionate
Unless he repents, believes, and does good, for God will change the wrong of such people into good, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Except anyone who repents and believes and does good work, then God changes their bad deeds into good, and God is forgiving and merciful
except those who repent, attain faith, and act righteously. For such, Allah will replace their misdeeds with good deeds, and Allah is all-forgiving, all-merciful
excepting those who repent, attain faith, and act righteously. For such, Allah will replace their misdeeds with good deeds, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Except he who gives up his way in repentance and believes (without associating partners with God), and does good, righteous deeds – such are those whose (past) evil deeds God will efface and record virtuous deeds in their place (and whose faculties which enabled the evil deeds He will change into enablers of virtuous deeds). God is All-Forgiving, All-Compassionate
Unless he has repented -earlier - and imprinted his heart with the image of religious and spiritual virtues and his deeds with wisdom and piety. Such persons shall Allah exchange their evil deeds for pious and virtuous deeds, and Allah has always been Ghafurun and Rahimun
except that who repented and accepted Faith and did righteous deeds, then those people: Allah will change their sinful deeds into good deeds. And Allah is (Ever) Oft-Forgiving, continuously Merciful
Whoever has repented and believed and whose actions were done as one in accord with morality, for those God will substitute for their evil deeds benevolence. And God had been Forgiving, Compassionate
Except those who repent, believe and perform righteous acts. For such ones Allah will exchange their bad deeds with good ones. And Allah is the most Forgiving, the most Merciful
Save he who turns again and believes and does a righteous work; for, as to those, God will change their evil deeds to good, for God is ever forgiving, merciful
except the one who repents, becomes a true believer, and starts doing good deeds, for then Allah will change his evil deeds into good, and Allah is Most Forgiving, Most Merciful
Except him who shall repent, and believe, and shall work a righteous work; unto them will God change their former evils into good; for God is ready to forgive, and merciful
Save he who repents and believes and does righteous work; for such Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful
Save those who shall repent and believe and do righteous works - for them God will change their evil things into good things, for God is Gracious, Merciful
Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those God exchanges/substitutes their sins/crimes (by) goodnesses, and God was/is forgiving, merciful
except the one who may have repented (after those sins) and have believed and done righteous works, for then Allah will change his evil deeds into good deeds, and He is very Forgiving and Merciful
except he who repented and believed and did righteous work, then for them Allah will change their evil deeds to good deeds, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
except he who repented and believed and did righteous work, then for them God will change their evil deeds to good deeds, and God is Protectively Forgiving, Merciful
Except him who repents and believes and does a good deed; so these are they of whom Allah changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving, Merciful
But for those who repent, believe, and do good deeds, Allah will change their evil deeds into good ones. And Allah is forgiving, merciful
Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful
except the one who repents and believes and does good deeds, then Allah will replace the evils of such people by good deeds, and Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Excepted, however, shall be they who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they whose [erstwhile] bad deeds God will transform into good ones - seeing that God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
Except him who repents, and believes, and does righteous deed (s). So those, Allah will turn (Or: substitue fair deeds in place of odious ones) their odious (deeds) into fair (deeds); and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
But only those who repent and believe and act righteously will have their sins replaced by virtue; God is All-forgiving and All-merciful
Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
except the one who repents and believes and does good deeds, then Allah will replace the evils of such people by good deeds, and Allah is Most- Forgiving, Very-Merciful
As for those who repent, believe, and do good deeds, they are the ones whose evil deeds Allah will change into good deeds. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful
As for those who repent, believe, and do good deeds, they are the ones whose evil deeds God will change into good deeds. For God is All-Forgiving, Most Merciful
unless he repent and believe and do good works, for then God will change his sins to good actions: God is forgiving and compassionate
except those who repent and believe, and do righteous deeds; for them Allah will change their evil deeds into good deeds, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful
except those who repent, believe and do righteous work, [in that case] God will replace their evil deeds with good ones for God is ever-forgiving and Merciful-to-all
Except those who repent and believe, and do righteous deeds; for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Except him who repents and believes in the Permanent Moral Values and takes corrective action. For such, Allah will replace the ill effects of their deeds with the balancing effects of good deeds. For, Allah is Forgiving, Merciful
Unless he repents, believes, and does rightful acts, because Allah will change the evil of such persons into good deeds, and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Except for those who repent, and believe, and do good deeds. These—God will replace their bad deeds with good deeds. God is ever Forgiving and Merciful
Except for those who repent, and believe, and do good deeds. These—God will replace their bad deeds with good deeds. God is ever Forgiving and Merciful
except for someone who repents and believes, and acts in a honorable manner. God will replace their evil deeds with fine ones, since God is Forgiving, Merciful
Except for the one who repents and believes and does good work, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful
Except for the one who repents and believes and does good works, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful
save for those who repent and believe and perform righteous deeds. For them, God will replace their evil deeds with good deeds, and God is Forgiving, Merciful
Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful
except for those who repent and believe and do good deeds. God will change the evil deeds of such people into good ones: He is most forgiving and most merciful
Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for God will change the evil of such persons into good, and God is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Exempted est those pent kred plumb righteous life! DI transforms their PEK KREDIT. DI est Forgiver Merciful

Filipino

Maliban sa mga nagsisisi at sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) at gumagawa ng kabutihan, para sa kanila, papalitan ni Allah ang kanilang mga kasalanan ng mabubuting gawa, at siAllah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
maliban sa sinumang nagbalik-loob, sumampalataya, at gumawa ng gawang maayos sapagkat ang mga iyon ay papalitan ni Allāh ng mga gawang maganda ang mga gawang masagwa nila. Laging si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Mutta ken tekee katumuksen ja uskoo ja suorittaa hyvia tekoja, hanen pahat tekonsa Jumala on vaihtava hyviksi, silla Jumala on anteeksiantavainen, armollinen
Mutta ken tekee katumuksen ja uskoo ja suorittaa hyviä tekoja, hänen pahat tekonsa Jumala on vaihtava hyviksi, sillä Jumala on anteeksiantavainen, armollinen

French

Hormis ceux qui se seront repentis et auront fait le bien. A ceux-la, Allah changera leurs œuvres impies en bonnes actions. Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Hormis ceux qui se seront repentis et auront fait le bien. À ceux-là, Allah changera leurs œuvres impies en bonnes actions. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
sauf celui qui se repent, croit et accomplit une bonne œuvre, alors ceux-la Allah changera leurs mauvaises actions en bonnes, et Allah est Pardonneur et Misericordieux
sauf celui qui se repent, croit et accomplit une bonne œuvre, alors ceux-là Allah changera leurs mauvaises actions en bonnes, et Allah est Pardonneur et Miséricordieux
sauf celui qui se repent, croit et accomplit une bonne œuvre; ceux-la Allah changera leurs mauvaises actions en bonnes, et Allah est Pardonneur et Misericordieux
sauf celui qui se repent, croit et accomplit une bonne œuvre; ceux-là Allah changera leurs mauvaises actions en bonnes, et Allah est Pardonneur et Miséricordieux
A l’exception de ceux qui se repentent, retournent a la foi et accomplissent de bonnes œuvres, dont Allah remplacera les peches par de bonnes actions. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
A l’exception de ceux qui se repentent, retournent à la foi et accomplissent de bonnes œuvres, dont Allah remplacera les péchés par de bonnes actions. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
A l’exception de ceux qui se repentent, qui croient, et qui accomplissent des œuvres pieuses. A ceux-la, Dieu accordera desormais d’accomplir de bonnes actions pour effacer les mauvaises, car Dieu est Indulgent et Clement
A l’exception de ceux qui se repentent, qui croient, et qui accomplissent des œuvres pieuses. À ceux-là, Dieu accordera désormais d’accomplir de bonnes actions pour effacer les mauvaises, car Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Si wanaa ɓen tuubuɓe ɓe gomɗini ɓe golli golle moƴƴe, haray ɓen ɗon Allalomtinay bonɗi maɓɓe ɗin moƴƴi. Alla wonii ko O Surroowo Yurmeteeɗo

Ganda

Okugyako oyo alyenenya nakkiriza naakola emirimu emirungi. Abo nno Katonda ebibi bya bwe agenda kubawaanyisizaamu ebirungi. Era bulijjo Katonda musonyiyi musaasizi

German

außer denen, die bereuen und glauben und gute Werke tun; denn deren bose Taten wird Allah in gute umwandeln; und Allah ist ja Allverzeihend, Barmherzig
außer denen, die bereuen und glauben und gute Werke tun; denn deren böse Taten wird Allah in gute umwandeln; und Allah ist ja Allverzeihend, Barmherzig
Außer dem, der umkehrt, glaubt und gute Werke tut; Gott wird ihnen ihre schlechten Taten gegen gute eintauschen; und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Außer dem, der umkehrt, glaubt und gute Werke tut; Gott wird ihnen ihre schlechten Taten gegen gute eintauschen; und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
außer demjenigen, der bereut, den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan hat, diesen tauscht ALLAH ihre gottmißfalligen Taten in gottgefallig gute Taten um. Und ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnadig
außer demjenigen, der bereut, den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan hat, diesen tauscht ALLAH ihre gottmißfälligen Taten in gottgefällig gute Taten um. Und ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnädig
außer demjenigen, der bereut, glaubt und rechtschaffene Werke tut; jenen wird Allah ihre bosen Taten gegen gute eintauschen; und Allah ist stets Allvergebend und Barmherzig
außer demjenigen, der bereut, glaubt und rechtschaffene Werke tut; jenen wird Allah ihre bösen Taten gegen gute eintauschen; und Allah ist stets Allvergebend und Barmherzig
außer demjenigen, der bereut, glaubt und rechtschaffene Werke tut; jenen wird Allah ihre bosen Taten gegen gute eintauschen; und Allah ist stets Allvergebend und Barmherzig
außer demjenigen, der bereut, glaubt und rechtschaffene Werke tut; jenen wird Allah ihre bösen Taten gegen gute eintauschen; und Allah ist stets Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

te loko sivaya, je'o tauba kare, ane imana lave ane satkaryo kare, ava lokona papone allaha ta'ala satkaryo vade badali nakhe che, allaha mapha karanara dayalu che
tē lōkō sivāya, jē'ō taubā karē, anē īmāna lāvē anē satkāryō karē, āvā lōkōnā pāpōnē allāha ta'ālā satkāryō vaḍē badalī nākhē chē, allāha māpha karanāra dayāḷu chē
તે લોકો સિવાય, જેઓ તૌબા કરે, અને ઈમાન લાવે અને સત્કાર્યો કરે, આવા લોકોના પાપોને અલ્લાહ તઆલા સત્કાર્યો વડે બદલી નાખે છે, અલ્લાહ માફ કરનાર દયાળુ છે

Hausa

Sai wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai to, waɗancan Allah Yana musanya miyagun ayyukansu da masu kyau. Allah Ya kasance Mai gafara Mai jin ƙai
Sai wanda ya tũba, kuma ya yi ĩmãni, kuma ya aikata aiki na ƙwarai to, waɗancan Allah Yanã musanya miyãgun ayyukansu da mãsu kyau. Allah Ya kasance Mai gãfara Mai jin ƙai
Sai wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai to, waɗancan Allah Yana musanya miyagun ayyukansu da masu kyau. Allah Ya kasance Mai gafara Mai jin ƙai
Sai wanda ya tũba, kuma ya yi ĩmãni, kuma ya aikata aiki na ƙwarai to, waɗancan Allah Yanã musanya miyãgun ayyukansu da mãsu kyau. Allah Ya kasance Mai gãfara Mai jin ƙai

Hebrew

אך השבים לאללה והמאמינים והעושים מעשים טובים, להם יחליף אללה את הרעות בטובות, כי אללה הוא סלחן רחום
אך השבים לאלוהים והמאמינים והעושים מעשים טובים, להם יחליף אלוהים את הרעות בטובות, כי אלוהים הוא סלחן רחום

Hindi

usake siva, jisane kshama yaachana kar lee aur eemaan laaya tatha karm kiya achchha karm, to vahee hain, badal dega allaah, jinake paapon ko puny se tatha allaah ati kshamee, dayaavaan hai
उसके सिवा, जिसने क्षमा याचना कर ली और ईमान लाया तथा कर्म किया अच्छा कर्म, तो वही हैं, बदल देगा अल्लाह, जिनके पापों को पुण्य से तथा अल्लाह अति क्षमी, दयावान् है।
sivaay usake jo palat aaya aur eemaan laaya aur achchha karm kiya, to aise logon kee buraiyon ko allaah bhalaiyon se badal dega. aur allaah hai bhee atyant kshamaasheel, dayaavaan
सिवाय उसके जो पलट आया और ईमान लाया और अच्छा कर्म किया, तो ऐसे लोगों की बुराइयों को अल्लाह भलाइयों से बदल देगा। और अल्लाह है भी अत्यन्त क्षमाशील, दयावान
magar (haan) jis shakhs ne tauba kee aur eemaan qubool kiya aur achchhe achchhe kaam kie to (alabatta) un logon kee buraiyon ko khuda nekiyon se badal dega aur khuda to bada bakhshane vaala meharabaan hai
मगर (हाँ) जिस शख्स ने तौबा की और ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए तो (अलबत्ता) उन लोगों की बुराइयों को ख़ुदा नेकियों से बदल देगा और ख़ुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Kiveve azokat, akik megbanjak buneiket es hisznek es jotetteket cselekszenek. Azoknak Allah a rossz tetteit jokra csereli ki. Allah Megbocsato es Megkonyorulo
Kivéve azokat, akik megbánják bűneiket és hisznek és jótetteket cselekszenek. Azoknak Allah a rossz tetteit jókra cseréli ki. Allah Megbocsátó és Megkönyörülő

Indonesian

kecuali orang-orang yang bertobat dan beriman dan mengerjakan kebajikan; maka kejahatan mereka diganti Allah dengan kebaikan. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Kecuali orang-orang yang bertobat dan mengerjakan amal saleh) dari kalangan mereka (maka kejahatan mereka itu diganti Allah) maksudnya dosa-dosa yang telah disebutkan tadi diganti oleh Allah (dengan kebaikan) di akhirat kelak. (Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang) Dia tetap bersifat demikian
kecuali orang-orang yang bertobat, beriman, dan mengerjakan amal saleh; maka itu kejahatan mereka diganti Allah dengan kebajikan. Dan adalah Allah maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Akan tetapi barangsiapa bertobat atas dosa-dosa tersebut, beriman dengan benar dan menyertainya dengan ketaatan dan amal saleh, maka dia akan diampuni. Kejahatan mereka yang telah lalu akan diganti dengan kebaikan yang akan dibalas dengan pahala yang sangat besar. Sesungguhnya Allah Maha Penyayang lagi Maha Pengampun
kecuali orang-orang yang bertaubat dan beriman dan mengerjakan kebajikan; maka kejahatan mereka diganti Allah dengan kebaikan. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
kecuali orang-orang yang bertobat dan beriman dan mengerjakan kebajikan; maka kejahatan mereka diganti Allah dengan kebaikan. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Inonta so tao a Miīithaobat, go Miīiyaratiyaya, go Minggalubuk sa galubuk a mapiya, na siran man na shambiyan o Allah so manga karata-an niran sa manga pipiya, na tatap a so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

a meno che non si penta, creda e operi il bene, che a costoro Allah cambiera le loro cattive azioni in buone. Allah e perdonatore, misericordioso
a meno che non si penta, creda e operi il bene, ché a costoro Allah cambierà le loro cattive azioni in buone. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Kaigo shite shinko shi, zenko ni hagemu mono wa betsudearu. Arra wa korera no mono no, iroirona hiko o kaete zenko ni sa reru. Arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Kaigo shite shinkō shi, zenkō ni hagemu mono wa betsudearu. Arrā wa korera no mono no, iroirona hikō o kaete zenkō ni sa reru. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
悔悟して信仰し,善行に励む者は別である。アッラーはこれらの者の,いろいろな非行を変えて善行にされる。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Kajaba wong kang wis tobat sarta banjur percaya ing Allah sarta nindakake tindak kang becik. Wong kang mengkono mau amale kang ala bakal diganti dening Allah kanti kebecikan. Panjenengane Allah iku Maha pangapura sarata Maha Asih
Kajaba wong kang wis tobat sarta banjur percaya ing Allah sarta nindakake tindak kang becik. Wong kang mengkono mau amale kang ala bakal diganti dening Allah kanti kebecikan. Panjenengane Allah iku Maha pangapura sarata Maha Asih

Kannada

nam'modeya! Nam'ma madadiyaru mattu nam'ma makkala mulaka nam'ma kannugalige santiyannu odagisu mattu nam'mannu dharma nisthara netararagisu, endu avaru prarthisuttiruttare
nam'moḍeyā! Nam'ma maḍadiyaru mattu nam'ma makkaḷa mūlaka nam'ma kaṇṇugaḷige śāntiyannu odagisu mattu nam'mannu dharma niṣṭhara nētārarāgisu, endu avaru prārthisuttiruttāre
ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ! ನಮ್ಮ ಮಡದಿಯರು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠರ ನೇತಾರರಾಗಿಸು, ಎಂದು ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Biraq kimde-kim tawbe qılsa, Sonday-aq kim iman keltirip, izgi is istese, mine Alla olardın jamandıqtarın jaqsılıqtarga awıstıradı. Alla ote jarılqawsı, erekse meyirimdi
Biraq kimde-kim täwbe qılsa, Sonday-aq kim ïman keltirip, izgi is istese, mine Alla olardıñ jamandıqtarın jaqsılıqtarğa awıstıradı. Alla öte jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Бірақ кімде-кім тәубе қылса, Сондай-ақ кім иман келтіріп, ізгі іс істесе, міне Алла олардың жамандықтарын жақсылықтарға ауыстырады. Алла өте жарылқаушы, ерекше мейірімді
alayda, kim istegen kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytsa / tawbe etse / ari imanga kelse jane izgi amal jasasa, olar basqa. Allah olardın jamandıqtarın jaqsılıqtarga awıstıradı. Allah ote Kesirimdi , erekse Meyirimdi
alayda, kim istegen künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytsa / täwbe etse / äri ïmanğa kelse jäne izgi amal jasasa, olar basqa. Allah olardıñ jamandıqtarın jaqsılıqtarğa awıstıradı. Allah öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdi
алайда, кім істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтса / тәубе етсе / әрі иманға келсе және ізгі амал жасаса, олар басқа. Аллаһ олардың жамандықтарын жақсылықтарға ауыстырады. Аллаһ өте Кешірімді , ерекше Мейірімді

Kendayan

Kacoali urakng-urakng nang batobat man baiman man ngarajaatn kabaiaktn, maka kajahatatnnya iaka’koa diganti Allah mang kabaikatn, Allah maha pangampon, Maha Panyayang

Khmer

leuklengte anaknea del ban sarphap kamhosa ning mean chomnue promteang ban sang nouv ampeula troemotrauv ku anak teangnoh haey del a l laoh nung bdaur ampeuaeakrak robsa puokke tow chea ampeula vinh . haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
លើកលែងតែអ្នកណាដែលបានសារភាពកំហុស និងមាន ជំនឿ ព្រមទាំងបានសាងនូវអំពើល្អត្រឹមត្រូវ គឺអ្នកទាំងនោះហើយ ដែលអល់ឡោះនឹងប្ដូរអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេទៅជាអំពើល្អវិញ។ ហើយអល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Usibye uzicuza akanemera (Allah) ndetse akanakora ibikorwa byiza; abo ibikorwa byabo bibi Allah azabihinduramo ibyiza. Kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Usibye uzicuza akanemera (Allah) ndetse akanakora ibikorwa byiza; abo ibikorwa byabo bibi Allah azabihinduramo ibyiza. Kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Al emi, toobo kılıp, ıyman keltirip, jaksı (soop) amal kılgan adamdar bolso..,Allaһ alardın jamandıgın jaksılıkka almastırat.! Allaһ-Kecirimduu, Irayımduu
Al emi, toobo kılıp, ıyman keltirip, jakşı (soop) amal kılgan adamdar bolso..,Allaһ alardın jamandıgın jakşılıkka almaştırat.! Allaһ-Keçirimdüü, Irayımduu
Ал эми, тообо кылып, ыйман келтирип, жакшы (сооп) амал кылган адамдар болсо..,Аллаһ алардын жамандыгын жакшылыкка алмаштырат.! Аллаһ-Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

geuleona hoegaehayeo mid-eum-eul gaj go seon-eul haenghaneun jadeul-egeneun sillo hananimkkeseo geudeul-ui jalmos-eul seon-eulobad-a jusigeoneul hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
그러나 회개하여 믿음을 갖 고 선을 행하는 자들에게는 실로 하나님께서 그들의 잘못을 선으로받아 주시거늘 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라
geuleona hoegaehayeo mid-eum-eul gaj go seon-eul haenghaneun jadeul-egeneun sillo hananimkkeseo geudeul-ui jalmos-eul seon-eulobad-a jusigeoneul hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
그러나 회개하여 믿음을 갖 고 선을 행하는 자들에게는 실로 하나님께서 그들의 잘못을 선으로받아 주시거늘 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

مه‌گه‌ر ئه‌و که‌سه‌ی ته‌وبه بکات و باوه‌ڕ بهێنێت وکار وکرده‌وه‌ی چاکه ئه‌نجام بدات، ئا ئه‌و جۆره که‌سانه خوا کار و کرده‌وه خراپه‌کانیشیان بۆ ده‌گۆڕێت به چاکه‌، چونکه هه‌میشه و به‌رده‌وام خوا لێخۆشبوو میهره‌بانه (به‌رامبه‌ر خه‌ڵکی به گشتی و ئه‌و جۆره که‌سانه به تایبه‌تی)
بێجگە لەکەسێ تەوبەی کردبێ و باوەڕی ھێنابێت کارو کردەوەی چاکیشی کردبێت ئا ئەوانە خوا خراپە و تاوانەکانیان دەگۆڕێت بەچاکە وەخوا ھەمیشە لێبووردەی بەبەزەییە

Kurmanji

Ji pestire wi kese, ku ji kirine xwe posman bibe u (bi Yezdan) bawer kiribe u karen astikari kiribe, idi Yezdan gonehen wan bi qenciyan diguhure. Loma bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
Ji pêştirê wî kesê, ku ji kirine xwe poşman bibe û (bi Yezdan) bawer kiribe û karên aştîkarî kiribe, îdî Yezdan gonehên wan bi qencîyan diguhure. Loma bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

Exempted est those repent believe lead righteous vita! DEUS transforms their sins credits DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Longola sé oyo akotubela mpe andimi mpe alandisi kosala misala milamu, Allah akobongolaka mabe na bango ekomi bolamu. Mpe Allah azali molimbisi atonda mawa

Luyia

halali ulia witsa okhusaba eshileshelo, mana asuubile mana akhole abikhole ebilayi, abo Nyasaye alabakalukhanilia tsimbii tsiabu okhuba amalayi, ne Nyasaye ni omunji wabulesheli wetsimbabaasi muno

Macedonian

освен тие што ќе се покајат и ќе поверуваат и добри дела ќе прават, Аллах нивните лоши дела во добри ќе ги смени, а Аллах простува и Милостив е
osven onoj koj ke se pokae, koj veruva i koj raboti dobro delo. Na takvite Allah ke im gi promeni nivnite losi Dela so dobri. Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
osven onoj koj ḱe se pokae, koj veruva i koj raboti dobro delo. Na takvite Allah ḱe im gi promeni nivnite loši Dela so dobri. Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
освен оној кој ќе се покае, кој верува и кој работи добро дело. На таквите Аллах ќе им ги промени нивните лоши Дела со добри. Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Kecuali orang yang bertaubat dan beriman serta mengerjakan amal yang baik, maka orang-orang itu, Allah akan menggantikan (pada tempat) kejahatan mereka dengan kebaikan; dan adalah Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

pascattapikkukayum, visvasikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum ceytavarealike. attarakkarkk allahu tannalute tinmakalkk pakaram nanmakal marrikeatukkunnatan‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumayirikkunnu
paścāttapikkukayuṁ, viśvasikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceytavareāḻike. attarakkārkk allāhu taṅṅaḷuṭe tinmakaḷkk pakaraṁ nanmakaḷ māṟṟikeāṭukkunnatāṇ‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāyirikkunnu
പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. അത്തരക്കാര്‍ക്ക് അല്ലാഹു തങ്ങളുടെ തിന്‍മകള്‍ക്ക് പകരം നന്‍മകള്‍ മാറ്റികൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമായിരിക്കുന്നു
pascattapikkukayum, visvasikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum ceytavarealike. attarakkarkk allahu tannalute tinmakalkk pakaram nanmakal marrikeatukkunnatan‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumayirikkunnu
paścāttapikkukayuṁ, viśvasikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceytavareāḻike. attarakkārkk allāhu taṅṅaḷuṭe tinmakaḷkk pakaraṁ nanmakaḷ māṟṟikeāṭukkunnatāṇ‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāyirikkunnu
പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. അത്തരക്കാര്‍ക്ക് അല്ലാഹു തങ്ങളുടെ തിന്‍മകള്‍ക്ക് പകരം നന്‍മകള്‍ മാറ്റികൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമായിരിക്കുന്നു
pascattapikkukayum satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmam pravarttikkukayum ceytavarealike. attarakkarute tinmakal allahu nanmakalakki marrum. allahu ere pearukkunnavanum paramakarunikanuman
paścāttapikkukayuṁ satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṁ pravarttikkukayuṁ ceytavareāḻike. attarakkāruṭe tinmakaḷ allāhu nanmakaḷākki māṟṟuṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramakāruṇikanumāṇ
പശ്ചാത്തപിക്കുകയും സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. അത്തരക്കാരുടെ തിന്മകള്‍ അല്ലാഹു നന്മകളാക്കി മാറ്റും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമകാരുണികനുമാണ്

Maltese

ħlief min jindem, jemmen, u jagħmel għemil ta' gid. Lil dawk Alla jbiddlilhom il-ħazen tagħhom. f'għemejjel tajba. Alla huwa Kollu Maħfra u Ħanin
ħlief min jindem, jemmen, u jagħmel għemil ta' ġid. Lil dawk Alla jbiddlilhom il-ħażen tagħhom. f'għemejjel tajba. Alla huwa Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Inonta so taw a mithawbat, go miyaratiyaya, go minggalbk sa galbk a mapiya, na siran man, na zambian o Allah so manga karataan iran sa manga pipiya, na tatap a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Tya lokankherija, je maphi magatila ani imana rakhatila ani nekice karma karatila tara asa lokance aparadha, allaha satkamarmata badalato. Allaha motha mapha karanara ani daya karanara ahe
Tyā lōkāṅkhērīja, jē māphī māgatīla āṇi īmāna rākhatīla āṇi nēkīcē karma karatīla tara aśā lōkān̄cē aparādha, allāha satkamarmāta badalatō. Allāha mōṭhā māpha karaṇārā āṇi dayā karaṇārā āhē
७०. त्या लोकांखेरीज, जे माफी मागतील आणि ईमान राखतील आणि नेकीचे कर्म करतील तर अशा लोकांचे अपराध, अल्लाह सत्कमर्मात बदलतो. अल्लाह मोठा माफ करणारा आणि दया करणारा आहे

Nepali

Tara ti manisaharu baheka jasale tauba (prayascita) gare ra visvasa gare ra asala karma gare, ta yasta manisaharuko papaharula'i allaha satkarmaharuma parinata garidinecha ra allaha ta atyanta ksamasila dayavana cha
Tara tī mānisaharū bāhēka jasalē taubā (prāyaścita) garē ra viśvāsa garē ra asala karma garē, ta yastā mānisaharūkō pāpaharūlā'ī allāha satkarmaharūmā pariṇata garidinēcha ra allāha ta atyanta kṣamāśila dayāvāna cha
तर ती मानिसहरू बाहेक जसले तौबा (प्रायश्चित) गरे र विश्वास गरे र असल कर्म गरे, त यस्ता मानिसहरूको पापहरूलाई अल्लाह सत्कर्महरूमा परिणत गरिदिनेछ र अल्लाह त अत्यन्त क्षमाशिल दयावान छ ।

Norwegian

Unntatt den som omvender seg og tror og lever rettskaffent. For dem kan Gud bytte ut deres onde gjerninger med gode. Gud er tilgivende, naderik
Unntatt den som omvender seg og tror og lever rettskaffent. For dem kan Gud bytte ut deres onde gjerninger med gode. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Nama tawbateefi amanee dalagaa gaarii hojjate maleeIsaan sun Rabbiin hamtuu isaanii gaariitti jijjiiraafRabbiin araaramaa, rahmata godhaa ta’eera

Panjabi

Paratu jihara bada tauba kare ate imana li'a'e te neka karama kare tam alaha ajihe lokam de gunaham nu neki'am vica badala devega. Alaha mu'afa karana vala ate rahima karana vala hai
Paratū jihaṛā badā taubā karē atē īmāna li'ā'ē tē nēka karama karē tāṁ alāha ajihē lōkāṁ dē gunāhāṁ nū nēkī'āṁ vica badala dēvēgā. Alāha mu'āfa karana vālā atē rahima karana vālā hai
ਪਰੰਤੂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਤੌਬਾ ਕਰੇ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਤੇ ਨੇਕ ਕਰਮ ਕਰੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਗੁਨਾਹਾਂ ਨੂੰ ਨੇਕੀਆਂ ਵਿਚ ਬਦਲ ਦੇਵੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

مگر آن كسان كه توبه كنند و ايمان آورند و كارهاى شايسته كنند. خدا گناهانشان را به نيكيها بدل مى‌كند و خدا آمرزنده و مهربان است
مگر كسى كه توبه كند و ايمان آورد و كار شايسته كند. پس آنانند كه خدا بدى‌هاشان را به حسنات تبديل مى‌كند، و خدا آمرزنده‌ى مهربان است
مگر کسی که توبه کند و ایمان ورزد و عملی صالح پیشه کند، و اینان کسانی هستند که خداوند سیئاتشان را به حسنات بدل می‌کند، و خداوند آمرزگار مهربان است‌
مگر کسی‌که توبه کند و ایمان آورد، و عمل صالح انجام دهد، پس اینانند که الله بدی‌هایشان را به نیکی‌ها مبدل می‌کند، و الله آمرزندۀ مهربان است
مگر آنان که توبه کنند و ایمان آورند و کار شایسته انجام دهند، که خدا بدی هایشان را به خوبی ها تبدیل می کند؛ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
مگر کسی‌ که توبه کند و ایمان آورد و کاری شایسته انجام دهد؛ اینانند که الله بدی‌هایشان را به نیکی‌ها تبدیل می‌کند و الله همواره آمرزگاری مهربان است
مگر آن کسانی که از گناه توبه کنند و عمل صالح به جای آرند، پس خدا گناهان آنها را بدل به حسنات گرداند، و خداوند بسیار آمرزنده و مهربان است
مگر آنکو بازگردد و ایمان آرد و کردار شایسته کند پس آنان تبدیل کند خدا بدیهاشان را به خوبیها و بوده است خدا آمرزنده مهربان‌
مگر كسى كه توبه كند و ايمان آورد و كار شايسته كند. پس خداوند بديهايشان را به نيكيها تبديل مى‌كند، و خدا همواره آمرزنده مهربان است
مگر کسی که توبه کند و ایمان آورد و کار شایسته‌ای انجام دهد. پس ایشان، خدا بدی‌هایشان را به نیکی‌ها تبدیل می‌کند و خدا همواره بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان بوده است
مگر کسانى که توبه کنند و ایمان آورند و کار شایسته کنند. پس اینانند که خداوند بدى‌هایشان را به نیکى تبدیل مى‌کند. و خداوند همواره آمرزنده و مهربان است
مگر کسی که توبه کند و ایمان آورد و عمل صالح انجام دهد، که خداوند (گناهان چنین کسانی را می‌بخشد و) بدیها و گناهان (گذشته‌ی) ایشان را به خوبیها و نیکیها تبدیل می‌کند، و خداوند آمرزنده و مهربان است (و نه تنها که سیّئات را می‌بخشد، بلکه آنها را تبدیل به حسنات می‌نماید)
مگر کسانی که توبه کنند و ایمان آورند و عمل صالح انجام دهند، که خداوند گناهان آنان را به حسنات مبدّل می‌کند؛ و خداوند همواره آمرزنده و مهربان بوده است
مگر كسانى كه توبه كنند و ايمان آورند و كار نيك و شايسته كنند، پس اينانند كه خداوند بديهاشان را به نيكيها بدل گرداند، و خدا آمرزگار و مهربان است
مگر کسی که توبه کند و ایمان آورد، و عمل صالح انجام دهد، پس اینانند که خداوند بدی هایشان را به نیکیها مبدل می کند، و خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Z wyjatkiem tych, ktorzy sie nawrocili, ktorzy uwierzyli i uczynili dobre dzieło; tym Bog zamieni ich złe czyny na dobre. Bog jest Przebaczajacy, Litosciwy
Z wyjątkiem tych, którzy się nawrócili, którzy uwierzyli i uczynili dobre dzieło; tym Bóg zamieni ich złe czyny na dobre. Bóg jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Exceto quem se volta arrependido e cre e faz o bem; entao, a esses, Allah trocar-lhes-a as mas obras em boas obras. E Allah e Perdoador, Misericordiador
Exceto quem se volta arrependido e crê e faz o bem; então, a esses, Allah trocar-lhes-á as más obras em boas obras. E Allah é Perdoador, Misericordiador
Salvo aqueles que se arrependerem, crerem e praticarem o bem; a estes, Deus computara as mas acoes como boas, porque Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Salvo aqueles que se arrependerem, crerem e praticarem o bem; a estes, Deus computará as más ações como boas, porque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

مګر هغه كس چې توبه وباسي او ایمان راوړي او نېك عمل وكړي، نو دغه كسان دي چې الله به د دوى بدۍ په نېكۍ سره بدلې كړي او الله له ازله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
مګر هغه كس چې توبه وباسي او ایمان راوړي او نېك عمل وكړي، نو دغه كسان دي چې الله به د دوى بدۍ په نېكۍ سره بدلې كړي او الله له ازله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

insa nu si pentru cel care se caieste, care crede si face binele. Acestia sunt cei carora Dumnezeu le va schimba faptele rele in fapte bune, caci Dumnezeu este Iertator, Milostiv
însă nu şi pentru cel care se căieşte, care crede şi face binele. Aceştia sunt cei cărora Dumnezeu le va schimba faptele rele în fapte bune, căci Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Exempted exista ala regreta crede conduce cinstit trai! DUMNEZEU ATRANSFORMA their PACAT CREDIT. DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Afara de acela care se caieºte, crede ºi savarºeºte fapte bune;acestora le va schimba Allah faptele rele cu fapte bune, caci Allah este Iertator, Indurator [Ghafur]
Afarã de acela care se cãieºte, crede ºi sãvârºeºte fapte bune;acestora le va schimba Allah faptele rele cu fapte bune, cãci Allah este Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur]

Rundi

Dukuyemwo uwuzosaba ikigongwe nukwemera nukugira ibikorwa vyiza abo nibo Imana izohindurira amabi yabo kuba ibikorwa vyiza, n’Imana niyo nyene ikigongwe cinshi hamwe n’impuhwe zihagije

Russian

insa nu si pentru cel care se caieste, care crede si face binele. Acestia sunt cei carora Dumnezeu le va schimba faptele rele in fapte bune, caci Dumnezeu este Iertator, Milostiv
кроме тех, кто обратился (к Аллаху) (с искренним покаянием) и уверовал и (затем) совершал праведные дела, – то таким Аллах заменит их плохие деяния на благие; и ведь Аллах – прощающий (по отношению к тем, кто кается) (и) милосердный (к Своим рабам) (так как Он призывает их к покаянию)
Eto ne otnositsya k tem, kotoryye raskayalis', uverovali i postupali pravedno. Ikh zlyye deyaniya Allakh zamenit dobrymi, ibo Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Это не относится к тем, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Их злые деяния Аллах заменит добрыми, ибо Аллах - Прощающий, Милосердный
Isklyuchayutsya te, kotoryye pokayutsya, budut verovat', budut delat' dobryye dela: dlya takikh Bog zamenit zlyye dela ikh dobrymi; Bog proshchayushchiy, miloserd
Исключаются те, которые покаются, будут веровать, будут делать добрые дела: для таких Бог заменит злые дела их добрыми; Бог прощающий, милосерд
krome tekh, kto obratilsya i uveroval i tvoril delo dobroye, - etim Allakh zamenit ikh zlyye deyaniya blagimi; poistine, Allakh proshchayushch, miloserd
кроме тех, кто обратился и уверовал и творил дело доброе, - этим Аллах заменит их злые деяния благими; поистине, Аллах прощающ, милосерд
za isklyucheniyem tekh iz nikh, kto raskayalsya, uveroval i sovershil dobroye delo. Za eto Allakh zamenit ikh zlyye deyaniya dobrymi, ibo Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
за исключением тех из них, кто раскаялся, уверовал и совершил доброе дело. За это Аллах заменит их злые деяния добрыми, ибо Аллах - прощающий, милосердный
No tem, kto raskayalsya v svoikh grekhakh, iskrenne uveroval v Allakha i povinovalsya Yemu, sovershaya dobryye dela, - etim Allakh proshchayet grekhi po Svoyemu miloserdiyu i zamenit ikh skvernyye deyaniya blagimi deyaniyami, za kotoryye On im vozdast luchshey nagradoy. Poistine, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Но тем, кто раскаялся в своих грехах, искренне уверовал в Аллаха и повиновался Ему, совершая добрые дела, - этим Аллах прощает грехи по Своему милосердию и заменит их скверные деяния благими деяниями, за которые Он им воздаст лучшей наградой. Поистине, Аллах - Прощающий, Милосердный
Pomimo tekh, kotoryye, raskayavshis', uverovali (v Boga) I dobryye dela tvoryat. Takim Allakh zamenit ikh nedobryye dela blagimi, - Allakh, poistine, proshchayushch, miloserd
Помимо тех, которые, раскаявшись, уверовали (в Бога) И добрые дела творят. Таким Аллах заменит их недобрые дела благими, - Аллах, поистине, прощающ, милосерд

Serbian

Али они који се покају и поверују и раде добра дела; Аллах ће њихова лоша дела у добра да промени, а Аллах грехе опрашта и милостив је

Shona

Kusara kweuyo anokumbira ruregerero (anoita Taubah) uye otenda (muhumwechete hwaAllah), uye oita mabasa akanaka. Ava Allah vachachinja zvitadzo zvavo zvova mabasa akanaka, uye Allah vanoregerera zvikuru, uye vane tsitsi dzose

Sindhi

پر جن توبه ڪئي ۽ ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا سي اُھي آھن جن جون مدايون الله ڦيرائي نيڪيون ڪندو، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

ehet (ovungen) kavurun papayangen æt vi (samava illa sitimin) visvasaya taba dæhæmi karanavan karannoda, evænnange papayan allah itamat ksama karanneku ha karunavantayeku vasayen sitinneya
ehet (ovungen) kavurun pāpayangen ǣt vī (samāva illā siṭimin) viśvāsaya tabā dæhæmi kāraṇāvan karannōda, evænnangē pāpayan allāh itāmat kṣamā karanneku hā karuṇāvantayeku vaśayen siṭinnēya
එහෙත් (ඔවුන්ගෙන්) කවුරුන් පාපයන්ගෙන් ඈත් වී (සමාව ඉල්ලා සිටිමින්) විශ්වාසය තබා දැහැමි කාරණාවන් කරන්නෝද, එවැන්නන්ගේ පාපයන් අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
namut pascattapa vi visvasa kota yahakam sidu kala aya hæra. tama papakam yahakam bavata allah parivartanaya karana udaviya ovuhumaya. tavada allah atiksamasili mahakarunanvitayanan viya
namut paścāttāpa vī viśvāsa koṭa yahakam sidu kaḷa aya hæra. tama pāpakam yahakam bavaṭa allāh parivartanaya karana udaviya ovuhumaya. tavada allāh atikṣamāśīlī mahākaruṇānvitayāṇan viya
නමුත් පශ්චාත්තාප වී විශ්වාස කොට යහකම් සිදු කළ අය හැර. තම පාපකම් යහකම් බවට අල්ලාහ් පරිවර්තනය කරන උදවිය ඔවුහුමය. තවද අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලී මහාකරුණාන්විතයාණන් විය

Slovak

Exempted som those repent verit lead righteous zivot! GOD transforms ICH ZHRESIT credits GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Marka laga reebo kan isagu toobad keena ee rumeeya ee sama fala, haddaba kuwan weeye kuwa uu Allaah ugu beddeli doonaa xumaatadoodii xasanaad Oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Ciddii Toobad keenta oo Rumaysa oo Fasha Camal Fiican Mooyee, oo kuwaas waxaa loogu Badali Xumaantooda Wanaag, Eebana waa Dambi Dhaafe Naxariista
Ciddii Toobad keenta oo Rumaysa oo Fasha Camal Fiican Mooyee, oo kuwaas waxaa loogu Badali Xumaantooda Wanaag, Eebana waa Dambi Dhaafe Naxariista

Sotho

Ntle le a tla sokoloha le ho kholoa, a etsa liketso tse hloekileng; Allah U tla fetola liketso tsa bona tse fosahetseng ka tse lokileng. Hobane Ruri! Allah U ts’oarela-joalo-joalo, U Tletse Mohau

Spanish

Salvo quienes se arrepientan, crean, y obren correctamente. A estos, Allah les perdonara sus pecados y en su lugar les registrara buenas obras; y Allah es Absolvedor, Misericordioso
Salvo quienes se arrepientan, crean, y obren correctamente. A éstos, Allah les perdonará sus pecados y en su lugar les registrará buenas obras; y Allah es Absolvedor, Misericordioso
salvo quienes se arrepientan, crean y actuen rectamente, pues Al-lah cambiara sus pecados por buenas acciones. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
salvo quienes se arrepientan, crean y actúen rectamente, pues Al-lah cambiará sus pecados por buenas acciones. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
salvo quienes se arrepientan, crean y actuen rectamente, pues Al-lah cambiara sus pecados por buenas acciones. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
salvo quienes se arrepientan, crean y actúen rectamente, pues Al-lah cambiará sus pecados por buenas acciones. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
No asi quien se arrepienta, crea y haga buenas obras. A estos Ala les cambiara sus malas obras en buenas. Ala es indulgente, misericordioso
No así quien se arrepienta, crea y haga buenas obras. A éstos Alá les cambiará sus malas obras en buenas. Alá es indulgente, misericordioso
Excepto aquellos que se arrepientan, lleguen a creer y hagan buenas obras: pues a esos Dios les transformara sus malas obras [previas] en buenas --ya que Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
Excepto aquellos que se arrepientan, lleguen a creer y hagan buenas obras: pues a esos Dios les transformará sus malas obras [previas] en buenas --ya que Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
salvo quienes se arrepientan, crean y hagan obras de bien. A estos Dios les perdonara sus pecados, y en su lugar les registrara buenas obras. Dios es Absolvedor, Misericordioso
salvo quienes se arrepientan, crean y hagan obras de bien. A estos Dios les perdonará sus pecados, y en su lugar les registrará buenas obras. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Excepto quienes se arrepientan y tengan fe y realicen buenas acciones, pues a ellos Dios les cambiara el mal por bien. Dios es perdonador, misericordiosisimo
Excepto quienes se arrepientan y tengan fe y realicen buenas acciones, pues a ellos Dios les cambiará el mal por bien. Dios es perdonador, misericordiosísimo

Swahili

Lakini mwenye kutubia kutokana na madhambi haya toba ya dhati na akaamini imani ya kukata yenye kuambatana na matendo mema, basi hao Mwenyezi Mungu Atawafutia makosa yao na Atawaweka mahali Pake mema, kwa sababu ya kutubia kwao na kujuta kwao. Na kwa hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kusamehe kwa anayetubia, ni Mwingi wa rehema kwa waja Wake kwa kuwa Amewaita watubie baada ya kushindana na Yeye kwa kufanya maasia makubwa kabisa
Isipo kuwa atakaye tubu, na akaamini, na akatenda vitendo vyema. Basi hao Mwenyezi Mungu atayabadilisha maovu yao yawe mema. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

De skall inte straffas som visar anger och blir troende och lever ett rattskaffens liv. I stallet for deras daliga handlingar skall Gud satta goda handlingar, darfor att Gud ar standigt forlatande, barmhartig
De skall inte straffas som visar ånger och blir troende och lever ett rättskaffens liv. I stället för deras dåliga handlingar skall Gud sätta goda handlingar, därför att Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

ƣajri on kason, ki tavʙa kunand va imon ovarand va korhoi soista kunand. Xudo gunohonasonro ʙa nekiho muʙaddal mekunad va Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
ƣajri on kason, ki tavʙa kunand va imon ovarand va korhoi şoista kunand. Xudo gunohonaşonro ʙa nekiho muʙaddal mekunad va Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
ғайри он касон, ки тавба кунанд ва имон оваранд ва корҳои шоиста кунанд. Худо гуноҳонашонро ба некиҳо мубаддал мекунад ва Худо бахшояндаву меҳрубон аст
ƣajri on kasone, ki sidqan tavʙa kunand va imon ovarand va korhoi soista kunand. Alloh gunohonasonro ʙa nekiho ivaz mekunad va Alloh ʙaroi kase, ki tavʙa kunad omurzanda ast va ʙa ʙandagonas mehruʙon ast
ƣajri on kasone, ki sidqan tavʙa kunand va imon ovarand va korhoi şoista kunand. Alloh gunohonaşonro ʙa nekiho ivaz mekunad va Alloh ʙaroi kase, ki tavʙa kunad omurzanda ast va ʙa ʙandagonaş mehruʙon ast
ғайри он касоне, ки сидқан тавба кунанд ва имон оваранд ва корҳои шоиста кунанд. Аллоҳ гуноҳонашонро ба некиҳо иваз мекунад ва Аллоҳ барои касе, ки тавба кунад омурзанда аст ва ба бандагонаш меҳрубон аст
Magar kase, ki tavʙa kunad va imon ovarad va kore soista ancom dihad. Pas, inonand, ki Alloh taolo ʙadihojasonro ʙa nekiho taʙdil mekunad va Alloh taolo hamvora omurzgoru mehruʙon ast
Magar kase, ki tavʙa kunad va imon ovarad va kore şoista ançom dihad. Pas, inonand, ki Alloh taolo ʙadihojaşonro ʙa nekiho taʙdil mekunad va Alloh taolo hamvora omurzgoru mehruʙon ast
Магар касе, ки тавба кунад ва имон оварад ва коре шоиста анҷом диҳад. Пас, инонанд, ки Аллоҳ таоло бадиҳояшонро ба некиҳо табдил мекунад ва Аллоҳ таоло ҳамвора омурзгору меҳрубон аст

Tamil

ayinum, (avarkalil) evarkal pavattiliruntu vilaki (mannippuk kori) nampikkaikontu narceyalkalaic ceykirarkalo, attakaiyavarkal (munnar ceytuvitta) pavankalai allah (mannippatu mattumalla; avarrai) nanmaikalakavum marrivitukiran. Allah mikka mannippavanum maka karunaiyutaiyavanakavum irukkiran
āyiṉum, (avarkaḷil) evarkaḷ pāvattiliruntu vilaki (maṉṉippuk kōri) nampikkaikoṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō, attakaiyavarkaḷ (muṉṉar ceytuviṭṭa) pāvaṅkaḷai allāh (maṉṉippatu maṭṭumalla; avaṟṟai) naṉmaikaḷākavum māṟṟiviṭukiṟāṉ. Allāh mikka maṉṉippavaṉum makā karuṇaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṟāṉ
ஆயினும், (அவர்களில்) எவர்கள் பாவத்திலிருந்து விலகி (மன்னிப்புக் கோரி) நம்பிக்கைகொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ, அத்தகையவர்கள் (முன்னர் செய்துவிட்ட) பாவங்களை அல்லாஹ் (மன்னிப்பது மட்டுமல்ல; அவற்றை) நன்மைகளாகவும் மாற்றிவிடுகிறான். அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனும் மகா கருணையுடையவனாகவும் இருக்கிறான்
anal (avarkalil evar) tavpa ceytu imanun kontu, salihana (nar) ceykaikal ceykirarkalo - avarkalutaiya pavankalai allah nanmaiyaka marrivituvan. Melum, allah mikka mannipponakavum, mikka kirupaiyutaiyonakavum irukkinran
āṉāl (avarkaḷil evar) tavpā ceytu īmāṉuṅ koṇṭu, sālihāṉa (naṟ) ceykaikaḷ ceykiṟārkaḷō - avarkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷai allāh naṉmaiyāka māṟṟiviṭuvāṉ. Mēlum, allāh mikka maṉṉippōṉākavum, mikka kirupaiyuṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāṉ
ஆனால் (அவர்களில் எவர்) தவ்பா செய்து ஈமானுங் கொண்டு, ஸாலிஹான (நற்) செய்கைகள் செய்கிறார்களோ - அவர்களுடைய பாவங்களை அல்லாஹ் நன்மையாக மாற்றிவிடுவான். மேலும், அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்போனாகவும், மிக்க கிருபையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Мәгәр берәү тәүбә итеп иман китерсә һәм Коръән юлы белән изге гамәлләр кыйлса, өнә шундый кешеләрнең начарлыкларын яхшылыкка алмаштырыр, Аллаһ андыйларга ярлыкаучы вә рәхмәт кылучы булды

Telugu

kani, ika evaraite (tamu cesina papalaku) pascattapa padi, visvasinci satkaryalu cestaro! Alanti vari papalanu allah punyaluga marcutadu. Mariyu allah ksamasiludu, apara karuna pradata
kāni, ika evaraitē (tāmu cēsina pāpālaku) paścāttāpa paḍi, viśvasin̄ci satkāryālu cēstārō! Alāṇṭi vāri pāpālanu allāh puṇyālugā mārcutāḍu. Mariyu allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
కాని, ఇక ఎవరైతే (తాము చేసిన పాపాలకు) పశ్చాత్తాప పడి, విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తారో! అలాంటి వారి పాపాలను అల్లాహ్ పుణ్యాలుగా మార్చుతాడు. మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
అయితే (ఈ పాప కార్యాల తరువాత) ఎవరు పశ్చాత్తాపం చెంది, విశ్వసిస్తారో, సదాచరణ చేస్తారో అలాంటి వారి పాపాలను అల్లాహ్‌ పుణ్యాలుగా మార్చి వేస్తాడు. అల్లాహ్‌ క్షమాభిక్ష పెట్టేవాడు, కరుణాకరుడు

Thai

wentæ phu thi klabneuxklabtaw læa sraththa læa prakxb kar ngan thi di khea hela nan hæ la xallxh ca thrng peliyn khwam chaw khxng phwk khea pen khwam di læa xallxh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
wêntæ̀ p̄hū̂ thī̀ klạbneụ̄̂xklạbtạw læa ṣ̄rạthṭhā læa prakxb kār ngān thī̀ dī k̄heā h̄el̀ā nận h̄æ la xạllxḥ ca thrng pelī̀yn khwām chạ̀w k̄hxng phwk k̄heā pĕn khwām dī læa xạllxḥ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
เว้นแต่ผู้ที่กลับเนื้อกลับตัว และศรัทธาและประกอบการงานที่ดี เขาเหล่านั้นแหละอัลลอฮจะทรงเปลี่ยนความชั่วของพวกเขาเป็นความดี และอัลลอฮเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
wentæ phu thi klabneuxklabtaw læa sraththa læa prakxb kar ngan thi di khea hela nan hæ la xallxh ca thrng peliyn khwam chaw khxng phwk khea pen khwam di læa xallxh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
wêntæ̀ p̄hū̂ thī̀ klạbneụ̄̂xklạbtạw læa ṣ̄rạthṭhā læa prakxb kār ngān thī̀ dī k̄heā h̄el̀ā nận h̄æ la xạllxḥ̒ ca thrng pelī̀yn khwām chạ̀w k̄hxng phwk k̄heā pĕn khwām dī læa xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
เว้นแต่ผู้ที่กลับเนื้อกลับตัว และศรัทธาและประกอบการงานที่ดี เขาเหล่านั้นแหละอัลลอฮ์จะทรงเปลี่ยนความชั่วของพวกเขาเป็นความดี และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Ancak tovbe edip inanan ve iyi isler isleyen mustesna. O cesit kisilerdir ki Allah, kotuluklerini iyiliklere tebdil eder onların ve Allah, sucları orter, rahimdir
Ancak tövbe edip inanan ve iyi işler işleyen müstesna. O çeşit kişilerdir ki Allah, kötülüklerini iyiliklere tebdil eder onların ve Allah, suçları örter, rahimdir
Ancak tevbe ve iman edip iyi davranısta bulunanlar baskadır; Allahı onların kotuluklerini iyiliklere cevirir. Allah cok bagıslayıcıdır, engin merhamet sahibidir
Ancak tevbe ve iman edip iyi davranışta bulunanlar başkadır; Allahı onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir
Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunup davranan baska; iste onların gunahlarını Allah iyiliklere cevirir. Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunup davranan başka; işte onların günahlarını Allah iyiliklere çevirir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ancak tevbe eden ve iman edib de salih amel isliyen kimse mustesnadır; cunku bunların kotuluklerini Allah iyilige cevirir. Allah Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır. Rahim’dir= cok merhametlidir
Ancak tevbe eden ve iman edib de salih amel işliyen kimse müstesnadır; çünkü bunların kötülüklerini Allah iyiliğe çevirir. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır. Rahîm’dir= çok merhametlidir
Ancak tevbe edenler, dosdog ru iman edip iyi-yararlı amelde bulunanlar mustesna. Iste Allah bunların kotuluklerini iyiliklere cevirir. Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Ancak tevbe edenler, dosdoğ ru imân edip iyi-yararlı amelde bulunanlar müstesna. İşte Allah bunların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah çok bağışlayan, cok merhamet edendir
Ancak tevbe eden, inanıp yararlı is isleyenlerin, iste Allah onların kotuluklerini iyiliklere cevirir. Allah bagıslar ve merhamet eder
Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş işleyenlerin, işte Allah onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah bağışlar ve merhamet eder
Ancak tevbe ve iman edip iyi davranislarda bulunanlar baska; Allah onlarin kotuluklerini iyiliklere cevirir. Allah cok bagislayicidir, engin merhamet sahibidir
Ancak tevbe ve iman edip iyi davranislarda bulunanlar baska; Allah onlarin kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah çok bagislayicidir, engin merhamet sahibidir
Ancak tevbe ve iman edip iyi davranısta bulunanlar baskadır; Allahı onların kotuluklerini iyiliklere cevirir. Allah cok bagıslayıcıdır, engin merhamet sahibidir
Ancak tevbe ve iman edip iyi davranışta bulunanlar başkadır; Allahı onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir
Ancak inanıp erdemli bir yasam surenler haric. ALLAH onların gunahlarını iyiliklere cevirir. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Ancak inanıp erdemli bir yaşam sürenler hariç. ALLAH onların günahlarını iyiliklere çevirir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Ancak tevbe ve iman edip iyi davranıslarda bulunanlar baska; Allah onların kotuluklerini iyiliklere cevirir. Allah cok bagıslayıcıdır, engin merhamet sahibidir
Ancak tevbe ve iman edip iyi davranışlarda bulunanlar başka; Allah onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir
ancak tevbe ve iman edip, iyi amel isleyenler baska; cunku bunların kotuluklerini Allah iyiliklere cevirir. Ve Allah cok bagıslayan ve merhamet edendir
ancak tevbe ve iman edip, iyi amel işleyenler başka; çünkü bunların kötülüklerini Allah iyiliklere çevirir. Ve Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir
Ancak tevbe ve iman edip iyi davranıslarda bulunanlar baska; Allah onların kotuluklerini iyiliklere cevirir. Allah cok bagıslayıcıdır, engin merhamet sahibidir
Ancak tevbe ve iman edip iyi davranışlarda bulunanlar başka; Allah onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir
Yalnız tevbe edip iyi ameller isleyenler haric. Allah, boylelerinin kotuluklerini iyiliklere cevirir. Allah affedicidir ve merhametlidir
Yalnız tevbe edip iyi ameller işleyenler hariç. Allah, böylelerinin kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah affedicidir ve merhametlidir
Ancak tevbe eden, inanan ve salih amellerde bulunup davranan baska; iste onların gunahlarını Tanrı iyiliklere cevirir. Tanrı, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ancak tevbe eden, inanan ve salih amellerde bulunup davranan başka; işte onların günahlarını Tanrı iyiliklere çevirir. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Meger ki (sirkden) tevbe ve iman edib iyi amel (ve hareket) de bulunan kimseler ola. Iste Allah bunların kotuluklerini iyiliklere cevirir. Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Meğer ki (şirkden) tevbe ve îman edib iyi amel (ve hareket) de bulunan kimseler ola. İşte Allah bunların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Ancak tevbe eden, inanıp salih amel isleyenlerin; Allah, iste onların kotuluklerini iyiliklere cevirir. Ve Allah; Gafur ve Rahim olandır
Ancak tevbe eden, inanıp salih amel işleyenlerin; Allah, işte onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Ve Allah; Gafur ve Rahim olandır
Ancak kim (mursidi onunde) tovbe eder (boylece kalbine iman yazılıp, imanı artan) mu´min olur ve salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa, o taktirde iste onların, Allah seyyiatlerini (gunahlarını) hasenata (sevaba) cevirir. Ve Allah, Gafur´dur (gunahları sevaba cevirendir), Rahim´dir (rahmet gonderendir)
Ancak kim (mürşidi önünde) tövbe eder (böylece kalbine îmân yazılıp, îmânı artan) mü´min olur ve salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa, o taktirde işte onların, Allah seyyiatlerini (günahlarını) hasenata (sevaba) çevirir. Ve Allah, Gafur´dur (günahları sevaba çevirendir), Rahîm´dir (rahmet gönderendir)
Illa men tabe ve amene ve amile amelen salihan fe ulaike yubeddilullahu seyyiatihim hasenat ve kanellahu gafurar rahıyma
İlla men tabe ve amene ve amile amelen salihan fe ülaike yübeddilüllahü seyyiatihim hasenat ve kanellahü ğafurar rahıyma
Illa men tabe ve amene ve amile amelen salihan fe ulaike yubeddilullahu seyyiatihim hasenat(hasenatin), ve kanallahu gafuren rahima(rahimen)
İllâ men tâbe ve âmene ve amile amelen sâlihan fe ulâike yubeddilullâhu seyyiâtihim hasenât(hasenâtin), ve kânallâhu gafûren rahîmâ(rahîmen)
Su kadar ki, pisman olup dogru yola donen, inanıp durust ve erdemli davranıslar ortaya koyan kimseler bunun dısındadır; bundan oturu, (onceki) kotu hallerini Allah´ın iyi hallere donusturdugu kimseler iste boyleleridir; cunku Allah cok acıyıp esirgeyen gercek bagıslayıcıdır
Şu kadar ki, pişman olup doğru yola dönen, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kimseler bunun dışındadır; bundan ötürü, (önceki) kötü hallerini Allah´ın iyi hallere dönüştürdüğü kimseler işte böyleleridir; çünkü Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır
illa men tabe veamene ve`amile `amelen salihan feulaike yubeddilu-llahu seyyiatihim hasenat. vekane-llahu gafurar rahima
illâ men tâbe veâmene ve`amile `amelen ṣâliḥan feülâike yübeddilü-llâhü seyyiâtihim ḥasenât. vekâne-llâhü gafûrar raḥîmâ
Ancak tevbe ve iman edip iyi davranısta bulunanlar baskadır; Allah onların kotuluklerini iyiliklere cevirir. Allah cok bagıslayıcıdır, engin merhamet sahibidir
Ancak tevbe ve iman edip iyi davranışta bulunanlar başkadır; Allah onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir
Ancak tevbe edip, iman eden ve dogruları yapanlar, Allah, onların kotuluklerini iyiliklere cevirir. Allah, cok bagıslayan cok merhamet edendir
Ancak tevbe edip, iman eden ve doğruları yapanlar, Allah, onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah, çok bağışlayan çok merhamet edendir
Ancak tevbe edip, iman eden ve salih amel yapanlar, Allah onların kotuluklerini iyiliklere cevirir. Allah, cok bagıslayan cok merhamet edendir
Ancak tevbe edip, iman eden ve salih amel yapanlar, Allah onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah, çok bağışlayan çok merhamet edendir
Ancak su var ki donus yapıp iman edenler guzel ve makbul isler isleyenler bundan mustesnadır. Allah onların kotuluklerini iyiliklere, gunahlarını sevaplara cevirir.Cunku Allah gafurdur, rahimdir (cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Ancak şu var ki dönüş yapıp iman edenler güzel ve makbul işler işleyenler bundan müstesnadır. Allah onların kötülüklerini iyiliklere, günahlarını sevaplara çevirir.Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Ancak tevbe edip inanan ve faydalı bir is yapanlar, iste Allah onların kotuluklerini iyiliklere degistirecektir. Allah cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ancak tevbe edip inanan ve faydalı bir iş yapanlar, işte Allah onların kötülüklerini iyiliklere değiştirecektir. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunup davranan baska; iste onların gunahlarını, Allah iyiliklere cevirir. Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunup davranan başka; işte onların günahlarını, Allah iyiliklere çevirir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ancak tevbe edip iman eden ve salih amel isleyenler, Allah bunların gunahlarını sevaba/iyilige cevirir. Allah, cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Ancak tevbe edip iman eden ve salih amel işleyenler, Allah bunların günahlarını sevaba/iyiliğe çevirir. Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Tovbe ederek inanan ve hayra/barısa yonelik bir is yapan mustesna. Allah, boylelerinin kotuluklerini guzellige donusturur. Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Tövbe ederek inanan ve hayra/barışa yönelik bir iş yapan müstesna. Allah, böylelerinin kötülüklerini güzelliğe dönüştürür. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Tovbe ederek inanan ve barısa yonelik iyi bir is yapan mustesna. Allah, boylelerinin kotuluklerini guzellige donusturur. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Tövbe ederek inanan ve barışa yönelik iyi bir iş yapan müstesna. Allah, böylelerinin kötülüklerini güzelliğe dönüştürür. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Tovbe ederek inanan ve hayra/barısa yonelik bir is yapan mustesna. Allah, boylelerinin kotuluklerini guzellige donusturur. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Tövbe ederek inanan ve hayra/barışa yönelik bir iş yapan müstesna. Allah, böylelerinin kötülüklerini güzelliğe dönüştürür. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Gyesε obia ͻbεsakra n’adwen na wagye adie na wadi dwuma pa. Saa nkorͻfoͻ no deε Nyankopͻn bεdane wͻn bͻne no ayε no papa (ama wͻn). Onyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

پەقەت (ئۇلارنىڭ ئىچىدىن) (بۇ دۇنيادىكى چېغىدا) تەۋبە قىلغان، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارلا بۇ ھالدا قالمايدۇ، اﷲ ئۇلارنىڭ گۇناھلىرىنى ياخشىلىققا ئالماشتۇرىدۇ، اﷲ تولىمۇ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر ۋە مەرھەمەت قىلغۇچىدۇر
پەقەت (ئۇلارنىڭ ئىچىدىن) (بۇ دۇنيادىكى چېغىدا) تەۋبە قىلغان، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارلا بۇ ھالدا قالمايدۇ، ئاللاھ ئۇلارنىڭ گۇناھلىرىنى ياخشىلىققا ئالماشتۇرىدۇ، ئاللاھ تولىمۇ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر ۋە مەرھەمەت قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Окрім тих, хто покаявся, увірував і робив добро, Аллаг замінить їхні лихі вчинки на добрі справи. Аллаг — Прощаючий, Милостивий
Zvilʹnenyy ye tsey khto kayutʹsya, vvazhayutʹ, ta vedutʹ spravedlyve zhyttya. BOH peretvoryuye yikhni hrikhy u kredyty. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Звільнений є цей хто каються, вважають, та ведуть справедливе життя. БОГ перетворює їхні гріхи у кредити. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Okrim tykh, khto pokayavsya, uviruvav i robyv dobro, Allah zaminytʹ yikhni lykhi vchynky na dobri spravy. Allah — Proshchayuchyy, Mylostyvyy
Окрім тих, хто покаявся, увірував і робив добро, Аллаг замінить їхні лихі вчинки на добрі справи. Аллаг — Прощаючий, Милостивий
Okrim tykh, khto pokayavsya, uviruvav i robyv dobro, Allah zaminytʹ yikhni lykhi vchynky na dobri spravy. Allah — Proshchayuchyy, Mylostyvyy
Окрім тих, хто покаявся, увірував і робив добро, Аллаг замінить їхні лихі вчинки на добрі справи. Аллаг — Прощаючий, Милостивий

Urdu

Illa yeh ke koi (in gunaahon ke baad) toubah kar chuka ho aur iman laa kar amal e saleeh karne laga ho, aisey logon ki buraiyon ko Allah bhalaiyon se badal dega aur woh bada gafoor o raheem hai
اِلّا یہ کہ کوئی (ان گناہوں کے بعد) توبہ کر چکا ہو اور ایمان لا کر عمل صالح کرنے لگا ہو ایسے لوگوں کی برائیوں کو اللہ بھلائیوں سے بدل دے گا اور وہ بڑا غفور رحیم ہے
مگر جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک کام کیے سو انہیں الله برائیوں کی جگہ بھلائیاں بدل دے گا اور الله بخشنے والا مہربان ہے
مگر جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور اچھے کام کئے تو ایسے لوگوں کے گناہوں کو خدا نیکیوں سے بدل دے گا۔ اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے
مگر جس نے توبہ کی اور یقین لایا اور کیا کچھ کام نیک سو ان کو بدل دے گا، اللہ برائیوں کی جگہ بھلائیاں اور ہے اللہ بخشنے والا مہربان [۸۵]
سوائے اس کے جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور نیک عمل کرے کہ اللہ ایسے لوگوں کی برائیوں کو بھلائیوں سے بدل دے گا اور اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Siwaye unn logon kay jo tauba keren aur eman layen aur nek kaam keren aisay logon kay gunahon ko Allah Taalaa nekiyon say badal deta hai Allah bakhshney wala meharbaani kernay wala hai
سوائے ان لوگوں کے جو توبہ کریں اور ایمان ﻻئیں اور نیک کام کریں، ایسے لوگوں کے گناہوں کو اللہ تعالیٰ نیکیوں سے بدل دیتا ہے، اللہ بخشنے واﻻ مہربانی کرنے واﻻ ہے
sivaaye un logo ke jo tauba kare aur imaan laaye aur nek kaam kare, aise logo ke gunaaho ko Allah ta’ala nekiyo se badal deta hai, Allah baqshne wala meherbaani karne wala hai
مگر وہ جس نے توبہ کی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیے تو یہ وہ لوگ ہیں بدل دے گا اللہ تعالیٰ ان کی برائیوں کو نیکیوں سے اور اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے
مگر جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ جن کی برائیوں کو نیکیوں سے بدل دے گا، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
ہاں مگر جو کوئی توبہ کرلے، ایمان لے آئے، اور نیک عمل کرے تو اللہ ایسے لوگوں کی برائیوں کو نیکیوں میں تبدیل کردے گا، اور اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
علاوہ اس شخص کے جو توبہ کرلے اور ایمان لے آئے اور نیک عمل بھی کرے کہ پروردگار اس کی برائیوں کو اچھائیوں سے تبدیل کردے گا اور خدا بہت زیادہ بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Магар ким тавба қилса, иймон келтириб, солиҳ амал қилса, бас, Аллоҳ ана ўшаларнинг ёмонликларини яхшиликларга алмаштирур. Аллоҳ мағфиратли ва раҳимли бўлган Зотдир
Магар ким тавба қилса ва иймон келтириб яхши амаллар қилса, бас, Аллоҳ ана ўшаларнинг ёмонлик-гуноҳларини яхшилик-савобларга айлантириб қўюр. Аллоҳ мағфиратли, меҳрибон бўлган Зотдир
Магар ким тавба қилса, иймон келтириб, солиҳ амал қилса, бас, Аллоҳ ана ўшаларнинг ёмонликларини яхшиликларга алмаштирур. Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли бўлган зотдир

Vietnamese

Ngoai tru ai biet hoi cai va tin tuong va lam viec thien thi la nhung nguoi ma Allah se đoi đieu xau xa (toi loi) cua ho thanh đieu tot lanh (phuc đuc) boi vi Allah la Đang Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Ngoại trừ ai biết hối cải và tin tưởng và làm việc thiện thì là những người mà Allah sẽ đổi điều xấu xa (tội lỗi) của họ thành điều tốt lành (phúc đức) bởi vì Allah là Đấng Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Ngoai tru nhung ai biet an nan sam hoi, co đuc tin va hanh thien thi ho se đuoc Allah thay the toi loi cua ho bang đieu phuc đuc boi Allah hang tha thu, Đang Nhan Tu
Ngoại trừ những ai biết ăn năn sám hối, có đức tin và hành thiện thì họ sẽ được Allah thay thế tội lỗi của họ bằng điều phúc đức bởi Allah hằng tha thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Ngaphandle kwabo, baguqukayo bakholwe, benze izenzo zobulungisa; okwabo kukuba uAllâh Aguqule izono zabo zibe zizenzo ezilungileyo, kananjalo uAllâh nguMxoleli, USozinceba

Yau

Ikaweje watesile toba, ni kulupilila, ni kupanganyaga masengo gambone; basi wanganyao Allah chakatindanichisye yakusakala yao ni yambone, soni Allah awele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Ikaŵeje ŵatesile toba, ni kulupilila, ni kupanganyaga masengo gambone; basi ŵanganyao Allah chakatindanichisye yakusakala yao ni yambone, soni Allah aŵele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Afi eni ti o ba ronu piwada, ti o gbagbo ni ododo, ti o si se ise rere. Awon wonyen ni Allahu yoo fi ise rere ropo ise aburu won (iyen, nipa ironupiwada won). Allahu si n je Alaforijin, Asake-orun
Àfi ẹni tí ó bá ronú pìwàdà, tí ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí ó sì ṣe iṣẹ́ rere. Àwọn wọ̀nyẹn ni Allāhu yóò fi iṣẹ́ rere rọ́pò iṣẹ́ aburú wọn (ìyẹn, nípa ìronúpìwàdà wọn). Allāhu sì ń jẹ́ Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Ngaphandlekwalowoophendukayongokuzisolafuthiakholwe enze nemisebenzi emihle elungileyo, labo uMvelinqangi ushintsha imisebenzi yabo emibi ngemihle futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi ungothethelelayo unesihawu