Achinese

Jikheun peue Rasul nyan geupajoh bu Peue nyang meuteumeung makanan mudah Geujak u peukan bak ureueng meukat Kon malaikat keunoe geulangkah Pakon han geuyue jak malaikat Duageuh meuhat jeuet geujak peugah Geujak peuingat sajan ngon gopnyan

Afar

Makki koros anu farmoyta (Nabii Mucammad kinnuk) kinniyo iyyaah nanu kah nakme innah maaqo yakmeeh, sookittel gexa farmoyti maca-le farmoytaay itte, malaykattuy usuk farmoytay meesiise kinniimih kaah sumaaqita macah kaâ luk Rubsume wee itte

Afrikaans

En hulle sê: Wat se Boodskapper is dit? Hy eet voedsel en gaan op die markte rond. Waarom is ’n engel nie na hom afgestuur om ’n waarskuwer sáám met hom te wees nie

Albanian

E ata thone: “C’eshte me kete Profet, ai ha ushqim dhe ec neper tregje; eshte dashur t’i dergohet nje engjull qe te jete bashke me te qortues (t’i terheq verejtjen popullit)
E ata thonë: “Ç’është me këtë Profet, ai ha ushqim dhe ec nëpër tregje; është dashur t’i dërgohet një engjull që të jetë bashkë me të qortues (t’i tërheq vërejtjen popullit)
Dhe ata thone: “Cka ka ky pejgamber? Ahan ushqimin dhe shetite neper tregje; sikur t’ju kishte derguar atij nje engjell, e te behet me te paralajmerues
Dhe ata thonë: “Çka ka ky pejgamber? Ahan ushqimin dhe shëtitë nëpër tregje; sikur t’ju kishte dërguar atij një engjëll, e të bëhet me të paralajmërues
Gjithashtu ata thone: “C’eshte ky i derguar qe ha ushqim dhe shetit neper tregje?! Perse nuk i eshte derguar atij nje engjell e te behet me te paralajmerues
Gjithashtu ata thonë: “Ç’është ky i dërguar që ha ushqim dhe shëtit nëpër tregje?! Përse nuk i është dërguar atij një engjëll e të bëhet me të paralajmërues
E ata thane: “c’eshte me kete te derguar, i cili ha ushqim dhe c neper tregje? erse te mos i jete derguar nje engjell se bashku me te, e te jete qortues?”
E ata thanë: “ç’është me këtë të dërguar, i cili ha ushqim dhe c nëpër tregje? ërse të mos i jetë dërguar një engjëll së bashku me te, e të jetë qortues?”
E ata thane: "C´eshte me kete te derguar, i cili ha ushqim dhe ec neper tregje? Perse te mos i jete derguar nje engjell se bashku me te, e te jete qortues
E ata thanë: "Ç´është me këtë të dërguar, i cili ha ushqim dhe ec nëpër tregje? Përse të mos i jetë dërguar një engjëll së bashku me te, e të jetë qortues

Amharic

lezihimi melikitenya migibini yemibela፣ begebeyawochimi yemihedi sihoni mini (melikitenyaneti) alewi kerisu gari asiferari yihoni zenidi wederisu meli’aki (gehadi) ayiweredimi norwalini alu፡፡
lezīhimi melikitenya migibini yemībela፣ begebeyawochimi yemīẖēdi sīẖoni mini (melikitenyaneti) ālewi kerisu gari āsiferarī yiẖoni zenidi wederisu meli’āki (gehadi) āyiweredimi norwalini ālu፡፡
ለዚህም መልክተኛ ምግብን የሚበላ፣ በገበያዎችም የሚኼድ ሲኾን ምን (መልክተኛነት) አለው ከርሱ ጋር አስፈራሪ ይኾን ዘንድ ወደርሱ መልአክ (ገሃድ) አይወረድም ኖሯልን አሉ፡፡

Arabic

«وقالوا مال هذا الرسول يأكل الطعام ويمشي في الأسواق لولا» هلا «أنزل إليه ملك أو جاء معه نذيرا» يصدقه
wqal almshrkwn: ma lhdha aldhy yazeum 'anah rasul allah (yenwn mhmdana salaa allah ealayh wslm) yakul altaeam mthlna, wayamshi fi al'aswaq litalab alrzq? fhla 'ursil allah maeah malakana yashhad ealaa sdqh, 'aw yahbit ealayh min alsama' kanz min mal, 'aw takun lah hadiqat ezymt yakul min thmrha, waqal hwla' alzaalimun almkdhbwn: ma tatabieun 'ayuha almuminun 'iilaa rajulana bih sihr ghalab ealaa eqlh
وقال المشركون: ما لهذا الذي يزعم أنه رسول الله (يعنون محمدًا صلى الله عليه وسلم) يأكل الطعام مثلنا، ويمشي في الأسواق لطلب الرزق؟ فهلا أرسل الله معه مَلَكًا يشهد على صدقه، أو يهبط عليه من السماء كنز من مال، أو تكون له حديقة عظيمة يأكل من ثمرها، وقال هؤلاء الظالمون المكذبون: ما تتبعون أيها المؤمنون إلا رجلا به سحر غلب على عقله
Waqaloo mali hatha alrrasooli yakulu alttaAAama wayamshee fee alaswaqi lawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran
Wa qaaloo maa li haazar Rasooli yaakulut ta'aama wa yamshee fil aswaaq; law laaa unzila ilaihi malakun fa yakoona ma'ahoo nazeeraa
Waqaloo mali hatha arrasooliya/kulu attaAAama wayamshee fee al-aswaqilawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheera
Waqaloo mali hatha alrrasooli ya/kulu alttaAAama wayamshee fee al-aswaqi lawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran
waqalu mali hadha l-rasuli yakulu l-taʿama wayamshi fi l-aswaqi lawla unzila ilayhi malakun fayakuna maʿahu nadhiran
waqalu mali hadha l-rasuli yakulu l-taʿama wayamshi fi l-aswaqi lawla unzila ilayhi malakun fayakuna maʿahu nadhiran
waqālū māli hādhā l-rasūli yakulu l-ṭaʿāma wayamshī fī l-aswāqi lawlā unzila ilayhi malakun fayakūna maʿahu nadhīran
وَقَالُوا۟ مَالِ هَـٰذَا ٱلرَّسُولِ یَأۡكُلُ ٱلطَّعَامَ وَیَمۡشِی فِی ٱلۡأَسۡوَاقِ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡهِ مَلَكࣱ فَیَكُونَ مَعَهُۥ نَذِیرًا
وَقَالُواْ مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأۡكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشِي فِي ٱلۡأَسۡوَاقِ لَوۡلَا أُنزِلَ إِلَيۡهِۦ مَلَكࣱ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
وَقَالُواْ مَالِ هَٰذَا اَ۬لرَّسُولِ يَأۡكُلُ اُ۬لطَّعَامَ وَيَمۡشِي فِي اِ۬لۡأَسۡوَاقِ لَوۡلَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَلَكࣱ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
وَقَالُواْ مَالِ هَٰذَا اَ۬لرَّسُولِ يَأۡكُلُ اُ۬لطَّعَامَ وَيَمۡشِي فِي اِ۬لۡأَسۡوَاقِ لَوۡلَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَلَكٞ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
وَقَالُوۡا مَالِ هٰذَا الرَّسُوۡلِ يَاۡكُلُ الطَّعَامَ وَيَمۡشِيۡ فِي الۡاَسۡوَاقِؕ لَوۡلَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِ مَلَكٌ فَيَكُوۡنَ مَعَهٗ نَذِيۡرًاۙ‏
وَقَالُوا۟ مَالِ هَـٰذَا ٱلرَّسُولِ یَأۡكُلُ ٱلطَّعَامَ وَیَمۡشِی فِی ٱلۡأَسۡوَاقِ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡهِ مَلَكࣱ فَیَكُونَ مَعَهُۥ نَذِیرًا
وَقَالُوۡا مَالِ هٰذَا الرَّسُوۡلِ يَاۡكُلُ الطَّعَامَ وَيَمۡشِيۡ فِي الۡاَسۡوَاقِﵧ لَوۡلَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِ مَلَكٌ فَيَكُوۡنَ مَعَهٗ نَذِيۡرًا ٧ﶫ
Wa Qalu Mali Hadha Ar-Rasuli Ya'kulu At-Ta`ama Wa Yamshi Fi Al-'Aswaqi Lawla 'Unzila 'Ilayhi Malakun Fayakuna Ma`ahu Nadhiraan
Wa Qālū Māli Hādhā Ar-Rasūli Ya'kulu Aţ-Ţa`āma Wa Yamshī Fī Al-'Aswāqi Lawlā 'Unzila 'Ilayhi Malakun Fayakūna Ma`ahu Nadhīrāan
وَقَالُواْ مَالِ هَٰذَا اَ۬لرَّسُولِ يَأْكُلُ اُ۬لطَّعَامَ وَيَمْشِے فِے اِ۬لْأَسْوَاقِ لَوْلَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكࣱ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيراً
وَقَالُواْ مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأۡكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشِي فِي ٱلۡأَسۡوَاقِ لَوۡلَا أُنزِلَ إِلَيۡهِۦ مَلَكࣱ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
وَقَالُواْ مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأۡكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشِي فِي ٱلۡأَسۡوَاقِ لَوۡلَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَلَكࣱ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
وَقَالُوا مَالِ هَٰذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا
وَقَالُواْ مَالِ هَٰذَا اَ۬لرَّسُولِ يَاكُلُ اُ۬لطَّعَامَ وَيَمۡشِي فِي اِ۬لۡأَسۡوَاقِ لَوۡلَا أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَلَكࣱ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
وَقَالُواْ مَالِ هَٰذَا اَ۬لرَّسُولِ يَاكُلُ اُ۬لطَّعَامَ وَيَمۡشِي فِي اِ۬لۡأَسۡوَاقِ لَوۡلَا أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَلَكٞ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
وَقَالُواْ مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأۡكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشِي فِي ٱلۡأَسۡوَاقِ لَوۡلَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَلَكٞ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
وَقَالُواْ مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأۡكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشِي فِي ٱلۡأَسۡوَاقِ لَوۡلَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَلَكࣱ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
وقالوا مال هذا الرسول ياكل الطعام ويمشي في الاسواق لولا انزل اليه ملك فيكون معه نذيرا
وَقَالُواْ مَالِ هَٰذَا اَ۬لرَّسُولِ يَاكُلُ اُ۬لطَّعَامَ وَيَمْشِے فِے اِ۬لَاسْوَاقِ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكࣱ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيراً
وَقَالُواْ مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأۡكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشِي فِي ٱلۡأَسۡوَاقِ لَوۡلَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَلَكٞ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
وقالوا مال هذا الرسول ياكل الطعام ويمشي في الاسواق لولا انزل اليه ملك فيكون معه نذيرا

Assamese

Sihamte arau kaya, ‘e'om kenekuraa raachula, yiye khoraa-boraa karae akau hata-bajarato calaphuraa karae; te'omra ocarata kono phiraista kiya aratirna karaa naha’la, yiye te'omra lagata satarkakarairaupe thakilehemtena
Siham̐tē ārau kaẏa, ‘ē'ōm̐ kēnēkuraā raāchula, yiẏē khōraā-bōraā karaē ākau hāṭa-bajāratō calāphuraā karaē; tē'ōm̐ra ōcarata kōnō phiraistā kiẏa aratīrṇa karaā naha’la, yiẏē tē'ōm̐ra lagata satarkakāraīraūpē thākilēhēm̐tēna
সিহঁতে আৰু কয়, ‘এওঁ কেনেকুৱা ৰাছুল, যিয়ে খোৱা-বোৱা কৰে আকৌ হাট-বজাৰতো চলাফুৰা কৰে; তেওঁৰ ওচৰত কোনো ফিৰিস্তা কিয় অৱতীৰ্ণ কৰা নহ’ল, যিয়ে তেওঁৰ লগত সতৰ্ককাৰীৰূপে থাকিলেহেঁতেন

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Bu necə elcidir ki, yemək yeyir, bazarları gəzib dolasır? Nə ucun ona ozu ilə birlikdə xəbərdarlıq edən bir mələk gondərilmədi
Onlar dedilər: “Bu necə elçidir ki, yemək yeyir, bazarları gəzib dolaşır? Nə üçün ona özü ilə birlikdə xəbərdarlıq edən bir mələk göndərilmədi
Onlar dedilər: “Bu necə el­cidir ki, yemək yeyir, bazar­ları gə­zib do­lasır? Nə ucun ona ozu ilə birlikdə xəbər­dar­lıq edən bir mə­lək gondərilmədi
Onlar dedilər: “Bu necə el­çidir ki, yemək yeyir, bazar­ları gə­zib do­laşır? Nə üçün ona özü ilə birlikdə xəbər­dar­lıq edən bir mə­lək göndərilmədi
(Musriklər) dedilər: “Bu necə peygəmbərdir ki, yemək yeyir, bazarları gəzib dolasır? Məgər ona ozu ilə birlikdə (insanları Allahın əzabı ilə) qorxudan (və onun həqiqi peygəmbər oldugunu təsdiq edən) bir mələk gondərilməli deyilmi
(Müşriklər) dedilər: “Bu necə peyğəmbərdir ki, yemək yeyir, bazarları gəzib dolaşır? Məgər ona özü ilə birlikdə (insanları Allahın əzabı ilə) qorxudan (və onun həqiqi peyğəmbər olduğunu təsdiq edən) bir mələk göndərilməli deyilmi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߞߋߟߊ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߐ߯ߝߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߥߟߊߞߏ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߞߋߟߊ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫؟ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߯ߝߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫؟ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߞߋߟߊ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߐ߯ߝߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߥߟߊߞߏ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara'o tara bale, ‘e kemana rasula’ ye kha'oya-da'oya kare ebam hate-bajare calaphera kare; tara kache kono phirisata kena nayila kara hala na, ye tara sange thakata satarkakarirupe?’
Āra'ō tārā balē, ‘ē kēmana rāsūla’ yē khā'ōẏā-dā'ōẏā karē ēbaṁ hāṭē-bājārē calāphērā karē; tāra kāchē kōnō phiriśatā kēna nāyila karā hala nā, yē tāra saṅgē thākata satarkakārīrūpē?’
আরও তারা বলে, ‘এ কেমন রাসূল’ যে খাওয়া-দাওয়া করে এবং হাটে-বাজারে চলাফেরা করে; তার কাছে কোনো ফিরিশতা কেন নাযিল করা হল না, যে তার সঙ্গে থাকত সতর্ককারীরূপে?’
Tara bale, e kemana rasula ye, khadya ahara kare ebam hate-bajare calaphera kare? Tamra kache kena kona pheresata nayila kara hala na ye, tamra sathe satarkakari haye thakata
Tārā balē, ē kēmana rasūla yē, khādya āhāra karē ēbaṁ hāṭē-bājārē calāphērā karē? Tām̐ra kāchē kēna kōna phērēśatā nāyila karā hala nā yē, tām̐ra sāthē satarkakārī haẏē thākata
তারা বলে, এ কেমন রসূল যে, খাদ্য আহার করে এবং হাটে-বাজারে চলাফেরা করে? তাঁর কাছে কেন কোন ফেরেশতা নাযিল করা হল না যে, তাঁর সাথে সতর্ককারী হয়ে থাকত
Ara tara bale -- ''e kemana dharanera rasula, se khabara khaya o hate-bajare calaphera kare? Tara kache kena ekajana phirisata pathano ha’la na, yate se tara sange satarkakari hate parato
Āra tārā balē -- ''ē kēmana dharanēra rasūla, sē khābāra khāẏa ō hāṭē-bājārē calāphērā karē? Tāra kāchē kēna ēkajana phiriśatā pāṭhānō ha’la nā, yātē sē tāra saṅgē satarkakārī hatē pāratō
আর তারা বলে -- ''এ কেমন ধরনের রসূল, সে খাবার খায় ও হাটে-বাজারে চলাফেরা করে? তার কাছে কেন একজন ফিরিশতা পাঠানো হ’ল না, যাতে সে তার সঙ্গে সতর্ককারী হতে পারতো

Berber

Nnan: "d acut Umazan agi i iteppen lqut, iteddun ar leswaq? A lemmer id irs $uoes lmelk, ara yilin yides d aneddao
Nnan: "d acut Umazan agi i iteppen lqut, iteddun ar leswaq? A lemmer id irs $uôes lmelk, ara yilin yides d aneddaô

Bosnian

I oni govore: "Sta je ovom 'poslaniku', on hranu uzima i po trgovima hoda; trebao mu se jedan melek poslati da zajedno sa njim opominje
I oni govore: "Šta je ovom 'poslaniku', on hranu uzima i po trgovima hoda; trebao mu se jedan melek poslati da zajedno sa njim opominje
I oni govore: "Sta je ovom "poslaniku", on hranu uzima i po trgovima hoda; trebalo je da mu se jedan melek posalje da zajedno sa njim opominje
I oni govore: "Šta je ovom "poslaniku", on hranu uzima i po trgovima hoda; trebalo je da mu se jedan melek pošalje da zajedno sa njim opominje
I jos govore: "Sta je ovom poslaniku, on hranu jede i po trgovima hoda; zasto mu nije poslan jedan melek da zajedno s njim bude upozoritelj
I još govore: "Šta je ovom poslaniku, on hranu jede i po trgovima hoda; zašto mu nije poslan jedan melek da zajedno s njim bude upozoritelj
I govore: "Sta je ovom Poslaniku? Jede hranu i hoda po trgovima. Sto mu se ne spusti melek, pa da bude s njim opominjac
I govore: "Šta je ovom Poslaniku? Jede hranu i hoda po trgovima. Što mu se ne spusti melek, pa da bude s njim opominjač
WE KALU MALI HADHA ER-RESULI JE’KULUT-TA’AME WE JEMSHI FIL-’ESWAKI LEWLA ‘UNZILE ‘ILEJHI MELEKUN FEJEKUNE ME’AHU NEDHIRÆN
I oni govore: “Sta je ovom ‘poslaniku’, on hranu uzima i po trgovima hoda; trebao mu se jedan melek poslati da zajedno sa njim opominje…
I oni govore: “Šta je ovom ‘poslaniku’, on hranu uzima i po trgovima hoda; trebao mu se jedan melek poslati da zajedno sa njim opominje…

Bulgarian

I kazvat: “Shto za pratenik e tozi? Yade khrana i khodi po pazarite. Zashto ne mu be izpraten angel, za da bude s nego predupreditel
I kazvat: “Shto za pratenik e tozi? Yade khrana i khodi po pazarite. Zashto ne mu be izpraten angel, za da bŭde s nego predupreditel
И казват: “Що за пратеник е този? Яде храна и ходи по пазарите. Защо не му бе изпратен ангел, за да бъде с него предупредител

Burmese

ထိုမယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်) သူတို့က “ဤရစူလ်တမန်တော်သည် မည်သို့သော ရစူလ်တမန်တော်နည်း။ သူသည် (အခြား သေမျိုးဖြစ်သော လူသားများကဲ့သို့ပင်) အစားအစာကို စားသုံးသည့်အပြင် ဈေးများအတွင်း၌ လှည့်ပတ်သွားလာလေ့ရှိ၏။ သူ့ထံသို့ ကောင်းကင်တမန် တစ်ပါးပါးသည် အဘယ် ကြောင့် စေလွှတ်ခြင်း မခံရလေသနည်း။ သို့စေလွှတ်ခြင်း ခံရပါလျှင် ထိုကောင်းကင် တမန်သည်လည်း သူနှင့် အတူ (လူတို့အား အမှန်တရားအား ယုံကြည်လက်ခံစေရာ၌) သတိပေးနှိုးဆော် သူတစ် ဖြစ်ပေမည်။
၇။ ထို့အပြင်သူတို့ပြောကြသည်၊ ဤအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်သည် အစားအစာမှီဝဲသုံးဆောင်၏၊ စျေးဆိုင် ကမ်းနားများကိုလည်း လှည့်ပတ်သွားလာလေ့ရှိ၏၊ ဤသူသည် ဘာရောဂါဖြစ်နေသနည်းဟု ဆိုကြကုန်၏၊ သူနှင့်အတူတကွ သတိပေးသူဖြစ်ဖို့ရာ အထက်ကောင်းကင်ဘုံမှ ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်ပါးကို ဤသူထံသို့ အဘယ်ကြောင့်ချပေးတော်မမူပါသနည်း။
ထိုမှတစ်ပါး ထို "ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့က (ဤသို့)ပြောဆိုကြသေး၏။ "ဤရစူလ်တမန်တော်သည် မည်သို့သော ရစူလ်တမန်တော်နည်း။ ၎င်းသည် အစားအစာကို စားသုံးလေသည်။ ၎င်းပြင် ဈေးများတွင် လှည့်ပတ်သွားလာလေသည်။ ၎င်း၏ထံသို့ ကောင်းကင်တမန်တစ်ပါးပါးသည် အဘယ်ကြောင့် စေလွှတ်ခြင်းမခံရလေသနည်း။ သို့စေလွှတ်ခြင်းခံရပါလျှင် ထိုကောင်းကင်တမန်သည်လည်း ၎င်းနှင့်အတူ ကူညီသတိပေး နှိုးဆော်သူဖြစ်ပေမည်။
ထို့ပြင် ထိုကာဖိရ်များက ‌ပြောဆိုကြသည်- ဤတမန်‌တော်သည် မည်သို့တမန်‌တော်နည်း။ ၎င်းသည် အစားအစာကို စားသည်။ ထို့ပြင် ‌ဈေးများတွင်လည်း သွားလာသည်။ ၎င်း၏ထံသို့ ‌ကောင်းကင်တမန်တစ်ပါးပါး အဘယ့်‌ကြောင့် ‌စေလွှတ်ခြင်းမခံရသနည်။ သို့ဖြစ်လျှင် ထို‌ကောင်းကင်တမန်သည်လည်း ၎င်းနှင့်အတူ ကူညီသတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူဖြစ်မည်။

Catalan

I diuen: «Quina classe de Missatger es aquest que s'alimenta i passeja pels mercats. Per que no se li ha manat de l'alt un angel que sigui, al costat d'ell, monitor
I diuen: «Quina classe de Missatger és aquest que s'alimenta i passeja pels mercats. Per què no se li ha manat de l'alt un àngel que sigui, al costat d'ell, monitor

Chichewa

Iwo amanena kuti, “Uyu, ndi Mtumwi wotani amene amadya ndipo amayendayenda ku msika? Kodi bwanji mngelo sanathe kutumizidwa pansi pamodzi ndi iye kudzatichenjeza ife?”
“Ndipo akunena: “Ndi Mtumiki wanji uyu, womadya chakudya nkumayenda m’misika? Kodi bwanji sadatumizidwe mngelo kwa iye kuti azikhala naye limodzi uku akuchenjeza?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhege shizhe zenme ye chifan, ye wanglai yu shichang zhi jian ne? Weihe zhenzhu bu pai yige tianshen jianglin ta, er yu ta tong wei jinggao zhe,
Tāmen shuō: Zhège shǐzhě zěnme yě chīfàn, yě wǎnglái yú shìchǎng zhī jiān ne? Wèihé zhēnzhǔ bù pài yīgè tiānshén jiànglín tā, ér yǔ tā tóng wèi jǐnggào zhě,
他们说:这个使者怎么也吃饭,也往来于市场之间呢?为何真主不派一个天神降临他,而与他同为警告者,
Tamen shuo:“Zhe wei shizhe [mu sheng] zenme ye [tong women fanren yiyang] chifan, zai ji shi shang xingzou ne? Weisheme bu xiang yi wei tianshi gei ta [mu sheng], pei ta yiqi zuo jinggao zhe ne?
Tāmen shuō:“Zhè wèi shǐzhě [mù shèng] zěnme yě [tóng wǒmen fánrén yīyàng] chīfàn, zài jí shì shàng xíngzǒu ne? Wèishéme bù xiáng yī wèi tiānshǐ gěi tā [mù shèng], péi tā yīqǐ zuò jǐnggào zhě ne?
他们说:“这位使者[穆圣]怎么也[同我们凡人一样]吃饭、在集市上行走呢?为什么不降一位天使给他[穆圣]、陪他一起做警告者呢?
Tamen shuo:“Zhege shizhe zenme ye chifan, ye wanglai yu shichang zhi jian ne? Weihe an la bu paiqian yige tianshi jianglin ta, er yu ta tong wei jinggao zhe
Tāmen shuō:“Zhège shǐzhě zěnme yě chīfàn, yě wǎnglái yú shìchǎng zhī jiān ne? Wèihé ān lā bù pàiqiǎn yīgè tiānshǐ jiànglín tā, ér yǔ tā tóng wèi jǐnggào zhě
他们说:“这个使者怎么也吃饭,也往来于市场之间呢?为何安拉不派遣一个天使降临他,而与他同为警告者,

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zhege shizhe zenme ye chifan, ye wanglai yu shichang zhi jian ne? Weihe zhenzhu bu pai yige tianshen jianglin ta, er yu ta tong wei jinggao zhe
Tāmen shuō:“Zhège shǐzhě zěnme yě chīfàn, yě wǎnglái yú shìchǎng zhī jiān ne? Wèihé zhēnzhǔ bù pài yīgè tiānshén jiànglín tā, ér yǔ tā tóng wèi jǐnggào zhě
他们说:“这个使者怎么也吃饭,也往来于市场之 间呢?为何真主不派一个天神降临他,而与他同为警告 者,
Tamen shuo:`Zhege shizhe zenme ye chifan, ye wanglai yu shichang zhi jian ne? Weihe zhenzhu bu pai yige tianshen jianglin ta, er yu ta tong wei jinggao zhe,
Tāmen shuō:`Zhège shǐzhě zěnme yě chīfàn, yě wǎnglái yú shìchǎng zhī jiān ne? Wèihé zhēnzhǔ bù pài yīgè tiānshén jiànglín tā, ér yǔ tā tóng wèi jǐnggào zhě,
他們說:「這個使者怎麼也吃飯,也往來於市場之間呢?為何真主不派一個天神降臨他,而與他同為警告者,

Croatian

I govore: “Sta je ovom Poslaniku? Jede hranu i hoda po trgovima. Sto mu se ne spusti melek, pa da bude s njim opominjac
I govore: “Šta je ovom Poslaniku? Jede hranu i hoda po trgovima. Što mu se ne spusti melek, pa da bude s njim opominjač

Czech

A rikaji: „Co jest to za proroka? Poziva pokrmu a prochazi se po namestich: (neuverime), leda by seslan byl mu andel a spolecne s nim byl nam varovatelem
A říkají: „Co jest to za proroka? Požívá pokrmu a prochází se po náměstích: (neuvěříme), leda by seslán byl mu anděl a společně s ním byl nám varovatelem
A oni odrikavat "E delat se tento hlasatel stravit jidlo draha obchod? Jestlie jen andel delat se jemu poslouit jemu kazatel
A oni odríkávat "E delat se tento hlasatel strávit jídlo dráha obchod? Jestlie jen andel delat se jemu poslouit jemu kazatel
A rikaji dale: "Co je to za posla Boziho, jenz pokrmy pojida a po trzich chodi. Kdyby mu byl tak poslan andel nejaky, aby spolu s nim byl varovatelem
A říkají dále: "Co je to za posla Božího, jenž pokrmy pojídá a po trzích chodí. Kdyby mu byl tak poslán anděl nějaký, aby spolu s ním byl varovatelem

Dagbani

Ka bɛ (chεfurnim’ maa yεli): “Ka wula ka Naawuni tumo ŋɔ maa diri bindirgu, ka chani gindi dahi puuni, ka bozuɣu ka bɛ bi siɣisi Malaaika so na o sani ka o ti leei varsigulana m-pahi o zuɣu?”

Danish

Og de sagde hvorfor den bud æder maden går markederne? Dersom kun engel komme ham betjene ham prædikant
En zij zeggen: "Wat voor boodschapper is deze die voedsel gebruikt en op straat wandelt? Waarom is geen engel tot hem nedergezonden om met hem een waarschuwer te zijn

Dari

و گفتند: این پیغمبر را چه شده است که غذا می‌خورد و در بازارها می‌رود؟! چرا فرشته‌ای به‌سوی او فرستاده نشده تا همراه او بيم‌دهنده باشد؟

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. މި رسول އާއަށްވީ ކީއްހެއްޔެވެ؟ އެކަލޭގެފާނު ކާތަކެތި ފަރީއްކުޅުއްވަތެވެ. އަދި ބާޒާރުތަކުގައި ހިންގަވައި އުޅުއްވަތެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި إنذار ކުރައްވައި އުޅުއްވުމަށް، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ملائكة އަކު ބާވައިނުލެއްވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En zij zeggen: "Hoe komt het dat deze gezant voedsel eet en op de markten rondloopt? Had er dan niet een engel naar hem neergezonden kunnen worden om samen met hem een waarschuwer te zijn
En zij zeggen: Welk soort gezant is deze? Hij nuttigt voedsel en wandelt in de straten. Zooals wij doen. Tot hem een engel zal worden nedergezonden om met hem te prediken
En zij zeiden: "Wat is dat voor Boodschapper, die voedsel eet en op de markten rondgaat, waarom is hem geen Engel gezonden, zodat hij niet hem een waarschuwer is
En zij zeggen: 'Wat voor boodschapper is deze die voedsel gebruikt en op straat wandelt? Waarom is geen engel tot hem nedergezonden om met hem een waarschuwer te zijn

English

They also say, ‘What sort of messenger is this? He eats food and walks about in the marketplaces! Why has no angel been sent down to help him with his warnings
And they say: “Why does this Messenger (Muhammad) eat food, and walk about in the markets (like ourselves)? Why not an angel is sent down to him to be a Warner with him
And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him
And they say: what aileth this apostle: he eateth food and walketh about the market-places: wherefore is not an angel sent down unto him, so thathe may be along with him a warner
They say, "What sort of a Messenger is he that he eats food and moves about in the streets? Why has not an angel been sent down to accompany him and threaten (the disbelievers)
But they say: "What sort of prophet is this who eats food and walks the market places? Why was no angel sent to him to act as admonisher with him
They say, ´What is the matter with this Messenger, that he eats food and walks in the market-place? Why has an angel not been sent down to him so that it can be a warner along with him
They also say, 'What ails this Messenger that he eats food, and goes in the markets? Why has an angel not been sent down to him, to be a warner with him
And they say, “What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down with him to warn us
And they said: what is with this messenger that he eats the food and he walks in the markets (and streets), why was not an angel sent down to him to be a warner with him
And they say, ‘What sort of apostle is this who eats food and walks in the marketplaces? Why has not an angel been sent down to him so as to be a warner along with him?’
And they say, ‘What sort of apostle is this who eats food and walks in the marketplaces? Why has not an angel been sent down to him so as to be a warner along with him?’
Again, they say: "What sort of Messenger is this? He eats food and goes about in market-places (like any other mortal). Why is an angel not sent down to him so that he may act as a warner in his company (and help him to persuade the people)
And they foolishly say: "What kind of a Messenger is this who eats food and moves about and comes and goes from place to place on foot!" "if only an angel be sent down to accompany him and share his duty and help him accomplish his purpose of warning people against infidelity
And they said: “What (has gone wrong) with this Messenger? He eats food and walks on the roads. Why not an angel has been sent down unto him so that he becomes a warner alongwith him
And they said: What Messenger is this that he eats food and walks in the markets? Why was an angel not caused to descend to him to be a warner with him
They say, "What sort of messenger is this? He eats food and moves about in the bazaars. Why wasn´t an angel sent down with him to be a co-warner
And they say, 'What ails this prophet that he eats food and walks in the markets?- unless there be sent down to him an angel and be a warner with him
And they say: "What sort of Messenger is he who eats food and walks through the streets? Why has no angel been sent down with him to threaten the disbelievers
And they say, what kind of apostle is this? He eateth food, and walketh in the streets, as we do: Unless an angel be sent down unto him, and become a fellow preacher with him
And they say, "What ails this messenger that he eats food and walks in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a Warner with him
And they say, "What sort of apostle is this? He eateth food and he walketh the streets! Unless an angel be sent down and take part in his warnings
And they said: "What to that (what is the matter) the messenger, he eats the food and walks in the markets, if only an angel was descended to him, so he (the angel) becomes a warner with him
They say, "What sort of a Messenger is he that he eats food and moves about in the streets? Why has not an angel been sent down to accompany him and threaten (the disbelievers)
And they say, "What is (wrong with) this messenger, he eats food and walks in the markets? Why has not an angel been sent down to him so that he could be a warner along with him
And they say, "What is (wrong with) this messenger, he eats food and walks in the markets? Why has not an angel been sent down to him so that he could be a warner along with him
And they say: What is the matter with this Apostle that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him
And they say, "What kind of a Messenger is this who eats food and roams in the marketplaces!? Why has no angel been sent down with him to warn us
And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him
They said, “What sort of messenger is this who eats food and walks in the markets? Why is it that an angel has not been sent down to him who would have been a warner along with him
Yet they say: What sort of apostle is this [man] who eats food [like all other mortals] and goes about in the market places? Why has not an angel [visibly] been sent down unto him, to act as a warner together with him?”
And they have said, "What is it with this Messenger that he eats food and walks in the markets? Had there not been an Angel sent down to him, so that he would be a warner with him
They say, "Why does this Messenger eat food, and walk in the streets? Why has not an angel been sent to him so that they could preach the message together
And they say: "Why does this Messenger (Muhammad SAW) eat food, and walk about in the markets (like ourselves). Why is not an angel sent down to him to be a warner with him
They said, .What sort of messenger is this who eats food and walks in the markets? Why is it that an angel has not been sent down to him who would have been a warner along with him
And they say ˹mockingly˺, “What kind of messenger is this who eats food and goes about in market-places ˹for a living˺? If only an angel had been sent down with him to be his co-warner
And they say ˹mockingly˺, “What kind of messenger is this who eats food and goes about in market-places ˹for a living˺? If only an angel had been sent down with him to be his co-warner
They also say: ‘How is it that this apostle eats food and walks about the market-squares? Why has no angel been sent down to him to give warning with him
And they say, “What kind of messenger is this who eats food and walks in the markets? If only an angel had been sent down to him to be a warner with him
And they also say, "What sort of messenger eats food and walks in the markets? Should not at least an angel have been sent down to him, to help him with his warning
And they say: "Why does this Messenger eat food, and walk about in the markets. Why is not an angel sent down to him to be a warner with him
Yet they say, "What sort of Messenger is this who eats food and goes about in the market-places? Why is not an angel sent down to him to act as a Warner together with him
And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks in the streets? Why has an angel not been sent down to him to give warning and guidance with him
And they say, 'What sort of messenger is this, who eats food, and walks in the marketplaces? If only an angel was sent down with him, to be alongside him a warner
And they say, “What sort of messenger is this, who eats food, and walks in the marketplaces? If only an angel was sent down with him, to be alongside him a warner.”
Yet they say: "What sort of messenger is this? He eats food and walks through the markets! If only some angel were sent down to him, to act as a warner alongside him
And they said: "What is with this messenger that he eats the food and walks in the market places If only an Angel were sent down to him so that he would jointly be a warner
And they said: "What is with this messenger that he eats the food and walks in the market places? If only an angel were sent down to him so that he would jointly be a warner
And they say, “What ails this Messenger, who eats food and walks in the markets? Why is there not an angel sent down unto him to be a warner with him
And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner
They say, "What kind of a messenger is this who eats food and walks about in the market-places? Why has no angel been sent down with him to warn us
And they say: "What sort of an apostle is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him

Esperanto

Kaj ili dir "Kiel ven this messenger mangx food marsx merkat? Se nur angxel ven him dejxor him preacher

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Bakit itong Tagapagbalita (Muhammad) ay kumakain ng pagkain, at lumilibot sa mga pamilihan (na katulad namin). Bakit hindi ang isang anghel ang ipinadala sa kanya upang maging kasama-sama niya sa kanyang pagbibigay ng babala?”
Nagsabi sila: "Ano ang mayroon sa Sugong ito na kumakain ng pagkain at naglalakad sa mga palengke? Bakit kasi walang pinababa sa kanya na isang anghel para ito kasama sa kanya ay maging isang mapagbabala

Finnish

He sanovat myos: »Millainen tama lahettilas onkaan! Hanhan nauttii ravintoa ja kavelee toreilla. Miksi ei hanen luoksensa ole lahetetty enkelia, joka yhdessa hanen kanssaan voisi olla varoittajana
He sanovat myös: »Millainen tämä lähettiläs onkaan! Hänhän nauttii ravintoa ja kävelee toreilla. Miksi ei hänen luoksensa ole lähetetty enkeliä, joka yhdessä hänen kanssaan voisi olla varoittajana

French

« Qu’est-ce que ce Messager, disent-ils encore, qui mange de la nourriture (comme tout autre mortel) et qui deambule dans les marches ? Que ne lui est-il donc pas envoye un Ange pour avertir a ses cotes
« Qu’est-ce que ce Messager, disent-ils encore, qui mange de la nourriture (comme tout autre mortel) et qui déambule dans les marchés ? Que ne lui est-il donc pas envoyé un Ange pour avertir à ses côtés
Et ils disent : "Qu’est-ce donc que ce Messager qui mange de la nourriture et circule dans les marches ? Que n’a-t-on fait descendre vers lui un Ange qui eut ete avertisseur en sa compagnie
Et ils disent : "Qu’est-ce donc que ce Messager qui mange de la nourriture et circule dans les marchés ? Que n’a-t-on fait descendre vers lui un Ange qui eût été avertisseur en sa compagnie
Et ils disent: «Qu'est-ce donc que ce Messager qui mange de la nourriture et circule dans les marches? Que n'a-t-on fait descendre vers lui un Ange qui eut ete avertisseur en sa compagnie
Et ils disent: «Qu'est-ce donc que ce Messager qui mange de la nourriture et circule dans les marchés? Que n'a-t-on fait descendre vers lui un Ange qui eût été avertisseur en sa compagnie
Ils disent : « Qu’a donc ce pretendu Messager a s’alimenter et a frequenter les marches ? Si seulement un ange lui etait envoye du ciel pour precher a ses cotes
Ils disent : « Qu’a donc ce prétendu Messager à s’alimenter et à fréquenter les marchés ? Si seulement un ange lui était envoyé du ciel pour prêcher à ses côtés
Et ils insistent : « Quel genre de messager est-ce la qui se nourrit et qui deambule a travers les marches ? Que ne lui a-t-on assigne un ange ? Il aurait ete un avertisseur a ses cotes
Et ils insistent : « Quel genre de messager est-ce là qui se nourrit et qui déambule à travers les marchés ? Que ne lui a-t-on assigné un ange ? Il aurait été un avertisseur à ses côtés

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko heɓi oo Nulaaɗo, himo ñaama ñaametee himo yaha kadi ka lokooji(jeereeji)°? Ko haanunoo ko nde jippintee e makko Maalaa'ikaajo o laatoo wonndude e makko jertinoowo

Ganda

Era baagamba nti: ono mubaka wangeriki alya emmere naatambula mu butale!, singa Malayika yassibwa gyali naabeera mutiisa awamu naye (nga amuyambako)

German

Und sie sagen: "Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Markten umhergeht? Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden, um als Warner bei ihm zu sein
Und sie sagen: "Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden, um als Warner bei ihm zu sein
Und sie sagen: «Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Markten umhergeht? Ware doch zu ihm ein Engel herabgesandt worden, daß er mit ihm ein Warner sei
Und sie sagen: «Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? Wäre doch zu ihm ein Engel herabgesandt worden, daß er mit ihm ein Warner sei
Und sie sagten: "Was ist los mit diesem Gesandten, er ißt die Speisen und geht zu den Markten, wurde zu ihm doch ein Engel herabgesandt, damit er mit ihm einWarner wird
Und sie sagten: "Was ist los mit diesem Gesandten, er ißt die Speisen und geht zu den Märkten, würde zu ihm doch ein Engel herabgesandt, damit er mit ihm einWarner wird
Und sie sagen: "Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Markten umhergeht? O wurde doch zu ihm ein Engel herabgesandt, um mit ihm ein Warner zu sein
Und sie sagen: "Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? O würde doch zu ihm ein Engel herabgesandt, um mit ihm ein Warner zu sein
Und sie sagen: „Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Markten umhergeht? O wurde doch zu ihm ein Engel herabgesandt, um mit ihm ein Warner zu sein
Und sie sagen: „Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? O würde doch zu ihm ein Engel herabgesandt, um mit ihm ein Warner zu sein

Gujarati

ane te loko'e kahyum ke a kevo payagambara che? Ke je khavanum khaya che ane bajaromam harephare che. Ani pase ko'i pharisto kema nathi avato? Ke te pana ano satha api saceta karanaro bani jaya
anē tē lōkō'ē kahyuṁ kē ā kēvō payagambara chē? Kē jē khāvānuṁ khāya chē anē bajārōmāṁ harēpharē chē. Ānī pāsē kō'ī phariśtō kēma nathī āvatō? Kē tē paṇa ānō sātha āpī sacēta karanārō banī jāya
અને તે લોકોએ કહ્યું કે આ કેવો પયગંબર છે ? કે જે ખાવાનું ખાય છે અને બજારોમાં હરેફરે છે. આની પાસે કોઈ ફરિશ્તો કેમ નથી આવતો ? કે તે પણ આનો સાથ આપી સચેત કરનારો બની જાય

Hausa

Kuma suka ce: "Mene ne ga wannan Manzo, yana cin abinci, kuma yana tafiya a cikin kasuwanni! Don me ba a saukar da mala'ika zuwa gare shi ba, domin ya kasance mai gargaɗi tare da shi
Kuma suka ce: "Mẽne ne ga wannan Manzo, yanã cin abinci, kuma yanã tafiya a cikin kãsuwanni! Don me ba a saukar da malã'ika zuwa gare shi ba, dõmin ya kasance mai gargaɗi tãre da shi
Kuma suka ce: "Mene ne ga wannan Manzo, yana cin abinci, kuma yana tafiya a cikin kasuwanni! Don me ba a saukar da mala'ika zuwa gare shi ba, domin ya kasance mai gargaɗi tare da shi
Kuma suka ce: "Mẽne ne ga wannan Manzo, yanã cin abinci, kuma yanã tafiya a cikin kãsuwanni! Don me ba a saukar da malã'ika zuwa gare shi ba, dõmin ya kasance mai gargaɗi tãre da shi

Hebrew

ואמרו: “מה לו לשליח הזה, שהוא אוכל מזון ומהלך בשוק (כשאר בני האדם) ? למה לא הורד אליו מלאך כדי להיות מזהיר לצדו
ואמרו: "מה לו לשליח הזה, שהוא אוכל מזון ומהלך בשוק ( כשאר בני האדם ) ? למה לא הורד אליו מלאך המבחין בין אמת לשקר כדי להיות מזהיר לצדו

Hindi

tatha unhonne kahaah ye kaisa rasool hai, jo bhojan karata hai tatha baazaaron mein chalata hai? kyon nahin utaar diya gaya usakee or koee farishta, to vah usake saath saavadhaan karane vaala hota
तथा उन्होंने कहाः ये कैसा रसूल है, जो भोजन करता है तथा बाज़ारों में चलता है? क्यों नहीं उतार दिया गया उसकी ओर कोई फ़रिश्ता, तो वह उसके साथ सावधान करने वाला होता
unaka yah bhee kahana hai, "is rasool ko kya hua ki yah khaana khaata hai aur baazaaron mein chalata-phirata hai? kyon na isakee or koee farishta utara ki vah isake saath rahakar saavadhaan karata
उनका यह भी कहना है, "इस रसूल को क्या हुआ कि यह खाना खाता है और बाज़ारों में चलता-फिरता है? क्यों न इसकी ओर कोई फ़रिश्ता उतरा कि वह इसके साथ रहकर सावधान करता
aur un logon ne (ye bhee) kaha ki ye kaisa rasool hai jo khaana khaata hai aur baazaaron mein chalata hai phirata hai usake paas koee pharishta kyon nahin naazil hota ki vah bhee usake saath (khuda ke azaab se) daraane vaala hota
और उन लोगों ने (ये भी) कहा कि ये कैसा रसूल है जो खाना खाता है और बाज़ारों में चलता है फिरता है उसके पास कोई फरिश्ता क्यों नहीं नाज़िल होता कि वह भी उसके साथ (ख़ुदा के अज़ाब से) डराने वाला होता

Hungarian

Es mondtak: .Mi van ezzel a Kuldottel (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)? Etelt eszik es a piacokon jar (ugy, mint mi). Miert nem kuldetett le egy Angyal hozza, aki vele egyutt into lenne
És mondták: .Mi van ezzel a Küldöttel (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)? Ételt eszik és a piacokon jár (úgy, mint mi). Miért nem küldetett le egy Angyal hozzá, aki vele együtt intő lenne

Indonesian

Dan mereka berkata, "Mengapa Rasul (Muhammad) ini memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar? Mengapa malaikat tidak diturunkan kepadanya (agar malaikat) itu memberikan peringatan bersama dia
(Dan mereka berkata, "Mengapa Rasul ini memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar? Mengapa tidak) (diturunkan kepadanya Malaikat, agar Malaikat itu memberikan peringatan bersama dengan dia?) maksudnya yang membenarkan kerasulannya
Dan mereka berkata, "Mengapa rasul itu memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar? Mengapa tidak diturunkan kepadanya seorang malaikat agar malaikat itu memberikan peringatan bersama-sama dengan dia
Mereka menghina Muhammad dengan mengatakan, "Keistimewaan apa yang membedakan orang yang mengaku dirinya sebagai rasul, padahal dia memakan makanan seperti kita dan berjalan di pasar-pasar untuk mencari penghidupan seperti yang dilakukan manusia lainnya? Kalau dia betul-betul seorang rasul, tentunya Allah akan mencukupi semua itu. Dan tentunya juga dia meminta kepada Tuhannya agar menurunkan seorang malaikat yang akan membantunya memberi peringatan dan bermenyampaikan risalah. Malaikat itu nantinya akan membenarkan dia sehingga kami dapat mempercayainya
Dan mereka berkata, "Mengapa Rasul (Muhammad) ini memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar? Mengapa malaikat tidak diturunkan kepadanya (agar malaikat) itu memberikan peringatan bersama dia
Dan mereka berkata, “Mengapa Rasul (Muhammad) ini memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar? Mengapa malaikat tidak diturunkan kepadanya (agar malaikat) itu memberikan peringatan bersama dia

Iranun

Na Pitharo iran: Antona ini a Sogo, a pukhan ko Pangunungkun, go Phulalakao ko manga Padiyan? Ino da Pakatoroni Sukaniyan sa Malaikat, na mabaloi a pud Iyan a Puphamaka-iktiyar

Italian

E dicono: “Ma che Inviato e costui, che mangia cibo e cammina nei mercati? Perche non e stato fatto scendere un angelo, che fosse ammonitore assieme a lui
E dicono: “Ma che Inviato è costui, che mangia cibo e cammina nei mercati? Perché non è stato fatto scendere un angelo, che fosse ammonitore assieme a lui

Japanese

Mata kare-ra wa iu. `Koreha-doshita shitoda. Tabemono o tabe, machi o arukimawaru to wa, doshite tenshi ga tsukawasa re, kare to issho ni keikoku-sha ni naranai nodarou ka
Mata kare-ra wa iu. `Koreha-dōshita shitoda. Tabemono o tabe, machi o arukimawaru to wa, dōshite tenshi ga tsukawasa re, kare to issho ni keikoku-sha ni naranai nodarou ka
またかれらは言う。「これはどうした使徒だ。食べ物を食べ,町を歩き回るとは,どうして天使が遣わされ,かれと一緒に警告者にならないのだろうか。

Javanese

Lan wong - wong (kafir) mau padha ngucap, "Yagene wong kang ngaku utusane Allah iki teka mangan pepanganan lan lunga menyang pasar - pasar perlu angupa jiwa? padha wae karo aku? Yo gene ora dikandhani malaikat, supaya dadi kancane aweh pepeling (pangancam) manungsa sarta nekseni manawa temen dadi utusane Allah
Lan wong - wong (kafir) mau padha ngucap, "Yagene wong kang ngaku utusane Allah iki teka mangan pepanganan lan lunga menyang pasar - pasar perlu angupa jiwa? padha wae karo aku? Yo gene ora dikandhani malaikat, supaya dadi kancane aweh pepeling (pangancam) manungsa sarta nekseni manawa temen dadi utusane Allah

Kannada

nijavagi avaru a antima ksanavannu sullendaru. A ksanavannu sullendavarigagi navu agnikundavannu sid'dhapadisittiruvevu
nijavāgi avaru ā antima kṣaṇavannu suḷḷendaru. Ā kṣaṇavannu suḷḷendavarigāgi nāvu agnikuṇḍavannu sid'dhapaḍisiṭṭiruvevu
ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಆ ಅಂತಿಮ ಕ್ಷಣವನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದರು. ಆ ಕ್ಷಣವನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದವರಿಗಾಗಿ ನಾವು ಅಗ್ನಿಕುಂಡವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಟ್ಟಿರುವೆವು

Kazakh

Tagı olar: "Bul qalay Paygambar? Tamaq jeydi, bazarlarda juredi. Nege ogan, onımen birge jurip, qorqıtatın periste tusirmeydi?",-desti
Tağı olar: "Bul qalay Payğambar? Tamaq jeydi, bazarlarda jüredi. Nege oğan, onımen birge jürip, qorqıtatın perişte tüsirmeydi?",-desti
Тағы олар: "Бұл қалай Пайғамбар? Тамақ жейді, базарларда жүреді. Неге оған, онымен бірге жүріп, қорқытатын періште түсірмейді?",-десті
Ari olar: «Tamaq jeytin jane bazarlarda juretin bul negılgan Elsi? Ogan bir periste tusirilip ari ol onımen birge eskertwsi bolsa edi
Äri olar: «Tamaq jeytin jäne bazarlarda jüretin bul neğılğan Elşi? Oğan bir perişte tüsirilip äri ol onımen birge eskertwşi bolsa edi
Әрі олар: «Тамақ жейтін және базарларда жүретін бұл неғылған Елші? Оған бір періште түсіріліп әрі ол онымен бірге ескертуші болса еді

Kendayan

Uga’ iaka’koa bakata, ”jahe Rasul (muhammad) nian makatn makanatn man bajalatn ka’ pasar-pasar? Jahe mala’ekat nana’ dituruntatn sama-sama mang ia (supaya malae’kat) koa mare’ paringatatn basama man ia

Khmer

haey puokke ban niyeay tiet tha hetoaveibeanchea anakneasar nih cheh ttuoltean chamneiahar ning daertam phsaar( dauch yeung der)? hetoaveibeanchea ke min banhchouh mea la ai kat muoy roub aoy keat daembi thveuchea anak promean dasatuen( mnoussa lok) cheamuoy keat
ហើយពួកគេបាននិយាយទៀតថាៈ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនាំសារ នេះចេះទទួលទានចំណីអាហារ និងដើរតាមផ្សារ(ដូចយើងដែរ)? ហេតុអ្វីបានជាគេមិនបញ្ចុះម៉ាឡាអ៊ីកាត់មួយរូបឱ្យគាត់ ដើម្បីធ្វើជា អ្នកព្រមានដាស់តឿន(មនុស្សលោក)ជាមួយគាត់

Kinyarwanda

Baranavuze bati "Iyi ni ntumwa ki, irya ibiryo ikanarema amasoko (nkatwe)? Kuki itamanuriwe umumalayikango ayifashe kuburira (abantu)
Baranavuze bati “Iyi ni ntumwa ki, irya ibiryo ikanajya mu masoko (nkatwe)? Kuki itamanuriwe umumalayika ngo ayifashe kuburira (abantu)?”

Kirghiz

(Musrikter) aytıstı: «Bul emne degen paygambar boldu-ıya?! Tamak-as jeyt, bazarlarda jurot?! Eger aga, anı menen birge (elderdi) eskertuucu bir periste tusurulso
(Muşrikter) aytıştı: «Bul emne degen paygambar boldu-ıya?! Tamak-aş jeyt, bazarlarda jüröt?! Eger aga, anı menen birge (elderdi) eskertüüçü bir perişte tüşürülsö
(Мушриктер) айтышты: «Бул эмне деген пайгамбар болду-ыя?! Тамак-аш жейт, базарларда жүрөт?! Эгер ага, аны менен бирге (элдерди) эскертүүчү бир периште түшүрүлсө

Korean

ittae tto geudeul-eun eumsig-eul meoggo sijang-eul geol-eodanineun i salam-eun eotteon seonjijainyo wae cheonsaga geuege naelyeowa hungyejalosseo geuwa hamkke haji anhneunyo
이때 또 그들은 음식을 먹고 시장을 걸어다니는 이 사람은 어떤 선지자이뇨 왜 천사가 그에게 내려와 훈계자로써 그와 함께 하지 않느뇨
ittae tto geudeul-eun eumsig-eul meoggo sijang-eul geol-eodanineun i salam-eun eotteon seonjijainyo wae cheonsaga geuege naelyeowa hungyejalosseo geuwa hamkke haji anhneunyo
이때 또 그들은 음식을 먹고 시장을 걸어다니는 이 사람은 어떤 선지자이뇨 왜 천사가 그에게 내려와 훈계자로써 그와 함께 하지 않느뇨

Kurdish

ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕن ده‌ڵێن: ئه‌م پێغه‌مبه‌ره چییه‌تی، خواردن ده‌خوات و به‌بازاڕدا ده‌ڕوات و ده‌گه‌ڕێت، ده‌بوایه فریشته‌یه‌ک بۆ لای دابه‌زییایه‌!! تائه‌ویش له‌گه‌ڵیدا خه‌ڵکی بێداربکاته‌وه‌و (له‌سه‌ره‌نجامی سه‌رپێچی) بیانترسێنێت
(بێ بڕوایان) دەیانووت ئەمە چۆن پێغەمبەرێکە خواردن دەخوات وە بەبازاڕدا دەڕوات بۆچی فریشتەیەک نەنێرراوەتە خوارەوە بۆ لای بۆ ئەوەی لەگەڵیدا ترسێنەر بێت

Kurmanji

Ewan (kesan aha ji) gotibune: "Eva ci saiyek e (ca dibe pexember, ka meze bikin?) xurekan dixwe u di kuca da ji digere. Heke li bal wi da firistek bihata hinartine, idi ewi firisteyi ji bi wi ra hisyari bikira (dibu ku me bi wi bawer bikira)
Ewan (kesan aha jî) gotîbûne: "Eva çi saîyek e (ça dibe pêxember, ka mêze bikin?) xurekan dixwe û di kuça da jî digere. Heke li bal wî da firiştek bihata hinartinê, îdî ewî firişteyî jî bi wî ra hişyarî bikira (dibû ku me bi wî bawer bikira)

Latin

Ac they dictus "Quam advenit hoc messenger eats food walks markets Si unus angel advenit eum serve eum preacher

Lingala

Mpe bazali koloba: Ndenge nini motindami azali kolia biloko mpe azali kotambola okati ya bazando? Mpona nini bakitiselaki epai naye anzelu te mpona azala mokebisi elongo naye

Luyia

Ne baboola mbu: “ ni Omurumwa shina uno owulitsanga ebilibwa, ne atsitsanga khushiiro, shichila shina nibalamwishilia Malaika abe halala ninaye mubekanyili si?”

Macedonian

И тие велат: „Што му е на овој Пратеник, тој храна јаде и по чаршиите оди; зошто не му е испратен мелек заедно со него да биде опоменувач
I zboruvaat: “Sto mu e na ovoj tpejgamber? Jade hrana i seta po carsiite? Zosto ne mu e ispraten melek pa da bide so nego opomenuvac
I zboruvaat: “Što mu e na ovoj tpejgamber? Jade hrana i šeta po čaršiite? Zošto ne mu e ispraten melek pa da bide so nego opomenuvač
И зборуваат: “Што му е на овој тпејгамбер? Јаде храна и шета по чаршиите? Зошто не му е испратен мелек па да биде со него опоменувач

Malay

Dan mereka pula berkata: "Mengapa Rasul ini makan minum dan berjalan di pasar-pasar (seperti manusia yang lain)? Sepatutnya diturunkan malaikat kepadanya, supaya malaikat itu turut memberi peringatan dan amaran bersama-sama dengannya (sebagai saksi yang membenarkannya)

Malayalam

avar parannu: i dutan entaninnane? iyal bhaksanam kalikkukayum, annatikalilute natakkukayum ceyyunnallea. iyalute kute oru takkitukaranayirikkattakkavannam iyalute atuttekk ent keant oru malakk irakkappetunnilla
avar paṟaññu: ī dūtan entāṇiṅṅane? iyāḷ bhakṣaṇaṁ kaḻikkukayuṁ, aṅṅāṭikaḷilūṭe naṭakkukayuṁ ceyyunnallēā. iyāḷuṭe kūṭe oru tākkītukāranāyirikkattakkavaṇṇaṁ iyāḷuṭe aṭuttēkk ent keāṇṭ oru malakk iṟakkappeṭunnilla
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഈ ദൂതന്‍ എന്താണിങ്ങനെ? ഇയാള്‍ ഭക്ഷണം കഴിക്കുകയും, അങ്ങാടികളിലൂടെ നടക്കുകയും ചെയ്യുന്നല്ലോ. ഇയാളുടെ കൂടെ ഒരു താക്കീതുകാരനായിരിക്കത്തക്കവണ്ണം ഇയാളുടെ അടുത്തേക്ക് എന്ത് കൊണ്ട് ഒരു മലക്ക് ഇറക്കപ്പെടുന്നില്ല
avar parannu: i dutan entaninnane? iyal bhaksanam kalikkukayum, annatikalilute natakkukayum ceyyunnallea. iyalute kute oru takkitukaranayirikkattakkavannam iyalute atuttekk ent keant oru malakk irakkappetunnilla
avar paṟaññu: ī dūtan entāṇiṅṅane? iyāḷ bhakṣaṇaṁ kaḻikkukayuṁ, aṅṅāṭikaḷilūṭe naṭakkukayuṁ ceyyunnallēā. iyāḷuṭe kūṭe oru tākkītukāranāyirikkattakkavaṇṇaṁ iyāḷuṭe aṭuttēkk ent keāṇṭ oru malakk iṟakkappeṭunnilla
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഈ ദൂതന്‍ എന്താണിങ്ങനെ? ഇയാള്‍ ഭക്ഷണം കഴിക്കുകയും, അങ്ങാടികളിലൂടെ നടക്കുകയും ചെയ്യുന്നല്ലോ. ഇയാളുടെ കൂടെ ഒരു താക്കീതുകാരനായിരിക്കത്തക്കവണ്ണം ഇയാളുടെ അടുത്തേക്ക് എന്ത് കൊണ്ട് ഒരു മലക്ക് ഇറക്കപ്പെടുന്നില്ല
avar parayunnu: "itent daivadutan? iyal annam tinnunnu. annatiyilute natakkunnu. iyaleateappam munnariyippukaranayi oru malakkine irakkikkeatukkattatent
avar paṟayunnu: "itent daivadūtan? iyāḷ annaṁ tinnunnu. aṅṅāṭiyilūṭe naṭakkunnu. iyāḷēāṭeāppaṁ munnaṟiyippukāranāyi oru malakkine iṟakkikkeāṭukkāttatent
അവര്‍ പറയുന്നു: "ഇതെന്ത് ദൈവദൂതന്‍? ഇയാള്‍ അന്നം തിന്നുന്നു. അങ്ങാടിയിലൂടെ നടക്കുന്നു. ഇയാളോടൊപ്പം മുന്നറിയിപ്പുകാരനായി ഒരു മലക്കിനെ ഇറക്കിക്കൊടുക്കാത്തതെന്ത്

Maltese

Huma jgħidu: 'X'Mibgħut huwa dan. li jiekol l-ikel (bħal kull bniedem ieħor), u jimxi fis-swieqz Mhux. li tnizzillu xi anglu u jwissi miegħu (lill-bnedmin kieku konna nemmnuh)i
Huma jgħidu: 'X'Mibgħut huwa dan. li jiekol l-ikel (bħal kull bniedem ieħor), u jimxi fis-swieqż Mhux. li tniżżillu xi anġlu u jwissi miegħu (lill-bnedmin kieku konna nemmnuh)i

Maranao

Na pitharo iran: "Antona ini a sogo, a pkhan ko pangn´ngkn, go phlalakaw ko manga padian? Ino da pakatoroni skaniyan sa malaikat, na mabaloy a pdi iyan a pphamakaiktiyar

Marathi

Ani te mhanale ki ha kasa paigambara ahe ki bhojana karato ani bajarata calato phirato, tyacyajavala ekhada pharista ka nahi pathavila jata ki to dekhila tyacya sobatila rahuna khabaradara karanara banala asata
Āṇi tē mhaṇālē kī hā kasā paigambara āhē kī bhōjana karatō āṇi bājārāta cālatō phiratō, tyācyājavaḷa ēkhādā phariśtā kā nāhī pāṭhavilā jāta kī tō dēkhīla tyācyā sōbatīlā rāhūna khabaradāra karaṇārā banalā asatā
७. आणि ते म्हणाले की हा कसा पैगंबर आहे की भोजन करतो आणि बाजारात चालतो फिरतो, त्याच्याजवळ एखादा फरिश्ता का नाही पाठविला जात की तो देखील त्याच्या सोबतीला राहून खबरदार करणारा बनला असता

Nepali

Ra uniharu bhandachanh ki yo kasto paigambara ho jasale ki khana khancha ra bajaraharuma hiddula gardacha. Yasako najika (hidayatako nimti) kunai svargaduta kina patha'idaina ki u pani yasako satha lagera dara'unevala banthyo
Ra unīharū bhandachanḥ ki yō kastō paigambara hō jasalē ki khānā khāncha ra bajāraharūmā hiḍḍula gardacha. Yasakō najika (hidāyatakō nimti) kunai svargadūta kina paṭhā'idaina ki ū pani yasakō sātha lāgēra ḍarā'unēvālā banthyō
र उनीहरू भन्दछन्ः कि यो कस्तो पैगम्बर हो जसले कि खाना खान्छ र बजारहरूमा हिड्डुल गर्दछ । यसको नजिक (हिदायतको निम्ति) कुनै स्वर्गदूत किन पठाइदैन कि ऊ पनि यसको साथ लागेर डराउनेवाला बन्थ्यो ।

Norwegian

De sier ogsa: «Hvordan har det seg med dette sendebudet? Han tar jo til seg mat, og vandrer rundt pa torvene? Hvorfor er ikke en engel sendt ned til ham, for a være advarer sammen med ham
De sier også: «Hvordan har det seg med dette sendebudet? Han tar jo til seg mat, og vandrer rundt på torvene? Hvorfor er ikke en engel sendt ned til ham, for å være advarer sammen med ham

Oromo

Isaanis “kan nyaata nyaatuufi magaalota keessa adeemu kun ergamaa akkamiiti? Sila maaliif maleykaan gara isaa buufamanii isaa wajjin dinniinaa hin taane” jedhan

Panjabi

Ate uha akhade hana ki iha kiho jiha rasula hai, jihara bhojana khanda hai. Ate bazaram vica ghumada phirada hai. Ki'um na usa de kola ko'i farisata bheji'a gi'a jihara usa de nala rahi ke hada'ita karada
Atē uha ākhadē hana ki iha kihō jihā rasūla hai, jihaṛā bhōjana khāndā hai. Atē bazārāṁ vica ghumadā phiradā hai. Ki'uṁ nā usa dē kōla kō'ī fariśatā bhēji'ā gi'ā jihaṛā usa dē nāla rahi kē hadā'ita karadā
ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਰਸੂਲ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਭੋਜਨ ਖਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿਚ ਘੁੰਮਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂ ਨਾ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਾ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿ ਕੇ ਹਦਾਇਤ ਕਰਦਾ।

Persian

گفتند: چيست اين پيامبر را كه غذا مى‌خورد و در بازارها راه مى‌رود؟ چرا فرشته‌اى بر او فرود نمى‌آيد تا با او بيم‌دهنده باشد؟
و گفتند: اين چه پيامبرى است كه غذا مى‌خورد و در بازارها راه مى‌رود؟! چرا فرشته‌اى به سوى او نازل نشده تا همراه وى هشدار دهنده باشد
و گفتند این چه پیامبری است که غذا می‌خورد و در بازارها راه می‌رود، چرا فرشته‌ای با او فرستاده نشده است که همراه او هشداردهنده باشد؟
و گفتند: «این پیامبر را چه شده است که غذا می‌خورد و در بازار‌ها راه می‌رود؟! چرا فرشته‌ای بر او نازل نشده است؛ پس همراه او بیم‌دهنده باشد؟
و گفتند: این چه پیامبری است که غذا می خورد و در بازارها راه می رود؟ چرا فرشته ای به سوی او نازل نشده که همراه او بیم دهنده باشد؟
و [مشرکان] گفتند: «این چگونه پیامبری است که [همچون مردم عادی] غذا می‌خورد و در بازار‌ها راه می‌رود؟ چرا فرشته‌ای بر او نازل نشده است تا [یاری‌اش کند و] همراه او هشدار‌دهنده باشد؟
و باز کافران گفتند: چرا این رسول (اگر به راستی پیغمبر خداست) غذا تناول می‌کند و در (کوچه و) بازارها راه می‌رود؟ چرا فرشته محسوس و ظاهری بر او نازل نشده تا به همراه او بیم دهد (و گواه صدق او باشد)
و گفتند چه شود این پیمبر را که می‌خورد خوراک را و می‌رود در بازارها چرا فرود آورده نشود بر او فرشته تا باشد با وی ترساننده‌
و گفتند: «اين چه پيامبرى است كه غذا مى‌خورد و در بازارها راه مى‌رود؟ چرا فرشته‌اى به سوى او نازل نشده تا همراه وى هشداردهنده باشد؟
و گفتند: «این فرستاده‌ی الهی را چه (شده) است (که) غذا می‌خورد و در بازارها راه می‌رود؟ چرا فرشته‌ای سویش فرود نیامده، تا همراهش هشداردهنده‌ای باشد؟»
[کافران] گفتند: «این چه پیامبرى است که [مانند ما] غذا مى‌خورد، و در بازارها راه مى‌رود؟ چرا فرشته‌اى به سوى او نازل نشده تا همراه او بیم‌دهنده باشد؟
(محمّد را نیز مسخره می‌کنند) و می‌گویند: این چه پیغمبری است؟! او غذا می‌خورد، و در بازارها راه می‌رود، (نه شیوه‌ی فرشتگان دارد، و نه روش شاهان. او امتیازی بر دیگران ندارد، چرا که همچون افراد عادی نیاز به تغذیه دارد، و در بازارها برای کسب و تجارت و خرید نیازمندیهای خود رفت و آمد می‌کند). چرا لااقل فرشته‌ای به سوی او فرستاده نشده است تا (به عنوان گواه صدق دعوتش) همراه او مردم را بیم بدهد (و در امر تبلیغ رسالت او را یاری نماید و ما هم ایمان بیاوریم)
و گفتند: «چرا این پیامبر غذا می‌خورد و در بازارها راه می‌رود؟! (نه سنّت فرشتگان را دارد و نه روش شاهان را!) چرا فرشته‌ای بر او نازل نشده که همراه وی مردم را انذار کند (و گواه صدق دعوی او باشد)؟
و گفتند: اين پيامبر را چيست كه غذا مى‌خورد و در بازارها راه مى‌رود؟! چرا فرشته‌اى بر او فرو نيامده تا با وى بيم‌كننده باشد؟
و گفتند :«این پیامبر را چه شده است که غذا می خورد و در بازارها راه می رود ؟! چرا فرشته ای بر او نازل نشده است؛ پس همراه او بیم دهنده باشد ؟

Polish

I oni powiedzieli: "Coz to z tym Posłancem? On je pozywienie i chodzi po jarmarkach. Dlaczego nie został zesłany do niego anioł, aby byc razem z nim ostrzegajacym
I oni powiedzieli: "Cóż to z tym Posłańcem? On je pożywienie i chodzi po jarmarkach. Dlaczego nie został zesłany do niego anioł, aby być razem z nim ostrzegającym

Portuguese

E dizem: "Por que razao este Mensageiro come o mesmo alimento e anda pelos mercados, como nos? Que se fizesse descer um anjo, para ele e, com ele, fosse admoestador
E dizem: "Por que razão este Mensageiro come o mesmo alimento e anda pelos mercados, como nós? Que se fizesse descer um anjo, para ele e, com ele, fosse admoestador
E dizem: Que especie de Mensageiro e este que come as mesmas comidas e anda pelas ruas? Por que nao lhe foi enviadoum anjo, para que fosse, junto a ele, admoestador
E dizem: Que espécie de Mensageiro é este que come as mesmas comidas e anda pelas ruas? Por que não lhe foi enviadoum anjo, para que fosse, junto a ele, admoestador

Pushto

او دوى وايي: دې رسول ته څه دي چې طعام خوري او په بازارونو كې ګرځي، ده ته ملايك ولې نه نازلاوه شي، بيا چې له ده سره دغه (ملايك) وېروونكي شي
او دوى وايي: دې رسول ته څه دي چې طعام خوري او په بازارونو كې ګرځي، ده ته ملايك ولې نه نازلاوه شي، بيا چې له ده سره دغه (ملايك) وېروونكي شي

Romanian

Ei spusera: “Ce are, asadar, acest trimis? El mananca bucate si umbla pe la targuri. Daca ar fi pogorat la el un Inger care sa fie cu el predicator
Ei spuseră: “Ce are, aşadar, acest trimis? El mănâncă bucate şi umblă pe la târguri. Dacă ar fi pogorât la el un Înger care să fie cu el predicator
Si ei spune "Cum veni acesta curier mânca aliment umbla târg? Daca doar înger veni him servi him preot
ªi zic ei: “Ce este cu acest Trimis, care mananca bucate ºi merge prin targuri ?! De ce nu este trimis la el un inger care sa fie impreuna cu el ca prevenitor
ªi zic ei: “Ce este cu acest Trimis, care mãnâncã bucate ºi merge prin târguri ?! De ce nu este trimis la el un înger care sã fie împreunã cu el ca prevenitor

Rundi

Baciye bavuga bati:- n’intumwa y’Imana nyabaki ifungura nukugenda mw’isoko, none ni kuki itamanuriye Abamarayika ngo babe mu bantu batuza hamwe nawe

Russian

Ei spusera: “Ce are, asadar, acest trimis? El mananca bucate si umbla pe la targuri. Daca ar fi pogorat la el un Inger care sa fie cu el predicator
И сказали они [многобожники] (насмехаясь и с издевкой): «Что это за посланник (имея ввиду пророка Мухаммада), раз он (как и мы же) ест пищу и ходит по рынкам (чтобы купить еду)? Почему не был ниспослан (Аллахом) к нему ангел (который подтвердил бы, что он действительно посланник Аллаха) и был бы он [ангел] вместе с ним [с Мухаммадом] увещевателем
Oni skazali: «Chto eto za poslannik? On yest pishchu i khodit po rynkam. Pochemu k nemu ne byl nisposlan angel, kotoryy predosteregal by vmeste s nim
Они сказали: «Что это за посланник? Он ест пищу и ходит по рынкам. Почему к нему не был ниспослан ангел, который предостерегал бы вместе с ним
Oni govoryat: "Chto eto za poslannik? On yest pishchu; khodit po rynkam. Vot, yesli by k nemu nisposlan byl angel, i on vmeste s nim byl by nastavnikom
Они говорят: "Что это за посланник? Он ест пищу; ходит по рынкам. Вот, если бы к нему ниспослан был ангел, и он вместе с ним был бы наставником
I skazali oni: "Chto s etim poslannikom? On yest pishchu i khodit po rynkam. Yesli by byl nisposlan k nemu angel i byl by on vmeste s nim propovednikom
И сказали они: "Что с этим посланником? Он ест пищу и ходит по рынкам. Если бы был ниспослан к нему ангел и был бы он вместе с ним проповедником
[Nevernyye] govoryat: "Chto eto za poslannik? On prinimayet pishchu i khodit po bazaram. Pochemu ne byl k nemu nisposlan angel, kotoryy uveshcheval by vmeste s nim
[Неверные] говорят: "Что это за посланник? Он принимает пищу и ходит по базарам. Почему не был к нему ниспослан ангел, который увещевал бы вместе с ним
Nevernyye smeyalis' nad Mukhammadom - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - i govorili, izdevayas' nad nim: "Chem otlichayetsya etot chelovek, kotoryy utverzhdayet, chto on poslannik, ot nas? Ved' on yest tak zhe, kak i my yedim, i khodit po rynkam s odnogo mesta na drugoye, chtoby zarabotat' na khleb, kak delayut i vse drugiye lyudi. Yesli by on byl poslannikom, to mogushchestva Allakha khvatilo by, chtoby udovletvorit' yego nuzhdy ili nisposlat' angela, chtoby tot pomogal yemu v uveshchevanii i peredache Poslaniya i podtverdil by yego prizyv. Togda by my uverovali v yego poslaniye i prizyv
Неверные смеялись над Мухаммадом - да благословит его Аллах и приветствует! - и говорили, издеваясь над ним: "Чем отличается этот человек, который утверждает, что он посланник, от нас? Ведь он ест так же, как и мы едим, и ходит по рынкам с одного места на другое, чтобы заработать на хлеб, как делают и все другие люди. Если бы он был посланником, то могущества Аллаха хватило бы, чтобы удовлетворить его нужды или ниспослать ангела, чтобы тот помогал ему в увещевании и передаче Послания и подтвердил бы его призыв. Тогда бы мы уверовали в его послание и призыв
I govoryat oni: "Chto za poslannik on, Kol' yest on pishchu i po rynkam khodit? Vot yesli by k nemu byl poslan angel I vmeste s nim by propovednikom (predstal)
И говорят они: "Что за посланник он, Коль ест он пищу и по рынкам ходит? Вот если бы к нему был послан ангел И вместе с ним бы проповедником (предстал)

Serbian

И још говоре: „Шта је овом посланику, он храну једе и по пијацама шета; зашто му није послат један анђео да заједно са њим опомиње

Shona

Uye vanotaura kuti: “Mutumwa rudzii uyu (Muhammad (SAW)) anodya chikafu, uye anofamba mumisika? Sei pasina (kusina) kutumwa ngirozi kuti ive naye semuyambiri?”

Sindhi

۽ (ڪافر) چون ٿا ته ھن پيغمبر کي ڇا (ٿيو) آھي جو طعام کائيندو آھي ۽ بازارين ۾ گھمندو آھي، ڏانھس ملائڪ ڇو نه نازل ڪيو ويو آھي ته اُھو ساڻس (گڏ) ڊيڄاريندڙ ھجي

Sinhala

(nævatat) ovun mese pavasannaha: “mema dutayata (kumak nam sidu vi ætda)? ohu (apa menma) ahara anubhava karanneya. kada vidiyatada yanneya. (ohu deviyange dutaya vasayen sitinnehi nam), ohu venuven malayikavarayeku yavanu læba, ohu, ohu samaga ekkasu vi biya ganva anaturu ængaviya yutu noveda
(nævatat) ovun mesē pavasannāha: “mema dūtayāṭa (kumak nam sidu vī ætda)? ohu (apa menma) āhāra anubhava karannēya. kaḍa vīdiyaṭada yannēya. (ohu deviyangē dūtayā vaśayen siṭinnehi nam), ohu venuven malāyikāvarayeku yavanu læba, ohu, ohu samaga ekkāsu vī biya ganvā anaturu æn̆gaviya yutu novēda
(නැවතත්) ඔවුන් මෙසේ පවසන්නාහ: “මෙම දූතයාට (කුමක් නම් සිදු වී ඇත්ද)? ඔහු (අප මෙන්ම) ආහාර අනුභව කරන්නේය. කඩ වීදියටද යන්නේය. (ඔහු දෙවියන්ගේ දූතයා වශයෙන් සිටින්නෙහි නම්), ඔහු වෙනුවෙන් මලායිකාවරයෙකු යවනු ලැබ, ඔහු, ඔහු සමග එක්කාසු වී බිය ගන්වා අනතුරු ඇඟවිය යුතු නොවේද
mema dutayananta kumak vi da? ohu ahara anubhavaya karayi. velanda pola valhi særisarayi. mohu vetata malakvarayaku pahala karanu læba mohu samaga (ek) vi ohu avavada karannaku lesa sitiya yutu nove da? yæyi ovuhu pavasati
mema dūtayāṇanṭa kumak vī da? ohu āhāra anubhavaya karayi. veḷan̆da poḷa valhi særisarayi. mohu vetaṭa malakvarayaku pahaḷa karanu læba mohu samaga (ek) vī ohu avavāda karannaku lesa siṭiya yutu novē da? yæyi ovuhu pavasati
මෙම දූතයාණන්ට කුමක් වී ද? ඔහු ආහාර අනුභවය කරයි. වෙළඳ පොළ වල්හි සැරිසරයි. මොහු වෙතට මලක්වරයකු පහළ කරනු ලැබ මොහු සමග (එක්) වී ඔහු අවවාද කරන්නකු ලෙස සිටිය යුතු නොවේ ද? යැයි ඔවුහු පවසති

Slovak

A they said "Ako pod this posol jestn food chodza markets If len angel pod him serve him preacher

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: “Muxuu yahay arrinka Rasuulkan uu u cunaa cuntada, oo uu u socdaa suuqyada (sidayada oo kale). maxaa malag loogu soo diri waayey ee ahaada mid la diga
Waxay dheheen Gaaladii Muxuu leeyahay Rasuulkani oos u Cuni Cunto una Socon Suuqa, maa loo Soo Dejiyo Malag oo ahaado mid la Diga
Waxay dheheen Gaaladii Muxuu leeyahay Rasuulkani oos u Cuni Cunto una Socon Suuqa, maa loo Soo Dejiyo Malag oo ahaado mid la Diga

Sotho

Ba bile ba re: “Ke moromuoa oa mofuta ofe ea jang lijo le hona ho tsamaea har’a motse? Hobaneng ha ho sa romelloe lenyeloi ho eena, ho tla tla mo thusa ka tlhokomeliso

Spanish

Y dicen: ¿Que clase de Mensajero es este? Se alimenta y anda por el mercado [ganandose la vida] igual que nosotros. [Si de verdad es un Mensajero] ¿Por que no desciende un Angel y lo secunda en su mision de advertir a los hombres
Y dicen: ¿Qué clase de Mensajero es éste? Se alimenta y anda por el mercado [ganándose la vida] igual que nosotros. [Si de verdad es un Mensajero] ¿Por qué no desciende un Ángel y lo secunda en su misión de advertir a los hombres
Y dicen: «¿Como es que este mensajero come y camina por los mercados[694]? ¿Por que no ha descendido a el un angel para acompanarlo en su tarea de advertir a los hombres (dando, asi, fe de su veracidad)
Y dicen: «¿Cómo es que este mensajero come y camina por los mercados[694]? ¿Por qué no ha descendido a él un ángel para acompañarlo en su tarea de advertir a los hombres (dando, así, fe de su veracidad)
Y dicen: “¿Como es que este Mensajero come y camina por los mercados[694]? ¿Por que no ha descendido a el un angel para acompanarlo en su tarea de advertir a los hombres (dando, asi, fe de su veracidad)
Y dicen: “¿Cómo es que este Mensajero come y camina por los mercados[694]? ¿Por qué no ha descendido a él un ángel para acompañarlo en su tarea de advertir a los hombres (dando, así, fe de su veracidad)
Y dicen: «¿Que clase de Enviado es este que se alimenta y pasea por los mercados? ¿Por que no se le ha mandado de lo alto un angel que sea, junto a el, monitor
Y dicen: «¿Qué clase de Enviado es éste que se alimenta y pasea por los mercados? ¿Por qué no se le ha mandado de lo alto un ángel que sea, junto a él, monitor
No obstante, dicen: "¿Que clase de enviado es este [hombre] que toma alimentos [como el resto de los mortales] y que se mueve por los mercados? ¿Como no le ha sido enviado un angel [visible], que actue de advertidor junto a el
No obstante, dicen: "¿Qué clase de enviado es este [hombre] que toma alimentos [como el resto de los mortales] y que se mueve por los mercados? ¿Cómo no le ha sido enviado un ángel [visible], que actúe de advertidor junto a él
Y dicen: "¿Que clase de Mensajero es este? Se alimenta y anda por el mercado [ganandose la vida] igual que nosotros. [Si de verdad es un Mensajero,] ¿Por que no desciende un angel y lo secunda en su mision de advertir
Y dicen: "¿Qué clase de Mensajero es éste? Se alimenta y anda por el mercado [ganándose la vida] igual que nosotros. [Si de verdad es un Mensajero,] ¿Por qué no desciende un ángel y lo secunda en su misión de advertir
Pero ellos dicen: «¿Que clase de Mensajero es este que come alimentos y transita por los mercados? ¿Por que no se ha hecho que descienda un angel que amoneste con el
Pero ellos dicen: «¿Qué clase de Mensajero es éste que come alimentos y transita por los mercados? ¿Por qué no se ha hecho que descienda un ángel que amoneste con él

Swahili

Na walisema washirikina, «Ana nini huyu anayedai kwamba yeye ni Mtume wa Mwenyezi Mungu (wakimkusudia Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie), anakula chakula kama sisi na aenda sokoni kutafuta riziki? Basi si angalimtuma Malaika awe naye ashuhudilie ukweli wake
Na wakasema: Ana nini Mtume huyu? Anakula chakula, na anatembea masokoni! Mbona hakuteremshiwa Malaika akawa mwonyaji pamoja naye

Swedish

Och de sager: "Vad slags sandebud ar detta som ater [vanlig] foda och besoker marknaderna [som vi andra]? Varfor har inte en angel sants till honom for att upptrada som varnare tillsammans med honom
Och de säger: "Vad slags sändebud är detta som äter [vanlig] föda och besöker marknaderna [som vi andra]? Varför har inte en ängel sänts till honom för att uppträda som varnare tillsammans med honom

Tajik

Guftand: «Caro in pajomʙar, ƣizo mexurad va dar ʙozorho roh meravad? Caro faristae ʙar u furud nameojad to ʙo u ʙimdihanda ʙosad
Guftand: «Caro in pajomʙar, ƣizo mexūrad va dar ʙozorho roh meravad? Caro fariştae ʙar ū furūd nameojad to ʙo ū ʙimdihanda ʙoşad
Гуфтанд: «Чаро ин паёмбар, ғизо мехӯрад ва дар бозорҳо роҳ меравад? Чаро фариштае бар ӯ фурӯд намеояд то бо ӯ бимдиҳанда бошад
Guftand (kofiron): «Cist in pajomʙarro, ki ƣizo mexurad va dar ʙozorho roh meravad? Caro Alloh faristae ʙa sui u namefiristonad, to guvohi dihad ʙa rostias va ʙosad hamrohi u tarsonanda
Guftand (kofiron): «Cist in pajomʙarro, ki ƣizo mexūrad va dar ʙozorho roh meravad? Caro Alloh fariştae ʙa sūi ū namefiristonad, to guvohī dihad ʙa rostiaş va ʙoşad hamrohi ū tarsonanda
Гуфтанд (кофирон): «Чист ин паёмбарро, ки ғизо мехӯрад ва дар бозорҳо роҳ меравад? Чаро Аллоҳ фариштае ба сӯи ӯ намефиристонад, то гувоҳӣ диҳад ба ростиаш ва бошад ҳамроҳи ӯ тарсонанда
Va [musrikon] guftand: «In ci guna pajomʙarest, ki [hamcun mardumi odi] ƣizo mexurad va dar ʙozorho roh meravad? Caro faristae ʙar u nozil nasudaast, to [jorias kunad va] hamrohi u husdordihanda ʙosad
Va [muşrikon] guftand: «In ci guna pajomʙarest, ki [hamcun mardumi odī] ƣizo mexūrad va dar ʙozorho roh meravad? Caro fariştae ʙar ū nozil naşudaast, to [joriaş kunad va] hamrohi ū huşdordihanda ʙoşad
Ва [мушрикон] гуфтанд: «Ин чи гуна паёмбарест, ки [ҳамчун мардуми одӣ] ғизо мехӯрад ва дар бозорҳо роҳ меравад? Чаро фариштае бар ӯ нозил нашудааст, то [ёриаш кунад ва] ҳамроҳи ӯ ҳушдордиҳанда бошад

Tamil

(Pinnum) avarkal kurukinranar: ‘‘Intat tutarukkenna (nerntatu)? Avar (nam'maip polave) unavu unnukirar; kataikalukkum celkirar. (Avar iraivanutaiya tutaraka iruntal) avarukkaka oru vanavar irakkivaikkappattirukka ventama? Avvarayin, avar avarutan iruntukontu accamutti eccarikkai ceytu kontiruppare
(Piṉṉum) avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar: ‘‘Intat tūtarukkeṉṉa (nērntatu)? Avar (nam'maip pōlavē) uṇavu uṇṇukiṟār; kaṭaikaḷukkum celkiṟār. (Avar iṟaivaṉuṭaiya tūtarāka iruntāl) avarukkāka oru vāṉavar iṟakkivaikkappaṭṭirukka vēṇṭāmā? Avvāṟāyiṉ, avar avaruṭaṉ iruntukoṇṭu accamūṭṭi eccarikkai ceytu koṇṭiruppārē
(பின்னும்) அவர்கள் கூறுகின்றனர்: ‘‘ இந்தத் தூதருக்கென்ன (நேர்ந்தது)? அவர் (நம்மைப் போலவே) உணவு உண்ணுகிறார்; கடைகளுக்கும் செல்கிறார். (அவர் இறைவனுடைய தூதராக இருந்தால்) அவருக்காக ஒரு வானவர் இறக்கிவைக்கப்பட்டிருக்க வேண்டாமா? அவ்வாறாயின், அவர் அவருடன் இருந்துகொண்டு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்து கொண்டிருப்பாரே
Melum avarkal kurukirarkal; "inta rasulukku enna? Ivar (marravarkalaip polave) unavu unkirar katai vitikalil natakkirar. Ivarutan cerntu accamutti eccarippatarkaka, oru malakku (vanavar) anuppappattirukka ventama
Mēlum avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; "inta rasūlukku eṉṉa? Ivar (maṟṟavarkaḷaip pōlavē) uṇavu uṇkiṟār kaṭai vītikaḷil naṭakkiṟār. Ivaruṭaṉ cērntu accamūṭṭi eccarippataṟkāka, oru malakku (vāṉavar) aṉuppappaṭṭirukka vēṇṭāmā
மேலும் அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "இந்த ரஸூலுக்கு என்ன? இவர் (மற்றவர்களைப் போலவே) உணவு உண்கிறார் கடை வீதிகளில் நடக்கிறார். இவருடன் சேர்ந்து அச்சமூட்டி எச்சரிப்பதற்காக, ஒரு மலக்கு (வானவர்) அனுப்பப்பட்டிருக்க வேண்டாமா

Tatar

Мөшрикләр әйттеләр: "Мин пәйгамбәр диюче Мухәммәдкә ни булды, башка кешеләр кеби аш ашый, базарларда йөри, ни булыр иде, әгәр Мухәммәдкә бер фәрештә иңгән булса, шул фәрештә белән аның Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр икәнлеге ачыкланыр иде

Telugu

mariyu varila antaru: "Itanu etuvanti sandesaharudu, (sadharana vyaktivale) itanu annam tintunnadu mariyu vidhulalo tirugutunnadu? (Itanu vastavangane daivapravakta ayite) itaniki toduga heccarika cesevadiga, oka devaduta enduku avatarimpajeyabadaledu
mariyu vārilā aṇṭāru: "Itanu eṭuvaṇṭi sandēśaharuḍu, (sādhāraṇa vyaktivalē) itanū annaṁ tiṇṭunnāḍu mariyu vīdhulalō tirugutunnāḍu? (Itanu vāstavaṅgānē daivapravakta ayitē) itaniki tōḍugā heccarika cēsēvāḍigā, oka dēvadūta enduku avatarimpajēyabaḍalēdu
మరియు వారిలా అంటారు: "ఇతను ఎటువంటి సందేశహరుడు, (సాధారణ వ్యక్తివలే) ఇతనూ అన్నం తింటున్నాడు మరియు వీధులలో తిరుగుతున్నాడు? (ఇతను వాస్తవంగానే దైవప్రవక్త అయితే) ఇతనికి తోడుగా హెచ్చరిక చేసేవాడిగా, ఒక దేవదూత ఎందుకు అవతరింపజేయబడలేదు
అవిశ్వాసులు ఇలా అనసాగారు : “ఏం ప్రవక్తయ్యా ఇతను?! (చూడబోతే అందరిలాగే) ఇతను కూడా అన్నం తింటున్నాడు, బజార్లలో తిరుగుతున్నాడు. ఇతనికి తోడుగా ఉంటూ (ప్రజలను) హెచ్చరించే నిమిత్తం ఒక దైవదూత (అయినా) ఇతని వద్దకు ఎందుకు పంపబడలేదట

Thai

læa phwk khea klaw wa xari kan kab rx su l khn ni khea kin xahar læa dein nı tlad thami cung mimi ma lak thuk sng ma kab khea pheux ca di pen phu takteuxn rwm kab khea
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā xarị kạn kạb rx sū l khn nī̂ k̄heā kin xāh̄ār læa dein nı tlād thảmị cụng mị̀mī ma lạk t̄hūk s̄̀ng mā kạb k̄heā pheụ̄̀x ca dị̂ pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn r̀wm kạb k̄heā
และพวกเขากล่าวว่า อะไรกันกับรอซูลคนนี้ เขากินอาหารและเดินในตลาด ทำไมจึงไม่มีมะลักถูกส่งมากับเขา เพื่อจะได้เป็นผู้ตักเตือนร่วมกับเขา
læa phwk khea klaw wa “xari kan kab rx su l khn ni ! Khea kin xahar læa dein nı tlad thami cung mimi ma lak thuk sng ma kab khea pheux ca di pen phu takteuxn rwm kab khea
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xarị kạn kạb r̀x sū l khn nī̂ ! K̄heā kin xāh̄ār læa dein nı tlād thảmị cụng mị̀mī ma lạk t̄hūk s̄̀ng mā kạb k̄heā pheụ̄̀x ca dị̂ pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn r̀wm kạb k̄heā
และพวกเขากล่าวว่า “อะไรกันกับร่อซูลคนนี้ ! เขากินอาหารและเดินในตลาด ทำไมจึงไม่มีมะลักถูกส่งมากับเขา เพื่อจะได้เป็นผู้ตักเตือนร่วมกับเขา

Turkish

Ve bu ne cesit peygamber dediler, yemek yiyor, sokaklarda geziyor; ona bir melek indirilseydi de yanında bir korkutucu olsaydı ya
Ve bu ne çeşit peygamber dediler, yemek yiyor, sokaklarda geziyor; ona bir melek indirilseydi de yanında bir korkutucu olsaydı ya
Onlar (bir de) soyle dediler: Bu ne bicim peygamber; (bizler gibi) yemek yiyor, carsılarda dolasıyor! Ona bir melek indirilmeli, kendisiyle birlikte o da uyarıcı olmalıydı
Onlar (bir de) şöyle dediler: Bu ne biçim peygamber; (bizler gibi) yemek yiyor, çarşılarda dolaşıyor! Ona bir melek indirilmeli, kendisiyle birlikte o da uyarıcı olmalıydı
Dediler ki: "Bu elciye ne oluyor ki, yemek yemekte ve pazarlarda dolasmaktadır? Ona, kendisiyle birlikte uyarıcı olacak bir melek indirilmesi gerekmez miydi
Dediler ki: "Bu elçiye ne oluyor ki, yemek yemekte ve pazarlarda dolaşmaktadır? Ona, kendisiyle birlikte uyarıcı olacak bir melek indirilmesi gerekmez miydi
Bir de soyle dediler: “- Bu peygambere ne oluyor? Yemek yiyor, carsılarda yuruyor. O’na bir melek indirilse de beraberinde bir davetci olsa ya! (Melegin O’nu tasdiki ile hak peygamber oldugunu bilsek ya)
Bir de şöyle dediler: “- Bu peygambere ne oluyor? Yemek yiyor, çarşılarda yürüyor. O’na bir melek indirilse de beraberinde bir davetçi olsa ya! (Meleğin O’nu tasdiki ile hak peygamber olduğunu bilsek ya)
Hem dediler ki: «Bu peygambere ne oluyor ki yemek yiyor, carsı-pazarlarda dolasıyor ?! Ona bir melek indirilseydi de kendisiyle beraber uyarıcı olsaydı ya..»
Hem dediler ki: «Bu peygambere ne oluyor ki yemek yiyor, çarşı-pazarlarda dolaşıyor ?! Ona bir melek indirilseydi de kendisiyle beraber uyarıcı olsaydı ya..»
Soyle dediler: "Bu ne bicim peygamber ki yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya! Yahut, kendisine bir hazine verilseydi, veya beslenecegi bir bahce olsaydı ya!" Bu zalimler, inananlara: "Siz sadece buyulenmis bir adama uyuyorsunuz" dediler
Şöyle dediler: "Bu ne biçim peygamber ki yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya! Yahut, kendisine bir hazine verilseydi, veya besleneceği bir bahçe olsaydı ya!" Bu zalimler, inananlara: "Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediler
Soyle dediler: "Bu ne bicim peygamber ki, yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya
Söyle dediler: "Bu ne biçim peygamber ki, yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya
Onlar (bir de) soyle dediler: Bu ne bicim peygamber; (bizler gibi) yemek yiyor, carsılarda dolasıyor! Ona bir melek indirilmeli, kendisiyle birlikte o da uyarıcı olmalıydı
Onlar (bir de) şöyle dediler: Bu ne biçim peygamber; (bizler gibi) yemek yiyor, çarşılarda dolaşıyor! Ona bir melek indirilmeli, kendisiyle birlikte o da uyarıcı olmalıydı
Ve dediler, "Nasıl olur da bu elci yemek yiyor ve carsılarda dolasıyor? Kendisiyle birlikte uyarıcı olarak bir melek inseydi ya
Ve dediler, "Nasıl olur da bu elçi yemek yiyor ve çarşılarda dolaşıyor? Kendisiyle birlikte uyarıcı olarak bir melek inseydi ya
Soyle dediler: "Bu ne bicim peygamber ki, yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya
Şöyle dediler: "Bu ne biçim peygamber ki, yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya
Bir de: «Bu nasıl peygamberdir ki, yemek yiyor ve carsılarda dolasıyor? Ona bir melek indirilip de beraberinde bir yaver, bir savulcu olsa ya
Bir de: «Bu nasıl peygamberdir ki, yemek yiyor ve çarşılarda dolaşıyor? Ona bir melek indirilip de beraberinde bir yaver, bir savulcu olsa ya
Soyle dediler: «Bu ne bicim peygamber ki, yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya!»
Şöyle dediler: «Bu ne biçim peygamber ki, yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya!»
Yine onlar dediler ki; «Bu ne bicim Peygamberdir ki, bizim gibi yemek yiyor ve carsıda pazarda geziyor? Ona, kendisi ile birlikte uyarma gorevi yuruten bir melek indirilseydi ya.»
Yine onlar dediler ki; «Bu ne biçim Peygamberdir ki, bizim gibi yemek yiyor ve çarşıda pazarda geziyor? Ona, kendisi ile birlikte uyarma görevi yürüten bir melek indirilseydi ya.»
Dediler ki: "Bu elciye ne oluyor ki, yemek yemekte ve pazarlarda dolasmaktadır? Ona, kendisiyle birlikte uyarıcı olacak bir melek indirilmesi gerekmez miydi
Dediler ki: "Bu elçiye ne oluyor ki, yemek yemekte ve pazarlarda dolaşmaktadır? Ona, kendisiyle birlikte uyarıcı olacak bir melek indirilmesi gerekmez miydi
(Yine) dediler: «Bu, nasıl peygamber? (Bizim gibi) yemek yiyor, carsılarda yuruyor! Ona bir melek indirilib de (bu suretle) maiyyetinde (kendisini tasdıyk eden) bir inzarcı (yasakcı) bulunmalı degil miydi»
(Yine) dediler: «Bu, nasıl peygamber? (Bizim gibi) yemek yiyor, çarşılarda yürüyor! Ona bir melek indirilib de (bu suretle) maiyyetinde (kendisini tasdıyk eden) bir inzarcı (yasakçı) bulunmalı değil miydi»
Ve dediler ki: Bu peygambere ne oluyor ki; yemek yiyor, sokaklarda geziyor? Onun beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilmeli degil miydi
Ve dediler ki: Bu peygambere ne oluyor ki; yemek yiyor, sokaklarda geziyor? Onun beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilmeli değil miydi
Ve dediler ki: “Bu nasıl resul ki, yemek yiyor ve carsılarda dolasıyor. Ona bir melek indirilseydi olmaz mıydı? Boylece onunla beraber uyarıcı olurdu.”
Ve dediler ki: “Bu nasıl resûl ki, yemek yiyor ve çarşılarda dolaşıyor. Ona bir melek indirilseydi olmaz mıydı? Böylece onunla beraber uyarıcı olurdu.”
Ve kalu mali hazer rasuli ye´kulut taame ve yemsi fil esvak lev la unzile ileyhi melekun fe yekune meahu nezıra
Ve kalu mali hazer rasuli ye´külüt taame ve yemşi fil esvak lev la ünzile ileyhi melekün fe yekune meahu nezıra
Ve kalu mali hazer resuli ye’kulit taame ve yemsi fil esvak(esvakı), lev la unzile ileyhi melekun fe yekune meahu nezira(neziren)
Ve kâlû mâli hâzer resûli ye’kulit taâme ve yemşî fîl esvâk(esvâkı), lev lâ unzile ileyhi melekun fe yekûne meahu nezîrâ(nezîren)
Ama onlar yine de soyle diyorlar: "Bu nasıl peygamber ki (diger olumluler gibi) yiyip iciyor, carsı-pazar dolasıyor? Onunla beraber bir uyarıcı olarak (gorunur) bir melek gonderilseydi ya
Ama onlar yine de şöyle diyorlar: "Bu nasıl peygamber ki (diğer ölümlüler gibi) yiyip içiyor, çarşı-pazar dolaşıyor? Onunla beraber bir uyarıcı olarak (görünür) bir melek gönderilseydi ya
vekalu ma lihaze-rrasuli ye'kulu-tta`ame veyemsi fi-l'esvak. levla unzile ileyhi melekun feyekune me`ahu nezira
veḳâlû mâ lihâẕe-rrasûli ye'külu-ṭṭa`âme veyemşî fi-l'esvâḳ. levlâ ünzile ileyhi melekün feyekûne me`ahû neẕîrâ
Onlar (bir de) soyle dediler: Bu ne bicim peygamber; (bizler gibi) yemek yiyor, carsılarda dolasıyor! Ona bir melek indirilmeli, kendisiyle birlikte o da uyarıcı olmalıydı
Onlar (bir de) şöyle dediler: Bu ne biçim peygamber; (bizler gibi) yemek yiyor, çarşılarda dolaşıyor! Ona bir melek indirilmeli, kendisiyle birlikte o da uyarıcı olmalıydı
Bu ne bicim peygamber? dediler. Yemek yiyor, pazarda dolasıyor... Ona bir melek indirilseydi de onun yanında uyarıcı olsaydı ya
Bu ne biçim peygamber? dediler. Yemek yiyor, pazarda dolaşıyor... Ona bir melek indirilseydi de onun yanında uyarıcı olsaydı ya
Bu nasıl bir peygamber? dediler. Yemek yiyor, pazarda dolasıyor... Ona bir melek indirilseydi de onun yanında uyarıcı olsaydı ya
Bu nasıl bir peygamber? dediler. Yemek yiyor, pazarda dolaşıyor... Ona bir melek indirilseydi de onun yanında uyarıcı olsaydı ya
Yine: “Ne oluyor bu Peygambere, boyle Peygamber mi olur: Yemek yiyor, carsı pazarda dolasıyor! Bari yanında heybetli bir melek olsaydı da etrafındaki insanları korkutup uyarıda bulunsaydı!”
Yine: “Ne oluyor bu Peygambere, böyle Peygamber mi olur: Yemek yiyor, çarşı pazarda dolaşıyor! Bari yanında heybetli bir melek olsaydı da etrafındaki insanları korkutup uyarıda bulunsaydı!”
Dediler: "Bu elciye ne oluyor ki yemek yiyor, carsılarda geziyor? Ona kendisiyle beraber uyarıcı olacak bir melek indirilmeli degil mi
Dediler: "Bu elçiye ne oluyor ki yemek yiyor, çarşılarda geziyor? Ona kendisiyle beraber uyarıcı olacak bir melek indirilmeli değil mi
Dediler ki: «Bu peygambere ne oluyor ki, yemek yemekte ve pazarlarda dolasmaktadır? Ona, kendisiyle birlikte uyarıp korkutucu olacak bir melek de indirilmesi gerekmez miydi?»
Dediler ki: «Bu peygambere ne oluyor ki, yemek yemekte ve pazarlarda dolaşmaktadır? Ona, kendisiyle birlikte uyarıp korkutucu olacak bir melek de indirilmesi gerekmez miydi?»
Bu nasıl bir peygamber?" dediler. "Yemek yiyor, pazarda dolasıyor. Ona bir melek indirilseydi de onun yanında uyarıcı olsaydı ya
Bu nasıl bir peygamber?" dediler. "Yemek yiyor, pazarda dolaşıyor. Ona bir melek indirilseydi de onun yanında uyarıcı olsaydı ya
Sunu da soylemislerdir: "Ne bicim resuldur bu; yemek yiyor, sokaklarda yuruyor. Uzerine bir melek indirilmeli, beraberinde ozel bir uyarıcı olmalı degil miydi
Şunu da söylemişlerdir: "Ne biçim resuldür bu; yemek yiyor, sokaklarda yürüyor. Üzerine bir melek indirilmeli, beraberinde özel bir uyarıcı olmalı değil miydi
Sunu da soylemislerdir: "Ne bicim resuldur bu; yemek yiyor, sokaklarda yuruyor. Uzerine bir melek indirilmeli, beraberinde ozel bir uyarıcı olmalı degil miydi
Şunu da söylemişlerdir: "Ne biçim resuldür bu; yemek yiyor, sokaklarda yürüyor. Üzerine bir melek indirilmeli, beraberinde özel bir uyarıcı olmalı değil miydi
Sunu da soylemislerdir: "Ne bicim resuldur bu; yemek yiyor, sokaklarda yuruyor. Uzerine bir melek indirilmeli, beraberinde ozel bir uyarıcı olmalı degil miydi
Şunu da söylemişlerdir: "Ne biçim resuldür bu; yemek yiyor, sokaklarda yürüyor. Üzerine bir melek indirilmeli, beraberinde özel bir uyarıcı olmalı değil miydi

Twi

Deε wͻ’ka nesε: “Ɔsomafoͻ bεn ni na odi aduane, na ͻnenam edwem yi? Adεn nti na yensiane Soro abͻfoͻ mεka neho na ͻne no mmͻ kͻkͻ no?”

Uighur

مۇشرىكلار (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى مەسخىرە قىلىپ) ئېيتتى: «بازارلاردا (بىز تاماق يېگەندەك) تاماق يەيدىغان، (بىز ماڭغاندەك) مېڭىپ يۈرىدىغان بۇ قانداق پەيغەمبەر؟ ئۇنىڭ بىلەن بىللە ئاگاھلاندۇرغۇچى بولۇش ئۈچۈن اﷲ ئۇنىڭغا نېمىشقا بىر پەرىشتە ئەۋەتمىدى
مۇشرىكلار (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى مەسخىرە قىلىپ) ئېيتتى: «بازارلاردا (بىز تاماق يېگەندەك) تاماق يەيدىغان، (بىز ماڭغاندەك) مېڭىپ يۈرىدىغان بۇ قانداق پەيغەمبەر؟ ئۇنىڭ بىلەن بىللە ئاگاھلاندۇرغۇچى بولۇش ئۈچۈن ئاللاھ ئۇنىڭغا نېمىشقا بىر پەرىشتە ئەۋەتمىدى

Ukrainian

Вони говорять: «Що це за посланець? Він споживає їжу й ходить по базарах! Чому до нього не зіслано ангела, який би застерігав разом із ним
Ta vony skazaly, "Yak prybuvayutʹ tse kur'yer yistʹ prodovolʹstvo ta zakhodytʹ rynky? Yakby tilʹky anhel mih prybuty vnyz z nym, shchob sluzhyty z nym yak propovidnyk
Та вони сказали, "Як прибувають це кур'єр їсть продовольство та заходить ринки? Якби тільки ангел міг прибути вниз з ним, щоб служити з ним як проповідник
Vony hovoryatʹ: «Shcho tse za poslanetsʹ? Vin spozhyvaye yizhu y khodytʹ po bazarakh! Chomu do nʹoho ne zislano anhela, yakyy by zasterihav razom iz nym
Вони говорять: «Що це за посланець? Він споживає їжу й ходить по базарах! Чому до нього не зіслано ангела, який би застерігав разом із ним
Vony hovoryatʹ: «Shcho tse za poslanetsʹ? Vin spozhyvaye yizhu y khodytʹ po bazarakh! Chomu do nʹoho ne zislano anhela, yakyy by zasterihav razom iz nym
Вони говорять: «Що це за посланець? Він споживає їжу й ходить по базарах! Чому до нього не зіслано ангела, який би застерігав разом із ним

Urdu

Kehte hain “yeh kaisa Rasool hai jo khana khata hai aur bazaaron mein chalta phirta hai? Kyun na iske paas koi Farishata bheja gaya jo iske saath rehta aur (na maannay walon ko) dhamkata
کہتے ہیں "یہ کیسا رسول ہے جو کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے؟ کیوں نہ اس کے پاس کوئی فرشتہ بھیجا گیا جو اس کے ساتھ رہتا اور (نہ ماننے والوں کو) دھمکاتا؟
اور کہتے ہیں اس رسول کو کیا ہوگیا کہ کھاناکھاتا اور بازاروں میں پھرتا ہے اس کے پاس کوئی فرشتہ کیوں نہیں بھیجا گیا کہ اس کے ساتھ وہ بھی ڈرانے والا ہوتا
اور کہتے ہیں کہ یہ کیسا پیغمبر ہے کہ کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے۔ کیوں نازل نہیں کیا گیا اس کے پاس کوئی فرشتہ اس کے ساتھ ہدایت کرنے کو رہتا
اور کہنے لگے یہ کیسا رسول ہے کھاتا ہے کھانا اور پھرتا ہے بازاروں میں [۱۱] کیوں نہ اترا اسکی طرف کوئی فرشتہ کہ رہتا اس کے ساتھ ڈرانے کو
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ کیسا رسول ہے جو کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے؟ اس پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا جو اس کے ساتھ ڈرانے والا ہوتا؟
Aur enhon ney kaha yeh kaisa rasool hai kay khana khata hai aur bazaron mein chlta phirta hai iss kay pass koi farishta kiyon nahi bheja jata? Kay woh bhi iss kay sath ho ker daraney wala bann jata
اور انہوں نے کہا کہ یہ کیسا رسول ہے؟ کہ کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے، اس کے پاس کوئی فرشتہ کیوں نہیں بھیجا جاتا؟ کہ وه بھی اس کے ساتھ ہو کر ڈرانے واﻻ بن جاتا
aur unhone kaha ke ye kaisa rasool hai? ke khana khaata hai aur bazaaro mein chalta phirta hai, us ke paas koyi farishta kyo nahi bheja jaata? ke wo bhi us ke saath ho kar daraane wala ban jaata
اور کفّار بولے کیا ہوا ہے اس رسول کو کہ کھانا کھاتا ہے اور چلتا پھرتا ہے بازاروں میں ۔ ایسا کیوں نہ ہوا کہ اتارا جاتا اس کی طرف کوئی فرشتہ اور وہ اس کے ساتھ مل کر (لوگوں کو) ڈراتا
اور وہ کہتے ہیں کہ اس رسول کو کیا ہوا ہے، یہ کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے۔ اس کی طرف کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا کہ وہ اس کے ساتھ (مل کر) ڈر سنانے والا ہوتا
اور یہ کہتے ہیں کہ یہ کیسا رسول ہے جو کھانا بھی کھاتا ہے، اور بازاروں میں بھی چلتا پھرتا ہے ؟ اس کے پاس کوئی فرشتہ کیوں نہیں بھیجا گیا جو اس کے ساتھ رہ کر لوگوں کو ڈراتا ؟
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اس رسول کو کیا ہوگیا ہے کہ یہ کھانا بھی کھاتا ہے اور بازاروں میں چکر بھی لگاتا ہے اور اس کے پاس کوئی ملک کیوں نہیں نازل کیا جاتا جو اس کے ساتھ مل کر عذاب هالٰہی سے ڈرانے والا ثابت ہو

Uzbek

Улар: «Бу не Пайғамбарки, таом еб, бозорда юрадир?! Унга бир фаришта туширилса эди, у билан огоҳлантиргувчи бўлар эди
Яна улар (масхара қилишиб): «Нега бу пайғамбар (оддий одамлардек) таом ер ва бозорларда юрар?! Унга (пайғамбарлигини тасдиқлайдиган) бирон фаришта туширилиб, у билан бирга қўрқитгувчи бўлса эди
Улар: «Бу не Пайғамбарки, таом еб, бозорда юрадир?! Унга бир фаришта туширилса эди, у билан огоҳлантиргувчи бўлар эди

Vietnamese

Va chung noi: "Su Gia gi nhu the nay? Y an thuc an va đi rong giua cho! Tai sao khong co mot Thien Than đuoc cu xuong voi Y đe lam mot vi canh cao cung voi Y
Và chúng nói: "Sứ Giả gì như thế này? Y ăn thức ăn và đi rong giữa chợ! Tại sao không có một Thiên Thần được cử xuống với Y để làm một vị cảnh cáo cùng với Y
Ho (nhung ke vo đuc tin) noi: “Thien Su gi ma an thuc an va đi rong giua cho the kia! Đang le ra phai co mot vi Thien Than nao đo đuoc cu xuong lam vi canh bao cung voi Y thi moi phai ly!”
Họ (những kẻ vô đức tin) nói: “Thiên Sứ gì mà ăn thức ăn và đi rong giữa chợ thế kia! Đáng lẽ ra phải có một vị Thiên Thần nào đó được cử xuống làm vị cảnh báo cùng với Y thì mới phải lý!”

Xhosa

Kananjalo bathi: “NguMthunywa onjani lo utya ukutya ahamba hambe ezimarikeni? Kutheni kungathunyelwa ngelosi kuye ukuze ibe nguMlumkisi kunye naye?”

Yau

Soni wanganyao ni akutiji: “Ligongo chichi aju ntengaju jukulyaga yakulya ni kwendagajendaga m’misika (mutukutendela uwwe)? Ligongo chichi ngantuluchila lilaika kuti liwe lyakutetela pamo ni jwalakwe?”
Soni ŵanganyao ni akutiji: “Ligongo chichi aju ntengaju jukulyaga yakulya ni kwendagajendaga m’misika (mutukutendela uwwe)? Ligongo chichi ngantuluchila lilaika kuti liŵe lyakutetela pamo ni jwalakwe?”

Yoruba

Won tun wi pe: “Ki lo mu Ojise yii, t’o n jeun, t’o n rin ninu awon oja? Nitori ki ni Won ko se so molaika kan kale fun un ki o le je olukilo pelu re
Wọ́n tún wí pé: “Kí ló mú Òjíṣẹ́ yìí, t’ó ń jẹun, t’ó ń rìn nínú àwọn ọjà? Nítorí kí ni Wọn kò ṣe sọ mọlāika kan kalẹ̀ fún un kí ó lè jẹ́ olùkìlọ̀ pẹ̀lú rẹ̀

Zulu

Futhi bathi, “kungani lesisithunywa sidla ukudla futhi siyahamba siya ezitolo na? Kungani kungehliselwanga phansi kusona ingelosi ukuze ibe ngumxwayisi kanye naso”