Achinese

Hana geupuja tuhan nyang laen Nyawong gop hareuem pih geupeusiblah Hana geupoh gop Tuhan peuhareuem Meulengkan nyang nyan ka hak bak Allah Geupubuet zina hana digopnyan Ureueng peubuet nyan raya that salah Nyang peubuet nyan dum raya that dacha

Afar

Kaadu usun Yalla inkittoysaah Yallâ luk aka Yalla aqbude waah Yalli qidim kak caraamu abe nafsi qide waa mara sharqil kaa elle qidaanam kak xiqtam baahe num akke waytek, (islaam diinik korraaqek hinnay digbek lakal dalwa abek hinnay dulmih seehadayti Rooci yeyyeeqek) kaadu usun dalwa abe waah sinni sambo dalwak dacrisa mara kinnon, kaadu ama kaxxa dambittek tu-aba mari akeeral digaalá geele

Afrikaans

En hulle wat geen ander god buiten Allah aanroep nie en wat niemand doodmaak nie omdat Allah dit verbied het, behalwe ter wille van geregtigheid, en ook nie owerspel pleeg nie. En wie dít ook al doen, sal die straf van sonde tegemoetloop

Albanian

Ata te cilet nuk i luten tjeter Zoti, pervec All-llahut, dhe qe nuk mbysin ate qe e ka ndaluar All-llahu, vetem ne rast se e kerkon drejtesia, dhe qe nuk bejne amoralitet, se kush e ben kete ballafaqohet me mekate
Ata të cilët nuk i luten tjetër Zoti, përveç All-llahut, dhe që nuk mbysin atë që e ka ndaluar All-llahu, vetëm në rast se e kërkon drejtësia, dhe që nuk bëjnë amoralitet, se kush e bën këtë ballafaqohet me mëkate
edhe ata qe pos Perendise, nuk adhurojne zot tjeter, dhe te cilet, nuk vrasin njeri qe e ka ndaluar Perendia, pervec sipas ligjit (qe ka merituar denimin), dhe qe nuk bejne kurveri, - e kush i ben keto do t’i takoje denimi i mekatit
edhe ata që pos Perëndisë, nuk adhurojnë zot tjetër, dhe të cilët, nuk vrasin njeri që e ka ndaluar Perëndia, përveç sipas ligjit (që ka merituar dënimin), dhe që nuk bëjnë kurvëri, - e kush i bën këto do t’i takojë dënimi i mëkatit
dhe ata qe, pos Allahut, nuk adhurojne zot tjeter, nuk vrasin njeri, gje qe Allahu e ka ndaluar, pervecse me te drejte[238] dhe qe nuk bejne kurveri. E kush i ben keto, do te marre gjynahe
dhe ata që, pos Allahut, nuk adhurojnë zot tjetër, nuk vrasin njeri, gjë që Allahu e ka ndaluar, përveçse me të drejtë[238] dhe që nuk bëjnë kurvëri. E kush i bën këto, do të marrë gjynahe
Edhe ata qe pos All-llahut, nuk lusin zot tjeter dhe nuk mbysin njeriun qe ka ndaluar All-llahu, por vetem kur e meriton ne baze te drejtesise, dhe qe nuk bejne kurveri, ndersa kush i punon keto, ai gjen ndeshkimin
Edhe ata që pos All-llahut, nuk lusin zot tjetër dhe nuk mbysin njeriun që ka ndaluar All-llahu, por vetëm kur e meriton në bazë të drejtësisë, dhe që nuk bëjnë kurvëri, ndërsa kush i punon këto, ai gjen ndëshkimin
Edhe ata qe pos All-llahut, nuk lusin zot tjeter dhe nuk mbysin njeriun qe e ka ndaluar All-llahu, por vetem kur e meriton ne baze te drejtesise, dhe qe nuk bejne kurveri, ndersa kush i punon keto, ai gjen ndeshkimin
Edhe ata që pos All-llahut, nuk lusin zot tjetër dhe nuk mbysin njeriun që e ka ndaluar All-llahu, por vetëm kur e meriton në bazë të drejtësisë, dhe që nuk bëjnë kurvëri, ndërsa kush i punon këto, ai gjen ndëshkimin

Amharic

ineziyami ke’alahi gari lelani amilaki yemayigezuti፣ yachinimi alahi irimi yaderegatini nefisi yale higi yemayigediluti፣ yemayamenezirutimi nachewi፡፡ yihininimi yemisera sewi k’it’atini yagenyali፡፡
inezīyami ke’ālahi gari lēlani āmilaki yemayigezuti፣ yachinimi ālahi irimi yaderegatini nefisi yale ḥigi yemayigediluti፣ yemayamenezirutimi nachewi፡፡ yihininimi yemīšera sewi k’it’atini yagenyali፡፡
እነዚያም ከአላህ ጋር ሌላን አምላክ የማይገዙት፣ ያችንም አላህ እርም ያደረጋትን ነፍስ ያለ ሕግ የማይገድሉት፣ የማያመነዝሩትም ናቸው፡፡ ይህንንም የሚሠራ ሰው ቅጣትን ያገኛል፡፡

Arabic

«والذين لا يدعون مع الله إلها آخر ولا يقتلون النفس التي حرم الله» قتلها «إلا بالحق ولا يزنون ومن يفعل ذلك» أي واحدا من الثلاثة «يلق أثاما» أي عقوبة
waladhin yuhidun allaha, wala yadeun wala yaebudun 'ilhana ghayraha, wala yaqtulun alnafs alati hrram allah qatilaha 'iilaa bima yahiqu qatilaha biha: man kafar baed 'iimanin, 'aw zunana baed zawajin, 'aw qutil nfs edwanana, wala yazinuna, bal yahfuzun furujahum, 'iilaa ealaa 'azwajihim 'aw ma malakat 'aymanuhum, waman yafeal shyyana min hadhih alkabayir yalq fi alakhirat eqabana. yudaeaf lah aleadhab yawm alqiamati, wyakhlud fih dhalilana hqyrana. (walwaeid bialkhulud liman faealaha kllaha, 'aw liman 'ushrik biallha). lkn man tab min hadhih aldhunub tawbatan nswhana waman 'iymanana jazmana mqrwnana bialeamal alsaalihi, fa'uwlayik yamhu allah eanhum sayiyaatihim wayajeal makanaha husnatan; bsbb tawbatuhum wanadamihim. wakan allah ghfwrana liman taba, rhymana bieibadih hayth daeahum 'iilaa altawbat baed mubarazatih bi'akbar almueasi. waman tab emma airtakab min aldhunubi, waeamil eamalana salihana fa'iinah bdhlk yarjie 'iilaa allah rjweana shyhana, fayuqbil allah tubatah wayukafir dhunubaha
والذين يوحدون الله، ولا يدعون ولا يعبدون إلهًا غيره، ولا يقتلون النفس التي حرَّم الله قتلها إلا بما يحق قتلها به: من كفر بعد إيمان، أو زنى بعد زواج، أو قتل نفس عدوانًا، ولا يزنون، بل يحفظون فروجهم، إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم، ومن يفعل شيئًا من هذه الكبائر يَلْقَ في الآخرة عقابًا. يُضاعَفْ له العذاب يوم القيامة، ويَخْلُدْ فيه ذليلا حقيرًا. (والوعيد بالخلود لمن فعلها كلَّها، أو لمن أشرك بالله). لكن مَن تاب مِن هذه الذنوب توبة نصوحًا وآمن إيمانًا جازمًا مقرونًا بالعمل الصالح، فأولئك يمحو الله عنهم سيئاتهم ويجعل مكانها حسنات؛ بسبب توبتهم وندمهم. وكان الله غفورًا لمن تاب، رحيمًا بعباده حيث دعاهم إلى التوبة بعد مبارزته بأكبر المعاصي. ومن تاب عمَّا ارتكب من الذنوب، وعمل عملا صالحا فإنه بذلك يرجع إلى الله رجوعًا صحيحًا، فيقبل الله توبته ويكفر ذنوبه
Waallatheena la yadAAoona maAAa Allahi ilahan akhara wala yaqtuloona alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi wala yaznoona waman yafAAal thalika yalqa athaman
Wallazeena laa yad'oona ma'al laahi ilaahan aakhara wa laa yaqtuloonan nafsal latee harramal laahu illaa bilhaqqi wa laa yaznoon; wa mai yaf'al zaalika yalqa asaamaa
Wallatheena layadAAoona maAAa Allahi ilahan akharawala yaqtuloona annafsa allatee harrama Allahuilla bilhaqqi wala yaznoona wamanyafAAal thalika yalqa athama
Waallatheena la yadAAoona maAAa Allahi ilahan akhara wala yaqtuloona alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi wala yaznoona waman yafAAal thalika yalqa athaman
wa-alladhina la yadʿuna maʿa l-lahi ilahan akhara wala yaqtuluna l-nafsa allati harrama l-lahu illa bil-haqi wala yaznuna waman yafʿal dhalika yalqa athaman
wa-alladhina la yadʿuna maʿa l-lahi ilahan akhara wala yaqtuluna l-nafsa allati harrama l-lahu illa bil-haqi wala yaznuna waman yafʿal dhalika yalqa athaman
wa-alladhīna lā yadʿūna maʿa l-lahi ilāhan ākhara walā yaqtulūna l-nafsa allatī ḥarrama l-lahu illā bil-ḥaqi walā yaznūna waman yafʿal dhālika yalqa athāman
وَٱلَّذِینَ لَا یَدۡعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ وَلَا یَقۡتُلُونَ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِی حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَا یَزۡنُونَۚ وَمَن یَفۡعَلۡ ذَ ٰلِكَ یَلۡقَ أَثَامࣰا
وَٱلَّذِينَ لَا يَدۡعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقۡتُلُونَ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُونَۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ يَلۡقَ أَثَامࣰ ا
وَاَلَّذِينَ لَا يَدۡعُونَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقۡتُلُونَ اَ۬لنَّفۡسَ اَ۬لَّتِي حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُونَۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ يَلۡقَ أَثَامࣰ ا
وَاَلَّذِينَ لَا يَدۡعُونَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقۡتُلُونَ اَ۬لنَّفۡسَ اَ۬لَّتِي حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُونَۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ يَلۡقَ أَثَامٗا
وَالَّذِيۡنَ لَا يَدۡعُوۡنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ وَلَا يَقۡتُلُوۡنَ النَّفۡسَ الَّتِيۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُوۡنَؕۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ يَلۡقَ اَثَامًاۙ‏
وَٱلَّذِینَ لَا یَدۡعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ وَلَا یَقۡتُلُونَ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِی حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَا یَزۡنُونَۚ وَمَن یَفۡعَلۡ ذَ ٰ⁠لِكَ یَلۡقَ أَثَامࣰا
وَالَّذِيۡنَ لَا يَدۡعُوۡنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ وَلَا يَقۡتُلُوۡنَ النَّفۡسَ الَّتِيۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُوۡنَﵮ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ يَلۡقَ اَثَامًا ٦٨ﶫ
Wa Al-Ladhina La Yad`una Ma`a Allahi 'Ilahaan 'Akhara Wa La Yaqtuluna An-Nafsa Allati Harrama Allahu 'Illa Bil-Haqqi Wa La Yaznuna Wa Man Yaf`al Dhalika Yalqa 'Athamaan
Wa Al-Ladhīna Lā Yad`ūna Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Wa Lā Yaqtulūna An-Nafsa Allatī Ĥarrama Allāhu 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa Lā Yaznūna Wa Man Yaf`al Dhālika Yalqa 'Athāmāan
وَالذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهاً ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ اَ۬لنَّفْسَ اَ۬لتِے حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَۖ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَاماࣰ‏
وَٱلَّذِينَ لَا يَدۡعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقۡتُلُونَ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُونَۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ يَلۡقَ أَثَامࣰ ا
وَٱلَّذِينَ لَا يَدۡعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقۡتُلُونَ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُونَۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ يَلۡقَ أَثَامࣰ ا
وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا
وَاَلَّذِينَ لَا يَدۡعُونَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقۡتُلُونَ اَ۬لنَّفۡسَ اَ۬لَّتِي حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُونَۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ يَلۡقَ أَثَامࣰ ا
وَاَلَّذِينَ لَا يَدۡعُونَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقۡتُلُونَ اَ۬لنَّفۡسَ اَ۬لَّتِي حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُونَۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ يَلۡقَ أَثَامٗا
وَٱلَّذِينَ لَا يَدۡعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقۡتُلُونَ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُونَۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ يَلۡقَ أَثَامٗا
وَٱلَّذِينَ لَا يَدۡعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقۡتُلُونَ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُونَۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ يَلۡقَ أَثَامࣰ ا
والذين لا يدعون مع الله الها ءاخر ولا يقتلون النفس التي حرم الله الا بالحق ولا يزنون ومن يفعل ذلك يلق اثام ا
وَالذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهاً اٰخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ اَ۬لنَّفْسَ اَ۬لتِے حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَۖ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَاماࣰ‏
وَٱلَّذِينَ لَا يَدۡعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقۡتُلُونَ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُونَۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ يَلۡقَ أَثَامٗا (أَثَامًا: عِقَابًا)
والذين لا يدعون مع الله الها ءاخر ولا يقتلون النفس التي حرم الله الا بالحق ولا يزنون ومن يفعل ذلك يلق اثاما (اثاما: عقابا)

Assamese

Arau te'omloke allahara lagata ana kono ilahaka ahbana nakarae; arau allahe yi praana hatya karaibalai nisedha karaiche, yathartha karanabihina taka hatya nakarae. Te'omloke byabhicara nakarae; yiye e'ibora karaiba si (arasye) sasti bhoga karaiba
Ārau tē'ōm̐lōkē āllāhara lagata āna kōnō ilāhaka āhbāna nakaraē; ārau āllāhē yi praāṇa hatyā karaibalai niṣēdha karaichē, yathārtha kāraṇabihīna tāka hatyā nakaraē. Tē'ōm̐lōkē byabhicāra nakaraē; yiẏē ē'ibōra karaiba si (araśyē) śāsti bhōga karaiba
আৰু তেওঁলোকে আল্লাহৰ লগত আন কোনো ইলাহক আহ্বান নকৰে; আৰু আল্লাহে যি প্ৰাণ হত্যা কৰিবলৈ নিষেধ কৰিছে, যথাৰ্থ কাৰণবিহীন তাক হত্যা নকৰে। তেওঁলোকে ব্যভিচাৰ নকৰে; যিয়ে এইবোৰ কৰিব সি (অৱশ্যে) শাস্তি ভোগ কৰিব।

Azerbaijani

Onlar Allahla yanası basqa məbuda yalvarmaz, Allahın haram etdiyi cana haqsız yerə qıymaz və zina etməzlər. Bunu edən kimsə cəzalandırılar
Onlar Allahla yanaşı başqa məbuda yalvarmaz, Allahın haram etdiyi cana haqsız yerə qıymaz və zina etməzlər. Bunu edən kimsə cəzalandırılar
Onlar Allahla yanası bas­qa mə­buda yalvarmaz, Alla­hın ha­ram etdiyi cana haqsız yerə qıymaz və zina etməz­lər. Bu­nu edən kim­sə cəzalandı­rılar
Onlar Allahla yanaşı baş­qa mə­buda yalvarmaz, Alla­hın ha­ram etdiyi cana haqsız yerə qıymaz və zina etməz­lər. Bu­nu edən kim­sə cəzalandı­rılar
Onlar Allahla yanası basqa bir tanrıya ibadət etməz, Allahın haram buyurdugu cana nahaq yerə qıymaz (onu oldurməz), zina etməzlər. Hər kəs bunu (bu isləri) etsə, cəzasını cəkər
Onlar Allahla yanaşı başqa bir tanrıya ibadət etməz, Allahın haram buyurduğu cana nahaq yerə qıymaz (onu öldürməz), zina etməzlər. Hər kəs bunu (bu işləri) etsə, cəzasını çəkər

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߟߌ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߌ߫ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߕߐ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߰ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߡߐ߰ߦߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߡߍ߲ ߓߴߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫
ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߟߌ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߌ߫ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߕߐ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߰ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߡߐ߰ߦߊ߫ ߞߍ߫ ، ߓߊ ߡߍ߲ ߓߴߏ߬ ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߘߌ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߟߌ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߌ߫ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߕߐ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߰ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߡߐ߰ߦߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫

Bengali

Ebam tara allah‌ra sathe kono ilahake dake na [1]. Ara allah‌ yara hatya nisedha karechena, yathartha karana chara take hatya kare na [2]. Ara tara byabhicara kare na [3]; ye egulo kare, se sasti bhoga karabe
Ēbaṁ tārā āllāh‌ra sāthē kōnō ilāhakē ḍākē nā [1]. Āra āllāh‌ yāra hatyā niṣēdha karēchēna, yathārtha kāraṇa chāṛā tākē hatyā karē nā [2]. Āra tārā byabhicāra karē nā [3]; yē ēgulō karē, sē śāsti bhōga karabē
এবং তারা আল্লাহ্‌র সাথে কোনো ইলাহকে ডাকে না [১]। আর আল্লাহ্‌ যার হত্যা নিষেধ করেছেন, যথার্থ কারণ ছাড়া তাকে হত্যা করে না [২]। আর তারা ব্যভিচার করে না [৩]; যে এগুলো করে, সে শাস্তি ভোগ করবে।
Ebam yara allahara sathe an'ya upasyera ebadata kare na, allaha yara hatya abaidha karechena, sangata karana byatita take hatya kare na ebam byabhicara kare na. Yara ekaja kare, tara sastira sam'mukhina habe.
Ēbaṁ yārā āllāhara sāthē an'ya upāsyēra ēbādata karē nā, āllāha yāra hatyā abaidha karēchēna, saṅgata kāraṇa byatīta tākē hatyā karē nā ēbaṁ byabhicāra karē nā. Yārā ēkāja karē, tārā śāstira sam'mukhīna habē.
এবং যারা আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্যের এবাদত করে না, আল্লাহ যার হত্যা অবৈধ করেছেন, সঙ্গত কারণ ব্যতীত তাকে হত্যা করে না এবং ব্যভিচার করে না। যারা একাজ করে, তারা শাস্তির সম্মুখীন হবে।
Ara yara allah‌ra sange an'ya upasyake dake na, ara n'yayera prayojane byatita yara emana kono lokake hatya kare na yake allah nisedha karechena, ara yara byabhicara kare na. Ara ye e'i kare se papera sastira saksat pabe'i
Āra yārā āllāh‌ra saṅgē an'ya upāsyakē ḍākē nā, āra n'yāẏēra praẏōjanē byatīta yārā ēmana kōnō lōkakē hatyā karē nā yākē āllāh niṣēdha karēchēna, āra yārā byabhicāra karē nā. Āra yē ē'i karē sē pāpēra śāstira sākṣāṯ pābē'i
আর যারা আল্লাহ্‌র সঙ্গে অন্য উপাস্যকে ডাকে না, আর ন্যায়ের প্রয়োজনে ব্যতীত যারা এমন কোনো লোককে হত্যা করে না যাকে আল্লাহ্ নিষেধ করেছেন, আর যারা ব্যভিচার করে না। আর যে এই করে সে পাপের শাস্তির সাক্ষাৎ পাবেই

Berber

Wid ur nenaao oebbi nniven, ar tama n Oebbi. Ur neqqen amdan, d ayen Igdel Oebbi, siwa $ef tidep. Ur zennun. Win ixedmen ayagi, ibbwi ibekkaven
Wid ur nenâaô ôebbi nniven, ar tama n Öebbi. Ur neqqen amdan, d ayen Igdel Öebbi, siwa $ef tidep. Ur zennun. Win ixedmen ayagi, ibbwi ibekkaven

Bosnian

i oni koji se mimo Allaha drugom bogu ne klanjaju, i koji, one koje je Allah zabranio, ne ubijaju, osim kada pravda zahtijeva, i koji ne bludnice; – a ko to radi, iskusice kaznu
i oni koji se mimo Allaha drugom bogu ne klanjaju, i koji, one koje je Allah zabranio, ne ubijaju, osim kada pravda zahtijeva, i koji ne bludniče; – a ko to radi, iskusiće kaznu
i oni koji se mimo Allaha drugom bogu ne klanjaju, i koji, one koje je Allah zabranio, ne ubijaju, osim kada pravda zahtijeva, i koji ne bludnice; - a ko to radi, iskusice kaznu
i oni koji se mimo Allaha drugom bogu ne klanjaju, i koji, one koje je Allah zabranio, ne ubijaju, osim kada pravda zahtijeva, i koji ne bludniče; - a ko to radi, iskusiće kaznu
i oni koji mimo Allaha drugog boga ne mole, i koji, one koje je Allah zabranio, ne ubijaju, osim kad se na to ima pravo, i koji ne bludnice; a ko to radi, iskusit ce kaznu
i oni koji mimo Allaha drugog boga ne mole, i koji, one koje je Allah zabranio, ne ubijaju, osim kad se na to ima pravo, i koji ne bludniče; a ko to radi, iskusit će kaznu
I oni koji ne prizivaju uz Allaha boga drugog, niti ubijaju dusu koju je zabranio Allah - izuzev po pravdi - niti bludnice - a ko to cini, srest ce kaznu
I oni koji ne prizivaju uz Allaha boga drugog, niti ubijaju dušu koju je zabranio Allah - izuzev po pravdi - niti bludniče - a ko to čini, srest će kaznu
WEL-LEDHINE LA JED’UNE ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE WE LA JEKTULUNE EN-NEFSEL-LETI HERREMEL-LAHU ‘ILLA BIL-HEKKI WE LA JEZNUNE WE MEN JEF’AL DHALIKE JELKA ‘ETHAMÆN
i oni koji se mimo Allaha drugom bogu ne klanjaju i koji, one koje je Allah zabranio, ne ubijaju, osim kad pravda zahtijeva i koji ne bludnice; a ko to radi, iskusit ce kaznu…
i oni koji se mimo Allaha drugom bogu ne klanjaju i koji, one koje je Allah zabranio, ne ubijaju, osim kad pravda zahtijeva i koji ne bludniče; a ko to radi, iskusit će kaznu…

Bulgarian

I koito ne zovat drug bog zaedno s Allakh, i ne otnemat zhivot - Allakh e vuzbranil tova, osven po pravo, - i ne prelyubodeistvat. A koito vurshi tova, shte sreshtne vuzmezdie
I koito ne zovat drug bog zaedno s Allakh, i ne otnemat zhivot - Allakh e vŭzbranil tova, osven po pravo, - i ne prelyubodeĭstvat. A koĭto vŭrshi tova, shte sreshtne vŭzmezdie
И които не зоват друг бог заедно с Аллах, и не отнемат живот - Аллах е възбранил това, освен по право, - и не прелюбодействат. А който върши това, ще срещне възмездие

Burmese

ထိုမျှမက ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ (တွဲဖက်တုပြိုင်၍) အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ဟစ်ခေါ်တသ၍ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြသည််မဟုတ်ရုံသာမက အမှန်တရားသစ္စာအတွက် မှန်ကန်သောအကြောင်းရင်းပေါ်အခြေခံ၍ တရားမျှတစွာ စီရင်စေခြင်းမှအပ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မသတ်ကြရန် တားမြစ်ထားတော်မူသော မည်သည့် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည် အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ပိုင်ရှင်ကိုမျှ သတ်ဖြတ်ခြင်း မပြု ကြသည့်အပြင် တရားမဝင် ကာမေသုမိစ္ဆာစာရကိုလည်း ကျူးလွန်ကြသည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား မည် သူမဆို ထိုသို့သော ပြစ်မှုများကို ကျူးလွန်ပါမူ ထိုသူသည် (မျိုးဆက်တစ်ခုလုံးကို ဆုတ်ယုတ်တိမ်ကောစေမည့် အလွန်ကြီးလေးသော) ပြစ်ဒဏ်နှင့် တွေ့ကြုံရမည် ဖြစ်၏။
၆၈။ ၎င်းအပြင်ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ မည်သည့်အရာဝထ္ထုကိုမှ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြသည် မဟုတ်၊ သူတို့သည် အရှင်မြတ်ပညတ်တော်မူသည့်အတိုင်း သူ့အသက်ကို တရားသောနည်းနှင့်မှတပါး အခြား နည်းနှင့်မသတ်ကြချေ၊ မတရားကာမမှုကို မပြုကျင့်ကြချေ၊ မည်သူမဆိုအထက်ဖော်ပြပါပြစ်မှုများကို ကျူးလွန် လျှင် ကြီးလေးသောအပြစ်ဒဏ်သင့်၏။
၎င်းပြင် အကြင်သူများပင်။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်(တွဲဖက်၍)အခြားကိုးကွယ်ရာ တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ဟစ်ခေါ်တ သ(ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်)ကြသည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ‘ဟရာမ်’ ဟူ၍ တားမြစ်ထားတော်မူသော အသက်ဇီဝိန်ကိုလည်း တရားသဖြင့်မှတစ်ပါး သတ်ဖြတ်ခြင်း မပြုကြပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ကာမေသုမိစ္ဆာစာရကိုလည်း ကျူးလွန်းကြသည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို ထိုသည့်ပြစ်မှုများကိုကျူးလွန်ပါမူ ထိုသူသည် (အလွန်ကြီးလေးသော) ပြစ်ဒဏ်နှင့်တွေ့ကြုံရမည်သာ။
ထို့ပြင် ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ပြီး အခြာကိုးကွယ်ရာများကို (လုံးဝ)ဟစ်‌ခေါ်ကိုးကွယ်မှု မပြုကြ‌ပေ။* ထို့ပြင် ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဟရာမ်ဟု တားမြစ်ထား‌သော အသက်ကိုလည်း တရားသဖြင့်မှလွဲ၍ (မတရားသဖြင့်) မသတ်ဖြတ်ကြ‌ပေ။* ထို့ပြင် သူတို့သည် တရားမဝင် ကာမလည်း မကျူးလွန်ကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို ထိုအပြစ်များကို ကျူးလွန်လျှင် ထိုသူသည် အပြစ်ဒဏ်နှင့် ‌တွေ့ရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

No invoquen a altre deu juntament amb Al·la, no maten a ningu que Al·la hagi prohibit, si no es amb just motiu, no forniquen. Qui comet tal, incorre en castig
No invoquen a altre déu juntament amb Al·là, no maten a ningú que Al·là hagi prohibit, si no és amb just motiu, no forniquen. Qui comet tal, incorre en càstig

Chichewa

Ndipo anthu amene sapembedza mulungu wina kuonjezera pa Mulungu weniweni ndipo sakupha mzimu umene Mulungu waletsa kupatula mu njira yachilungamo ndipo sachita chigololo. Ndipo aliyense amene achita izi adzalandira chilango
“Ndi omwe sapembedza milungu ina poiphatikiza ndi Allah, ndiponso saapha munthu yemwe Allah adaletsa kumupha kupatula pakakhala choonadi ndiponso saachita chigololo. Ndipo amene achite zimenezi, apeza masautso (pompano pa dziko lapansi)

Chinese(simplified)

tamen zhi qidao zhenzhu, bu qidao bie de shenling; tamen bu weibei zhenzhu de jinling er sharen, chufei youyu changming; tamen ye bu tongjian. Shei fan ci lei (zui'e), shei zao chengfa;
tāmen zhǐ qídǎo zhēnzhǔ, bù qídǎo bié de shénlíng; tāmen bù wéibèi zhēnzhǔ de jìnlìng ér shārén, chúfēi yóuyú chángmìng; tāmen yě bù tōngjiān. Shéi fàn cǐ lèi (zuì'è), shéi zāo chéngfá;
他们只祈祷真主,不祈祷别的神灵;他们不违背真主的禁令而杀人, 除非由于偿命;他们也不通奸。谁犯此类(罪恶),谁遭惩罚;
Tamen zhi qiqiu an la, bu qiqiu qita shenling; tamen bu shahai an la jinzhi shahai de shengming, chufei shi weile zhengyi; tamen bu jianyin [zhu]. Shei zuo ci shi [jianyin], shei bi shou chengfa.
Tāmen zhǐ qíqiú ān lā, bù qíqiú qítā shénlíng; tāmen bù shāhài ān lā jìnzhǐ shāhài de shēngmìng, chúfēi shì wèile zhèngyì; tāmen bù jiānyín [zhù]. Shéi zuò cǐ shì [jiānyín], shéi bì shòu chéngfá.
他们只祈求安拉,不祈求其他神灵;他们不杀害安拉禁止杀害的生命,除非是为了正义;他们不奸淫[注]。谁做此事[奸淫],谁必受惩罚。
tamen zhi qidao an la, bu qidao bie de shenling; tamen bu weibei an la de jinling er sharen, chufei yi zhenli (changming); tamen ye bu tongjian. Shei fan ci lei (zui'e), shei zao chengfa
tāmen zhǐ qídǎo ān lā, bù qídǎo bié de shénlíng; tāmen bù wéibèi ān lā de jìnlìng ér shārén, chúfēi yǐ zhēnlǐ (chángmìng); tāmen yě bù tōngjiān. Shéi fàn cǐ lèi (zuì'è), shéi zāo chéngfá
他们只祈祷安拉,不祈祷别的神灵;他们不违背安拉的禁令而杀人,除非以真理(偿命);他们也不通奸。谁犯此类(罪恶),谁遭惩罚;

Chinese(traditional)

tamen zhi qidao zhenzhu, bu qidao bie de shenling; tamen bu weibei zhenzhu de jinling er sharen, chufei youyu changming; tamen ye bu tongjian. Shei fan ci lei (zui'e), shei zao chengfa
tāmen zhǐ qídǎo zhēnzhǔ, bù qídǎo bié de shénlíng; tāmen bù wéibèi zhēnzhǔ de jìnlìng ér shārén, chúfēi yóuyú chángmìng; tāmen yě bù tōngjiān. Shéi fàn cǐ lèi (zuì'è), shéi zāo chéngfá
他们只祈祷真主,不 祈祷别的神灵;他们不违背真主的禁令而杀人,除非由于 偿命;他们也不通奸。谁犯此类(罪恶),谁遭惩罚 ;
tamen zhi qidao zhenzhu, bu qidao bie de shenling; tamen bu weibei zhenzhu de jinling er sharen, chufei youyu changming; tamen ye bu tongjian. Shui fan ci lei (zui'e), shui zao chengfa;
tāmen zhǐ qídǎo zhēnzhǔ, bù qídǎo bié de shénlíng; tāmen bù wéibèi zhēnzhǔ de jìnlìng ér shārén, chúfēi yóuyú chángmìng; tāmen yě bù tōngjiān. Shuí fàn cǐ lèi (zuì'è), shuí zāo chéngfá;
他們只祈禱真主,不祈禱別的神靈;他們不違背真主的禁令而殺人,除非由於償命;他們也不通奸。誰犯此類(罪惡),誰遭懲罰;

Croatian

I oni koji ne prizivaju uz Allaha boga drugog, niti ubijaju dusu koju je zabranio Allah - izuzev po pravdi - niti bludnice. A ko to cini, srest ce kaznu
I oni koji ne prizivaju uz Allaha boga drugog, niti ubijaju dušu koju je zabranio Allah - izuzev po pravdi - niti bludniče. A ko to čini, srest će kaznu

Czech

a ti, kteri nevzyvaji zaroven s Bohem bohu jinych, a nezabijeji osob, jichz zabiti zakazal Buh, leda dle prava, a nesmilni, neb kdo tak cini dojde pokuty
a ti, kteří nevzývají zároveň s Bohem bohů jiných, a nezabíjejí osob, jichž zabití zakázal Bůh, leda dle práva, a nesmilní, neb kdo tak činí dojde pokuty
Oni nikdy vzyvat BUH kady jiny buh nor znicit oni znemonit kady - Pro BUH utocit doivotni cirkevni! - Ledae opravnenost. Nor znicit oni predloit cizolostvi. Ty predloit tyto utok vynaset
Oni nikdy vzývat BUH kadý jiný buh nor znicit oni znemonit kadý - Pro BUH útocit doivotní církevní! - Ledae oprávnenost. Nor znicit oni predloit cizoloství. Ty predloit tyto útok vynášet
a kdoz nevzyvaji spolu s Bohem zadna bozstva jina a nezabijeji dusi zadnou, jejiz zabiti Buh zakazal - leda podle prava, a nesmilni. A kdo toto cini, ten hrichu se dopousti
a kdož nevzývají spolu s Bohem žádná božstva jiná a nezabíjejí duši žádnou, jejíž zabití Bůh zakázal - leda podle práva, a nesmilní. A kdo toto činí, ten hříchu se dopouští

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba ban bi jεmdi duuma so m-pahi Naawuni zuɣu, bɛ mi bi kuri nyɛvuli shεli Naawuni (ni mɔŋ di kubu) naɣila ni di soli, 1 bɛ mi bi niŋdi zina. Dinzuɣu, ŋun ti niŋ lala ŋɔ maa, to o ni laɣim ni tibli dargibu

Danish

De aldrig implore GUD nogen øvrige gud nor gøre de dræber nogen - I GUD stille liv hellige! - Undtar retfærdighed. Nor gøre de forpligte ægteskabsbrud! De forpligter de angreb betale
En zij die geen andere goden naast Allah aanroepen noch iemand doden, wat Allah heeft verboden, tenzij met recht, noch overspel plegen; en hij die dat doet zal een straf ondergaan

Dari

و آنانی که با الله معبود دیگری را نمی‌خوانند و نفسی را که الله (خونش را) حرام کرده است جز به حق نمی‌کشند و زنا نمی‌کنند. و هرکس چنین کند، مجازات آن را می‌بیند

Divehi

އެއުރެންނީ اللَّه އާއެކު އެހެން إله އަކަށް ގޮވައި ނަހަދާމީހުންނެވެ. އަދި اللَّه، حرمة ތެރި ކުރައްވާފައިވާ نفس އެއް، حق ގޮތުންނޫނީ، ނުމަރާ މީހުންނެވެ. އަދި ޒިނޭނުކުރާ މީހުންނެވެ. އެއިން ކަމެއްކޮށްފިމީހާ (އެކަމުގެ) عقوبات އާ ބައްދަލުކުރާނެތެވެ

Dutch

En zij die naast God geen andere god aanroepen en die niemand doden -- wat God verboden heeft -- behalve volgens het recht en die geen overspel plegen; wie dat doet zal moeten boeten
En die geen anderen god naast den waren God aanroepen, noch de ziel dooden welke God verboden heeft te dooden, behalve voor eene rechtvaardige zaak, of die zich niet aan ontucht schuldig maken. Maar hij die dit doet, zal de vergelding zijner zonde ontmoeten
En degenen die niet naast Allah een andere god aanroepen en die niemand doden, waarvan (het doden) door Allah verboden is, behalve volgens het recht. En die geen ontucht plegen, want wie dat doet zal een bestraffing ontmoeten
En zij die geen andere goden naast Allah aanroepen noch iemand doden, wat Allah heeft verboden, tenzij met recht, noch overspel plegen; en hij die dat doet zal een straf ondergaan

English

those who never invoke any other deity beside God, nor take a life, which God has made sacred, except in the pursuit of justice, nor commit adultery. (Whoever does these things will face the penalties)
and those who neither invoke with Allah another one worthy of worship, nor kill the soul which Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse. Those who do this shall receive the punishment
Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment
And those who call not unto anot her god along with Allah and slay not any soul which Allah hath forbidden, save in justification, and commit not fornication. And Whosoever shall do this, Shall incur the meed
who do not invoke any god but Allah nor kill a soul, which Allah has forbidden, unjustly, nor commit adultery. -He who does this shall be punished for his sin
Who do not invoke any god apart from God, who do not take a life which God has forbidden except for a cause that is just, and do not fornicate -- and any one who does so will be punished for the crime
those who do not call on any other god together with Allah and do not kill anyone Allah has made inviolate, except with the right to do so, and do not fornicate; anyone who does that will receive an evil punishment
who call not upon another god with God, nor slay the soul God has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the price
Those who do not invoke with God any other god, nor slay the soul that God has made sacred, except for just cause, and who do not engage in impermissible sex. But any who does this, not only meets punishment
And those who do not call on any other god with God, and they do not kill anyone except justifiably (in the due process of law) as God made (the life) sacred, and do not commit adultery (and fornication). And anyone who does that faces punishment for his sins
Those who do not invoke another deity besides Allah, and do not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause, and do not commit fornication. (Whoever does that shall encounter its retribution)
Those who do not invoke another god besides Allah, and do not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause, and do not commit fornication. (Whoever does that shall encounter its retribution)
And who invoke no other deity along with God, and do not kill any soul – which God has made forbidden – except by right (for just cause and after due process), and do not commit unlawful sexual intercourse. Whoever commits any of these will face a severe penalty
The worshippers who do not invoke besides Allah another ilah nor do they deprive anyone of life Allah has made sacred, unless it be justified for a proved crime, nor do they commit adultery -in conduct-. He who commits himself to such an evil line of conduct shall pay heavily for these sinful acts
And those who do not invoke alongwith Allah another ilah, and they do not murder (or kill or slay) a Nafs whom Allah has forbidden (to be killed) — except under demand of justice; and they do not commit Zina. And whoever commits this he will face a most grievous sin
Those who call not to another god with God nor kill the soul which God forbade but rightfully, nor commit adultery. And whoever disregards and commits this will meet sinfulness
They who do not pray to gods other than Allah, do not kill a being prohibited by Allah, unless mandated by justice, and do not commit adultery. Anyone indulging in these acts will receive punishment
and who call not upon another god with God; and kill not the soul which God has prohibited save deservedly; and do not commit fornication: for he who does that shall meet with a penalty
who do not invoke any other god besides Allah, nor kill any soul which Allah has made sacred, except for a just cause, nor commit fornication - he that does this shall be punished for his sin
and who invoke not another god together with the true God; neither slay the soul, which God hath forbidden to be slain, unless for a just cause
And those who call not upon another god with Allah; nor take the life which Allah has forbidden save in justice; nor commit adultery (or fornication) - for he who does that shall pay the penalty
Those who call on no other gods with God, nor slay whom God hath forbidden to be slain, except for a just cause, and who commit not fornication (for he who doth this shall meet the reward of his wickedness)
And those who do not call with God another god, and they do not kill the self that God forbade except with the right/just , and they do not commit adultery/fornication , and who makes/does that, he meets/finds (a) sins` punishment/compensation
who do not invoke any god but Allah nor kill a soul, which Allah has forbidden, unjustly, nor commit adultery. -He who does this shall be punished for his sin
And those who do not pray to another (presumed) god along with Allah, and do not kill any person whose (killing) Allah has forbidden except in (the cause) of truth, and they do not commit adultery and whoever does that, he will meet (the punishment of his) sin
And those who do not pray to another (presumed) god along with God, and do not kill any person whose (killing) God has forbidden except in (the cause) of truth, and they do not commit adultery and whoever does that, he will meet (the punishment of his) sin
And they who do not call upon another god with Allah and do not slay the soul, which Allah has forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit fornication and he who does this shall find a requital of sin
And who invoke no deity besides Allah, nor kill anyone whose killing, without due authority, Allah has prohibited, nor indulge in extramarital sexual intercourse. And whoever does this, he/she commits a sin
And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty
and those who do not invoke any other god along with Allah, and do not kill a person whom Allah has given sanctity, except rightfully, nor do they fornicate; and whoever does it, shall face the recompense of his sin
and who never invoke any [imaginary] deity side by side with God, and do not take any human beings life - [the life] which God has willed to be sacred - otherwise than in [the pursuit of] justice, and do not commit adultery. And [know that] he who commits aught thereof shall [not only] meet with a full requital
And the ones who do not invoke another god (along) with Allah, nor kill the self that Allah has prohibited except with the truth nor commit adultery; (i.e., illegal sexual intercourse) and whoever performs that will meet the penalty for vice
who do not worship idols besides God, nor without a just cause murder a soul to whom God has granted amnesty, who do not commit fornication, for those who do so have committed a sin
And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such life as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment
and those who do not invoke any other god along with Allah, and do not kill a person whom Allah has given sanctity, except rightfully, nor do they fornicate; and whoever does it, shall face the recompense of his sin
˹They are˺ those who do not invoke any other god besides Allah, nor take a ˹human˺ life—made sacred by Allah—except with ˹legal˺ right, nor commit fornication. And whoever does ˹any of˺ this will face the penalty
˹They are˺ those who do not invoke any other god besides God, nor take a ˹human˺ life—made sacred by God—except with ˹legal˺ right, nor commit fornication. And whoever does ˹any of˺ this will face the penalty
who invoke no other deity besides God, and do not kill except for a just cause: manslaughter is forbidden by God; who do not commit adultery (he that does shall meet with evil)
and those who do not invoke besides Allah another god, and who do not kill a soul whom Allah has forbidden, except in the course of justice, and who do not commit adultery, for whoever does any of this will face the penalty
[as well as] those who never invoke another god alongside God nor kill the soul that God has forbidden [to be killed], except in the pursuit of justice, nor commit unlawful sexual intercourse. Whoever does these things will face a penalty
And those who invoke not any other god along with Allah, nor kill such person as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse -- and whoever does this shall receive Athama
And those who call on no deities along with Allah. Nor take a life that Allah has forbidden except in the course of justice (through a court of Law). Nor do they commit adultery - and whoever does this, will drag down his own humanity
And those who do not call, with Allah, any other god, and do not kill the life which Allah has made sacred, except for honest cause, and do not commit adultery— And any who does this (the evil acts) shall get the penalty
And those who do not implore besides God any other god, and do not kill the soul which God has made sacred—except in the pursuit of justice—and do not commit adultery. Whoever does that will face penalties
And those who do not implore besides God any other god, and do not kill the soul which God has made sacred—except in the pursuit of justice—and do not commit adultery. Whoever does that will face penalties
who do not appeal to any other deity besides God [Alone]; nor kill any soul whom God has forbidden [them to] except through [due process of] law; nor misbehave sexually. Anyone who does so will incur a penalty
And those who do not call on any other god with God, nor do they kill the life that God has made forbidden except in justice, nor do they commit adultery; and whosoever does that will receive the punishment
Andthose who do not call on any other god with God; nor do they take the life which God has made forbidden, except in justice; nor do they commit adultery. And whoever does will receive the punishment
and who call not upon another god along with God, and slay not the soul that God has made inviolable, save by right, and who fornicate not—for whosoever does that shall meet requital
And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty
those who never invoke any other deity besides God, nor take a life which God has made sacred, except with the right to do so, nor commit adultery. Anyone who does that shall face punishment
Those who invoke not, with God, any other god, nor slay such life as God has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment

Esperanto

Ili neniam implore DI any ali di nor do ili kill anyone - Por DI far life sankt! - Escept justice Nor do ili commit adultery. Those commit these offenses pag

Filipino

At sila na hindi tumatawag sa ibang ilah (diyos) maliban pa kay Allah, at hindi kumikitil ng buhay na ipinagbabawal ni Allah, maliban na lamang kung makatarungan, at hindi rin gumagawa ng bawal na pakikipagtalik (na seksuwal), - at sinuman ang gumawa nito ay makakatanggap ng kaparusahan
[Sila] ang mga hindi nananalangin kasama kay Allāh sa isang diyos na iba pa, hindi pumapatay ng taong ipinagbawal ni Allāh malibang ayon sa karapatan, at hindi nangangalunya. Ang sinumang gumawa niyon ay makatatagpo siya ng kaparusahan sa kasalanan

Finnish

Samoin ne, jotka eivat rukoile muita jumalia kuin Jumalaa eivatka syyttomasti ketaan tapa, minka Jumala on kieltanyt, eivatka antaudu minkaanlaiseen haureuteen. Ken nain tekee, han on saava synnin palkan
Samoin ne, jotka eivät rukoile muita jumalia kuin Jumalaa eivätkä syyttömästi ketään tapa, minkä Jumala on kieltänyt, eivätkä antaudu minkäänlaiseen haureuteen. Ken näin tekee, hän on saava synnin palkan

French

Ceux qui n’invoquent pas d’autre divinite qu’Allah, n’otent pas la vie qu’Allah a rendue sacree, sinon en toute justice, et qui ne se livrent point a la fornication. Quiconque commet de tels actes en subira le chatiment
Ceux qui n’invoquent pas d’autre divinité qu’Allah, n’ôtent pas la vie qu’Allah a rendue sacrée, sinon en toute justice, et qui ne se livrent point à la fornication. Quiconque commet de tels actes en subira le châtiment
Et ceux qui n’invoquent pas d’autre dieu avec Allah et ne tuent pas la vie qu’Allah a rendue sacree, sauf de bon droit ; et qui ne commettent pas de fornication, car quiconque fait cela encourra une punition
Et ceux qui n’invoquent pas d’autre dieu avec Allah et ne tuent pas la vie qu’Allah a rendue sacrée, sauf de bon droit ; et qui ne commettent pas de fornication, car quiconque fait cela encourra une punition
Qui n'invoquent pas d'autre dieu avec Allah et ne tuent pas la vie qu'Allah a rendue sacree, sauf a bon droit; qui ne commettent pas de fornication - car quiconque fait cela encourra une punition
Qui n'invoquent pas d'autre dieu avec Allah et ne tuent pas la vie qu'Allah a rendue sacrée, sauf à bon droit; qui ne commettent pas de fornication - car quiconque fait cela encourra une punition
ceux qui n’invoquent pas d’autre divinite qu’Allah, n’enlevent pas sans droit la vie qu’Allah a rendue sacree et ne se livrent pas a la fornication. Ceux qui commettent de telles actions devront en subir la sanction
ceux qui n’invoquent pas d’autre divinité qu’Allah, n’enlèvent pas sans droit la vie qu’Allah a rendue sacrée et ne se livrent pas à la fornication. Ceux qui commettent de telles actions devront en subir la sanction
ceux qui n’invoquent aucune autre divinite en dehors de Dieu ; ceux qui ne tuent pas leurs semblables – leur otant la vie que Dieu a declare sacree-, a moins d’un motif legitime ; ceux qui ne commettent pas l’adultere. Quiconque commet de tels actes encourt le chatiment
ceux qui n’invoquent aucune autre divinité en dehors de Dieu ; ceux qui ne tuent pas leurs semblables – leur ôtant la vie que Dieu a déclaré sacrée-, à moins d’un motif légitime ; ceux qui ne commettent pas l’adultère. Quiconque commet de tels actes encourt le châtiment

Fulah

E ɓen ɓe rewaali wonndude e Alla reweteeɗo goo, ɓe waraali fittaandu ki Alla harmini kin si wanaa sabu goonga, hara ɓe jeenataa. Mo waɗii ɗum o hawray e junuubu

Ganda

Era beebo abatasinza kintu kirala awamu ne Katonda, era abatatta muntu oyo Katonda gwe yaziza okugyako nga waliwo ensonga, era abatayenda, omuntu akola ekimu ku ebyo agenda kusisinkana (e bibonerezo) bye bibi (bye)

German

Und die, welche keinen anderen Gott außer Allah anrufen und niemanden toten, dessen Leben Allah unverletzlich gemacht hat - es sei denn, (sie toten) dem Recht nach -, und keine Unzucht begehen: und wer das aber tut, der soll dafur zu bußen haben
Und die, welche keinen anderen Gott außer Allah anrufen und niemanden töten, dessen Leben Allah unverletzlich gemacht hat - es sei denn, (sie töten) dem Recht nach -, und keine Unzucht begehen: und wer das aber tut, der soll dafür zu büßen haben
Und die, die neben Gott keinen anderen Gott anrufen und den Menschen nicht toten, den Gott fur unantastbar erklart hat, es sei denn bei vorliegender Berechtigung, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sunde zu erleiden
Und die, die neben Gott keinen anderen Gott anrufen und den Menschen nicht töten, den Gott für unantastbar erklärt hat, es sei denn bei vorliegender Berechtigung, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden
Und diejenigen, die weder neben ALLAH an einen anderen Gott Bittgebete richten, noch den Menschen toten, den ALLAH fur haram erklarte, außer mit Berechtigung, noch Zina begehen. Und wer dieses tut, findet die Vergeltung
Und diejenigen, die weder neben ALLAH an einen anderen Gott Bittgebete richten, noch den Menschen töten, den ALLAH für haram erklärte, außer mit Berechtigung, noch Zina begehen. Und wer dieses tut, findet die Vergeltung
Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele toten, die Allah (zu toten) verboten hat, außer aus einem rechtmaßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sunde zu erleiden
Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden
Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele toten, die Allah (zu toten) verboten hat, außer aus einem rechtmaßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sunde zu erleiden
Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden

Gujarati

ane allaha sathe bija ko'i pujyone nathi pokarata ane ko'i eva vyaktine, jena katalathi allaha ta'ala'e rokya che tene satyata sivaya katala nathi karata. Na te'o aslilatanum karya kare che ane je ko'i a karya kare te potana mate sakhata vinasa lavase
anē allāha sāthē bījā kō'ī pūjyōnē nathī pōkāratā anē kō'ī ēvā vyaktinē, jēnā katalathī allāha ta'ālā'ē rōkyā chē tēnē satyatā sivāya katala nathī karatā. Na tē'ō aślīlatānuṁ kārya karē chē anē jē kō'ī ā kārya karē tē pōtānā māṭē sakhata vināśa lāvaśē
અને અલ્લાહ સાથે બીજા કોઈ પૂજ્યોને નથી પોકારતા અને કોઈ એવા વ્યક્તિને, જેના કતલથી અલ્લાહ તઆલાએ રોક્યા છે તેને સત્યતા સિવાય કતલ નથી કરતા. ન તેઓ અશ્લીલતાનું કાર્ય કરે છે અને જે કોઈ આ કાર્ય કરે તે પોતાના માટે સખત વિનાશ લાવશે

Hausa

Kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da Allah, kuma ba su kashe rai wanda Allah Ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. Kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka
Kuma waɗanda bã su kiran wani ubangiji tãre da Allah, kuma bã su kashe rai wanda Allah Ya haramta fãce da hakki kuma bã su yin zina. Kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka
Kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da Allah, kuma ba su kashe rai wanda Allah Ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. Kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka
Kuma waɗanda bã su kiran wani ubangiji tãre da Allah, kuma bã su kashe rai wanda Allah Ya haramta fãce da hakki kuma bã su yin zina. Kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka

Hebrew

והם אלה אשר לא יתפללו לאל אחר מלבד אללה, ואינם רוצחים את הנפש אשר אללה מנע, מלבד אשר במשפט צדק ולא ינאפו. והמבצע זאת יוענש
והם אלה אשר לא יתפללו לאל אחר מלבד אלוהים, ואינם רוצחים את הנפש אשר אלוהים מנע, מלבד אשר במשפט צדק ולא ינאפו. והמבצע זאת יוענש

Hindi

aur jo nahin pukaarate hain, allaah ke saath kisee doosare[1] poojy ko aur na vadh karate hain, us praan ko, jise allaah ne varjit kiya hai, parantu uchit kaaran se aur na vyabhichaar karate hain aur jo aisa karega, vah paap ka saamana karega
और जो नहीं पुकारते हैं, अल्लाह के साथ किसी दूसरे[1] पूज्य को और न वध करते हैं, उस प्राण को, जिसे अल्लाह ने वर्जित किया है, परन्तु उचित कारण से और न व्यभिचार करते हैं और जो ऐसा करेगा, वह पाप का सामना करेगा।
jo allaah ke saath kisee doosare isht-poojy ko nahin pukaarate aur na naahaq kisee jeev ko jis (ke qatl) ko allaah ne haraam kiya hai, qatl karate hai. aur na ve vyabhichaar karate hai - jo koee yah kaam kare to vah gunaah ke vabaal se dochaar hoga
जो अल्लाह के साथ किसी दूसरे इष्ट-पूज्य को नहीं पुकारते और न नाहक़ किसी जीव को जिस (के क़त्ल) को अल्लाह ने हराम किया है, क़त्ल करते है। और न वे व्यभिचार करते है - जो कोई यह काम करे तो वह गुनाह के वबाल से दोचार होगा
aur vah log jo khuda ke saath doosare maaboodon kee parasatish nahee karate aur jis jaan ke maarane ko khuda ne haraam kar diya hai use naahaq qatl nahin karate aur na zina karate hain aur jo shakhs aisa karega vah aap apane gunaah kee saza bhugatega
और वह लोग जो ख़ुदा के साथ दूसरे माबूदों की परसतिश नही करते और जिस जान के मारने को ख़ुदा ने हराम कर दिया है उसे नाहक़ क़त्ल नहीं करते और न ज़िना करते हैं और जो शख्स ऐसा करेगा वह आप अपने गुनाह की सज़ा भुगतेगा

Hungarian

Es azok, akik nem fohaszkodnak Allah helyett mas istenhez, es. nem olnek meg egyetlen lelket sem, amit Allah tilosnak nyilvanitott, csak jogosan es nem paraznalkodnak. Aki (viszont) ezt teszi, az Atam-al fog szembesulni
És azok, akik nem fohászkodnak Allah helyett más istenhez, és. nem ölnek meg egyetlen lelket sem, amit Allah tilosnak nyilvánított, csak jogosan és nem paráználkodnak. Aki (viszont) ezt teszi, az Atám-al fog szembesülni

Indonesian

dan orang-orang yang tidak mempersekutukan Allah dengan sembahan lain dan tidak membunuh orang yang diharamkan Allah kecuali dengan (alasan) yang benar, dan tidak berzina; dan barang siapa melakukan demikian itu, niscaya dia mendapat hukuman yang berat
(Dan orang-orang yang tidak menyembah tuhan yang lain beserta Allah dan tidak membunuh jiwa yang diharamkan Allah) membunuhnya (kecuali dengan alasan yang benar, dan tidak berzina, barang siapa yang melakukan demikian itu) yakni salah satu di antara ketiga perbuatan tadi (niscaya dia mendapat pembalasan dosanya) hukumannya
Dan orang-orang yang tidak menyembah tuhan yang lain beserta Allah dan tidak membunuh jiwa yang diharamkan Allah (membunuhnya), kecuali dengan (alasan) yang benar dan tidak berzina; barang siapa yang melakukan demikian itu, niscaya dia mendapat (pembalasan) dosa(nya)
Kelima, mereka selalu memurnikan tawhid dan membuang segala bentuk kemusyrikan dalam sembahan. Keenam, tidak membunuh jiwa yang dilarang untuk dibunuh. Tetapi jika dianiaya, mereka akan membunuh atas dasar kebenaran. Ketujuh, menjauhi perbuatan zina. Mereka mencukupkan diri dengan berbagai kenikmatan yang halal saja agar terhindar dari siksa yang membinasakan. Sesungguhnya siapa saja yang melakukan perkara-perkara jelek ini akan mendapatkan siksa
Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan Allah dengan sembahan lain dan tidak membunuh orang yang diharamkan Allah kecuali dengan (alasan) yang benar, dan tidak berzina; dan barang siapa melakukan demikian itu, niscaya dia mendapat hukuman yang berat
dan orang-orang yang tidak mempersekutukan Allah dengan sembahan lain dan tidak membunuh orang yang diharamkan Allah kecuali dengan (alasan) yang benar, dan tidak berzina; dan barangsiapa melakukan demikian itu, niscaya dia mendapat hukuman yang berat

Iranun

Go siran na di siran phanongganoi sa pud o Allah a Tohan a salakao, go di iran mbono-on so Baraniyawa a so inisapar o Allah, inonta o sabap ko kabunar, go di siran pushina;- na sa dun sa nggolaola ro-o na khatumo niyan so siksa

Italian

coloro che non invocano altra divinita assieme ad Allah; che non uccidono, se non per giustizia, un'anima che Allah ha reso sacra; e non si danno alla fornicazione. E chi compie tali azioni avra una punizione
coloro che non invocano altra divinità assieme ad Allah; che non uccidono, se non per giustizia, un'anima che Allah ha reso sacra; e non si danno alla fornicazione. E chi compie tali azioni avrà una punizione

Japanese

Arra to narabete,-gai no don'na kami ni mo inoranai mono, seitonariyu ga nai kagiri, arra ga kinji rareta sessho o okasu koto naku, mata kan in shinai monodearu.Daga oyoso son'na koto o suru mono wa, chobatsu sa reru
Arrā to narabete,-gai no don'na kami ni mo inoranai mono, seitōnariyū ga nai kagiri, arrā ga kinji rareta sesshō o okasu koto naku, mata kan in shinai monodearu.Daga oyoso son'na koto o suru mono wa, chōbatsu sa reru
アッラーとならべて,外のどんな神にも祈らない者,正当な理由がない限り,アッラーが禁じられた殺生を犯すことなく,また姦婬しない者である。だが凡そそんなことをする者は,懲罰される。

Javanese

Lan kang ora mangro tingal (manembah) saliyane Allah, lan ora mateni jiwa kang diharamake dening Allah, kajaba anggone mateni mau nglungguhi bener sarta ora zina. Dene sing sapa nerak pepacuh mau, yekti bakal nemoni piwalesing dosane
Lan kang ora mangro tingal (manembah) saliyane Allah, lan ora mateni jiwa kang diharamake dening Allah, kajaba anggone mateni mau nglungguhi bener sarta ora zina. Dene sing sapa nerak pepacuh mau, yekti bakal nemoni piwalesing dosane

Kannada

Avaru (allahana nistha dasaru) endu sullige saksigalaguvudilla mattu sallada karyagala baliyinda hadu hoga bekadaga avaru sabhya ritiyalli hadu hoguttare
Avaru (allāhana niṣṭha dāsaru) endū suḷḷige sākṣigaḷāguvudilla mattu sallada kāryagaḷa baḷiyinda hādu hōga bēkādāga avaru sabhya rītiyalli hādu hōguttāre
ಅವರು (ಅಲ್ಲಾಹನ ನಿಷ್ಠ ದಾಸರು) ಎಂದೂ ಸುಳ್ಳಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಸಲ್ಲದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಳಿಯಿಂದ ಹಾದು ಹೋಗ ಬೇಕಾದಾಗ ಅವರು ಸಭ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olar Allamen birge basqa tanirge jalbarınbaydı. Alla oltirilwin aram etken kisini orınsız oltirmeydi de zina qılmaydı. Kimde-kim olardı istese, kunaga jolıgadı
Olar Allamen birge basqa täñirge jalbarınbaydı. Alla öltirilwin aram etken kisini orınsız öltirmeydi de zïna qılmaydı. Kimde-kim olardı istese, künäğa jolığadı
Олар Алламен бірге басқа тәңірге жалбарынбайды. Алла өлтірілуін арам еткен кісіні орынсыз өлтірмейді де зина қылмайды. Кімде-кім оларды істесе, күнәға жолығады
Jane olar Allahpen qatar basqa qudayga jalbarınbaytındar, Allah / oltirwge / tıyım salgan jandı oltirmeytinder, tek zandı turde bolmasa. Ari zina jasamaytındar. Al munı istegen, qaytarım jazasın aladı
Jäne olar Allahpen qatar basqa qudayğa jalbarınbaytındar, Allah / öltirwge / tıyım salğan jandı öltirmeytinder, tek zañdı türde bolmasa. Äri zïna jasamaytındar. Al munı istegen, qaytarım jazasın aladı
Және олар Аллаһпен қатар басқа құдайға жалбарынбайтындар, Аллаһ / өлтіруге / тыйым салған жанды өлтірмейтіндер, тек заңды түрде болмаса. Әрі зина жасамайтындар. Ал мұны істеген, қайтарым жазасын алады

Kendayan

Man urakng-urakng nang nana’ masakutuatn Allah mang sasambahatn lain man nana’ munuh urakng nang diharampatn Allah kacoali mang (alasan) nang batol, man nana’ babaya’, man sae ma’an nang babuat ampaikng, pasti ia namu ukuman nang miah barat

Khmer

haeyning banda anak del min buongsuong som mcheasa phe sa ng ruom chea muoy nung a l laoh haey puokke min samleab chivit del a l laoh ban hamkhat laey leuklengte mean moulheto troemotrauv(tamochbab sasanea ai sla m) bonnaoh . haey puokke ka min thveu hsai na der . te bae anaknea br pru td dauchnaoh vinh ke pitchea nung ttuol tearounakamm
ហើយនិងបណ្ដាអ្នកដែលមិនបួងសួងសុំម្ចាស់ផេ្សងរួមជា មួយនឹងអល់ឡោះ ហើយពួកគេមិនសម្លាប់ជីវិតដែលអល់ឡោះបាន ហាមឃាត់ឡើយ លើកលែងតែមានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ(តាមច្បាប់ សាសនាអ៊ីស្លាម)ប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពួកគេក៏មិនធ្វើហ្ស៊ីណាដែរ។ តែ បើអ្នកណាប្រព្រឹត្ដដូច្នោះវិញ គេពិតជានឹងទទួលទារុណកម្ម។

Kinyarwanda

Ni nabo batabangikanya Allahn’izindi mana, ntibice icyo Allah yaziririje bitanyuze mu kuri, kandi ntibanasambane. Kandi ukora ibyo azahura n’ibihano (bibaza)
Ni na bo batabangikanya Allah n’izindi mana, ntibice icyo Allah yaziririje bitanyuze mu kuri, kandi ntibanasambane. Kandi ukora ibyo azahura n’ibihano (bibabaza)

Kirghiz

Alar Allaһtan baska «kudaylarga» duba kılıspayt, Allaһ olturuunu aram kılgan jandı olturuspoyt. Akısı (ocu) bar bolgondo gana (olturuusu adal bolot). Alar zınaa-buzukulukka barıspayt. Kimde-kim usulardı jasasa (ayrıkca Allaһtan baskaga duba (sirk) kılsa) jazaga jolugat
Alar Allaһtan başka «kudaylarga» duba kılışpayt, Allaһ öltürüünü aram kılgan jandı öltürüşpöyt. Akısı (öçü) bar bolgondo gana (öltürüüsü adal bolot). Alar zınaa-buzukulukka barışpayt. Kimde-kim uşulardı jasasa (ayrıkça Allaһtan başkaga duba (şirk) kılsa) jazaga jolugat
Алар Аллаһтан башка «кудайларга» дуба кылышпайт, Аллаһ өлтүрүүнү арам кылган жанды өлтүрүшпөйт. Акысы (өчү) бар болгондо гана (өлтүрүүсү адал болот). Алар зынаа-бузукулукка барышпайт. Кимде-ким ушуларды жасаса (айрыкча Аллаһтан башкага дуба (ширк) кылса) жазага жолугат

Korean

hananimgwa daedeunghi daleun sin-eul sungbaehaji anihago jeongdangham-eul je-oehagoneun hananim-i geumjihan saengmyeong-eul salhaehaji anihamyeo gan-eumhaji a nihan jadeul-igeoneul geuleohan haeng-wileul haneunjaneun beol-eul badge doenola
하나님과 대등히 다른 신을 숭배하지 아니하고 정당함을 제외하고는 하나님이 금지한 생명을 살해하지 아니하며 간음하지 아 니한 자들이거늘 그러한 행위를 하는자는 벌을 받게 되노라
hananimgwa daedeunghi daleun sin-eul sungbaehaji anihago jeongdangham-eul je-oehagoneun hananim-i geumjihan saengmyeong-eul salhaehaji anihamyeo gan-eumhaji a nihan jadeul-igeoneul geuleohan haeng-wileul haneunjaneun beol-eul badge doenola
하나님과 대등히 다른 신을 숭배하지 아니하고 정당함을 제외하고는 하나님이 금지한 생명을 살해하지 아니하며 간음하지 아 니한 자들이거늘 그러한 행위를 하는자는 벌을 받게 되노라

Kurdish

هه‌روه‌ها ئه‌وانه‌ی هیچ جۆره خوایه‌کی تر له‌گه‌ڵ خوادا ناپه‌رستن، که‌سیش ناکوژن که خوا کوشتنی حه‌رام کردبێت مه‌گه‌ر به حه‌ق و ڕه‌وا، هه‌روه‌ها زینا ناکه‌ن و نزیکی ناکه‌ون، جا ئه‌وه‌ی ئه‌و جۆره کاره خراپانه ئه‌نجام بدات، ئه‌وه توشی سزا و ئازارو ڕیسوایی ده‌بێت
وەکەسانێکن کەلەگەڵ خوادا ناپەرستن ھیچ پەرستراوێکی تر و ناکوژن ھیچ کەسێک کەخوا کوشتنی ئەوی یاساغ و(حەرام) کردووە بەھەق و ڕەوا نەبێت وە زیناو داوێن پیسی ناکەن وە ھەر کەس ئەو تاوانانە بکات (کەباسکران) سزاکەی وەردەگرێت

Kurmanji

Ewan gava ji Yezdan daxwazi dikin, bi Yezdan ra, qe gazi tu ilahen mayi nakin.Ew cane ku Yezdan kustina wi qedexe kiriye; ewan be mafi ewi cani nakujin, ewanan hiziti nakin. Sixwa ke evanan bike, ewa li bal celata wi gonehi da te avetine
Ewan gava ji Yezdan daxwazî dikin, bi Yezdan ra, qe gazî tu ilahên mayî nakin.Ew canê ku Yezdan kuştina wî qedexe kirîye; ewan bê mafî ewî canî nakujin, ewanan hîzîtî nakin. Şixwa kê evanan bike, ewa li bal celata wî gonehî da tê avêtinê

Latin

They nunquam implore DEUS any alius deus nor perfecit they kill anyone - Pro DEUS factus vita sanctus! - Absque justice Nor perfecit they commit adultery! Those commit these offenses pay

Lingala

Mpe baye bazali kobondela Allah mpe kosangisa ye na banzambe misusu te, mpe bazali koboma molimo oyo Allah apekisaki te, longola sé ezala na nzela ya bosôló, mpe bazali kosala ekobo te. Kasi oyo akosala yango akozua etumbu

Luyia

Nende balia abalalamanga halala nende Nyasaye wundi tawe, ne shiberanga Omundu wa Nyasaye yakana okhwirwa halali khubwatoto, ne shibakholanga obuyeyi tawe, ne ulia ukhola ario alonyoola tsimbii

Macedonian

и тие кои покрај Аллах на друг бог не му се молат, и тие, коишто Аллах ги забранил, не ги убиваат, освен кога правдата бара, и кои не прават блуд; а кој тоа го прави, ќе ја искуси казната
koi, osven na Allah ne se povikuvaat na drug bog, i koi ne ubivaat nikogo za kogo zabrani Allah, osven po pravda... A onoj koj ova go pravi ke vkusi grev
koi, osven na Allah ne se povikuvaat na drug bog, i koi ne ubivaat nikogo za kogo zabrani Allah, osven po pravda... A onoj koj ova go pravi ḱe vkusi grev
кои, освен на Аллах не се повикуваат на друг бог, и кои не убиваат никого за кого забрани Аллах, освен по правда... А оној кој ова го прави ќе вкуси грев

Malay

Dan juga mereka yang tidak menyembah sesuatu yang lain bersama-sama Allah, dan tidak membunuh jiwa yang diharamkan Allah membunuhnya, kecuali dengan jalan yang hak (yang dibenarkan oleh syarak), dan tidak pula berzina; dan sesiapa melakukan yang demikian, akan mendapat balasan dosanya

Malayalam

allahuveateappam vereyearu daivatteyum viliccu prart'thikkattavarum, allahu pavitramakki veccittulla jivane n'yayamaya karanattalallate haniccu kalayattavarum, vyabhicarikkattavarumakunnu avar. a karyannal vallavanum ceyyunna paksam avan papaphalam kantettuka tanne ceyyum
allāhuvēāṭeāppaṁ vēṟeyeāru daivatteyuṁ viḷiccu prārt'thikkāttavaruṁ, allāhu pavitramākki vecciṭṭuḷḷa jīvane n'yāyamāya kāraṇattālallāte haniccu kaḷayāttavaruṁ, vyabhicarikkāttavarumākunnu avar. ā kāryaṅṅaḷ vallavanuṁ ceyyunna pakṣaṁ avan pāpaphalaṁ kaṇṭettuka tanne ceyyuṁ
അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെയൊരു ദൈവത്തെയും വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കാത്തവരും, അല്ലാഹു പവിത്രമാക്കി വെച്ചിട്ടുള്ള ജീവനെ ന്യായമായ കാരണത്താലല്ലാതെ ഹനിച്ചു കളയാത്തവരും, വ്യഭിചരിക്കാത്തവരുമാകുന്നു അവര്‍. ആ കാര്യങ്ങള്‍ വല്ലവനും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവന്‍ പാപഫലം കണ്ടെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും
allahuveateappam vereyearu daivatteyum viliccu prart'thikkattavarum, allahu pavitramakki veccittulla jivane n'yayamaya karanattalallate haniccu kalayattavarum, vyabhicarikkattavarumakunnu avar. a karyannal vallavanum ceyyunna paksam avan papaphalam kantettuka tanne ceyyum
allāhuvēāṭeāppaṁ vēṟeyeāru daivatteyuṁ viḷiccu prārt'thikkāttavaruṁ, allāhu pavitramākki vecciṭṭuḷḷa jīvane n'yāyamāya kāraṇattālallāte haniccu kaḷayāttavaruṁ, vyabhicarikkāttavarumākunnu avar. ā kāryaṅṅaḷ vallavanuṁ ceyyunna pakṣaṁ avan pāpaphalaṁ kaṇṭettuka tanne ceyyuṁ
അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെയൊരു ദൈവത്തെയും വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കാത്തവരും, അല്ലാഹു പവിത്രമാക്കി വെച്ചിട്ടുള്ള ജീവനെ ന്യായമായ കാരണത്താലല്ലാതെ ഹനിച്ചു കളയാത്തവരും, വ്യഭിചരിക്കാത്തവരുമാകുന്നു അവര്‍. ആ കാര്യങ്ങള്‍ വല്ലവനും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവന്‍ പാപഫലം കണ്ടെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും
allahuveateappam marru daivannale viliccuprarthikkattavarumanavar. allahu adaraniyamakkiya jivane n'yayamaya karanattalallate hanikkattavarum. vyabhicarikkattavaruman. ikkaryannal arenkilum ceyyukayanenkil avan atinre papaphalam anubhavikkukatanne ceyyum
allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟu daivaṅṅaḷe viḷiccuprārthikkāttavarumāṇavar. allāhu ādaraṇīyamākkiya jīvane n'yāyamāya kāraṇattālallāte hanikkāttavaruṁ. vyabhicarikkāttavarumāṇ. ikkāryaṅṅaḷ āreṅkiluṁ ceyyukayāṇeṅkil avan atinṟe pāpaphalaṁ anubhavikkukatanne ceyyuṁ
അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റു ദൈവങ്ങളെ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിക്കാത്തവരുമാണവര്‍. അല്ലാഹു ആദരണീയമാക്കിയ ജീവനെ ന്യായമായ കാരണത്താലല്ലാതെ ഹനിക്കാത്തവരും. വ്യഭിചരിക്കാത്തവരുമാണ്. ഇക്കാര്യങ്ങള്‍ ആരെങ്കിലും ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍ അതിന്റെ പാപഫലം അനുഭവിക്കുകതന്നെ ചെയ്യും

Maltese

dawk lima' Alla ma jsejħux alla ieħor, li ma joqtlux ir- ruħ li Alla pprojbixxa (li tinqatel), jekk mhux bil-ħaqq (skond il-ligi tiegħu), u li ma jiznux. U min jagħmel dak (il-ħazen), jieħu l-kastig
dawk lima' Alla ma jsejħux alla ieħor, li ma joqtlux ir- ruħ li Alla pprojbixxa (li tinqatel), jekk mhux bil-ħaqq (skond il-liġi tiegħu), u li ma jiżnux. U min jagħmel dak (il-ħażen), jieħu l-kastig

Maranao

Go siran na di siran phanongganoy sa pd o Allah a tohan a salakaw, go di iran mbono on so baraniyawa a so inisapar o Allah, inonta o sabap ko kabnar, go di siran pzina; - na sadn sa nggolawla roo na khatmo niyan so siksa

Marathi

Ani je allahasobata dusarya ekhadya upasyala pukarata nahi, ani ekhadya asa manasala, jyaci hatya karane allahane harama (avaidha) kele asave, tyaci nahaka hatya karita nahi, na te vyabhicara karatata1 ani jo koni he karma karila tara to svatahvara kathora siksa odhavuna ghe'ila
Āṇi jē allāhasōbata dusaṟyā ēkhādyā upāsyālā pukārata nāhī, āṇi ēkhādyā aśā māṇasālā, jyācī hatyā karaṇē allāhanē harāma (avaidha) kēlē asāvē, tyācī nāhaka hatyā karīta nāhī, nā tē vyabhicāra karatāta1 āṇi jō kōṇī hē karma karīla tara tō svataḥvara kaṭhōra śikṣā ōḍhavūna ghē'īla
६८. आणि जे अल्लाहसोबत दुसऱ्या एखाद्या उपास्याला पुकारत नाही, आणि एखाद्या अशा माणसाला, ज्याची हत्या करणे अल्लाहने हराम (अवैध) केले असावे, त्याची नाहक हत्या करीत नाही, ना ते व्यभिचार करतात१ आणि जो कोणी हे कर्म करील तर तो स्वतःवर कठोर शिक्षा ओढवून घेईल

Nepali

Ra jasale allahako sathama kunai arko pujyala'i pukardainan ra nahaka kunai jivala'i jasako hatyala'i allahale varjita gareko cha, mardainan. Ra na uniharu vyabhicara gardachan. Ra jasale yo kama garnecha, gambhira papako dandama parnecha
Ra jasalē allāhakō sāthamā kunai arkō pūjyalā'ī pukārdainan ra nāhaka kunai jīvalā'ī jasakō hatyālā'ī allāhalē varjita garēkō cha, mārdainan. Ra na unīharū vyabhicāra gardachan. Ra jasalē yō kāma garnēcha, gambhīra pāpakō daṇḍamā parnēcha
र जसले अल्लाहको साथमा कुनै अर्को पूज्यलाई पुकार्दैनन् र नाहक कुनै जीवलाई जसको हत्यालाई अल्लाहले वर्जित गरेको छ, मार्दैनन् । र न उनीहरू व्यभिचार गर्दछन् । र जसले यो काम गर्नेछ, गम्भीर पापको दण्डमा पर्नेछ ।

Norwegian

Som ikke pakaller en gud ved Guds side, ikke dreper det liv Gud har erklært ukrenkelig, unntatt nar det er berettiget, og ikke driver hor. Den som gjør det, far syndens lønn
Som ikke påkaller en gud ved Guds side, ikke dreper det liv Gud har erklært ukrenkelig, unntatt når det er berettiget, og ikke driver hor. Den som gjør det, får syndens lønn

Oromo

Ammas isaan Rabbii wajjin waan biraa hin gabbarre (hin kadhanne), kan lubbuu Rabbiin ajjeesuu haraama godhe haqaan alatti hin ajjeefneefi hin sagaagalleedhaNamni (hojii gadhee) kana raawwate, adabbii qunnama

Panjabi

Ate jihare loka alaha tom sina kise hora nu pujanika nahim manade ate uha alaha di'am naja'iza (jinha nu marana alaha ne harama kita hai) kite ho'e jiva di hati'a nahim karade, para ja'iza tarike nala. Ate uha vibhacara nahim karade ate jihare bade ajiha kama karanage uha saza de bhagi dara honage
Atē jihaṛē lōka alāha tōṁ śinā kisē hōra nū pūjanīka nahīṁ manadē atē uha alāha dī'āṁ najā'iza (jinhā nū māranā alāha nē harāma kītā hai) kītē hō'ē jīva dī hati'ā nahīṁ karadē, para jā'iza tarīkē nāla. Atē uha vibhacāra nahīṁ karadē atē jihaṛē badē ajihā kama karanagē uha sazā dē bhāgī dāra hōṇagē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਸ਼ਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਪੂਜਨੀਕ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਨਜਾਇਜ਼ (ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੂੰ ਮਾਰਨਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਹਰਾਮ ਕੀਤਾ ਹੈ) ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਜੀਵ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਪਰ ਜਾਇਜ਼ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ। ਅਤੇ ਉਹ ਵਿਭਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਬੰਦੇ ਅਜਿਹਾ ਕੰਮ ਕਰਨਗੇ ਉਹ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਭਾਗੀ ਦਾਰ ਹੋਣਗੇ।

Persian

و آنان كه با خداى يكتا خداى ديگرى نمى‌گيرند و كسى را كه خدا كشتنش را حرام كرده -مگر به حق- نمى‌كشند و زنا نمى‌كنند. و هر كه اين كارها كند، عقوبت گناه خود را مى‌بيند
و كسانى‌اند كه با خدا معبود ديگرى نخوانند، و كسى را كه خدا [خونش را] حرام كرده جز به حق نكشند، و زنا نكنند. و هر كس چنين كند عقوبت [گناه خود] را خواهد ديد
و کسانی که در جنب خداوند خدای دیگری را نمی‌پرستند و هیچ نفسی را که خداوند [کشتنش را] حرام داشته، جز به حق نمی‌کشند، و زنا نمی‌کنند، و هر کس چنین کند [عقوبت‌] گناه را خواهد دید
و کسانی‌که با الله معبود دیگر را نمی‌خوانند، و نفسی را که الله (کشتنش را) حرام کرده است، جز به حق نمی‌کشند، و زنا نمی‌کنند، و هر کس چنین کند، مجازات گناه (خود) را خواهد دید
و آنان که معبود دیگری را با خدا نمی پرستند، و کسی را که خدا خونش را حرام کرده است، جز به حق نمی کشند، و زنا نمی کنند؛ و کسی که این اعمال را مرتکب شود به کیفر سختی برسد
و کسانی که معبودی دیگر با الله نمی‌خوانند و کسی که الله [کشتنش را] حرام کرده است، جز به‌حق نمی‌کشند و زنا نمی‌کنند؛ و هر کس این [گناهان] را مرتکب شود، کیفرِ گناه [خویش] را می‌بیند
و آنان هستند که با خدای یکتا کسی را شریک نمی‌خوانند و نفس محترمی را که خدا حرام کرده جز به حق به قتل نمی‌رسانند، و هرگز گرد عمل زنا نمی‌گردند، که هر که این عمل کند کیفر گناهش را خواهد دید
و آنان که نخوانند با خدا خدائی دیگر و نکشند تنی را که حرام کرد خدا مگر به حقّ و زنا نکنند و آنکه بکندش بیابد کیفری را
و كسانى‌اند كه با خدا معبودى ديگر نمى‌خوانند و كسى را كه خدا [خونش را] حرام كرده است جز به حق نمى‌كُشند، و زنا نمى‌كنند، و هر كس اينها را انجام دهد سزايش را دريافت خواهد كرد
و کسانی که با خدا معبودی دیگر را نمی‌خوانند و کسی را که خدا (خونش را) حرام کرده است جز به تمامی حق نمی‌کشند، و زنا نمی‌کنند و هر کس این‌ها را انجام دهد (عذاب مناسب و) اثر گناهش را دریافت خواهد کرد
و [بندگان خدا] کسانى هستند که با خداوند، معبود دیگرى را نمى‌خوانند، و انسانى را که خداوند [خونش را] حرام کرده است، جز به حقّ نمى‌کشند، و زنا نمى‌کنند، و هر کس این [گناهان] را مرتکب شود، عقوبت گناهش را خواهد دید
و کسانیند که با الله، معبود دیگری را به فریاد نمی‌خوانند و پرستش نمی‌نمایند، و انسانی را که خداوند خونش را حرام کرده است، به قتل نمی‌رسانند مگر به حق، و زنا نمی‌کنند. چرا که هر کس (یکی از) این (کارهای ناشایست شرک و قتل و زنا) را انجام دهد، کیفر آن را می‌بیند
و کسانی که معبود دیگری را با خداوند نمی‌خوانند؛ و انسانی را که خداوند خونش را حرام شمرده، جز بحق نمی‌کشند؛ و زنا نمی‌کنند؛ و هر کس چنین کند، مجازات سختی خواهد دید
و آنان كه با خداى يكتا خداى ديگر نخوانند- نپرستند- و كسى را كه خداوند كشتن وى را حرام كرده نكشند مگر بحق، و زنا نكنند و هر كه اين كارها كند كيفر بزه خويش ببيند،
و کسانی که با خداوند معبود دیگر را نمی خوانند، و نفسی را که خداوند (کشتنش را) حرام کرده است، جز به حق نمی کشند، و زنا نمی کنند، و هر کس چنین کند، مجازات گناه (خود) را خواه دید

Polish

I ci, ktorzy nie wzywaja zadnego boga, poza Bogiem; i nie zabijaja nikogo wbrew zakazowi Boga, chyba ze zgodnie z prawem; i nie uprawiaja rozpusty. A kto to czyni, spotka go kara za grzech
I ci, którzy nie wzywają żadnego boga, poza Bogiem; i nie zabijają nikogo wbrew zakazowi Boga, chyba że zgodnie z prawem; i nie uprawiają rozpusty. A kto to czyni, spotka go kara za grzech

Portuguese

E os que nao invocam, junto de Allah, outro deus, e nao matam a alma que Allah proibiu matar, exceto se com justa razao, e nao adulteram; e quem faz isso encontrara punicao
E os que não invocam, junto de Allah, outro deus, e não matam a alma que Allah proibiu matar, exceto se com justa razão, e não adulteram; e quem faz isso encontrará punição
(Igualmente o sao) aqueles que nao invocam, com Deus, outra divindade, nem matam nenhum ser que Deus proibiu matar, senao legitimamente, nem fornicam; (pois sabem que) quem assim proceder, receberao a sua punicao
(Igualmente o são) aqueles que não invocam, com Deus, outra divindade, nem matam nenhum ser que Deus proibiu matar, senão legitimamente, nem fornicam; (pois sabem que) quem assim proceder, receberão a sua punição

Pushto

او هغه كسان دي چې له الله سره بل معبود نه بلي او هغه نفس چې الله حرام كړى وي؛ ناحقه نه قتلوي او زنا نه كوي او څوك چې د غه (كارونه) وكړي (نو) هغه به د خپلې ګناه له جزا سره ملاقات وكړي
او هغه كسان دي چې له الله سره بل معبود نه بلي او هغه نفس چې الله حرام كړى وي؛ ناحقه نه قتلوي او زنا نه كوي او څوك چې د غه (كارونه) وكړي (نو) هغه به د خپلې ګناه له جزا سره ملاقات وكړي

Romanian

cei care nu cheama alt dumnezeu in afara de Dumnezeu, cei care nu ucid pe nimeni, caci Dumnezeu a oprit acest lucru daca nu este dupa dreptate, cei care nu preacurvesc..., iar cei care vor face altminterea vor pacatui
cei care nu cheamă alt dumnezeu în afară de Dumnezeu, cei care nu ucid pe nimeni, căci Dumnezeu a oprit acest lucru dacă nu este după dreptate, cei care nu preacurvesc..., iar cei care vor face altminterea vor păcătui
Ei niciodata implora DUMNEZEU altele alte dumnezeu nor do ei omorî oricine - for DUMNEZEU produce trai sacru! - except în a curs a justitie Nor do ei comite adulter. Ala comite acestea jignire plati
ªi aceia care nu cheama un alt dumnezeu impreuna cu Allah ºi nu ucid sufletul pe care l-a oprit Allah, decat pe drept, ºi aceia care nu preacurvesc - caci acela care face aceasta va afla pedeapsa
ªi aceia care nu cheamã un alt dumnezeu împreunã cu Allah ºi nu ucid sufletul pe care l-a oprit Allah, decât pe drept, ºi aceia care nu preacurvesc - cãci acela care face aceasta va afla pedeapsa

Rundi

Nabamwe badasaba iyindi Mana hamwe n’Imana y’ukuri, kandi bakaba batica umutima Imana yabujije kwica atari munzira y’ukuri, kandi bakaba batagira ubushurashuzi, nuwuzogira ivyo vyose azoronka ivyago vy’ibicumuro

Russian

cei care nu cheama alt dumnezeu in afara de Dumnezeu, cei care nu ucid pe nimeni, caci Dumnezeu a oprit acest lucru daca nu este dupa dreptate, cei care nu preacurvesc..., iar cei care vor face altminterea vor pacatui
И (они – это) те, которые не обращаются с мольбой (и не поклоняются) наряду с Аллахом к другому богу, и не убивают душу, которую Аллах запретил (убивать), иначе, как только по праву, и не прелюбодействуют. А кто творит это, тот встретит (за это) (в Вечной жизни) воздаяние
Oni ne vzyvayut pomimo Allakha k drugim bogam, ne ubivayut lyudey vopreki zapretu Allakha, yesli tol'ko oni ne imeyut prava na eto, i ne prelyubodeystvuyut. A tot, kto postupayet tak, poluchit nakazaniye
Они не взывают помимо Аллаха к другим богам, не убивают людей вопреки запрету Аллаха, если только они не имеют права на это, и не прелюбодействуют. А тот, кто поступает так, получит наказание
Kotoryye vmeste s Bogom ne prizyvayut nikakogo drugogo boga; ne ubivayut cheloveka, o kotorom Bog dal zapreshcheniye, krome togo, kto povinen etomu; ne prelyubodeystvuyut (kto delayet eto, tot poluchit vozdayaniye za svoi prostupki)
Которые вместе с Богом не призывают никакого другого бога; не убивают человека, о котором Бог дал запрещение, кроме того, кто повинен этому; не прелюбодействуют (кто делает это, тот получит воздаяние за свои проступки)
I te, kotoryye ne prizyvayut s Allakhom drugogo bozhestva, i ne ubivayut dushu, zapreshchennuyu Allakhom, inache kak po pravu, i ne prelyubodeystvuyut. A kto tvorit eto, tot vstretit vozdayaniye
И те, которые не призывают с Аллахом другого божества, и не убивают душу, запрещенную Аллахом, иначе как по праву, и не прелюбодействуют. А кто творит это, тот встретит воздаяние
te, kotoryye ne vzyvayut naryadu s Allakhom k drugomu bogu, ne ubivayut cheloveka, kotorogo Allakh zapretil [ubivat'], yesli tol'ko on ne zasluzhivayet etogo po pravu, i ne prelyubodeystvuyut. A tot, kto delayet tak, budet podvergnut kare
те, которые не взывают наряду с Аллахом к другому богу, не убивают человека, которого Аллах запретил [убивать], если только он не заслуживает этого по праву, и не прелюбодействуют. А тот, кто делает так, будет подвергнут каре
Raby Milostivogo iskrenne poklonyayutsya Allakhu Yedinomu i ne poklonyayutsya drugomu bozhestvu naryadu s Allakhom. Oni ne ubivayut dushu, kotoruyu Allakh zapretil ubivat', inache kak po pravu - po zakonu Allakha, - yesli ona zasluzhivayet eto. Raby Milostivogo ne prelyubodeystvuyut, a priderzhivayutsya tol'ko togo, chto razresheno shariatom Allakha, chtoby spastis' ot nakazaniya za eti gubitel'nyye grekhi. Ibo tot, kto tvorit eti grekhi, podvergnetsya muchitel'noy kare
Рабы Милостивого искренне поклоняются Аллаху Единому и не поклоняются другому божеству наряду с Аллахом. Они не убивают душу, которую Аллах запретил убивать, иначе как по праву - по закону Аллаха, - если она заслуживает это. Рабы Милостивого не прелюбодействуют, а придерживаются только того, что разрешено шариатом Аллаха, чтобы спастись от наказания за эти губительные грехи. Ибо тот, кто творит эти грехи, подвергнется мучительной каре
I te, kotoryye s Allakhom naravne Drugogo bozhestva ne prizyvayut I ne lishayut zhizni dushu, Kotoruyu Allakh zapretnoy dlya ubiystva sdelal, Inache, kak po (ustanovlennomu) pravu. I te, chto ne vstupayut v blud, - A vsyak, kto eto sovershayet, Vstretit (u Gospoda raschet) (Kak) vozdayan'ye (za sodeyannoye im)
И те, которые с Аллахом наравне Другого божества не призывают И не лишают жизни душу, Которую Аллах запретной для убийства сделал, Иначе, как по (установленному) праву. И те, что не вступают в блуд, - А всяк, кто это совершает, Встретит (у Господа расчет) (Как) воздаянье (за содеянное им)

Serbian

и они који мимо Аллаха другог бога не моле, и који, оне које је Аллах забранио, не убијају, осим када правда то захтева, и који не блудниче; а ко то ради, искусиће казну

Shona

Uye avo vasingadani vamwe vanamwari pamwechete naAllah, uye havauraye munhu uyo Allah wavakarambidza kusara pane chinangwa chakakodzera, uye havaite chehupombwe. Uye uyo anoita izvi achawana murango (unorwadza)

Sindhi

۽ اُھي جيڪي الله ساڻ ڪنھن ٻئي معبود کي نه پوڄيندا آھن ۽ نڪي اھڙي جيءَ کي ماريندا آھن جنھنجو حق کانسواءِ مارڻ الله حرام ڪيو آھي ۽ نڪي زنا ڪندا آھن، ۽ جيڪو اُھو ڪم ڪندو سو سخت عذاب لھندو

Sinhala

tavada ovun allah samaga venat kisivekut deviyan yayi aradhana nokaranu æta. allah (ghatanaya nokala yutuya yayi) tahanam kara æti kisima minisekuva ovun asadharanaye mara damanneda næta. apacarayeda nohæsirenu æta. ebævin kavurun ho meva kirimata idiripat vuvahot ohuta (ema papayata ayat) danduvama at kara gænimata sidu vanu æta
tavada ovun allāh samaga venat kisivekut deviyan yayi ārādhanā nokaranu æta. allāh (ghātanaya nokaḷa yutuya yayi) tahanam kara æti kisima minisekuva ovun asādhāraṇayē marā damannēda næta. apacārayēda nohæsirenu æta. ebævin kavurun hō mēvā kirīmaṭa idiripat vuvahot ohuṭa (ema pāpayaṭa ayat) dan̆ḍuvama at kara gænīmaṭa sidu vanu æta
තවද ඔවුන් අල්ලාහ් සමග වෙනත් කිසිවෙකුත් දෙවියන් යයි ආරාධනා නොකරනු ඇත. අල්ලාහ් (ඝාතනය නොකළ යුතුය යයි) තහනම් කර ඇති කිසිම මිනිසෙකුව ඔවුන් අසාධාරණයේ මරා දමන්නේද නැත. අපචාරයේද නොහැසිරෙනු ඇත. එබැවින් කවුරුන් හෝ මේවා කිරීමට ඉදිරිපත් වුවහොත් ඔහුට (එම පාපයට අයත්) දඬුවම අත් කර ගැනීමට සිදු වනු ඇත
tavada ovuhu vanahi allah samaga tavat deviyakuta ayada nosititi. tavada allah tahanam kala atmaya yuktiyen tora va misa ovuhu ghatanaya nokarati. tavada kama apacaraye nirata noveti. tavada kavareku eya sidu karanne da ohu prativipakaya labanu æta
tavada ovuhu vanāhi allāh samaga tavat deviyakuṭa ayada nosiṭiti. tavada allāh tahanam kaḷa ātmaya yuktiyen tora va misa ovuhu ghātanaya nokarati. tavada kāma apacārayē nirata noveti. tavada kavareku eya sidu karannē da ohu prativipākaya labanu æta
තවද ඔවුහු වනාහි අල්ලාහ් සමග තවත් දෙවියකුට අයද නොසිටිති. තවද අල්ලාහ් තහනම් කළ ආත්මය යුක්තියෙන් තොර ව මිස ඔවුහු ඝාතනය නොකරති. තවද කාම අපචාරයේ නිරත නොවෙති. තවද කවරෙකු එය සිදු කරන්නේ ද ඔහු ප්‍රතිවිපාකය ලබනු ඇත

Slovak

They never implore GOD any inaksie god nor robit they kill ktokolvek -for GOD robit zivot sacred! -except v the course z justice Nor robit they commit adultery. Those commit these offenses zaplatit

Somali

Oo waa kuwa aan baryin ilaah kale la jirka Allaah, oo aan ku dilin nafta uu Allaah xarrimay waxaan ahayn gar, iyo (kuwa) aan gelin zino, oo qofkii falaa kani, wuxuu la kulmi doonaa eedsiin dambiguu galay ah
Ee ah kuwaan Caabudayn Eebe La Jirkiisa Ilaah kale, oona Dilayn Naftuu Eebe Xarrimay Dilkeeda Xaq Mooyee oon Zinaysanayn, Ciddii Saas fashana waxay la Kulmi Dambi
Ee ah kuwaan Caabudayn Eebe La Jirkiisa Ilaah kale, oona Dilayn Naftuu Eebe Xarrimay Dilkeeda Xaq Mooyee oon Zinaysanayn, Ciddii Saas fashana waxay la Kulmi Dambi

Sotho

Ba bileng ba sa khumameleng mong le mong ntle ho Allah, kapa hona ho bolaea bophelo boo Allah a sa fanang ka tumello e joalo haese ha feela eba ho phethahatsoa toka, ba bileng ba sa etse bohlola – mong le mong ea etsang sena o tla jara boikarabello

Spanish

Aquellos que no invocan a nada ni a nadie junto con Allah, no matan a nadie que Allah haya prohibido matar salvo con justo derecho, y no cometen fornicacion ni adulterio. Y [sabed que] quienes cometan esto recibiran un terrible castigo
Aquellos que no invocan a nada ni a nadie junto con Allah, no matan a nadie que Allah haya prohibido matar salvo con justo derecho, y no cometen fornicación ni adulterio. Y [sabed que] quienes cometan esto recibirán un terrible castigo
y quienes no invocan a otras divinidades fuera de Al-lah ni acaban con la vida que Al-lah ha hecho sagrada, salvo con un motivo justificado[708], ni practican la fornicacion; pues quien cometa uno de estos pecados recibira un castigo
y quienes no invocan a otras divinidades fuera de Al-lah ni acaban con la vida que Al-lah ha hecho sagrada, salvo con un motivo justificado[708], ni practican la fornicación; pues quien cometa uno de estos pecados recibirá un castigo
y quienes no invocan a otras divinidades fuera de Al-lah ni acaban con la vida que Al-lah ha hecho sagrada, salvo con un motivo justificado[708], ni practican la fornicacion; pues quien cometa uno de estos pecados recibira un castigo
y quienes no invocan a otras divinidades fuera de Al-lah ni acaban con la vida que Al-lah ha hecho sagrada, salvo con un motivo justificado[708], ni practican la fornicación; pues quien cometa uno de estos pecados recibirá un castigo
No invocan a otro dios junto con Ala, no matan a nadie que Ala haya prohibido, si no es con justo motivo, no fornican. Quien comete tal, incurre en castigo
No invocan a otro dios junto con Alá, no matan a nadie que Alá haya prohibido, si no es con justo motivo, no fornican. Quien comete tal, incurre en castigo
y los que no invocan junto a Dios a ninguna deidad [imaginaria], y no quitan la vida --que Dios ha declarado sagrada-- a ningun ser humano, excepto en [cumplimiento de la] justicia, y no cometen adulterio.Y [sabed que] quien haga algo de eso [no solo] recibira su retribucion integra
y los que no invocan junto a Dios a ninguna deidad [imaginaria], y no quitan la vida --que Dios ha declarado sagrada-- a ningún ser humano, excepto en [cumplimiento de la] justicia, y no cometen adulterio.Y [sabed que] quien haga algo de eso [no sólo] recibirá su retribución íntegra
Los que no invocan a nada ni a nadie junto con Dios, no matan a quien Dios ha prohibido matar salvo con justo derecho, y no cometen fornicacion ni adulterio. [Sepan que] quienes cometan algo de esto mereceran recibir una pena
Los que no invocan a nada ni a nadie junto con Dios, no matan a quien Dios ha prohibido matar salvo con justo derecho, y no cometen fornicación ni adulterio. [Sepan que] quienes cometan algo de esto merecerán recibir una pena
Y quienes no invocan junto a Dios a otro dios y no matan al ser humano, pues Dios lo ha prohibido, excepto por causa justa, y no cometen fornicacion ni adulterio. Y quien haga tales cosas se encontrara con su castigo
Y quienes no invocan junto a Dios a otro dios y no matan al ser humano, pues Dios lo ha prohibido, excepto por causa justa, y no cometen fornicación ni adulterio. Y quien haga tales cosas se encontrará con su castigo

Swahili

Na ambao wanampwekesha Mwenyezi Mungu na hawamuombi wala kumuabudu mola asiyekuwa Yeye, wala hawaiui nafsi ambayo Mwenyezi Mungu Ameharamisha kuuawa isipokuwa kwa kitu kinachopasisha kuuawa, kama vile kukufuru baada ya kuamini au kuzini baada ya ndoa au kumuua mtu kwa uadui, wala hawazini bali wanazihifadhi tupu zao isipokuwa kwa wake zao au wale ambao mikono yao ya kulia imemiliki. Na mwenye kuyafanya madhambi haya makubwa atakuta mateso huko Akhera
Na wale wasio mwomba mungu mwengine pamoja na Mwenyezi Mungu, wala hawaui nafsi aliyo iharimisha Mwenyezi Mungu isipo kuwa kwa haki, wala hawazini - na atakaye fanya hayo atapata madhara

Swedish

Och de anropar aldrig en gudom vid sidan av Gud och de berovar aldrig en manniska livet - som Gud har forklarat heligt - annat an i rattfardigt syfte, och de avhaller sig fran aktenskapsbrott. Den som begar dessa svara synder skall fa sona dem med en exemplarisk bestraffning
Och de anropar aldrig en gudom vid sidan av Gud och de berövar aldrig en människa livet - som Gud har förklarat heligt - annat än i rättfärdigt syfte, och de avhåller sig från äktenskapsbrott. Den som begår dessa svåra synder skall få sona dem med en exemplarisk bestraffning

Tajik

Va onon, ki ʙo Xudoi jakto xudoi digare namegirand va kasero, ki Xudo kustanasro harom karda, ʙa ƣajri haq namekusand va zino namekunand. Va har ki in korho kunad, uquʙati gunohi xudro meʙinad
Va onon, ki ʙo Xudoi jakto xudoi digare namegirand va kasero, ki Xudo kuştanaşro harom karda, ʙa ƣajri haq namekuşand va zino namekunand. Va har kī in korho kunad, uquʙati gunohi xudro meʙinad
Ва онон, ки бо Худои якто худои дигаре намегиранд ва касеро, ки Худо куштанашро ҳаром карда, ба ғайри ҳақ намекушанд ва зино намекунанд. Ва ҳар кӣ ин корҳо кунад, уқубати гуноҳи худро мебинад
Va onon, ki ʙo Allohi jakto ma'ʙudi digare nameparastand va namekusand kasero, ki Alloh kustanasro harom karda, magar ʙahaqqi sar'i va zino namekunand. Va har ki in korho kunad, uquʙati gunohi xudro meʙinad
Va onon, ki ʙo Allohi jakto ma'ʙudi digare nameparastand va namekuşand kasero, ki Alloh kuştanaşro harom karda, magar ʙahaqqi şar'ī va zino namekunand. Va har kī in korho kunad, uquʙati gunohi xudro meʙinad
Ва онон, ки бо Аллоҳи якто маъбуди дигаре намепарастанд ва намекушанд касеро, ки Аллоҳ куштанашро ҳаром карда, магар баҳаққи шаръӣ ва зино намекунанд. Ва ҳар кӣ ин корҳо кунад, уқубати гуноҳи худро мебинад
Va kasone hastand, ki ʙo Alloh taolo ma'ʙude digar namexonand va kase, ki Alloh taolo [kustanasro] harom kardaast, cuz ʙa haq namekusand va zino namekunand. Va har ki in [gunohon]-ro murtakiʙ savad, kajfari gunohi [xes]-ro meʙinad
Va kasone hastand, ki ʙo Alloh taolo ma'ʙude digar namexonand va kase, ki Alloh taolo [kuştanaşro] harom kardaast, çuz ʙa haq namekuşand va zino namekunand. Va har ki in [gunohon]-ro murtakiʙ şavad, kajfari gunohi [xeş]-ro meʙinad
Ва касоне ҳастанд, ки бо Аллоҳ таоло маъбуде дигар намехонанд ва касе, ки Аллоҳ таоло [куштанашро] ҳаром кардааст, ҷуз ба ҳақ намекушанд ва зино намекунанд. Ва ҳар ки ин [гуноҳон]-ро муртакиб шавад, кайфари гуноҳи [хеш]-ро мебинад

Tamil

Avarkal allahvutan veroru katavulai alaikka mattarkal. (Kolai ceyyak kutatenru) allah tatuttirukkum em'manitanaiyum avarkal niyayaminrik kolai ceyya mattarkal; vipacaramum ceyya mattarkal. Akave, evanenum ittakaiya tiya kariyankalaic ceyya murpattal, avan (atarkuriya) tantanaiyai ataiya ventiyatutan
Avarkaḷ allāhvuṭaṉ vēṟoru kaṭavuḷai aḻaikka māṭṭārkaḷ. (Kolai ceyyak kūṭāteṉṟu) allāh taṭuttirukkum em'maṉitaṉaiyum avarkaḷ niyāyamiṉṟik kolai ceyya māṭṭārkaḷ; vipacāramum ceyya māṭṭārkaḷ. Ākavē, evaṉēṉum ittakaiya tīya kāriyaṅkaḷaic ceyya muṟpaṭṭāl, avaṉ (ataṟkuriya) taṇṭaṉaiyai aṭaiya vēṇṭiyatutāṉ
அவர்கள் அல்லாஹ்வுடன் வேறொரு கடவுளை அழைக்க மாட்டார்கள். (கொலை செய்யக் கூடாதென்று) அல்லாஹ் தடுத்திருக்கும் எம்மனிதனையும் அவர்கள் நியாயமின்றிக் கொலை செய்ய மாட்டார்கள்; விபசாரமும் செய்ய மாட்டார்கள். ஆகவே, எவனேனும் இத்தகைய தீய காரியங்களைச் செய்ய முற்பட்டால், அவன் (அதற்குரிய) தண்டனையை அடைய வேண்டியதுதான்
anriyum, avarkal allahvutan veru nayanaip pirarttikkamattarkal; innum, allahvinal vilakkap patta enta manitaraiyum avarkal niyayaminrik kollamattarkal, vipacaramum ceyya mattarkal - akave, evar ivarraic ceykiraro, avar tantanai ataiya neritum
aṉṟiyum, avarkaḷ allāhvuṭaṉ vēṟu nāyaṉaip pirārttikkamāṭṭārkaḷ; iṉṉum, allāhviṉāl vilakkap paṭṭa enta maṉitaraiyum avarkaḷ niyāyamiṉṟik kollamāṭṭārkaḷ, vipacāramum ceyya māṭṭārkaḷ - ākavē, evar ivaṟṟaic ceykiṟārō, avar taṇṭaṉai aṭaiya nēriṭum
அன்றியும், அவர்கள் அல்லாஹ்வுடன் வேறு நாயனைப் பிரார்த்திக்கமாட்டார்கள்; இன்னும், அல்லாஹ்வினால் விலக்கப் பட்ட எந்த மனிதரையும் அவர்கள் நியாயமின்றிக் கொல்லமாட்டார்கள், விபசாரமும் செய்ய மாட்டார்கள் - ஆகவே, எவர் இவற்றைச் செய்கிறாரோ, அவர் தண்டனை அடைய நேரிடும்

Tatar

Вә алар Аллаһудан башкага гыйбадәт кылмаслар һәм ахирәт өчен Аллаһудан башкадан ярдәм сорамаслар, Аллаһ үтерүне хәрам иткән кешене үтермәсләр, мәгәр үтерергә тиешле булса гына үтерерләр, вә зина да кыйлмаслар, әйтелгән шул ярамаган эшләрне берәү эшләсә, гөнаһының җәзасына ирешер

Telugu

mariyu evaraite, allah to patu itara daivalanu aradhincaro! Mariyu allah nisedhincina e pranini kuda n'yayaniki tappa camparo! Mariyu vyabhicaraniki palpabadaro. Mariyu i vidhanga cesevadu (avidheyudiga pravartincevadu) dani phalitanni tappaka pondutadu
mariyu evaraitē, allāh tō pāṭu itara daivālanu ārādhin̄carō! Mariyu allāh niṣēdhin̄cina ē prāṇini kūḍa n'yāyāniki tappa camparō! Mariyu vyabhicārāniki pālpabaḍarō. Mariyu ī vidhaṅgā cēsēvāḍu (avidhēyuḍigā pravartin̄cēvāḍu) dāni phalitānni tappaka pondutāḍu
మరియు ఎవరైతే, అల్లాహ్ తో పాటు ఇతర దైవాలను ఆరాధించరో! మరియు అల్లాహ్ నిషేధించిన ఏ ప్రాణిని కూడ న్యాయానికి తప్ప చంపరో! మరియు వ్యభిచారానికి పాల్పబడరో. మరియు ఈ విధంగా చేసేవాడు (అవిధేయుడిగా ప్రవర్తించేవాడు) దాని ఫలితాన్ని తప్పక పొందుతాడు
వారు అల్లాహ్‌తోపాటు మరో దైవాన్ని మొరపెట్టుకోరు. న్యాయబద్ధంగా తప్ప – అల్లాహ్‌ ఏ ప్రాణిని హత్య చేయటాన్ని నిషేధించాడో దానిని హతమార్చరు. వారు వ్యభిచారానికి పాల్పడరు. ఈ చేష్టలకు ఒడిగట్టినవాడు పాపఫలాన్ని పొంది తీరుతాడు

Thai

læa brrda phu thi mi wingwxn khx phracea xun dı khukheiyng kab xallxhˌ læa phwk khea mi kha chi wit sung xallxhˌ thrng ham wi wentæ pheux khwam yutithrrm læa phwk khea mi phid praweni læa phu dı kratha chen nan khea ca di phb kab khwam phid xan mhant
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ wingwxn k̄hx phracêā xụ̄̀n dı khū̀kheīyng kạb xạllxḥˌ læa phwk k̄heā mị̀ ḳh̀ā chī wit sụ̀ng xạllxḥˌ thrng h̄̂ām wị̂ wêntæ̀ pheụ̄̀x khwām yutiṭhrrm læa phwk k̄heā mị̀ p̄hid praweṇī læa p̄hū̂ dı krathả chèn nận k̄heā ca dị̂ phb kạb khwām p̄hid xạn mh̄ạnt̒
และบรรดาผู้ที่ไม่วิงวอนขอพระเจ้าอื่นใดคู่เคียงกับอัลลอฮฺ และพวกเขาไม่ฆ่าชีวิตซึ่งอัลลอฮฺทรงห้ามไว้ เว้นแต่เพื่อความยุติธรรม และพวกเขาไม่ผิดประเวณี และผู้ใดกระทำเช่นนั้น เขาจะได้พบกับความผิดอันมหันต์
læa brrda phu thi mi wingwxn khx phracea xun dı khukheiyng kab xallxh læa phwk khea mi kha chi wit sung xallxh thrng ham wi wentæ
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ wingwxn k̄hx phracêā xụ̄̀n dı khū̀kheīyng kạb xạllxḥ̒ læa phwk k̄heā mị̀ ḳh̀ā chī wit sụ̀ng xạllxḥ̒ thrng h̄̂ām wị̂ wêntæ̀
และบรรดาผู้ที่ไม่วิงวอนขอพระเจ้าอื่นใดคู่เคียงกับอัลลอฮ์ และพวกเขาไม่ฆ่าชีวิตซึ่งอัลลอฮ์ทรงห้ามไว้ เว้นแต่

Turkish

Ve oyle kisilerdir onlar ki Allah'la beraber baska bir mabuda kulluk etmezler ve haklı olmadıkca Allah'ın haram ettigi bir cana kıyıp kimseyi oldurmezler ve zina etmezler ve kim, bunları yaparsa cezaya duser
Ve öyle kişilerdir onlar ki Allah'la beraber başka bir mabuda kulluk etmezler ve haklı olmadıkça Allah'ın haram ettiği bir cana kıyıp kimseyi öldürmezler ve zina etmezler ve kim, bunları yaparsa cezaya düşer
Yine onlar ki, Allah ile beraber (tuttukları) baska bir tanrıya yalvarmazlar, Allah´ın haram kıldıgı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan, gunahı(nın cezasını) bulur
Yine onlar ki, Allah ile beraber (tuttukları) başka bir tanrıya yalvarmazlar, Allah´ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan, günahı(nın cezasını) bulur
Ve onlar, Allah ile beraber baska bir Ilah'a tapmazlar. Allah'ın haram kıldıgı canı haksız yere oldurmezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa 'agır bir ceza ile' karsılasır
Ve onlar, Allah ile beraber başka bir İlah'a tapmazlar. Allah'ın haram kıldığı canı haksız yere öldürmezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa 'ağır bir ceza ile' karşılaşır
Onlar ki, Allah’la beraber baska bir Ilaha ibadet etmezler; Allah’ın haram kıldıgı nefsi haksız yere oldurmezler, zina yapmazlar; kim de bunları yaparsa, gunahının cezasına kavusur
Onlar ki, Allah’la beraber başka bir İlâha ibadet etmezler; Allah’ın haram kıldığı nefsi haksız yere öldürmezler, zina yapmazlar; kim de bunları yaparsa, günahının cezasına kavuşur
Onlar ki Allah´la beraber baska bir tanrıya tapmazlar, haklı bir sebep dısında Allah´ın haram kıldıgı canı oldurmezler; zina etmezler.. Kim bunları islerse cezaya carpılır
Onlar ki Allah´la beraber başka bir tanrıya tapmazlar, haklı bir sebep dışında Allah´ın haram kıldığı canı öldürmezler; zina etmezler.. Kim bunları işlerse cezaya çarpılır
Onlar, Allah'ın yanında baska tanrı tutup ona yalvarmazlar. Allah'ın haram kıldıgı cana haksız yere kıymazlar. Zina etmezler. Bunları yapan gunaha girmis olur
Onlar, Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarmazlar. Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar. Zina etmezler. Bunları yapan günaha girmiş olur
Yine onlar ki, Allah ile beraber baska bir tanriya yalvarmazlar, Allah'in haram kildigi cana haksiz yere kiymazlar ve zina etmezler. Bunlari yapan gunahi(nin cezasini) bulur
Yine onlar ki, Allah ile beraber baska bir tanriya yalvarmazlar, Allah'in haram kildigi cana haksiz yere kiymazlar ve zina etmezler. Bunlari yapan günahi(nin cezasini) bulur
Yine onlar ki, Allah ile beraber (tuttukları) baska bir tanrıya yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldıgı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan, gunahı (nın cezasını) bulur
Yine onlar ki, Allah ile beraber (tuttukları) başka bir tanrıya yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan, günahı (nın cezasını) bulur
Onlar, ALLAH ile birlikte baska tanrılar cagırmazlar; ALLAH'ın yasakladıgı canı haksız yere oldurmezler ve zina etmezler. Bunları isleyen, gunahların faturasını oder
Onlar, ALLAH ile birlikte başka tanrılar çağırmazlar; ALLAH'ın yasakladığı canı haksız yere öldürmezler ve zina etmezler. Bunları işleyen, günahların faturasını öder
Yine onlar ki, Allah ile beraber baska bir tanrıya yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldıgı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan gunahı(nın cezasını) bulur
Yine onlar ki, Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan günahı(nın cezasını) bulur
Ve onlar ki, Allah ile beraber baska bir tanrıya dua etmezler; Allah´ın haram kıldıgı cana haksız yere kıymazlar ve zina da etmezler; kim bunları yaparsa agır bir cezaya carpılır
Ve onlar ki, Allah ile beraber başka bir tanrıya dua etmezler; Allah´ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina da etmezler; kim bunları yaparsa ağır bir cezaya çarpılır
Yine onlar ki, Allah ile beraber baska bir tanrıya yalvarmazlar, Allah´ın haram kıldıgı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan gunahı(nın cezasını) bulur
Yine onlar ki, Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarmazlar, Allah´ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan günahı(nın cezasını) bulur
Onlar Allah´ın yanısıra baska bir ilaha yalvarmazlar. Allah´ın yasakladıgı cana, sebepsiz yere kıymazlar ve zina etmezler. Bu sucları isleyenler cezalarını gorurler
Onlar Allah´ın yanısıra başka bir ilaha yalvarmazlar. Allah´ın yasakladığı cana, sebepsiz yere kıymazlar ve zina etmezler. Bu suçları işleyenler cezalarını görürler
Ve onlar, Tanrı ile beraber baska bir tanrıya tapmazlar. Tanrı´nın haram kıldıgı canı haksız yere oldumezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa ´agır bir ceza ile´ karsılasır
Ve onlar, Tanrı ile beraber başka bir tanrıya tapmazlar. Tanrı´nın haram kıldığı canı haksız yere öldümezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa ´ağır bir ceza ile´ karşılaşır
Onlar ki Allahın yanına baska bir Tanrı daha (katıb) tapmazlar. Allahın haram kıldıgı cana haksız yere kıymazlar, zina etmezler. Kim bunlar (dan birini) yaparsa cezaya carpar
Onlar ki Allahın yanına başka bir Tanrı daha (katıb) tapmazlar. Allahın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar, zina etmezler. Kim bunlar (dan birini) yaparsa cezaya çarpar
Onlar ki; Allah ile beraber baska bir tanrıya tapmazlar. Allah´ın haram kıldıgı cana haksız yere kıymazlar. Zina etmezler. Kim de bunları yaparsa, cezaya carpar
Onlar ki; Allah ile beraber başka bir tanrıya tapmazlar. Allah´ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar. Zina etmezler. Kim de bunları yaparsa, cezaya çarpar
Ve onlar, Allah ile beraber baska bir ilaha tapmazlar. Allah´ın (oldurulmesini) haram kıldıgı kisiyi haklı olmadıkca oldurmezler ve zina yapmazlar. Ve kim bunları yaparsa gunah cezasıyla karsılasır
Ve onlar, Allah ile beraber başka bir ilâha tapmazlar. Allah´ın (öldürülmesini) haram kıldığı kişiyi haklı olmadıkça öldürmezler ve zina yapmazlar. Ve kim bunları yaparsa günah cezasıyla karşılaşır
Vellezıne la yed´une meallahi ilahen ahara ve la yaktulunen nefselletı harramellahu illa bil hakkı ve la yeznun ve mey yef´al zalike yelka esama
Vellezıne la yed´une meallahi ilahen ahara ve la yaktülunen nefselletı harramellahü illa bil hakkı ve la yeznun ve mey yef´al zalike yelka esama
Vellezine la yed’une meallahi ilahen ahara ve la yaktulunen nefselleti harremallahu illa bil hakkı ve la yeznun(yeznune), ve men yef’al zalike yelka esama(esamen)
Vellezîne lâ yed’ûne meallâhi ilâhen âhara ve lâ yaktulûnen nefselletî harremallâhu illâ bil hakkı ve lâ yeznûn(yeznûne), ve men yef’al zâlike yelka esâmâ(esâmen)
Ve onlar ki, Allah´la beraber, asla birtakım duzmece tanrılara yalvarıp yakarmazlar; ve hukuki bir gerekce olmadıkca Allah´ın dokunulmaz kıldıgı cana kıymazlar ve zina etmezler. Cunku (bilirler ki,) bunlardan herhangi birini isleyen kimse, bir kotuluge bulasmıs olmakla (kalmayacak)
Ve onlar ki, Allah´la beraber, asla birtakım düzmece tanrılara yalvarıp yakarmazlar; ve hukuki bir gerekçe olmadıkça Allah´ın dokunulmaz kıldığı cana kıymazlar ve zina etmezler. Çünkü (bilirler ki,) bunlardan herhangi birini işleyen kimse, bir kötülüğe bulaşmış olmakla (kalmayacak)
vellezine la yed`une me`a-llahi ilahen ahara vela yaktulune-nnefse-lleti harrame-llahu illa bilhakki vela yeznun. vemey yef`al zalike yelka esama
velleẕîne lâ yed`ûne me`a-llâhi ilâhen âḫara velâ yaḳtülûne-nnefse-lletî ḥarrame-llâhü illâ bilḥaḳḳi velâ yeznûn. vemey yef`al ẕâlike yelḳa eŝâmâ
Yine onlar ki, Allah ile beraber (tuttukları) baska bir ilaha yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldıgı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan, gunahı ( nın cezasını) bulur
Yine onlar ki, Allah ile beraber (tuttukları) başka bir ilâha yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan, günahı ( nın cezasını) bulur
Onlar, Allah ile beraber baska bir ilaha yalvarmazlar. Allah’ın haram kıldıgı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa agır cezaya ugrar
Onlar, Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarmazlar. Allah’ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa ağır cezaya uğrar
Onlar, Allah ile beraber baska bir ilaha dua etmezler. Allah’ın haram kıldıgı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa agır cezaya ugrar
Onlar, Allah ile beraber başka bir ilaha dua etmezler. Allah’ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa ağır cezaya uğrar
Onlar, Allah'la beraber baska bir tanrıya yalvarmazlar.Allah’ın muhterem kıldıgı bir canı haksız yere oldurmezler.Zina etmezler.Kim de bunları yaparsa gunahının cezasını bulur
Onlar, Allah'la beraber başka bir tanrıya yalvarmazlar.Allah’ın muhterem kıldığı bir canı haksız yere öldürmezler.Zina etmezler.Kim de bunları yaparsa günahının cezasını bulur
Ve onlar Allah ile beraber baska tanrıya yalvarmazlar. Allah'ın haram ettigi canı haksız yere oldurmezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa cezasını bulur
Ve onlar Allah ile beraber başka tanrıya yalvarmazlar. Allah'ın haram ettiği canı haksız yere öldürmezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa cezasını bulur
Ve onlar, Allah ile beraber baska bir ilah´a tapmazlar. Allah´ın haram kıldıgı canı haksız yere oldurmezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa ´agır bir ceza ile´ karsılasır
Ve onlar, Allah ile beraber başka bir ilâh´a tapmazlar. Allah´ın haram kıldığı canı haksız yere öldürmezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa ´ağır bir ceza ile´ karşılaşır
Onlar ki, Allah ile birlikte baska bir ilaha dua/ibadet etmezler. Hak ile olması dısında, Allah’ın oldurulmesini haram kıldıgı nefsi de oldurmezler. Zina da etmezler. Kim bunları islerse cezaları ile karsılasır
Onlar ki, Allah ile birlikte başka bir ilâha dua/ibadet etmezler. Hak ile olması dışında, Allah’ın öldürülmesini haram kıldığı nefsi de öldürmezler. Zina da etmezler. Kim bunları işlerse cezaları ile karşılaşır
Onlar Allah'ın yanında bir baska ilaha yakarmazlar/davet etmezler. Allah'ın saygıya layık kıldıgı canı haksız yere almazlar. Zina etmezler. Bunları yapan, cezaya carpılır
Onlar Allah'ın yanında bir başka ilaha yakarmazlar/davet etmezler. Allah'ın saygıya layık kıldığı canı haksız yere almazlar. Zina etmezler. Bunları yapan, cezaya çarpılır
Onlar Allah´ın yanında bir baska ilaha yakarmazlar/davet etmezler. Allah´ın saygıya layık kıldıgı canı haksız yere almazlar. Zina etmezler. Bunları yapan cezaya carpılır
Onlar Allah´ın yanında bir başka ilaha yakarmazlar/davet etmezler. Allah´ın saygıya layık kıldığı canı haksız yere almazlar. Zina etmezler. Bunları yapan cezaya çarpılır
Onlar Allah´ın yanında bir baska ilaha yakarmazlar/davet etmezler. Allah´ın saygıya layık kıldıgı canı haksız yere almazlar. Zina etmezler. Bunları yapan, cezaya carpılır
Onlar Allah´ın yanında bir başka ilaha yakarmazlar/davet etmezler. Allah´ın saygıya layık kıldığı canı haksız yere almazlar. Zina etmezler. Bunları yapan, cezaya çarpılır

Twi

Ne wͻn a wͻ’nnsu mfrε anyame foforͻ biara ka Nyankopͻn ho, na wͻ’nkum onipa a Nyankopͻn abra (ne kum anaa W’ayε no kronkron), na mmom gyesε ne kwan so; na wͻ’mmͻ adwamman. Obi a ͻbεyε saa no, ͻbehyia bͻne so asotwee

Uighur

ئۇلار اﷲ قا ئىككىنچى بىر مەبۇدنى شېرىك قىلمايدۇ، اﷲ ھارام قىلغان ناھەق ئادەم ئۆلتۈرۈش ئىشىنى قىلمايدۇ، زىنا قىلمايدۇ، كىمكى بۇ (گۇناھلار) نى قىلىدىكەن، (ئاخىرەتتە) ئۇ جازاغا ئۇچرايدۇ
ئۇلار ئاللاھقا ئىككىنچى بىر مەبۇدنى شېرىك قىلمايدۇ، ئاللاھ ھارام قىلغان ناھەق ئادەم ئۆلتۈرۈش ئىشىنى قىلمايدۇ، زىنا قىلمايدۇ، كىمكى بۇ (گۇناھلار) نى قىلىدىكەن، (ئاخىرەتتە) ئۇ جازاغا ئۇچرايدۇ

Ukrainian

які не звертаються замість Аллага до іншого бога, які не вбивають живої душі, не маючи на те права, які не чинять перелюбу, — а хто робить так, того спіткає кара
Vony nikoly ne blahayutʹ bilya BOHA budʹ-yakyy inshyy boh, ne roblyatʹ vony ubyvayutʹ budʹ khto - dlya BOHA zrobyly dovichnyy svyashchennyy - krim na protyazi spravedlyvosti. Ne robyty vony zdiysnyuyutʹ adyulʹter. Tsey khto zdiysnyuyutʹ tsi zlochyny bude povynen rozplatytysya
Вони ніколи не благають біля БОГА будь-який інший бог, не роблять вони убивають будь хто - для БОГА зробили довічний священний - крім на протязі справедливості. Не робити вони здійснюють адюльтер. Цей хто здійснюють ці злочини буде повинен розплатитися
yaki ne zvertayutʹsya zamistʹ Allaha do inshoho boha, yaki ne vbyvayutʹ zhyvoyi dushi, ne mayuchy na te prava, yaki ne chynyatʹ perelyubu, — a khto robytʹ tak, toho spitkaye kara
які не звертаються замість Аллага до іншого бога, які не вбивають живої душі, не маючи на те права, які не чинять перелюбу, — а хто робить так, того спіткає кара
yaki ne zvertayutʹsya zamistʹ Allaha do inshoho boha, yaki ne vbyvayutʹ zhyvoyi dushi, ne mayuchy na te prava, yaki ne chynyatʹ perelyubu, — a khto robytʹ tak, toho spitkaye kara
які не звертаються замість Аллага до іншого бога, які не вбивають живої душі, не маючи на те права, які не чинять перелюбу, — а хто робить так, того спіткає кара

Urdu

Jo Allah ke siwa kisi aur mabood ko nahin pukarte, Allah ki haraam ki hui kisi jaan ko na-haqq halaak nahin karte, aur na zina (adultery) ke murtakib hotay hain. Yeh kaam jo koi karey woh apne gunaah ka badla payega
جو اللہ کے سوا کسی اور معبود کو نہیں پکارتے، اللہ کی حرام کی ہوئی کسی جان کو ناحق ہلاک نہیں کرتے، اور نہ زنا کے مرتکب ہوتے ہیں یہ کام جو کوئی کرے وہ اپنے گناہ کا بدلہ پائے گا
اوروہ جو الله کے سوا کسی اور معبود کونہیں پکارتے اور اس شخص کوناحق قتل نہیں کرتے جسے الله نے حرام کر دیا ہے اور زنا نہیں کرتے اور جس شخص نے یہ کیا وہ گناہ میں جا پڑا
اور وہ جو خدا کے ساتھ کسی اور معبود کو نہیں پکارتے اور جن جاندار کو مار ڈالنا خدا نے حرام کیا ہے اس کو قتل نہیں کرتے مگر جائز طریق پر (یعنی شریعت کے مطابق) اور بدکاری نہیں کرتے۔ اور جو یہ کام کرے گا سخت گناہ میں مبتلا ہوگا
اور وہ لوگ کہ نہیں پکارتے اللہ کے ساتھ دوسرے حاکم کو اور نہیں خون کرتے جان کا جو منع کر دی اللہ نے مگر جہاں چاہئے [۸۲] اور بدکاری نہیں کرتے اور جو کوئی کرے یہ کام وہ جا پڑ اگناہ میں [۸۳]
اور وہ اللہ کے ساتھ کسی اور خدا کو نہیں پکارتے اور جس جان (کے مارنے) کو اللہ نے حرام قرار دیا ہے اسے ناحق قتل نہیں کرتے اور نہ زنا کرتے ہیں اور جو کوئی ایسا کرے گا تو وہ گناہ کی سزا پائے گا۔
Aur Allah kay sath kissi doosray ko mabood nahi pukartay aur kissi aisay shaks ko jissay qatal kerna Allah Taalaa ney mana ker diya ho woh ba-juz haq kay qatal nahi kertay na woh zinah kay muratkib hotay hain aur jo koi yeh kaam keray woh apnay upper sakht wabaal laye ga
اور اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو نہیں پکارتے اور کسی ایسے شخص کو جسے قتل کرنا اللہ تعالیٰ نے منع کردیا ہو وه بجز حق کے قتل نہیں کرتے، نہ وه زنا کے مرتکب ہوتے ہیں اور جو کوئی یہ کام کرے وه اپنے اوپر سخت وبال ﻻئے گا
aur Allah ke saath kisi dosre maboodh ko nahi pukaarte aur kisi aise shaqs ko jise qatl karna Allah ta’ala ne mana kar diya ho, wo bajuz haq ke qatl nahi karte, na wo zeena ke murtakib hote hai aur jo koyi ye kaam kare, wo apne upar saqth wabaal layega
اور جو نہیں پوجتے اللہ تعالیٰ کے ساتھ کسی اور خدا کو اور نہیں قتل کرتے اس نفس کو جس کو قتل کرنا اللہ تعالیٰ حرام کر دیا ہے مگر حق کے ساتھ ۔ اور نہ بد کاری کرتے ہیں۔ اور جو یہ کام کرے گا تو وہ پائے گا (اس کی) سزا
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کی پوجا نہیں کرتے اور نہ (ہی) کسی ایسی جان کو قتل کرتے ہیں جسے بغیرِ حق مارنا اللہ نے حرام فرمایا ہے اور نہ (ہی) بدکاری کرتے ہیں، اور جو شخص یہ کام کرے گا وہ سزائے گناہ پائے گا
اور جو اللہ کے ساتھ کسی بھی دوسرے معبود کی عبادت نہیں کرتے، اور جس جان کو اللہ نے حرمت بخشی ہے، اسے ناحق قتل نہیں کرتے، اور نہ وہ زنا کرتے ہیں، اور جو شخص بھی یہ کام کرے گا، اسے اپنے گناہ کے وبال کا سامنا کرنا پڑے گا۔
اور وہ لوگ خدا کے ساتھ کسی اور خدا کو نہیں پکارتے ہیں اور کسی بھی نفس کو اگر خدا نے محترم قرار دیدیا ہے تو اسے حق کے بغیر قتل نہیں کرتے اور زنا بھی نہیں کرتے ہیں کہ جو ایسا عمل کرے گا وہ اپنے عمل کی سزا بھی برداشت کرے گا

Uzbek

Улар Аллоҳ билан бирга бирор илоҳга илтижо қилмаслар. Аллоҳ (ўлдиришни) ҳаром қилган жонни ноҳақдан ўлдирмаслар. Зино қилмаслар. Ким ана шуни қилса, уқубатга дучор бўлур
Улар Аллоҳ билан бирга бошқа бирон илоҳга илтижо қилмаслар ва Аллоҳ (ўлдиришни ҳаром қилган) бирон жонни ноҳақ ўлдирмаслар ҳамда зино қилмаслар. Ким мана шу (гуноҳлардан биронтасини) қилса уқубатга дучор бўлур
Улар Аллоҳ билан бирга бирор илоҳга илтижо қилмаслар. Аллоҳ (ўлдиришни) ҳаром қилган жонни ноҳақдан ўлдирмаслар. Зино қилмаслар. Ким ана шуни қилса, уқубатга дучор бўлур. (Аллоҳга ширк келтириш улкан зулмдир. Бировни ноҳақдан ўлдирадиган одам Роҳманнинг суюкли бандаси бўла олмайди. Зинода ҳам моддий, ҳам маънавий равишда одам ўлдириш руҳи бор. Зинокорлар бола кўришдан қочадилар. Улар, зинодан бола бўлиб қолмаслигига уринадилар. Бу эса, ўзига хос одам ўлдиришдир. Аллоҳга ширк келтирса, ноҳақдан одам ўлдирса ва зино қилса, гуноҳнинг уқубатига дучор бўлади)

Vietnamese

Va nhung ai khong cau nguyen mot than linh nao khac cung voi Allah cung khong giet mot linh hon ma Allah đa lam cho linh thieng tru phi voi ly do chinh đang; va khong gian dam; va ai vi pham nhung đieu đo thi la ruoc toi vao than
Và những ai không cầu nguyện một thần linh nào khác cùng với Allah cũng không giết một linh hồn mà Allah đã làm cho linh thiêng trừ phi với lý do chính đáng; và không gian dâm; và ai vi phạm những điều đó thì là rước tội vào thân
Ho la nhung nguoi khong cau nguyen bat cu than linh nao khac cung voi Allah cung khong giet mot sinh mang vo toi tru phi voi ly do chinh đang; ho khong lam đieu Zina; va ai vi pham nhung đieu đo đang bi toi
Họ là những người không cầu nguyện bất cứ thần linh nào khác cùng với Allah cũng không giết một sinh mạng vô tội trừ phi với lý do chính đáng; họ không làm điều Zina; và ai vi phạm những điều đó đáng bị tội

Xhosa

Nabo bangabizi nakuwuphi na omnye uthixo bamdibanise noAllâh, bangabulali abantu uAllâh Angavumelanga ukuba babulawe, ngaphandle kokuselungelweni, abangakrexeziyo, (abangajoliyo) nabani na ke owenza le nto uza kusifumana isohlwayo

Yau

Ni awala wangaakum’bendaga nnungu jwine pampepe ni Allah, soni ni ngaakuwulagaga mundu jwaakanyisye Allah (kum’bulaga) ikaweje paligongo lyakwitichika (ni malamusi ga Dini), nambo soni wangatenda chikululu. Sano jwachatende yele nikuti chasimangane ni ilagasyo (ya pa duniya)
Ni aŵala ŵangaakum’bendaga nnungu jwine pampepe ni Allah, soni ni ngaakuwulagaga mundu jwaakanyisye Allah (kum’bulaga) ikaŵeje paligongo lyakwitichika (ni malamusi ga Dini), nambo soni ŵangatenda chikululu. Sano jwachatende yele nikuti chasimangane ni ilagasyo (ya pa duniya)

Yoruba

(Awon ni) awon ti ko pe olohun miiran mo Allahu. Won ko pa emi ti Allahu se (pipa re) ni eewo afi ni ona eto. Ati pe won ko se zina. Enikeni ti o ba se (aburu) yen, o maa pade (iya) ese
(Àwọn ni) àwọn tí kò pe ọlọ́hun mìíràn mọ́ Allāhu. Wọn kò pa ẹ̀mí tí Allāhu ṣe (pípa rẹ̀) ní èèwọ̀ àfi ní ọ̀nà ẹ̀tọ́. Àti pé wọn kò ṣe zinā. Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe (aburú) yẹn, ó máa pàdé (ìyà) ẹ̀ṣẹ̀

Zulu

Futhi nalabo abangambizi omunye uNkulunkulu ngaphandle kukaMvelinqangi futhi abangawubulali umphefumulo uMvelinqangi akwenza kwangavumeleki ukuba ubulawe ngokungeyilona iqiniso futhi abangaphingi, noma ngabe ngubani owenza lokho uyothola isijeziso