Achinese

Teuma ureueng nyan geubri napakah Hana leupah that hana hemat that Di teungoh meuhat sabe geulangkah

Afar

Kaadu usun maalu yaceen waqdi, baddaahewaah gabâ gibdah keedaadise waa mara, keenik mattaccoo baddaahiyyaa kee keedaadisiyyak fanah massah tan

Afrikaans

En hulle wat, wanneer hulle spandeer, nóg spandabelrig nóg suinig is. En die regte middelweg is altyd tussen hierdie twee uiterstes

Albanian

Edhe ata te cilet, kur shpenzojne nuk shperderdhin e as nuk jane teper doreshtrenguar, por ne kete mbajne mesataren
Edhe ata të cilët, kur shpenzojnë nuk shpërderdhin e as nuk janë tepër dorështrënguar, por në këtë mbajnë mesataren
edhe ata qe, kur ndajne (nga pasuria e tyre) – as nuk shkaperderdhin, as nuk koprracojne, por qe i permbahen mesatares
edhe ata që, kur ndajnë (nga pasuria e tyre) – as nuk shkapërderdhin, as nuk koprracojnë, por që i përmbahen mesatares
dhe ata qe, kur shpenzojne, nuk jane as doreshpuar, as doreshtrenguar, por i permbahen te mesmes
dhe ata që, kur shpenzojnë, nuk janë as dorëshpuar, as dorështrënguar, por i përmbahen të mesmes
Edhe ata qe kur shpenzojne nuk e teprojne e as nuk jane doreshtrenguar, po mbajne mesataren e jane te matur
Edhe ata që kur shpenzojnë nuk e teprojnë e as nuk janë dorështrënguar, po mbajnë mesataren e janë të matur
Edhe ata qe kur shpenzojne nuk e teprojne e as nuk jane doreshtrenguar, por mbajne mesataren e jane te matur
Edhe ata që kur shpenzojnë nuk e teprojnë e as nuk janë dorështrënguar, por mbajnë mesataren e janë të matur

Amharic

ineziyami belegesu gize yemayabakinu yemayik’ot’ibutimi nachewi፡፡ bezihimi mekakeli (ligisinachewi) tikikilenya yehone newi፡፡
inezīyami belegesu gīzē yemayabakinu yemayik’ot’ibutimi nachewi፡፡ bezīhimi mekakeli (ligisinachewi) tikikilenya yeẖone newi፡፡
እነዚያም በለገሱ ጊዜ የማያባክኑ የማይቆጥቡትም ናቸው፡፡ በዚህም መካከል (ልግስናቸው) ትክክለኛ የኾነ ነው፡፡

Arabic

«والذين إذا أنفقوا» على عيالهم «لم يسرفوا ولم يقتروا» بفتح أوله وضمه: أي يضيقوا «وكان» إنفاقهم «بين ذلك» الإسراف والإقتار «قواما» وسطا
waldhyn 'iidha 'anfaquu min 'amwalihim lm ytjawzu alhadi fi aleta', walam ydyiqu fi alnfqt, wakan 'infaqhm wstana bayn altbdhyr waltdyyq
والذين إذا أنفقوا من أموالهم لم يتجاوزوا الحد في العطاء، ولم يضيِّقوا في النفقة، وكان إنفاقهم وسطًا بين التبذير والتضييق
Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman
Wallazeena izaaa anfaqoo lam yusrifoo wa lam yaqturoo wa kaana baina zaalika qawaamaa
Wallatheena ithaanfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalikaqawama
Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman
wa-alladhina idha anfaqu lam yus'rifu walam yaqturu wakana bayna dhalika qawaman
wa-alladhina idha anfaqu lam yus'rifu walam yaqturu wakana bayna dhalika qawaman
wa-alladhīna idhā anfaqū lam yus'rifū walam yaqturū wakāna bayna dhālika qawāman
وَٱلَّذِینَ إِذَاۤ أَنفَقُوا۟ لَمۡ یُسۡرِفُوا۟ وَلَمۡ یَقۡتُرُوا۟ وَكَانَ بَیۡنَ ذَ ٰلِكَ قَوَامࣰا
وَٱلَّذِينَ إِذَا أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتِرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامࣰ ا
۞وَاَلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتِرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامࣰ ا
۞وَاَلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتِرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامٗا
وَالَّذِيۡنَ اِذَا٘ اَنۡفَقُوۡا لَمۡ يُسۡرِفُوۡا وَلَمۡ يَقۡتُرُوۡا وَكَانَ بَيۡنَ ذٰلِكَ قَوَامًا
وَٱلَّذِینَ إِذَاۤ أَنفَقُوا۟ لَمۡ یُسۡرِفُوا۟ وَلَمۡ یَقۡتُرُوا۟ وَكَانَ بَیۡنَ ذَ ٰ⁠لِكَ قَوَامࣰا
وَالَّذِيۡنَ اِذَا٘ اَنۡفَقُوۡا لَمۡ يُسۡرِفُوۡا وَلَمۡ يَقۡتُرُوۡا وَكَانَ بَيۡنَ ذٰلِكَ قَوَامًا ٦٧
Wa Al-Ladhina 'Idha 'Anfaqu Lam Yusrifu Wa Lam Yaqturu Wa Kana Bayna Dhalika Qawamaan
Wa Al-Ladhīna 'Idhā 'Anfaqū Lam Yusrifū Wa Lam Yaqturū Wa Kāna Bayna Dhālika Qawāmāan
وَالذِينَ إِذَا أَنفَقُواْ لَمْ يُسْرِفُواْ وَلَمْ يُقْتِرُواْ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَاماࣰۖ‏
وَٱلَّذِينَ إِذَا أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتِرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامࣰ ا
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتُرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامࣰ ا
وَالَّذِينَ إِذَا أَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا
۞وَاَلَّذِينَ إِذَا أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتِرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِك قَّوَامࣰ ا
۞وَاَلَّذِينَ إِذَا أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتِرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِك قَّوَامٗا
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتُرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامٗا
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتُرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامࣰ ا
والذين اذا انفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذلك قوام ا
وَالذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمْ يُسْرِفُواْ وَلَمْ يُقْتِرُواْ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَاماࣰۖ
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتُرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامٗا (يَقْتُرُوا: يُضِيِّقُوا فِي النَّفَقَةِ, قَوَامًا: وَسَطًا)
والذين اذا انفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذلك قواما (يقتروا: يضيقوا في النفقة, قواما: وسطا)

Assamese

Arau te'omloke yetiya byaya karae tetiya apabyaya nakarae, arau krpanata'o nakarae, baram (te'omloke) e'i duyora madhyararti pantha aralambana karae
Ārau tē'ōm̐lōkē yētiẏā byaẏa karaē tētiẏā apabyaẏa nakaraē, ārau kr̥paṇatā'ō nakaraē, baraṁ (tē'ōm̐lōkē) ē'i duẏōra madhyarartī panthā aralambana karaē
আৰু তেওঁলোকে যেতিয়া ব্যয় কৰে তেতিয়া অপব্যয় নকৰে, আৰু কৃপণতাও নকৰে, বৰং (তেওঁলোকে) এই দুয়োৰ মধ্যৱৰ্তী পন্থা অৱলম্বন কৰে।

Azerbaijani

Onlar mallarını xərclədikdə nə israfcılıq, nə də xəsislik edər, bunların arasında orta bir yol tutarlar
Onlar mallarını xərclədikdə nə israfçılıq, nə də xəsislik edər, bunların arasında orta bir yol tutarlar
Onlar mallarını xərclə­dik­də nə is­rafcılıq, nə də xə­sis­lik edər, bunların arasında orta bir yol tutarlar
Onlar mallarını xərclə­dik­də nə is­rafçılıq, nə də xə­sis­lik edər, bunların arasında orta bir yol tutarlar
Onlar (mallarını) xərclədikdə nə israfcılıq, nə də xəsislik edər, bu ikisinin arasında orta bir yol tutarlar
Onlar (mallarını) xərclədikdə nə israfçılıq, nə də xəsislik edər, bu ikisinin arasında orta bir yol tutarlar

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߟߊߝߊ߰ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߕߌ߬ߢߍ߬ߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߍ߯ߜߍߟߍ߲ߧߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߓߍ߲߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߎ߬ߛߊ߬ߞߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߖߊߛߟߌ߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߍ߯ߜߟߍߦߊ߫ ߞߍ߫ ، ߞߊ߬ ߞߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߓߍ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߕߋߙߎ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߟߊߝߊ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߕߌ߬ߢߍ߬ߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߍ߯ߜߍߟߍ߲ߧߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߡߊߓߍ߲߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ebam yakhana tara byaya kare takhana apabyaya kare na, krpanata'o kare na, ara tadera pantha haya etadubhayera madhyabarti
Ēbaṁ yakhana tārā byaẏa karē takhana apabyaẏa karē nā, kr̥panatā'ō karē nā, āra tādēra panthā haẏa ētadubhaẏēra madhyabartī
এবং যখন তারা ব্যয় করে তখন অপব্যয় করে না, কৃপনতাও করে না, আর তাদের পন্থা হয় এতদুভয়ের মধ্যবর্তী [১]।
Ebam tara yakhana byaya kare, takhana ayatha byaya kare na krpanata'o kare na ebam tadera pantha haya etadubhayera madhyabarti.
Ēbaṁ tārā yakhana byaẏa karē, takhana ayathā byaẏa karē nā kr̥paṇatā'ō karē nā ēbaṁ tādēra panthā haẏa ētadubhaẏēra madhyabartī.
এবং তারা যখন ব্যয় করে, তখন অযথা ব্যয় করে না কৃপণতাও করে না এবং তাদের পন্থা হয় এতদুভয়ের মধ্যবর্তী।
Ara yara yakhana kharacapatra kare takhana amitabyaya kare na, ara karpanya'o kare na, baram tara e duyera madhyasthale kayema rayeche.
Āra yārā yakhana kharacapatra karē takhana amitabyaẏa karē nā, āra kārpaṇya'ō karē nā, baraṁ tārā ē duẏēra madhyasthalē kāẏēma raẏēchē.
আর যারা যখন খরচপত্র করে তখন অমিতব্যয় করে না, আর কার্পণ্যও করে না, বরং তারা এ দুয়ের মধ্যস্থলে কায়েম রয়েছে।

Berber

Wid, ma seoofen, ur veggiaen, ur pcueeun: igi iwulmen atan garasen
Wid, ma seôôfen, ur veggiâen, ur pcuêêun: igi iwulmen atan garasen

Bosnian

i oni koji, kad udjeljuju, ne rasipaju i ne skrtare, vec se u tome drze sredine
i oni koji, kad udjeljuju, ne rasipaju i ne škrtare, već se u tome drže sredine
i oni koji, kad udjeljuju, ne rasipaju i ne skrtare, vec se u tome drze sredine
i oni koji, kad udjeljuju, ne rasipaju i ne škrtare, već se u tome drže sredine
i oni koji, kad udjeljuju, ne rasipaju i ne skrtare, vec se u tome drze sredine
i oni koji, kad udjeljuju, ne rasipaju i ne škrtare, već se u tome drže sredine
I oni koji, kad trose, ne rasipaju niti skrtare, i budu između ta (dva) stava
I oni koji, kad troše, ne rasipaju niti škrtare, i budu između ta (dva) stava
WEL-LEDHINE ‘IDHA ‘ENFEKU LEM JUSRIFU WE LEM JEKTURU WE KANE BEJNE DHALIKE KAWAMÆN
i oni koji, kad udjeljuju, ne rasipaju i ne skrtare, vec se u tome drze sredine…
i oni koji, kad udjeljuju, ne rasipaju i ne škrtare, već se u tome drže sredine…

Bulgarian

I koito ako kharchat, nito prakhosvat, nito skupernichat, a sa po sredata na tova
I koito ako kharchat, nito prakhosvat, nito skŭpernichat, a sa po sredata na tova
И които ако харчат, нито прахосват, нито скъперничат, а са по средата на това

Burmese

ထို့ပြင် ထိုသူတို့သည် စွန့်လှူပေးကမ်းသုံးစွဲကြသောအခါ အချည်းနှီး၊ ဖြုန်းတီးကြသည်မဟုတ်သည့် အပြင် စေးနှဲတွန့်တိုကြသည်လည်း မဟုတ်ဘဲ စင်စစ် (သူတို့၏သုံးစွဲမှုကား) ယင်း (ဖြုန်းတီးမှုနှင့်စေးနှဲမှု) နှစ်ခု ကြားတွင် အလယ်အလတ်လမ်းစဉ်အတိုင်းသုံးစွဲခြင်းအပေါ် ထိုသို့ မားမားမတ်မတ် ရပ်တည်ခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၆၇။ တဖန်ထိုသူတို့သည် သုံးစွဲရာ၌ လက်ဖွာသည်မဟုတ်၊ စေးနဲသည်လည်းမဟုတ်၊ မလွန်မယုတ်၊ အလယ်အလတ် လမ်းကို လိုက်သူများဖြစ်ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အကြင်သူများပင်။ ထိုသူတို့သည် သုံးစွဲကြသောအခါ အချည်းနှီး၊ ဖြုန်းတီးကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ စစ်စီစေးနှဲကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ စင်စစ် (၎င်းတို့၏သုံးစွဲမှုကား) ယင်း (အချည်းနှီးဖြုန်းတီးမှုနှင့် စစ်စီစေးနှဲမှု)၏ အကြားတွင် မလွန်မယုတ် အလယ်(အလတ်သုံးစွဲမှု)သာလျှင် ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ထိုသူများသည် သုံးစွဲကြသည့်အခါ မဖြုန်းတီးကြ‌ပေ၊ ထို့ပြင် မတွန့်တိုကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် ထိုကြားတွင် အလယ်အလတ်ပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Quan gasten, no ho fan amb prodigalidat ni amb tacanyeria, -el terme mig es el just
Quan gasten, no ho fan amb prodigalidat ni amb tacanyería, -el terme mig és el just

Chichewa

Iwo akamapereka saononga chuma chawo moposa muyeso ndipo saumira koma amakhala pakatikati
“Ndi omwe amati akamagawira anthu ena chuma chawo, samwaza pachabe ndiponso sachita umbombo, koma amachita mwapakatikati

Chinese(simplified)

Tamen yong qian de shihou, ji bu huihuo, you bu linse, jin shou zhong dao;
Tāmen yòng qián de shíhòu, jì bù huīhuò, yòu bù lìnsè, jǐn shǒu zhōng dào;
他们用钱的时候,既不挥霍,又不吝啬,谨守中道;
Tamen shiyong [tamen de caiwu] shi, ji bu huihuo [zhu], ye bu linse, er shi zai ci zhi jian jin shou yitiao shizhong zhi dao.
Tāmen shīyòng [tāmen de cáiwù] shí, jì bù huīhuò [zhù], yě bù lìnsè, ér shì zài cǐ zhī jiān jǐn shǒu yītiáo shìzhòng zhī dào.
他们施用[他们的财物]时,既不挥霍[注],也不吝啬,而是在此之间谨守一条适中之道。
Tamen yong qian de shihou, ji bu huihuo, you bu linse, jin shou zhong dao
Tāmen yòng qián de shíhòu, jì bù huīhuò, yòu bù lìnsè, jǐn shǒu zhōng dào
他们用钱的时候,既不挥霍,又不吝啬,谨守中道;

Chinese(traditional)

Tamen yong qian de shihou, ji bu huihuo, you bu linse, jin shou zhong dao
Tāmen yòng qián de shíhòu, jì bù huīhuò, yòu bù lìnsè, jǐn shǒu zhōng dào
他们用钱的时候, 既不挥霍,又不吝啬,谨守中道
Tamen yong qian de shihou, ji bu huihuo, you bu linse, jin shou zhong dao;
Tāmen yòng qián de shíhòu, jì bù huīhuò, yòu bù lìnsè, jǐn shǒu zhōng dào;
他們用錢的時候,既不揮霍,又不吝嗇,謹守中道;

Croatian

I oni koji, kad trose, ne rasipaju niti skrtare, i budu između ta (dva) stava
I oni koji, kad troše, ne rasipaju niti škrtare, i budu između ta (dva) stava

Czech

a ti, kteri v davani nejsou ani vystrednimi, ani skoupymi, nybrz na stredni ceste stoji
a ti, kteří v dávání nejsou ani výstředními, ani skoupými, nýbrž na střední cestě stojí
When oni odevzdat oni jsem vubec prehnany nor skoupy; oni ustoupit umirnenost
When oni odevzdat oni jsem vubec prehnaný nor skoupý; oni ustoupit umírnenost
a ti, kdoz pri vydanich svych ani nerozhazuji, ani neskrbli, lec na stredni ceste mezi tim stoji
a ti, kdož při vydáních svých ani nerozhazují, ani neskrblí, leč na střední cestě mezi tím stojí

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba ban yi ti yɛn dihi ni bɛ daarzichi, ka bi niŋdi barina, bɛ mi bi lahi niŋdi bɛ maŋ’ fukumsi, ka nyɛla ban be di sunsuuni

Danish

Hvornår de giver de er heller ekstravagante nor nærige; de give moderation
En zij, die, als zij iets besteden, noch spilzuchtig noch vrekkig zijn, maar evenwichtig blijven tussen beide in

Dari

و آنان که چون انفاق کنند، نه اسراف می‌کنند و نه بخل می‌ورزند، و شیوۀ‌شان بین این، (دو راه) وسط است

Divehi

އަދި އެއުރެންނީ، އެއުރެން ހޭދައެއް ކޮށްފިނަމަ إسراف ނުކުރާ، އަދި މުށްބާރުވެސް ނުކުރާ، އަދި އެދެމެދުގައި މެދުމިންވެ ތިބޭމީހުންނެވެ

Dutch

En zij die niet overdrijven en niet te zuinig zijn wanneer zij bijdragen geven, maar daartussen het midden houden
Die, wanneer zij giften doen, ruim noch karig zijn; maar den juisten middenweg daartusschen in acht nemen
En degenen die, wanneer zij besteden, niet overdrijven en niet gierig zijn, maar het midden daartussen houden
En zij, die, als zij iets besteden, noch spilzuchtig noch vrekkig zijn, maar evenwichtig blijven tussen beide in

English

They are those who are neither wasteful nor niggardly when they spend, but keep to a just balance
and those who, when they spend, neither are extravagant nor stingy, but there is a medium (way) between those (extremes)
Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes)
And those who when they expend, are neither extravagant nor sparing, and it is a medium in-between
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes)
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path
those who, when they spend, are neither extravagant nor mean, but take a stance mid way between the two
who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand
Those who when they give, are neither irresponsible nor miserly, but are balanced between those extremes
And those who when they spend, they are not excessive and they are not stingy, and he maintains a proper balance between that
Those who are neither wasteful nor tightfisted when spending, but balanced between these [two extremes]
Those who, when spending, are neither wasteful nor tightfisted, and moderation lies between these [extremes]
And who, when they spend (both for their own and others’ needs), are neither wasteful nor niggardly, and (are aware that) there is a happy mean between those (two extremes)
The worshippers who are neither extravagant nor niggardly; when they spend they do not play the prodigal nor do they act parsimoniously, but they use a mean
And those when they spent, they did not indulge in extravagance and did not indulge in niggardliness and it (i.e., their attitude) stayed between these (two extremes) as something lasting and practicable
And those who, when they spent, neither exceed all bounds, nor are they tightfisted, but had been between that, a just stand
They are neither extravagant nor miserly. While spending, they remain steady between the two extremes
And those who when they spend are neither extravagant nor miserly, but who ever take their stand between the two
who, when they spend, are neither extravagant nor stingy, but keep the balance between those two extremes
And who, when they bestow, are neither profuse, nor niggardly; but observe a just medium between these
And those who when they spend are neither extravagant nor miserly, but who always take their stand between the two
Those who when they spend are neither lavish nor niggard, but keep the mean
And those who if they spent, they did not waste/extravagate and they did not tighten/restrict and economize, and was (were) between that just
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes)
And those who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly and their (spending) is established between these (two limits)
And those who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly and their (spending) is established between these (two limits)
And they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean
And they (human beings obedient to the Gracious One) are those who are neither spendthrift nor miserly, but keep to a position in between
And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two
and those who, when they spend, are neither extravagant nor miserly, and it (i.e. their spending) is moderate in between (the two extremes)
and who, whenever they spend on others, are neither wasteful nor niggardly but [remember that] there is always a just mean between those [two extremes]
And the ones who, when they expend, are neither extravagant nor grudging; and between that is an upright (mean)
who in their spending are neither extravagant nor stingy but maintain moderation
And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes)
and those who, when they spend, are neither extravagant nor miserly, and it (i.e. their spending) is moderate in between (the two extremes)
˹They are˺ those who spend neither wastefully nor stingily, but moderately in between
˹They are˺ those who spend neither wastefully nor stingily, but moderately in between
who when they spend are neither extravagant nor niggardly, but keep the golden mean
And those who neither spend wastefully nor stingily, but are moderate between them
They are those who, when they spend, are neither wasteful nor tightfisted, but maintain balanced spending habits
And those who, when they spend, are neither extravagant nor stingy, but are in a just balance between them
And those who when they spend their wealth, are neither wasteful, nor stingy. (2:219). And (they know that) there is always middle ground between the two extremes
And those who, when they spend are not wasteful and not miserly, but hold a fair (balance) between those (limits)
And those who, when they spend, are neither wasteful nor stingy, but choose a middle course between that
And those who, when they spend, are neither wasteful nor stingy, but choose a middle course between that
who when they spend, give neither too lavishly nor yet hold back and keep to a happy medium
And those who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that
Andthose who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that
and who, when they spend, are neither prodigal nor miserly—and between them is a just mean—
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate
They are those who are neither extravagant nor niggardly, but keep a balance between the two
Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes)

Esperanto

When ili don ili est nek extravagant nor stingy ili don moderation

Filipino

At sila, na kung gumugugol ay hindi bulang gugo (nag-aaksaya) at hindi rin kuripot, datapuwa’t gumugugol nang ayon sa tama lamang (sa pagitan ng dalawang kalabisang ito)
[Sila] ang mga kapag gumugol ay hindi nagpapakalabis at hindi sila nagkukuripot, at laging nasa pagitan niyon ay katamtaman

Finnish

Armahtajan palvelijoita ovat myos ne, jotka eivat tuhlaa eivatka ole itaria, vaan kulkevat keskitieta
Armahtajan palvelijoita ovat myös ne, jotka eivät tuhlaa eivätkä ole itaria, vaan kulkevat keskitietä

French

Ceux qui, quand ils depensent, ne sont ni prodigues ni avares, mais se tiennent juste au milieu (de ces deux extremes)
Ceux qui, quand ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares, mais se tiennent juste au milieu (de ces deux extrêmes)
Et ceux qui, lorsqu’ils depensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu
Et ceux qui, lorsqu’ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu
Qui, lorsqu'ils depensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu
Qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu
Ce sont egalement ceux qui, dans leurs depenses, ne se montrent ni prodigues, ni avares, mais savent garder le juste milieu
Ce sont également ceux qui, dans leurs dépenses, ne se montrent ni prodigues, ni avares, mais savent garder le juste milieu
ceux qui depensent sans etres prodigues ni parcimonieux, mais moderes
ceux qui dépensent sans êtres prodigues ni parcimonieux, mais modérés

Fulah

E ɓen tawɓe si ɓe nafkii ɓe fantintaa ɓe ɓittintaa kadi, [ɓe] woni ñiiɓuɓe hakkunde ɗum

Ganda

(Abaddu ba Katonda) era beebo bwe baba nga bagabye tebadiibuuda era tebaganiriza, okuwaayo kwa bwe kuli wakati w'ebyo byombi

German

Und die, die, wenn sie spenden, weder verschwenderisch noch geizig sind; dazwischen gibt es einen Mittelweg
Und die, die, wenn sie spenden, weder verschwenderisch noch geizig sind; dazwischen gibt es einen Mittelweg
Und die, die, wenn sie spenden, weder verschwenderisch noch zuruckhaltend sind, sondern die Mitte dazwischen halten
Und die, die, wenn sie spenden, weder verschwenderisch noch zurückhaltend sind, sondern die Mitte dazwischen halten
Auch diejenigen, wenn sie ausgeben, weder verschwenden noch geizen, sondern es ist dazwischen mittelmaßig
Auch diejenigen, wenn sie ausgeben, weder verschwenden noch geizen, sondern es ist dazwischen mittelmäßig
Und diejenigen, die, wenn sie ausgeben, weder maßlos noch knauserig sind, sondern den Mittelweg dazwischen (einhalten)
Und diejenigen, die, wenn sie ausgeben, weder maßlos noch knauserig sind, sondern den Mittelweg dazwischen (einhalten)
Und diejenigen, die, wenn sie ausgeben, weder maßlos noch knauserig sind, sondern den Mittelweg dazwischen (einhalten)
Und diejenigen, die, wenn sie ausgeben, weder maßlos noch knauserig sind, sondern den Mittelweg dazwischen (einhalten)

Gujarati

ane je'o kharca karati vakhate israpha (khoto kharca) nathi karata, na kanjusa'i kare che, parantu te banne vacce sumelatabhari rite kharca kare che
anē jē'ō kharca karatī vakhatē isrāpha (khōṭō kharca) nathī karatā, na kan̄jusā'i karē chē, parantu tē bannē vaccē sumēḷatābharī rītē kharca karē chē
અને જેઓ ખર્ચ કરતી વખતે ઇસ્રાફ (ખોટો ખર્ચ) નથી કરતા, ન કંજુસાઇ કરે છે, પરંતુ તે બન્ને વચ્ચે સુમેળતાભરી રીતે ખર્ચ કરે છે

Hausa

Kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa
Kuma waɗanda suke idan sun ciyar, bã su yin ɓarna, kuma bã su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakãnin wancan da tsakaitãwa
Kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa
Kuma waɗanda suke idan sun ciyar, bã su yin ɓarna, kuma bã su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakãnin wancan da tsakaitãwa

Hebrew

ואלה הם אשר בתרומתם לצדקה, לא יפזרו ולא יקמצו, כי אם ינקטו שביל באמצע
ואלה הם אשר בתרומתם לצדקה, לא יפזרו ולא יקמצו, כי אם ינקטו שביל באמצע

Hindi

tatha jo vyay (kharch) karate samay apavyay nahin karate aur na krpan (kanjoosee) karate hain aur vah isake beech, santulit rahata hai
तथा जो व्यय (खर्च) करते समय अपव्यय नहीं करते और न कृपण (कंजूसी) करते हैं और वह इसके बीच, संतुलित रहता है।
jo kharch karate hai to na apavyay karate hai aur na hee tangee se kaam lete hai, balki ve inake beech madhyamaarg par rahate hai
जो ख़र्च करते है तो न अपव्यय करते है और न ही तंगी से काम लेते है, बल्कि वे इनके बीच मध्यमार्ग पर रहते है
aur vah log ki jab kharch karate hain to na phuzool kharchee karate hain aur na tangee karate hain aur unaka kharch usake darameyaan ausat darje ka rahata hai
और वह लोग कि जब खर्च करते हैं तो न फुज़ूल ख़र्ची करते हैं और न तंगी करते हैं और उनका ख़र्च उसके दरमेयान औसत दर्जे का रहता है

Hungarian

Es azok, akik adakoznak, nem esnek tulzasba es nem fukarkodnak, a ketto kozott van a helyes ut
És azok, akik adakoznak, nem esnek túlzásba és nem fukarkodnak, a kettő között van a helyes út

Indonesian

Dan (termasuk hamba-hamba Tuhan Yang Maha Pengasih) orang-orang yang apabila menginfakkan (harta), mereka tidak berlebihan, dan tidak (pula) kikir, di antara keduanya secara wajar
(Dan orang-orang yang apabila membelanjakan) hartanya kepada anak-anak mereka (mereka tidak berlebih-lebihan dan tidak pula kikir) dapat dibaca Yaqturuu dan Yuqtiruu, artinya tidak mempersempit perbelanjaannya (dan adalah) nafkah mereka (di antara yang demikian itu) di antara berlebih-lebihan dan kikir (mengambil jalan pertengahan) yakni tengah-tengah
Dan orang-orang yang apabila membelanjakan (harta), mereka tidak berlebihan, dan tidak (pula) kikir, dan adalah (pembelanjaan itu) di tengah-tengah antara yang demikian
Keempat, di antara tanda-tanda hamba Tuhan Yang Maha Penyayang adalah bersikap sederhana dalam membelanjakan harta, baik untuk diri mereka maupun keluarga. Mereka tidak berlebih-lebihan dan tidak pula kikir dalam pembelanjaan itu, tetapi di tengah-tengah keduanya
Dan (termasuk hamba-hamba Tuhan Yang Maha Pengasih) orang-orang yang apabila menginfakkan (harta), mereka tidak berlebihan, dan tidak (pula) kikir, di antara keduanya secara wajar
Dan (termasuk hamba-hamba Tuhan Yang Maha Pengasih) orang-orang yang apabila menginfakkan (harta), mereka tidak berlebihan, dan tidak (pula) kikir, di antara keduanya secara wajar

Iranun

Go siran, na igira-a minggasto siran, na di siran Puthabowakar, go di phagikot, go miyabaloi ko pagulutan noto a katatangka-an

Italian

coloro che quando spendono non sono ne avari, ne prodighi, ma si tengono nel giusto mezzo
coloro che quando spendono non sono né avari, né prodighi, ma si tengono nel giusto mezzo

Japanese

Mata (zaika o) tsukau sai ni rohi shinai mono, mata rinshokude mo naku, yoku sono chukan o tamotsu mono
Mata (zaika o) tsukau sai ni rōhi shinai mono, mata rinshokude mo naku, yoku sono chūkan o tamotsu mono
また(財貨を)使う際に浪費しない者,また吝嗇でもなく,よくその中間を保つ者。

Javanese

Lan para kang samangsa angetokake bandha ora keladuk lan ora seret, ananging dumunung ana ing saantarane mangkono iku
Lan para kang samangsa angetokaké bandha ora keladuk lan ora seret, ananging dumunung ana ing saantarané mangkono iku

Kannada

pascattapapattu satkarma maduvavanu nijavagi allahanedege maralabekada ritiyalli maraluttane
paścāttāpapaṭṭu satkarma māḍuvavanu nijavāgi allāhaneḍege maraḷabēkāda rītiyalli maraḷuttāne
ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡುವವನು ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೆ ಮರಳಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮರಳುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Olar mal sarıp qılganda, ısrap ta qılmay, sarandıq ta istemey, osı ortalıqta turadı
Olar mal sarıp qılğanda, ısrap ta qılmay, sarañdıq ta istemey, osı ortalıqta turadı
Олар мал сарып қылғанда, ысрап та қылмай, сараңдық та істемей, осы орталықта тұрады
Ari olar / dunielerin / jumsagandarında ısırap ta qılmay jane sarandıq ta etpey, osının arasında twra bolatındar
Äri olar / dünïelerin / jumsağandarında ısırap ta qılmay jäne sarañdıq ta etpey, osınıñ arasında twra bolatındar
Әрі олар / дүниелерін / жұмсағандарында ысырап та қылмай және сараңдық та етпей, осының арасында тура болатындар

Kendayan

Man (tamasok amba-amba Tuhan nang Maha Pangasih) urakng-urakng nang kade’ ngimpakkatn (harta) nyaka’koa nana’ balabihatn, man nana’ (uga’) sengke’ ka’ antara ka duanya sacara wajar

Khmer

ning banda anak del nowpel puokke ban brichcheak( tropy sa mb tde) ku puokke min khcheahkhchay ning min changaietachangaol laey . te puok ke chamnay thounokandal rveang teangpir noh
និងបណ្ដាអ្នកដែលនៅពេលពួកគេបានបរិច្ចាគ(ទ្រព្យសម្បត្ដិ)គឺពួកគេមិនខ្ជះខ្ជាយ និងមិនចង្អៀតចង្អល់ឡើយ។ តែពួក គេចំណាយធុនកណ្ដាលរវាងទាំងពីរនោះ។

Kinyarwanda

Ni nabo igihe batanze (mu byo batunze), ntibasesagura cyangwa ngo bagundire. Ahubwo bajya hagati y’ibyo byombi
Ni na bo batanga (mu byo batunze) badasesagura, cyangwa ngo bagundire. Ahubwo bajya hagati y’ibyo byombi

Kirghiz

Alar eger (din jolunda) sadaka-ihsan kılsa ısırapcıl da boluspayt, saraŋ da boluspayt. Usunun ortolugunda turusat
Alar eger (din jolunda) sadaka-ihsan kılsa ısırapçıl da boluşpayt, saraŋ da boluşpayt. Uşunun ortolugunda turuşat
Алар эгер (дин жолунда) садака-ихсан кылса ысырапчыл да болушпайт, сараң да болушпайт. Ушунун ортолугунда турушат

Korean

don-eul sseudoe nangbihaji aniha go insaeghaji anihamyeo hangsang geu sa iui jung-yong-eul taeghaneun jadeul-imyeo
돈을 쓰되 낭비하지 아니하 고 인색하지 아니하며 항상 그 사 이의 중용을 택하는 자들이며
don-eul sseudoe nangbihaji aniha go insaeghaji anihamyeo hangsang geu sa iui jung-yong-eul taeghaneun jadeul-imyeo
돈을 쓰되 낭비하지 아니하 고 인색하지 아니하며 항상 그 사 이의 중용을 택하는 자들이며

Kurdish

(هه‌روه‌ها به‌نده‌کانی خوای میهره‌بان) ئه‌وانه‌ن که‌: کاتێک ماڵو سامانیان ده‌به‌خشن و خه‌رجی ده‌که‌ن، نه زیاده‌ڕه‌وی تێدا ده‌که‌ن و بازایه‌ی ده‌ده‌ن، نه ده‌ست نوقاو ڕه‌زیلیشن، به‌ڵکو له‌و نێوانه‌دان (مام ناوه‌ندین و له شتی به‌سوود به‌کاری ده‌هێنن)
وە کەسانێکن کاتێک ماڵ و سامان خەرج دەکەن (بۆ خۆیان و خێزانیان)

Kurmanji

Ewanan (gava ji bona hewcan ra) tisteki bisixurinin, ne dest valati ne ji cikusi nakin, ewanan di nava van her du salixan da nave nav in (ne dest belane ne ji cikus in)
Ewanan (gava ji bona hewcan ra) tiştekî bisixurînin, ne dest valatî ne jî çikûsî nakin, ewanan di nava van her du salixan da nave nav in (ne dest belane ne jî çikûs in)

Latin

When they dedit they est nec extravagant nor stingy they dedit moderation

Lingala

Мре baye bazali kokaba to kobimisa тре bazali kolekisa ndelo te mpe batiki kokaba te, kasi bazali na kati kati

Luyia

Nende balia olwabekhonyela shibekhonyelanga nende isasia tawe, ne shibakholanga obwimani tawe, halali babetsanga hakari wa ako

Macedonian

и тие кои, кога даваат, не се расфрлаат и не се скржави, туку при тоа се држат до средината
onie koi, koga trosat, rasipnicki toa ne go pravat, I koi isto taka ne se skrzavi, tuku zazemaat sredina
onie koi, koga trošat, rasipnički toa ne go pravat, I koi isto taka ne se skržavi, tuku zazemaat sredina
оние кои, кога трошат, расипнички тоа не го прават, И кои исто така не се скржави, туку заземаат средина

Malay

Dan juga mereka (yang diredhai Allah itu ialah) yang apabila membelanjakan hartanya, tiadalah melampaui batas dan tiada bakhil kedekut; dan (sebaliknya) perbelanjaan mereka adalah betul sederhana di antara kedua-dua cara (boros dan bakhil) itu

Malayalam

celavuceyyukayanenkil amitavyayam natattukayea, pisukkippitikkukayea ceyyate atinitakkulla mitamaya margam svikarikkunnavarumakunnu avar
celavuceyyukayāṇeṅkil amitavyayaṁ naṭattukayēā, piśukkippiṭikkukayēā ceyyāte atiniṭakkuḷḷa mitamāya mārgaṁ svīkarikkunnavarumākunnu avar
ചെലവുചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ അമിതവ്യയം നടത്തുകയോ, പിശുക്കിപ്പിടിക്കുകയോ ചെയ്യാതെ അതിനിടക്കുള്ള മിതമായ മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുന്നവരുമാകുന്നു അവര്‍
celavuceyyukayanenkil amitavyayam natattukayea, pisukkippitikkukayea ceyyate atinitakkulla mitamaya margam svikarikkunnavarumakunnu avar
celavuceyyukayāṇeṅkil amitavyayaṁ naṭattukayēā, piśukkippiṭikkukayēā ceyyāte atiniṭakkuḷḷa mitamāya mārgaṁ svīkarikkunnavarumākunnu avar
ചെലവുചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ അമിതവ്യയം നടത്തുകയോ, പിശുക്കിപ്പിടിക്കുകയോ ചെയ്യാതെ അതിനിടക്കുള്ള മിതമായ മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുന്നവരുമാകുന്നു അവര്‍
celavalikkumpeal avar paridhivitukayilla. pisukkukattukayumilla. rantinumitaykk mitamargam svikarikkunnavaranavar
celavaḻikkumpēāḷ avar paridhiviṭukayilla. piśukkukāṭṭukayumilla. raṇṭinumiṭaykk mitamārgaṁ svīkarikkunnavarāṇavar
ചെലവഴിക്കുമ്പോള്‍ അവര്‍ പരിധിവിടുകയില്ല. പിശുക്കുകാട്ടുകയുമില്ല. രണ്ടിനുമിടയ്ക്ക് മിതമാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുന്നവരാണവര്‍

Maltese

Dawkli meta jonfqu, la jberbqu u lanqas jixxaħħu, izda jzommu fin-nofs, bejn it-tnejn
Dawkli meta jonfqu, la jberbqu u lanqas jixxaħħu, iżda jżommu fin-nofs, bejn it-tnejn

Maranao

Go siran, na igira a minggasto siran, na di siran pthabowakar, go di phagikot, go miyabaloy ko pagltan oto a katatangkaan

Marathi

Ani je kharca karatanahi na udhalapatti karatata, na kanjusapana, kimbahuna ya doghammadhila samatola marga asato
Āṇi jē kharca karatānāhī nā udhaḷapaṭṭī karatāta, nā kan̄jūsapaṇā, kimbahunā yā dōghāmmadhīla samatōla mārga asatō
६७. आणि जे खर्च करतानाही ना उधळपट्टी करतात, ना कंजूसपणा, किंबहुना या दोघांमधील समतोल मार्ग असतो

Nepali

Ra jasale kharcagarda na apavyaya gardachan ra nata kanjusya'i baru uniharu yi duvaiko bicama rahi santulita kharca gardachan
Ra jasalē kharcagardā na apavyaya gardachan ra nata kanjūsyā'ī baru unīharū yī duvaikō bīcamā rahī santulita kharca gardachan
र जसले खर्चगर्दा न अपव्यय गर्दछन् र नत कन्जूस्याई बरु उनीहरू यी दुवैको बीचमा रही संतुलित खर्च गर्दछन् ।

Norwegian

Som verken sløser eller er gjerrige nar de gir, men holder fast ved en mellomting
Som verken sløser eller er gjerrige når de gir, men holder fast ved en mellomting

Oromo

Ammas (gabroonni Rabbii) isaan yeroo arjooman karaa malee hin balleessineefi hin donnoomne kan gidduu kanatti (kennaan isaanii) sirrii ta’eedha

Panjabi

Ate uha loka jadom uha kharaca karade hana, na tam ajamim' uda'unde hana ate na hi uha kajusi karade hana, (sagom) unham va kharaca darami'ana huda hai
Atē uha lōka jadōṁ uha kharaca karadē hana, nā tāṁ ajāṁīṁ' uḍā'undē hana atē nā hī uha kajūsī karadē hana, (sagōṁ) unhāṁ vā kharaca darami'ānā hudā hai
ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਜਦੋਂ ਉਹ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਨਾ ਤਾਂ ਅਜਾਂਈਂ' ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਕੰਜੂਸੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, (ਸਗੋਂ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਾ ਖਰਚ ਦਰਮਿਆਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Persian

و آنان كه چون هزينه مى‌كنند اسراف نمى‌كنند و خِسّت نمى‌ورزند بلكه ميان اين دو، راه اعتدال را مى‌گيرند
و كسانى‌اند كه چون انفاق و هزينه كنند، نه زياده‌روى مى‌كنند و نه خسّت مى‌ورزند، و ميان اين دو به راه اعتدال باشند
و کسانی که چون انفاق کنند، اسراف نمی‌کنند و بخل نمی‌ورزند و در میان این دو اعتدالی هست‌
و کسانی‌که چون انفاق کنند، اسراف نمی‌نمایند و سختگیری نمی‌کنند، و بین این دو (روش) اعتدال دارند
و آنان که وقتی انفاق می کنند، نه از حدّ معمول [و متعارف] می گذرند و نه تنگ می گیرند، و [انفاقشان] همواره میان این دو در حدّ اعتدال است
و [مؤمنان] کسانی هستند ‌که چون انفاق می‌نمایند، نه زیاده‌روی می‌کنند و نه سختگیری؛ و بین این دو [حالت، راهِ] اعتدال پیش می‌گیرند
و آنان هستند که هنگام انفاق (به مسکینان) اسراف نکرده و بخل هم نورزند، بلکه احسان آنها در حد میانه و اعتدال باشد
و آنان که گاهی که انفاق کنند نه فزون روند و نه سخت گیرند و باشند میان این اندازه‌ای‌
و كسانى‌اند كه چون انفاق كنند، نه ولخرجى مى‌كنند و نه تنگ مى‌گيرند، و ميان اين دو [روش‌] حد وسط را برمى‌گزينند
و کسانی که چون انفاق کنند، نه زیاده‌روی می‌کنند و نه تنگ می‌گیرند و (انفاقشان) میان این دو راستا و میانگین بوده است
و آنان که هرگاه انفاق کنند، نه از حد بگذرند، و نه تنگ گیرند و میان این دو، اعتدال دارند
و کسانیند که به هنگام خرج کردن (مال برای خود و خانواده) نه زیاده‌روی می‌کنند و نه سختگیری، و بلکه در میان این دو (یعنی اسراف و بخل، حدّ) میانه‌روی و اعتدال را رعایت می‌کنند
و کسانی که هرگاه انفاق کنند، نه اسراف می‌نمایند و نه سخت‌گیری؛ بلکه در میان این دو، حدّ اعتدالی دارند
و آنان كه چون هزينه كنند نه اسراف كنند و نه تنگ گيرند و ميان اين دو به راه اعتدال باشند
و کسانی که چون انفاق کنند، اسراف نمی نمایند و سختگیری نمی کنند، و بین این دو (روش) اعتدال دارند

Polish

I ci, ktorzy kiedy rozdaja, to ani nie trwonia, ani nie skapia, poniewaz miedzy tymi dwoma lezy to, co słuszne
I ci, którzy kiedy rozdają, to ani nie trwonią, ani nie skąpią, ponieważ między tymi dwoma leży to, co słuszne

Portuguese

E os que, quando despendem seus bens, nao os esbanjam nem restringem, mas seu dispendio esta entre isso, ajustado
E os que, quando despendem seus bens, não os esbanjam nem restringem, mas seu dispêndio está entre isso, ajustado
Sao aqueles que, quando gastam, nao se excedem nem mesquinham, colocando-se no meio-termo
São aqueles que, quando gastam, não se excedem nem mesquinham, colocando-se no meio-termo

Pushto

او هغه كسان دي چې كله انفاق كوي (مال لګوي نو) اسراف نه كوي او بخل هم نه كوي او د دغو (دواړو حالتونو) په مینځ كې میانه حاله وي
او هغه كسان دي چې كله انفاق كوي (مال لګوي نو) اسراف نه كوي او بخل هم نه كوي او د دغو (دواړو حالتونو) په مینځ كې میانه حاله وي

Romanian

cei care cheltuiesc fara sa fie nici risipitori, nici zgarciti, caci cumpatarea este calea de mijoc
cei care cheltuiesc fără să fie nici risipitori, nici zgârciţi, căci cumpătarea este calea de mijoc
When ei da ei exista neither extravagant nor zgârcit; ei da temperare
Aceia care, cand cheltuiesc, nu sunt nici risipitori nici zgarciþi, ci fac aceasta cu masura
Aceia care, când cheltuiesc, nu sunt nici risipitori nici zgârciþi, ci fac aceasta cu mãsurã

Rundi

Nabamwe mugihe bakoresheje amatungo yabo bataya sesagura kandi batigira ingumyi, ahubwo bari hagati na hagati muribo

Russian

cei care cheltuiesc fara sa fie nici risipitori, nici zgarciti, caci cumpatarea este calea de mijoc
И (праведные рабы Милостивого Аллаха – это) те, которые, когда расходуют (свои средства), не расточительствуют и не скупятся, а (их расходование) (является) между этим ровным
Kogda oni delayut pozhertvovaniya, to ne izlishestvuyut i ne skupyatsya, a priderzhivayutsya serediny mezhdu etimi kraynostyami
Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями
Kotoryye, kogda delayut pozhertvovaniya, ne byvayut ni rastochitel'ny, ni skupy, tak, kak trebuyetsya eto vernoy sredinoy mezhdu tem i drugim
Которые, когда делают пожертвования, не бывают ни расточительны, ни скупы, так, как требуется это верной срединой между тем и другим
I te, kotoryye, tratya, ne rastochitel'stvuyut i ne skupyatsya, a byvayut mezhdu etim rovny
И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны
[Raby Milostivogo] - eto te, kotoryye ne rastochitel'stvuyut i ne skupyatsya, a tratyat umerenno
[Рабы Милостивого] - это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно
Rabam Milostivogo svoystvenno umerenno tratit' na sebya i svoi sem'i. Oni ne rastochitel'stvuyut i ne skupyatsya, a derzhatsya serediny v raskhodakh
Рабам Милостивого свойственно умеренно тратить на себя и свои семьи. Они не расточительствуют и не скупятся, а держатся середины в расходах
I te, kto, tratya, ne byvayut Ni rastochitel'ny, ni skupy, A derzhatsya srediny vernoy
И те, кто, тратя, не бывают Ни расточительны, ни скупы, А держатся средины верной

Serbian

и они који, кад удељују, не расипају и не шкртаре, већ се у томе држе средине

Shona

Uye avo vanoti kana vachishandisa hupfumi hwavo, havatambisi uye havaomere, asi vanoshandisa nenzira iri pakati nepakati panzira mbiri (Kutambisa nekuomera)

Sindhi

۽ اُھي جڏھن خرچ ڪندا آھن (تڏھن) نڪي اجايو خرچيندا آھن ۽ نڪي تنگي ڪندا آھن ۽ انھن (ٻنھي) جي وچ ۾ پورا ھلندا آھن

Sinhala

tavada ovun viyadam kalahot simava ikmava noyanu æta. masurukamada nokaranu æta. mehidi madhyastavama sitinu æta
tavada ovun viyadam kaḷahot sīmāva ikmavā noyanu æta. masurukamada nokaranu æta. mehidī madhyastavama siṭinu æta
තවද ඔවුන් වියදම් කළහොත් සීමාව ඉක්මවා නොයනු ඇත. මසුරුකමද නොකරනු ඇත. මෙහිදී මධ්‍යස්තවම සිටිනු ඇත
tavada ovuhu vanahi, ovun viyadam karana vita nasti nokarati. tavada masuru da noveti. e atara mæda mavataka eya viya
tavada ovuhu vanāhi, ovun viyadam karana viṭa nāsti nokarati. tavada masuru da noveti. ē atara mæda māvataka eya viya
තවද ඔවුහු වනාහි, ඔවුන් වියදම් කරන විට නාස්ති නොකරති. තවද මසුරු ද නොවෙති. ඒ අතර මැද මාවතක එය විය

Slovak

When they dat they bol neither extravagant nor lakomstvo; they dat moderation

Somali

Oo waa kuwa marka ay wax bixiyaan aan xad-dhaafin ama aan masuugin, oo labadaas dhexdooda ku toosnaada
Ee ah kuwa Markay wax Bixiyaan aan Xad gudbin Cidhiidhyinna, oo intaas Dhexdeeda ku Tolosnaada
Ee ah kuwa Markay wax Bixiyaan aan Xad gudbin Cidhiidhyinna, oo intaas Dhexdeeda ku Tolosnaada

Sotho

Bao e reng ha ba senyeheloa, ebe ha ba etse ts’enyo kapa hona ho ba le khonono; empa ba tsepame ‘nqa e le ngoe lipakeng tsa bobeli bona

Spanish

Aquellos que cuando hacen una caridad no dan todo lo que tienen ni tampoco escatiman sino que dan en la justa medida
Aquellos que cuando hacen una caridad no dan todo lo que tienen ni tampoco escatiman sino que dan en la justa medida
y quienes, cuando gastan su dinero, no despilfarran ni escatiman, sino que lo hacen con moderacion
y quienes, cuando gastan su dinero, no despilfarran ni escatiman, sino que lo hacen con moderación
y quienes, cuando gastan su dinero, no despilfarran ni escatiman, sino que lo hacen con moderacion
y quienes, cuando gastan su dinero, no despilfarran ni escatiman, sino que lo hacen con moderación
Cuando gastan, no lo hacen con prodigalidad ni con tacaneria, -el termino medio es lo justo
Cuando gastan, no lo hacen con prodigalidad ni con tacañería, -el término medio es lo justo
y los que, cuando gastan en los demas, no son ni extravagantes ni tacanos sino [recuerdan] que existe siempre un termino medio entre esos [dos extremos]
y los que, cuando gastan en los demás, no son ni extravagantes ni tacaños sino [recuerdan] que existe siempre un término medio entre esos [dos extremos]
[Los siervos del Misericordioso son] aquellos que cuando hacen una caridad no dan todo lo que tienen ni tampoco escatiman, sino que dan con equilibrio
[Los siervos del Misericordioso son] aquellos que cuando hacen una caridad no dan todo lo que tienen ni tampoco escatiman, sino que dan con equilibrio
Y quienes, cuando gastan, no despilfarran ni son tacanos, pues el equilibrio esta entre ambos extremos
Y quienes, cuando gastan, no despilfarran ni son tacaños, pues el equilibrio está entre ambos extremos

Swahili

Na ambao wakitumia mali zao hawapitishi kipimo katika kutoa wala hawabani katika matumizi, na kutumia kwao huwa kuko kati na kati baina ya kupitisha kipimo na kubana
Na wale ambao wanapo tumia hawatumii kwa fujo wala hawafanyi ubakhili, bali wanakuwa katikati baina ya hayo

Swedish

Och nar de ger at andra, visar de sig varken slosaktiga eller snala; daremellan finns en medelvag
Och när de ger åt andra, visar de sig varken slösaktiga eller snåla; däremellan finns en medelväg

Tajik

Va onon, ki cun nafaqa mekunand, isrof namekunand va xasisi namekunand, ʙalki mijoni in du rohi mijonaro megirand
Va onon, ki cun nafaqa mekunand, isrof namekunand va xasisī namekunand, ʙalki mijoni in du rohi mijonaro megirand
Ва онон, ки чун нафақа мекунанд, исроф намекунанд ва хасисӣ намекунанд, балки миёни ин ду роҳи миёнаро мегиранд
Va onon, ki cun nafaqau ehson mekunand, isrof namekunand va xasisi namevarzand, ʙalki ehsonason mijoni isrof va xasisi ʙosad mu'tadil
Va onon, ki cun nafaqau ehson mekunand, isrof namekunand va xasisī namevarzand, ʙalki ehsonaşon mijoni isrof va xasisī ʙoşad mu'tadil
Ва онон, ки чун нафақау эҳсон мекунанд, исроф намекунанд ва хасисӣ намеварзанд, балки эҳсонашон миёни исроф ва хасисӣ бошад муътадил
Va [mu'minon] kasone hastand, ki cun infoq menamojand, na zijodaravi mekunand va na saxtgiri va ʙajni in du [holat rohi] e'tidol pes megirand
Va [mu'minon] kasone hastand, ki cun infoq menamojand, na zijodaravī mekunand va na saxtgirī va ʙajni in du [holat rohi] e'tidol peş megirand
Ва [муъминон] касоне ҳастанд, ки чун инфоқ менамоянд, на зиёдаравӣ мекунанд ва на сахтгирӣ ва байни ин ду [ҳолат роҳи] эътидол пеш мегиранд

Tamil

avarkal tanam kotuttal alavu katantum kotuttuvita mattarkal; kancattanamum ceyyamattarkal. Itarku mattiya tarattil kotupparkal
avarkaḷ tāṉam koṭuttāl aḷavu kaṭantum koṭuttuviṭa māṭṭārkaḷ; kañcattaṉamum ceyyamāṭṭārkaḷ. Itaṟku mattiya tarattil koṭuppārkaḷ
அவர்கள் தானம் கொடுத்தால் அளவு கடந்தும் கொடுத்துவிட மாட்டார்கள்; கஞ்சத்தனமும் செய்யமாட்டார்கள். இதற்கு மத்திய தரத்தில் கொடுப்பார்கள்
innum, avarkal celavu ceytal vin viraiyam ceyyamattarkal; (ulopittanamakak) kuraikkavum mattarkal - eninum, irantukkum mattiya nilaiyaka irupparkal
iṉṉum, avarkaḷ celavu ceytāl vīṇ viraiyam ceyyamāṭṭārkaḷ; (ulōpittaṉamākak) kuṟaikkavum māṭṭārkaḷ - eṉiṉum, iraṇṭukkum mattiya nilaiyāka iruppārkaḷ
இன்னும், அவர்கள் செலவு செய்தால் வீண் விரையம் செய்யமாட்டார்கள்; (உலோபித்தனமாகக்) குறைக்கவும் மாட்டார்கள் - எனினும், இரண்டுக்கும் மத்திய நிலையாக இருப்பார்கள்

Tatar

Вә алар мохтаҗга мал бирсәләр, исраф итмәсләр вә тарлык та кылмаслар, исраф белән тарлык арасында гадел торырлар

Telugu

mariyu evaraite kharcu cesetappudu anavasara kharcu gani leka lobhatvam gani ceyakunda, i rendinti madhya mitanga untaro
mariyu evaraitē kharcu cēsēṭappuḍu anavasara kharcu gānī lēka lōbhatvaṁ gānī cēyakuṇḍā, ī reṇḍiṇṭi madhya mitaṅgā uṇṭārō
మరియు ఎవరైతే ఖర్చు చేసేటప్పుడు అనవసర ఖర్చు గానీ లేక లోభత్వం గానీ చేయకుండా, ఈ రెండింటి మధ్య మితంగా ఉంటారో
వారు – ఖర్చుపెట్టే సమయంలో కూడా అటు మరీ దుబారా ఖర్చు చేయకుండా, ఇటు మరీ పిసినారితనం కూడా చూపకుండా – రెండింటికీ మధ్య – సమతూకాన్ని పాటిస్తారు

Thai

læa brrda phu thi meux phwk khea chı cay phwk khea k mi suruysuray læa mi trahni læa rahwang thang sxng sphaph nan phwk khea xyu say klang
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x phwk k̄heā chı̂ c̀āy phwk k̄heā k̆ mị̀ s̄urùys̄ur̀āy læa mị̀ trah̄nī̀ læa rah̄ẁāng thậng s̄xng s̄p̣hāph nận phwk k̄heā xyū̀ s̄āy klāng
และบรรดาผู้ที่เมื่อพวกเขาใช้จ่าย พวกเขาก็ไม่สุรุ่ยสุร่าย และไม่ตระหนี่ และระหว่างทั้งสองสภาพนั้นพวกเขาอยู่สายกลาง
læa brrda phu thi meux phwk khea chı cay phwk khea k mi suruysuray læa mi trahni læa rahwang thang sxng sphaph nan phwk khea xyu say klang
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x phwk k̄heā chı̂ c̀āy phwk k̄heā k̆ mị̀ s̄urùys̄ur̀āy læa mị̀ trah̄nī̀ læa rah̄ẁāng thậng s̄xng s̄p̣hāph nận phwk k̄heā xyū̀ s̄āy klāng
และบรรดาผู้ที่เมื่อพวกเขาใช้จ่าย พวกเขาก็ไม่สุรุ่ยสุร่าย และไม่ตระหนี่ และระหว่างทั้งสองสภาพนั้น พวกเขาอยู่สายกลาง

Turkish

Ve oyle kisilerdir onlar ki yoksullara bir sey verince ne israf ederler, ne de az verirler, ikisinin ortasını bulurlar
Ve öyle kişilerdir onlar ki yoksullara bir şey verince ne israf ederler, ne de az verirler, ikisinin ortasını bulurlar
(O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar
(O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar
Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yoldur
Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yoldur
Onlar ki, harcadıkları zaman israf etmezler, sıkılık da yapmazlar; ve harcamalar bu ikisi arası ortalama olur; (*) Dikkat!... Secde ayetidir
Onlar ki, harcadıkları zaman israf etmezler, sıkılık da yapmazlar; ve harcamalar bu ikisi arası ortalama olur; (*) Dikkat!... Secde âyetidir
Onlar ki (mallarını) harcadıkları zaman ne israf ederler, ne de cimrilik yaparlar, bu ikisi arasında dengeli ortalama (bir yol tutarlar)
Onlar ki (mallarını) harcadıkları zaman ne israf ederler, ne de cimrilik yaparlar, bu ikisi arasında dengeli ortalama (bir yol tutarlar)
Onlar, sarfettikleri zaman ne israf ederler ne de cimrilik, ikisi arasında orta bir yol tutarlar
Onlar, sarfettikleri zaman ne israf ederler ne de cimrilik, ikisi arasında orta bir yol tutarlar
Ve onlar ki, harcadiklarinda ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasinda orta bir yol tutarlar
Ve onlar ki, harcadiklarinda ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasinda orta bir yol tutarlar
(O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar
(O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar
Onlar verirken savurganlık ve cimrilik yapmaz, ikisi arasında dengeli harcarlar
Onlar verirken savurganlık ve cimrilik yapmaz, ikisi arasında dengeli harcarlar
Ve onlar ki, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar
Ve onlar ki, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar
Ve onlar ki, harcadıkları vakit israf etmezler, pintilik de yapmazlar; ikisi arasında dengeli giderler
Ve onlar ki, harcadıkları vakit israf etmezler, pintilik de yapmazlar; ikisi arasında dengeli giderler
Ve onlar ki, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar
Ve onlar ki, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar
Onlar harcamalarında ne savurganca ve ne de eli sıkıca davranmayarak bu iki karsıt kutup arasında olculu bir tutum benimserler
Onlar harcamalarında ne savurganca ve ne de eli sıkıca davranmayarak bu iki karşıt kutup arasında ölçülü bir tutum benimserler
Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları) ikisi arasında orta bir yoldur
Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları) ikisi arasında orta bir yoldur
Onlar ki harcadıkları vakit ne israf, ne de sıkılık yapmazlar; (harcamaları) ikisi arası ortalama olur
Onlar ki harcadıkları vakit ne israf, ne de sıkılık yapmazlar; (harcamaları) ikisi arası ortalama olur
Onlar ki; infak ettikleri zaman, ne israf ederler, ne de cimrilik. Ikisi arasında orta bir yol tutarlar
Onlar ki; infak ettikleri zaman, ne israf ederler, ne de cimrilik. İkisi arasında orta bir yol tutarlar
Ve onlar, infak ettikleri zaman israf etmezler ve kısmazlar (cimrilik etmezler). Ve bu ikisi arasında orta bir yol tutarlar
Ve onlar, infâk ettikleri zaman israf etmezler ve kısmazlar (cimrilik etmezler). Ve bu ikisi arasında orta bir yol tutarlar
Vellezıne iza enfeku lem yusrifu ve lem yakturu ve kane beyne zalike kavama (60. Ayet secde ayetidir)
Vellezıne iza enfeku lem yüsrifu ve lem yaktüru ve kane beyne zalike kavama (60. Ayet secde ayetidir)
Vellezine iza enfeku lem yusrifu ve lem yakturu ve kane beyne zalike kavama(kavamen)
Vellezîne izâ enfekû lem yusrifû ve lem yakturû ve kâne beyne zâlike kavâmâ(kavâmen)
Ve onlar ki, baskaları icin harcadıkları zaman, ne sacıp savururlar, ne de cimrilik yaparlar; bu ikisi arasında her zaman bir orta yol bulundugunu (bilirler)
Ve onlar ki, başkaları için harcadıkları zaman, ne saçıp savururlar, ne de cimrilik yaparlar; bu ikisi arasında her zaman bir orta yol bulunduğunu (bilirler)
vellezine iza enfeku lem yusrifu velem yakturu vekane beyne zalike kavama
velleẕîne iẕâ enfeḳû lem yüsrifû velem yaḳtürû vekâne beyne ẕâlike ḳavâmâ
(O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar
(O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar
Onlar, harcadıkları zaman, israf etmedikleri gibi, cimrilik de etmezler. Ikisi arasında dogru olanı yaparlar
Onlar, harcadıkları zaman, israf etmedikleri gibi, cimrilik de etmezler. İkisi arasında doğru olanı yaparlar
Onlar, harcadıkları zaman, israf etmedikleri gibi, cimrilik de etmezler. Ikisi arasında orta olanı yaparlar
Onlar, harcadıkları zaman, israf etmedikleri gibi, cimrilik de etmezler. İkisi arasında orta olanı yaparlar
Rahman'ın o has kulları, harcamalarında ne israf eder, ne de eli sıkı davranırlar; bu ikisinin arasında bir denge tuttururlar
Rahman'ın o has kulları, harcamalarında ne israf eder, ne de eli sıkı davranırlar; bu ikisinin arasında bir denge tuttururlar
Ve harcadıkları zaman, ne israf ederler ne de cimrilik ederler; harcamaları, bu ikisinin arasında dengeli olur
Ve harcadıkları zaman, ne israf ederler ne de cimrilik ederler; harcamaları, bu ikisinin arasında dengeli olur
Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne de kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yol olur
Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne de kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yol olur
Ve onlar ki mallarını infak ettiklerinde israf da etmezler, cimrilik de etmezler. Bunun arasında orta bir yol tutarlar
Ve onlar ki mallarını infak ettiklerinde israf da etmezler, cimrilik de etmezler. Bunun arasında orta bir yol tutarlar
Onlar harcama yaptıkları zaman ne savurganlıga saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu
Onlar harcama yaptıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu
Onlar harcadıkları zaman ne savurganlıga saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu
Onlar harcadıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu
Onlar harcama yaptıkları zaman ne savurganlıga saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu
Onlar harcama yaptıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu

Twi

Ne wͻn a sε wͻ’yi (wͻn agyapadeε a wͻ’mma no mmoroso) nsεe no kwa, na wͻ’nnyε pεpεε nso, na mmom wͻ’yε no hͻ-ne-hͻ

Uighur

ئۇلار (يەنى اﷲ ياخشى كۆرىدىغان بەندىلەر) خىراجەت قىلغاندا، ئىسراپچىلىقمۇ قىلمايدۇ، بېخىللىقمۇ قىلمايدۇ، ئوتتۇراھال خىراجەت قىلىدۇ
ئۇلار (يەنى ئاللاھ ياخشى كۆرىدىغان بەندىلەر) خىراجەت قىلغاندا، ئىسراپچىلىقمۇ قىلمايدۇ، بېخىللىقمۇ قىلمايدۇ، ئوتتۇراھال خىراجەت قىلىدۇ

Ukrainian

[Ті], які, даючи пожертви, не вдаються до марнотратства й не скупляться, тримаючись середини між цим
Koly vony dayutʹ, vony ni ekstravahantnyy ni stingy; vony prypynyayutʹ opir moderation
Коли вони дають, вони ні екстравагантний ні stingy; вони припиняють опір moderation
[Ti], yaki, dayuchy pozhertvy, ne vdayutʹsya do marnotrat·stva y ne skuplyatʹsya, trymayuchysʹ seredyny mizh tsym
[Ті], які, даючи пожертви, не вдаються до марнотратства й не скупляться, тримаючись середини між цим
[Ti], yaki, dayuchy pozhertvy, ne vdayutʹsya do marnotrat·stva y ne skuplyatʹsya, trymayuchysʹ seredyny mizh tsym
[Ті], які, даючи пожертви, не вдаються до марнотратства й не скупляться, тримаючись середини між цим

Urdu

Jo kharch karte hain to na fizool kharchi karte hain na bukhl, balke unka kharch dono intehaaon (extremes) ke darmiyan aitadaal par qayam rehta hai
جو خرچ کرتے ہیں تو نہ فضول خرچی کرتے ہیں نہ بخل، بلکہ ان کا خرچ دونوں انتہاؤں کے درمیان اعتدال پر قائم رہتا ہے
اوروہ لوگ جب خرچ کرتے ہیں تو فضول خرچی نہیں کرتے اور نہ تنگی کرتے ہیں اور ان کا خرچ ان دونوں کے درمیان اعتدال پر ہوتا ہے
اور وہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ بےجا اُڑاتے ہیں اور نہ تنگی کو کام میں لاتے ہیں بلکہ اعتدال کے ساتھ۔ نہ ضرورت سے زیادہ نہ کم
اور وہ لوگ کہ جب خرچ کرنے لگیں نہ بیجا اڑائیں اور نہ تنگی کریں اور ہے اس کے بیچ ایک سیدھی گذران [۸۱]
اور وہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ فضول خرچی کرتے ہیں اور نہ کنجوسی (بلکہ) ان کا خرچ کرنا ان (دونوں) کے درمیان (حد اعتدال پر) ہوتا ہے۔
Aur jo kharach kertay waqt bhi na to israaf kertay hain na bakheeli bulkay inn dono kay darmiyan motadil tareeqay per kharach kertay hain
اور جو خرچ کرتے وقت بھی نہ تو اسراف کرتے ہیں نہ بخیلی، بلکہ ان دونوں کے درمیان معتدل طریقے پر خرچ کرتے ہیں
aur jo qarch karte waqt bhi na to israaf karte hai, na baqili, balke un duno ke darmiyaan mautadil tariqe par qarch karte hai
اور وہ لوگ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ فضول خرچی کرتے ہیں اور نہ کنجوسی (بلکہ) ان کا خرچ کرنا اسراف اور بخل کے بین بین اعتدال سے ہوتا ہے
اور (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ بے جا اڑاتے ہیں اور نہ تنگی کرتے ہیں اور ان کا خرچ کرنا (زیادتی اور کمی کی) ان دو حدوں کے درمیان اعتدال پر (مبنی) ہوتا ہے
اور جو خرچ کرتے ہیں تو نہ فضول خرچی کرتے ہیں، نہ تنگی کرتے ہیں، بلکہ ان کا طریقہ اس (افراط وتفریط) کے درمیان اعتدال کا طریقہ ہے۔
اور یہ لوگ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ اسراف کرتے ہیں اور نہ کنجوسی سے کام لیتے ہیں بلکہ ان دونوں کے درمیان اوسط درجے کا راستہ اختیار کرتے ہیں

Uzbek

Улар инфоқ қилганларида исроф ҳам ва хасислик ҳам қилмаслар. У иккиси ўртасида мўътадил бўлурлар
Улар инфоқ-эҳсон қилган вақтларида исроф ҳам, хасислик ҳам қилмаслар (балки эҳсонлари) ана ўша (хасислик билан исрофнинг) ўртасида — мўътадил бўлур
Улар инфоқ қилганларида исроф ҳам ва хасислик ҳам қилмаслар. У иккиси ўртасида мўътадил бўлурлар

Vietnamese

Va nhung ai khi tieu dung khong phung phi cung khong keo kiet ma giu muc trung binh giua hai thai cuc đo
Và những ai khi tiêu dùng không phung phí cũng không keo kiệt mà giữ mức trung bình giữa hai thái cực đó
Ho (nhung be toi cua Allah) la nhung nguoi khi tieu dung (tai san cua ho cho con đuong chinh nghia cua Allah) thi khong phung phi cung khong keo kiet ma giu muc trung binh giua hai thai cuc đo
Họ (những bề tôi của Allah) là những người khi tiêu dùng (tài sản của họ cho con đường chính nghĩa của Allah) thì không phung phí cũng không keo kiệt mà giữ mức trung bình giữa hai thái cực đó

Xhosa

Abo bathi xa benikela kumalizo bangadyakrazi bengenabugqolo, koko babe phakathi kwezo (meko zimbini)

Yau

Ni awala wati achitolaga ngakasamisangaga soni wangatenda ugagadi, nambo akasawa wakwimilichika chilikati cha yalakweyo
Ni aŵala ŵati achitolaga ngakasamisangaga soni ŵangatenda ugagadi, nambo akasaŵa ŵakwimilichika chilikati cha yalakweyo

Yoruba

Awon ti o je pe nigba ti won ba nawo, won ko na ina-apa, won ko si sahun; (inawo won) wa laaarin iyen ni iwontun-wonsi
Àwọn tí ó jẹ́ pé nígbà tí wọ́n bá náwó, wọn kò ná ìná-àpà, wọn kò sì ṣahun; (ìnáwó wọn) wà láààrin ìyẹn ní ìwọ̀ntún-wọ̀nsì

Zulu