Achinese

Sijeuheut teumpat tapiyoh payah Ceulaka teumpat teutap di sinan

Afar

Afrikaans

Dit is waarlik ’n slegte oord en laaste rusplek

Albanian

Ai eshte cerdhe shume e keqe”
Ai është çerdhe shumë e keqe”
me te vertete, ai (xhehennemi), eshte vendbanim dhe vendstrehim i shemtuar
me të vërtetë, ai (xhehennemi), është vendbanim dhe vendstrehim i shëmtuar
e ai eshte vendbanim dhe vendstrehim i keq”
e ai është vendbanim dhe vendstrehim i keq”
Ai, vertet eshte vendqendrim i keq
Ai, vërtet është vendqëndrim i keq
Ai, vertet eshte vendqendrim dhe vendbanim i keq
Ai, vërtet është vendqëndrim dhe vendbanim i keq

Amharic

iriswa merigiyana mek’emech’a bemehoni kefachi! (yilalu)፡፡
iriswa merigīyana mek’emech’a bemeẖoni kefachi! (yilalu)፡፡
እርሷ መርጊያና መቀመጫ በመኾን ከፋች! (ይላሉ)፡፡

Arabic

«إنها ساءت» بئست «مُستقرا ومُقاما» هي: أي موضع استقرار وإقامة
waldhyn hum mae ajthadhm fi alebadt yakhafun allah fydewnh 'ana ynjyhm min eadhab jhnm, 'iina eadhabaha ylazm sahbh. 'iina jahanam sharun qarar w'iqamt
والذين هم مع اجتهادهم في العبادة يخافون الله فيدعونه أن ينجيهم من عذاب جهنم، إن عذابها يلازم صاحبه. إن جهنم شر قرار وإقامة
Innaha saat mustaqarran wamuqaman
Innahaa saaa'at mustaqarranw wa muqaamaa
Innaha saat mustaqarran wamuqama
Innaha saat mustaqarran wamuqaman
innaha saat mus'taqarran wamuqaman
innaha saat mus'taqarran wamuqaman
innahā sāat mus'taqarran wamuqāman
إِنَّهَا سَاۤءَتۡ مُسۡتَقَرࣰّا وَمُقَامࣰا
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرࣰّ ا وَمُقَامࣰ ا
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرࣰّ ا وَمُقَامࣰ ا
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرّٗا وَمُقَامٗا
اِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّمُقَامًا
إِنَّهَا سَاۤءَتۡ مُسۡتَقَرࣰّا وَمُقَامࣰا
اِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّمُقَامًا ٦٦
Innahā Sā'at Mustaqarrāan Wa Muqāmāan
إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرّاࣰ وَمُقَاماࣰۖ‏
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرࣰّ ا وَمُقَامࣰ ا
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرࣰّ ا وَمُقَامࣰ ا
إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرࣰّ ا وَمُقَامࣰ ا
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرّٗا وَمُقَامٗا
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرّٗا وَمُقَامٗا
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرࣰّ ا وَمُقَامࣰ ا
انها ساءت مستقر ا ومقام ا
اِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرّاࣰ وَمُقَاماࣰۖ
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرّٗا وَمُقَامٗا
انها ساءت مستقرا ومقاما

Assamese

‘Niscaya seya basabasa arau arasthanasthala hicape ati nikrsta’
‘Niścaẏa sēẏā basabāsa ārau arasthānasthala hicāpē ati nikr̥ṣṭa’
‘নিশ্চয় সেয়া বসবাস আৰু অৱস্থানস্থল হিচাপে অতি নিকৃষ্ট’।

Azerbaijani

Həqiqətən, ora nə pis məskən, necə də pis iqamətgahdır!”
Həqiqətən, ora nə pis məskən, necə də pis iqamətgahdır!”
Həqiqətən, ora nə pis məs­kən, ne­cə də pis iqamət­gah­dır!”
Həqiqətən, ora nə pis məs­kən, ne­cə də pis iqamət­gah­dır!”
Dogrudan da, o, nə pis məskən, nə pis yerdir!”
Doğrudan da, o, nə pis məskən, nə pis yerdir!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ߞߏ ߣߌ߫ ߘߊ߯ ߦߌߟߊߞߏ ߓߍ߯ ߘߐ߫
ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߞߏ ߣߌ߫ ߘߊ߯ ߦߌߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫
ߊ߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ߞߏ ߣߌ߫ ߘߊ߯ ߦߌߟߊߞߏ ߓߍ߯ ߘߐ߫

Bengali

Niscaya seta basabasa o abasthanasthala hisebe khuba nikrsta
Niścaẏa sēṭā basabāsa ō abasthānasthala hisēbē khuba nikr̥ṣṭa
নিশ্চয় সেটা বসবাস ও অবস্থানস্থল হিসেবে খুব নিকৃষ্ট।
basabasa o abasthanasthala hisebe ta kata nikrsta jayaga.
basabāsa ō abasthānasthala hisēbē tā kata nikr̥ṣṭa jāẏagā.
বসবাস ও অবস্থানস্থল হিসেবে তা কত নিকৃষ্ট জায়গা।
nihsandeha eti bisramasthala o basasthana bisabe kata nikrsta!’’
niḥsandēha ēṭi biśrāmasthala ō bāsasthāna bisābē kata nikr̥ṣṭa!’’
নিঃসন্দেহ এটি বিশ্রামস্থল ও বাসস্থান বিসাবে কত নিকৃষ্ট!’’

Berber

Neppat, s tidep, d tadirant, i tnezdu$t akked i$imi
Neppat, s tidep, d tadirant, i tnezdu$t akked i$imi

Bosnian

on je ruzno prebivaliste i boraviste
on je ružno prebivalište i boravište
on je ruzno prebivaliste i boraviste
on je ružno prebivalište i boravište
On je ruzno prebivaliste i boraviste
On je ružno prebivalište i boravište
Uistinu, on je lose boraviste i staniste
Uistinu, on je loše boravište i stanište
‘INNEHA SA’ET MUSTEKARRÆN WE MUKAMÆN
on je ruzno prebivaliste i boraviste”…
on je ružno prebivalište i boravište”…

Bulgarian

I kolko losh e toi za obitalishte i prebivanie
I kolko losh e toĭ za obitalishte i prebivanie
И колко лош е той за обиталище и пребивание

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ငရဲဘုံသည် အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းသော နောက်ဆုံး စခန်းချနားခိုစရာနှင့်အမြဲရပ်တည်နေထိုင်ရာဌာန ​တို့ဖြစ်ကြ၏။
၆၆။ အမှန်မှာ ငရဲသည် ဆင်းရဲဒုက္ခကြီးလှသောနေရာဌာနဖြစ်ပါ၏။
ဧကန်စင်စစ် ယင်းဂျဟန္နမ်ငရဲသည် စခန်းချရာ နေရာအဖြစ်လည်းကောင်း၊ နေထိုင်ရာနေရာအဖြစ် လည်းကောင်း၊ အလွန်ညံ့ဖျင်းလှပါသည်။
အမှန်စင်စစ် ထိုအရာသည် စခန်းချရာ‌နေရာအဖြစ်သာမက ‌နေထိုင်ရာ‌နေရာအဖြစ်လည်း အလွန်ဆိုးဝါးလှပါသည်။

Catalan

Si que es roin com estatge i residencia
Sí que és roín com estatge i residència

Chichewa

Ndithudi kumeneko ndi malo wonyansa kupumirako ndiponso malo wonyansa kukhalako
““Ndithu iyo ndi malo woipa; ndiponso pokhala poipa.”

Chinese(simplified)

que shi elie de zhuchu he jusuo.
què shì èliè de zhùchù hé jūsuǒ.
确是恶劣的住处和居所。
Ta [huo yu] que shi yige elie de guisu he elie de jusuo.
Tā [huǒ yù] què shì yīgè èliè de guīsù hé èliè de jūsuǒ.
它[火狱]确是一个恶劣的归宿和恶劣的居所。
que shi elie de zhuchu he jusuo.”
què shì èliè de zhùchù hé jūsuǒ.”
确是恶劣的住处和居所。”

Chinese(traditional)

què shì èliè de zhùchù hé jūsuǒ.”
que shi elie de zhuchu he jusuo.'
què shì èliè de zhùchù hé jūsuǒ.'
確是惡劣的住處和居所。」

Croatian

Uistinu, on je lose boraviste i staniste.”
Uistinu, on je loše boravište i stanište.”

Czech

a zle jest to obyvani a umisteni
a zlé jest to obývání a umístění
To byl spatne pribytek; skoda urceni
To byl špatne príbytek; škoda urcení
a ono je utocistem i mistem pobytu veru spatnym
a ono je útočištěm i místem pobytu věru špatným

Dagbani

Achiika! Di shiri be pam ni di nyɛ (ninsala) tablibu shee ni bɛhigu shee

Danish

Det er værst boligen; værst destiny
Zij is inderdaad slecht als rustplaats en als tehuis

Dari

یقیناً دوزخ بدترین قرارگاه و جایگاه است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ހަމަޖެހިތިބޭ ތަނެއްގެ ގޮތުންނާއި، قائم ވެތިބޭ ވަޒަނެއްގެ ގޮތުން އެ ނަރަކަ ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވެއެވެ

Dutch

Het is een slechte verblijfplaats en standplaats
Waarlijk, het is een ellendig verblijf en eene slechte rustplaats
Voorwaar, het is een zeer slechte vestiging en verblijfplaats
Zij is inderdaad slecht als rustplaats en als tehuis

English

It is an evil home, a foul resting place!’
indeed it (hell) is evil as an abode and as a place to reside,”
Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in
Verily ill it is as an abode and as a station
it is an evil abode and an evil resting place
It is indeed an evil halt and an evil abode
It is indeed an evil lodging and abode´
evil it is as a lodging-place and an abode
“Terrible indeed is it as a home and as a place to stay.”
It is indeed a bad living place and a bad residence (and position)
Indeed it is an evil station and abode.’
Indeed it is an evil abode and place.’
How evil indeed it is as a final station and permanent abode
How evil it is for an abode and-how evil it is for a habitation
Surely, this (Hell) became evil as a place of rest and as an abode
How evil a habitation and resting place
Indeed, it is the worst place as an abode
verily, they are evil as an abode and a station
certainly it is an evil abode and an evil resting place
verily the same is a miserable abode, and a wretched station
Verily, indeed an evil abode and state
it is indeed an ill abode and resting place
That it truly was bad/harmful a settlement/establishment and residence
it is an evil abode and an evil resting place
It is certainly an evil dwelling place/time for staying
It is certainly an evil dwelling place/time for staying
Surely it is an evil abode and (evil) place to stay
Indeed, it is an evil abode and an evil position to be in
Indeed, it is evil as an abode and a place to dwell in
verily, how evil an abode and a station!”
Surely odious it is as a repository and a stationing
It is a terrible abode and an evil station
Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell
Indeed, it is evil as an abode and a place to dwell in
It is certainly an evil place to settle and reside.”
It is certainly an evil place to settle and reside.”
an evil dwelling and an evil resting-place‘
It is an evil place to settle and an evil abode.”
It is an evil abode and resting-place
Evil indeed it is as an abode and as a place to rest in
Verily, it is a miserable abode and station
Evil indeed, is it as a home, and as a place to rest in
It is indeed a miserable residence and destination
It is indeed a miserable residence and destination.”
it is such an evil residence and station
It is a miserable abode and dwelling
What an evil dwelling place and station!”
Indeed, it is evil as a settlement and residence
Indeed, it is an evil abode and evil dwelling-place
Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in

Esperanto

Gxi est mav abode; mav destiny

Filipino

Katotohanang ito ay kasamaan(Impiyerno), bilangisanghantunganatisanglugar upang panahanan
Tunay na iyon ay kay sagwa bilang pagtitigilan at bilang panananatilihan

Finnish

Totisesti, se on kauhistuttava leposija ja asuinpaikka
Totisesti, se on kauhistuttava leposija ja asuinpaikka

French

Quel horrible lieu de retraite et quel affreux sejour
Quel horrible lieu de retraite et quel affreux séjour
Quel mauvais gite et lieu de sejour
Quel mauvais gîte et lieu de séjour
Quels mauvais gite et lieu de sejour
Quels mauvais gîte et lieu de séjour
La Gehenne est assurement la plus horrible des demeures et le plus affreux des sejours
La Géhenne est assurément la plus horrible des demeures et le plus affreux des séjours
et un bien funeste lieu d’etablissement et de sejour
et un bien funeste lieu d’établissement et de séjour

Fulah

Ganda

Mazima ggwo kifo era butuulo bubi

German

Sie ist wahrlich schlimm als Ruhestatt und als Aufenthalt
Sie ist wahrlich schlimm als Ruhestatt und als Aufenthalt
Sie ist schlimm als Aufenthalt und Bleibe
Sie ist schlimm als Aufenthalt und Bleibe
Gewiß, sie (Dschahannam) ist schlimm als Niederlassung und als Aufenthaltsort
Gewiß, sie (Dschahannam) ist schlimm als Niederlassung und als Aufenthaltsort
gewiß, sie ist bose als Aufenthaltsort und Bleibe
gewiß, sie ist böse als Aufenthaltsort und Bleibe
gewiß, sie ist bose als Aufenthaltsort und Bleibe
gewiß, sie ist böse als Aufenthaltsort und Bleibe

Gujarati

ni:Sanka te rokana karava ane raheva mate khuba ja kharaba jagya che
ni:Śaṅka tē rōkāṇa karavā anē rahēvā māṭē khūba ja kharāba jagyā chē
નિ:શંક તે રોકાણ કરવા અને રહેવા માટે ખૂબ જ ખરાબ જગ્યા છે

Hausa

Lalle ne ita ta munana ta zama wurin tabbata da mazauni
Lalle ne ita ta mũnana ta zama wurin tabbata da mazauni
Lalle ne ita ta munana ta zama wurin tabbata da mazauni
Lalle ne ita ta mũnana ta zama wurin tabbata da mazauni

Hebrew

מה רע לשכון ולחיות בו”
מה רע לשכון ולחיות בו

Hindi

vaastav mein, vah bura aavaas aur sthaan hai
वास्तव में, वह बुरा आवास और स्थान है।
nishchay hee vah jagah thaharane kee drshti! se bhee buree hai aur sthaan kee drshti se bhee
निश्चय ही वह जगह ठहरने की दृष्टि! से भी बुरी है और स्थान की दृष्टि से भी
beshak vah bahut bura thikaana aur bura maqaam hai
बेशक वह बहुत बुरा ठिकाना और बुरा मक़ाम है

Hungarian

Borzalmas helye az a tartozkodasnak es az ottletnek
Borzalmas helye az a tartózkodásnak és az ottlétnek

Indonesian

Sungguh, Jahanam itu seburuk-buruk tempat menetap dan tempat kediaman
(Sesungguhnya ia adalah seburuk-buruk) sejelek-jelek (tempat menetap dan tempat kediaman) yakni Jahanam adalah tempat menetap dan tempat tinggal yang paling buruk
Sesungguhnya Jahanam itu seburuk-buruk tempat menetap dan tempat kediaman
Sesungguhnya jahanam itu adalah tempat menetap dan tempat kediaman yang paling buruk bagi penghuninya
Sungguh, Jahannam itu seburuk-buruk tempat menetap dan tempat kediaman
sungguh, Jahanam itu seburuk-buruk tempat menetap dan tempat kediaman

Iranun

Mata-an noto! A miyakaratarata a kaputhakna-an, go darpa

Italian

qual tristo rifugio e soggiorno!”
qual tristo rifugio e soggiorno!”

Japanese

Hontoni sore wa warui sumaideari, warui yasumi-shodesu.' To iu monodearu
Hontōni sore wa warui sumaideari, warui yasumi-shodesu.' To iu monodearu
本当にそれは悪い住まいであり,悪い休み所です。」と言う者である。

Javanese

Sarta neraka Jahanam punika awon - awoning panggenan. Lan dheweke wong - wong kang menawa nanjakake bandhane or aleluwihan lan ora bethithil, nanging ana ing antarane sifat loro mau
Sarta neraka Jahanam punika awon - awoning panggenan. Lan dheweke wong - wong kang menawa nanjakake bandhane or aleluwihan lan ora bethithil, nanging ana ing antarane sifat loro mau

Kannada

pascattapa pattu, satkarma madidavara horatu. Allahanu avara papa krtyagalannella satkarmagalagi marpadisuvanu. Allahanu khandita ksamisuvavanu mattu karune toruvavanagiddane
paścāttāpa paṭṭu, satkarma māḍidavara horatu. Allāhanu avara pāpa kr̥tyagaḷannellā satkarmagaḷāgi mārpaḍisuvanu. Allāhanu khaṇḍita kṣamisuvavanu mattu karuṇe tōruvavanāgiddāne
ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟು, ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡಿದವರ ಹೊರತು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಪಾಪ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸತ್ಕರ್ಮಗಳಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣೆ ತೋರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sınında ol; orınnın da mekennin de jamanı
Şınında ol; orınnıñ da mekenniñ de jamanı
Шынында ол; орынның да мекеннің де жаманы
Sın maninde, ol - turaqtın jane orınnın en jamanı!» - deytinder
Şın mäninde, ol - turaqtıñ jäne orınnıñ eñ jamanı!» - deytinder
Шын мәнінде, ол - тұрақтың және орынның ең жаманы!» - дейтіндер

Kendayan

Sungguh, jahanam koa saburuk-buruk tampat natap man tampat kadiaman

Khmer

pitabrakd nasa vea chea tilomnow ning chea kanleng snakasry muoy da akrak bamphot
ពិតប្រាកដណាស់ វាជាទីលំនៅនិងជាកន្លែងស្នាក់អាស្រ័យ មួយដ៏អាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (umuriro) ni ho hantu habi ho kuba no gutura
Mu by’ukuri (umuriro) ni ho hantu habi ho kuba no gutura

Kirghiz

Cınında, al eŋ jaman orun, eŋ jaman jay! (Biz aga cıday albaybız!)» - deset
Çınında, al eŋ jaman orun, eŋ jaman jay! (Biz aga çıday albaybız!)» - deşet
Чынында, ал эң жаман орун, эң жаман жай! (Биз ага чыдай албайбыз!)» - дешет

Korean

sillo geugos-eun jeongchagjiwa geoju jilosseo johji anh-eun gos-ibnida lago malhaneun ideul-imyeo
실로 그곳은 정착지와 거주 지로써 좋지 않은 곳입니다 라고 말하는 이들이며
sillo geugos-eun jeongchagjiwa geoju jilosseo johji anh-eun gos-ibnida lago malhaneun ideul-imyeo
실로 그곳은 정착지와 거주 지로써 좋지 않은 곳입니다 라고 말하는 이들이며

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌و دۆزه‌خه شوێن و نیشته‌جێیه‌کی زۆر ناخۆش و ناسازه (ئاهو ناڵه‌و په‌شیمانی بێ سنووره تیایدا)
بەڕاستی دۆزەخ جێگەو شوێن مانەوەیەکی زۆر خراپە

Kurmanji

Loma bi rasti ewa (doja) sik e ewr u sunan e
Loma bi rastî ewa (doja) sik ê êwr û şûnan e

Latin

It est male abode; malus destiny

Lingala

Ya soló, yango ezali esika mabe тропа kovanda

Luyia

Macedonian

тој е лошо престојувалиште и живеалиште
da, taa e loso prestojuvaliste i utvrduvaliste
da, taa e lošo prestojuvalište i utvrduvalište
да, таа е лошо престојувалиште и утврдувалиште

Malay

Sesungguhnya neraka Jahannam itu tempat penetapan dan tempat tinggal yang amat buruk

Malayalam

tirccayayum at (narakam) cittayaya oru tavalavum parppitavum tanneyakunnu
tīrccayāyuṁ at (narakaṁ) cīttayāya oru tāvaḷavuṁ pārppiṭavuṁ tanneyākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അത് (നരകം) ചീത്തയായ ഒരു താവളവും പാര്‍പ്പിടവും തന്നെയാകുന്നു
tirccayayum at (narakam) cittayaya oru tavalavum parppitavum tanneyakunnu
tīrccayāyuṁ at (narakaṁ) cīttayāya oru tāvaḷavuṁ pārppiṭavuṁ tanneyākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അത് (നരകം) ചീത്തയായ ഒരു താവളവും പാര്‍പ്പിടവും തന്നെയാകുന്നു
at erram cittayaya tavalavum measamaya parppitavumatre
at ēṟṟaṁ cīttayāya tāvaḷavuṁ mēāśamāya pārppiṭavumatre
അത് ഏറ്റം ചീത്തയായ താവളവും മോശമായ പാര്‍പ്പിടവുമത്രെ

Maltese

Tassewli (l-Infern) huwa għamara u dar mill-agħarf
Tassewli (l-Infern) huwa għamara u dar mill-agħarf

Maranao

Mataan oto! a miyakaratarata a kapthaknaan, go darpa

Marathi

Te kayamasvarupi thikana ani nivasacya drstine mothi va'ita jaga ahe
Tē kāyamasvarūpī ṭhikāṇa āṇi nivāsācyā dr̥ṣṭīnē mōṭhī vā'īṭa jāgā āhē
६६. ते कायमस्वरूपी ठिकाण आणि निवासाच्या दृष्टीने मोठी वाईट जागा आहे

Nepali

Ra niscaya nai tyo basne drstikonale naramro cha ra sthanako drstikonale pani
Ra niścaya nai tyō basnē dr̥ṣṭikōṇalē narāmrō cha ra sthānakō dr̥ṣṭikōṇalē pani
र निश्चय नै त्यो बस्ने दृष्टिकोणले नराम्रो छ र स्थानको दृष्टिकोणले पनि ।

Norwegian

et sørgelig sted a være og bo.»
et sørgelig sted å være og bo.»

Oromo

Dhugumatti, isheen iddoo qubannaafi jireenyaa ta’uun fokkattee jirti.”

Panjabi

Bēśaka uha bahuta bhaiṛā ṭikāṇā hai atē bhaiṛā sathāna hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਬਹੁਤ ਭੈੜਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਭੈੜਾ ਸਥਾਨ ਹੈ।

Persian

جهنم بد قرارگاه و بد مكانى است
به راستى آن بد قرارگاه و جايگاهى است
آن بد جایگاه و منزلگاهی است‌
بی‌گمان آن (جهنم) بد قرار‌گاه و (بد) اقامت‌گاهی است
قطعاً دوزخ بد قرارگاه و بد اقامت گاهی است
حقا که دوزخ جایگاه و اقامتگاه بدی است»
که آنجا بسیار بد قرارگاه و بد منزلگاهی است
همانا آن زشت است در آرامش و جایگاه‌
و در حقيقت، آن بد قرارگاه و جايگاهى است
«همواره جهنم چه بدقرارگاه و پایگاهی است.»
به­درستى که دوزخ، جایگاه و منزلگاه بدى است!»
بی‌گمان دوزخ بدترین قرارگاه و جایگاه است
مسلّماً آن (جهنم)، بد جایگاه و بد محلّ اقامتی است!»
همانا آن بد آرامگاهى و بد ماندن جايى است
بی گمان آن (جهنم) بد قرار گاه و (بد) اقامتگاهی است

Polish

Zaprawde, kara ta jest ciagła tortura! Zaprawde, nieszczesna jest Gehenna jako miejsce schronienia i pobytu
Zaprawdę, kara ta jest ciągłą torturą! Zaprawdę, nieszczęsna jest Gehenna jako miejsce schronienia i pobytu

Portuguese

Por certo, que vil residencia e lugar de permanecer e ela
Por certo, que vil residência e lugar de permanecer é ela
Que pessima estancia e o lugar de repouso
Que péssima estancia e o lugar de repouso

Pushto

بېشكه دا (جهنم) د قرار او استوګنې په لحاظ بد ځاى دى
بېشكه دا (جهنم) د قرار او استوګنې په لحاظ بد ځاى دى

Romanian

— Rea este Gheena ca locuinta si loc de sedere! —
— Rea este Gheena ca locuinţă şi loc de şedere! —
El exista rau domiciliu; urât destin
Ce locuinþa rea ºi ce rau loc de ºedere este ea
Ce locuinþã rea ºi ce rãu loc de ºedere este ea

Rundi

Mu vy’ukuri uwo muriro udahera n’igituro kibi cane kandi n’ahantu habi hukubayo

Russian

— Rea este Gheena ca locuinta si loc de sedere! —
Поистине, она [Геенна] плоха как пребывание и место!»
Kak skverny eta obitel' i mestoprebyvaniye!»
Как скверны эта обитель и местопребывание!»
ona bedstvennoye zhilishche i pomestilishche
она бедственное жилище и поместилище
Poistine, ona plokha kak prebyvaniye i mesto
Поистине, она плоха как пребывание и место
Voistinu, ad - merzkoye mestoprebyvaniye i skvernoye pribezhishche
Воистину, ад - мерзкое местопребывание и скверное прибежище
Ad - khudsheye mestoprebyvaniye i samoye merzkoye i skvernoye pristanishche
Ад - худшее местопребывание и самое мерзкое и скверное пристанище
On - istinno zloveshch I kak pristanishche, i mesto upokoya
Он - истинно зловещ И как пристанище, и место упокоя

Serbian

Он је ружно пребивалиште и боравиште“

Shona

Chokwadi iyi ndiyo nzvimbo yakashata kugara nekuzororera

Sindhi

بيشڪ اُھو آرام ڪرڻ جو ھنڌ ۽ رھڻ جو ھنڌ بڇڙو آھي

Sinhala

“(tavada) tika velavak ho nætahot sthirava ho rændi sitimata eya itamat napuru sthanayaki. (ebævin eyin apava oba bera ganu mænava!” yayi prarthana karanu æta)
“(tavada) ṭika vēlāvak hō nætahot sthīrava hō ræn̆dī siṭīmaṭa eya itāmat napuru sthānayaki. (ebævin eyin apava oba bērā ganu mænava!” yayi prārthanā karanu æta)
“(තවද) ටික වේලාවක් හෝ නැතහොත් ස්ථීරව හෝ රැඳී සිටීමට එය ඉතාමත් නපුරු ස්ථානයකි. (එබැවින් එයින් අපව ඔබ බේරා ගනු මැනව!” යයි ප්‍රාර්ථනා කරනු ඇත)
niyata vasayenma eya vasasthanayen ha navatænin napuru viya
niyata vaśayenma eya vāsasthānayen hā navātænin napuru viya
නියත වශයෙන්ම එය වාසස්ථානයෙන් හා නවාතැනින් නපුරු විය

Slovak

It je chory abode; zly destiny

Somali

Hubaal waa hoy xun iyo meel baas ee la dego
Iyaduna waxay u Xuntahay ku Sugnaansho iyo ku Nagaadi
Iyaduna waxay u Xuntahay ku Sugnaansho iyo ku Nagaadi

Sotho

Ruri! Ke lehae le bolileng le sona sebaka se fosahetseng ho phomola teng;”

Spanish

»(El infierno) es un pesimo lugar para establecerse y permanecer en el»
»(El infierno) es un pésimo lugar para establecerse y permanecer en él»
(El Infierno) es un pesimo lugar para establecerse y permanecer en el”
(El Infierno) es un pésimo lugar para establecerse y permanecer en él”
Si es mala como morada y residencia
Sí es mala como morada y residencia
ciertamente, ¡que horrible como morada y como posicion
ciertamente, ¡qué horrible como morada y como posición
sera una morada terrible y un mal destino
será una morada terrible y un mal destino

Swahili

Kwa hakika moto wa Jahanamu ni mahali pabaya pa kutulia na kukaa
Hakika hiyo ni kituo na makao mabaya

Swedish

[Det ar] en usel boning och en usel rastplats
[Det är] en usel boning och en usel rastplats

Tajik

Cahannam ʙad karorgohu ʙad makonest»
Çahannam ʙad karorgohu ʙad makonest»
Ҷаҳаннам бад кароргоҳу бад маконест»
Hamono cahannam ʙad qarorgohu ʙad makonest»
Hamono çahannam ʙad qarorgohu ʙad makonest»
Ҳамоно ҷаҳаннам бад қароргоҳу бад маконест»
Haqqo, ki duzax ʙad cojgoh va iqomatgohest
Haqqo, ki duzax ʙad çojgoh va iqomatgohest
Ҳаққо, ки дузах бад ҷойгоҳ ва иқоматгоҳест

Tamil

‘‘ciritu neramo allatu eppolutumo tankuvatarkum atu mikak ketta itamakum (akave, atil iruntu enkalai ni patukattukkol'' enru pirarttipparkal)
‘‘ciṟitu nēramō allatu eppoḻutumō taṅkuvataṟkum atu mikak keṭṭa iṭamākum (ākavē, atil iruntu eṅkaḷai nī pātukāttukkoḷ'' eṉṟu pirārttippārkaḷ)
‘‘ சிறிது நேரமோ அல்லது எப்பொழுதுமோ தங்குவதற்கும் அது மிகக் கெட்ட இடமாகும் (ஆகவே, அதில் இருந்து எங்களை நீ பாதுகாத்துக்கொள்'' என்று பிரார்த்திப்பார்கள்)
niccayamaka atu valvatarkum vacippatarkum mikak ketta itamakum
niccayamāka atu vāḻvataṟkum vacippataṟkum mikak keṭṭa iṭamākum
நிச்சயமாக அது வாழ்வதற்கும் வசிப்பதற்கும் மிகக் கெட்ட இடமாகும்

Tatar

Ул җәһәннәм тормак вә карарланмак өчен ни яман урын

Telugu

niscayanga, adi ati cedda asrayam mariyu nivasa sthalam
niścayaṅgā, adi ati ceḍḍa āśrayaṁ mariyu nivāsa sthalaṁ
నిశ్చయంగా, అది అతి చెడ్డ ఆశ్రయం మరియు నివాస స్థలం
నిశ్చయంగా అది చాలా చెడ్డచోటు. చెడ్డ నివాస స్థలం

Thai

thæ̂cring mạn pĕn thī̀ xyū̀ læa thī̀ phảnạk xạn lew r̂āy yìng
แท้จริงมันเป็นที่อยู่และที่พำนักอันเลวร้ายยิ่ง
“thæcring man pen thi xyu læa thi phanak xan lew ray ying”
“thæ̂cring mạn pĕn thī̀ xyū̀ læa thī̀ phảnạk xạn lew r̂āy yìng”
“แท้จริงมันเป็นที่อยู่และที่พำนักอันเลวร้ายยิ่ง”

Turkish

Gercekten de orası, karar edilecek ne kotu yerdir, durulacak ne kotu yurt
Gerçekten de orası, karar edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt
Orası cidden ne kotu bir yerlesme ve ikamet yeridir
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir
Suphesiz o, ne kotu bir karargah ve ne kotu bir konaklama yeridir
Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir
Dogrusu o, ne kotu bir karargah, ne kotu makamdır!”
Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!”
Suphesiz ki orası kotu bir karargah ve fena bir eylesim yeridir
Şüphesiz ki orası kötü bir karargâh ve fena bir eyleşim yeridir
Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklastır; dogrusu onun azabı surekli ve acıdır. Orası suphesiz kotu bir yer ve kotu bir duraktır" derler
Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler
Orasi cidden ne kotu bir ugrak, ne kotu bir konaktir
Orasi cidden ne kötü bir ugrak, ne kötü bir konaktir
Orası cidden ne kotu bir yerlesme ve ikamet yeridir
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir
O kotu bir durak ve kotu bir yerdir
O kötü bir durak ve kötü bir yerdir
Orası cidden ne kotu bir ugrak, ne kotu bir konaktır
Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır
Gercekten o ne kotu durulacak bir yer; ne kotu bir ikametgah!» derler
Gerçekten o ne kötü durulacak bir yer; ne kötü bir ikametgah!» derler
Orası cidden ne kotu bir ugrak, ne kotu bir konaktır
Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır
Orası ne fena bir konut ve ne fena bir barınaktır
Orası ne fena bir konut ve ne fena bir barınaktır
Suphesiz o, ne kotu bir karargah ve ne kotu bir konaklama yeridir
Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir
«Hakıykat o, ne kotu bir karargah ve ikaametgahdır»
«Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır»
Muhakkak ki o, ne kotu bir karargah ve konaklama yeridir
Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir
Muhakkak ki o, kotu bir karargah, kotu bir ikamet yeridir
Muhakkak ki o, kötü bir karargâh, kötü bir ikâmet yeridir
Inneha saet mustekarrav ve mukama
İnneha saet müstekarrav ve mükama
Inneha saet mustekarren ve mukama(mukamen)
İnnehâ sâet mustekarren ve mukâmâ(mukâmen)
gercekten, o ne kotu bir yer, o ne kotu bir durak
gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak
inneha saet mustekarrav vemukama
innehâ sâet müsteḳarrav vemüḳâmâ
Orası cidden ne kotu bir yerlesme ve ikamet yeridir
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir
Orası ne kotu bir karargah ve konaklama yeridir
Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir
Orası ne kotu bir karar kılma ve yerlesme yeridir
Orası ne kötü bir karar kılma ve yerleşme yeridir
“Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklastır.Zira onun azabı tahammulu zor, omur tuketen bir derttir.Ne kotu bir varıs yeri, ne fena bir yerlesim yeridir orası!”
“Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır.Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir.Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!”
Orası ne kotu bir karargah ve ne kotu bir makamdır
Orası ne kötü bir karargah ve ne kötü bir makamdır
«Suphesiz o, ne kotu bir karargah ve ne kotu bir konaklama yeridir.»
«Şüphesiz o, ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir konaklama yeridir.»
Orası ne kotu bir karar kılma/durak ve yerlesme yeridir
Orası ne kötü bir karar kılma/durak ve yerleşme yeridir
Ne kotu bir durak yeridir o, ne kotu bir dinlenme yeri
Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri
Ne kotu bir durak yeridir o, ne kotu bir dinlenme yeri
Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri
Ne kotu bir durak yeridir o, ne kotu bir dinlenme yeri
Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri

Twi

Nokorε sε, εhͻ yε efie bͻne ne ahomegye bea bͻne paa

Uighur

جەھەننەم ھەقىقەتەن يامان قارارگاھتۇر، يامان جايدۇر»
جەھەننەم ھەقىقەتەن يامان قارارگاھتۇر، يامان جايدۇر»

Ukrainian

Яка мерзотна ця обитель і цей притулок!»
Tse yavlyaye soboyu nayhirshyy abode; nayhirsha dolya
Це являє собою найгірший abode; найгірша доля
Yaka merzotna tsya obytelʹ i tsey prytulok!»
Яка мерзотна ця обитель і цей притулок!»
Yaka merzotna tsya obytelʹ i tsey prytulok
Яка мерзотна ця обитель і цей притулок

Urdu

Woh to bada hi mustaqar(evil abode) aur muqaam hai”
وہ بڑا ہی برا مستقر اور مقام ہے
بے شک وہ برا ٹھکانا اوربڑی قیام گاہ ہے
اور دوزخ ٹھیرنے اور رہنے کی بہت بری جگہ ہے
وہ بری جگہ ہے ٹھہرنے کی اور بری جگہ رہنے کی [۸۰]
وہ (جہنم) بہت برا ٹھکانا ہے اور بہت بری جگہ ہے۔
Be-shak woh therney aur rehney kay lehaz say bad-tareen jagah hai
بے شک وه ٹھہرنے اور رہنے کے لحاظ سے بدترین جگہ ہے
beshak wo teherne aur rehne ke lehaaz se badh tareen jageh hai
بیشک وہ بہت براٹھکانا اور بہت بری جگہ ہے
بیشک وہ (عارضی ٹھہرنے والوں کے لئے) بُری قرار گاہ اور (دائمی رہنے والوں کے لئے) بُری قیام گاہ ہے
یقینا وہ کسی کا مستقر اور قیام گاہ بننے کے لیے بدترین جگہ ہے۔
وہ بدترین منزل اور محل اقامت ہے

Uzbek

Албатта, у энг ёмон қароргоҳ ва турар жойдир», дейдиганлардир
Дарҳақиқат, у энг ёмон қароргоҳ ва энг ёмон жойдир», дейдиган кишилардир
Албатта, у энг ёмон қароргоҳ ва турар жойдир», дейдиганлардир

Vietnamese

Qua that, hoa nguc la mot noi ngu va la mot noi nghi rat xau xa
Quả thật, hỏa ngục là một nơi ngụ và là một nơi nghỉ rất xấu xa
Qua that Hoa Nguc la mot noi cu ngu va la mot noi nghi vo cung toi te
Quả thật Hỏa Ngục là một nơi cư ngụ và là một nơi nghỉ vô cùng tồi tệ

Xhosa

Inene sona singcolile ukuba sibe yindawo yokuhlala

Yau

“Chisimu jalakwe (Jahannama) gawele malo gakusakala nnope kutamilichika ni kwimilichika.”
“Chisimu jalakwe (Jahannama) gaŵele malo gakusakala nnope kutamilichika ni kwimilichika.”

Yoruba

Dájúdájú ó burú ní ibùgbé àti ibùdúró

Zulu