Achinese

Geukheun ya Tuhan kamoe Neupeuglah i Azeueb nuraka bek roh keu kamoe Ya Tuhan kamoe Neubri meusiblah Azeueb nuraka saket meukeumat

Afar

Kaadu usun ni-Rabbow Jahannam girah digaalak nee naggoysaay nek eyxeer iyya mara, diggah tet digaalá tibbixe numuk mabaxsimtaay amok makatta

Afrikaans

En hulle wat sê: Ons Heer! Keer die straf van die Hel van ons af. Voorwaar, die straf daarvan is ’n voortdurende kwelling

Albanian

Edhe ata te ciletthone: “Zoti yne, kursena nga mundimet e xhehennemit, sepse mundimi ne te eshte – me te vertete – i tmerrshem
Edhe ata të cilëtthonë: “Zoti ynë, kursena nga mundimet e xhehennemit, sepse mundimi në të është – me të vërtetë – i tmerrshëm
dhe ata qe thone: “O Zoti yne, largoje prej nesh mundimin e xhehennemit! Sepse, me te vertete, denimi i tij (zjarrit), eshte shkaterrim i paevitueshem
dhe ata që thonë: “O Zoti ynë, largoje prej nesh mundimin e xhehennemit! Sepse, me të vërtetë, dënimi i tij (zjarrit), është shkatërrim i paevitueshëm
dhe ata qe thone: “O Zoti yne, largoje prej nesh ndeshkimin e Xhehenemit, sepse, me te vertete, denimi i tij eshte i perjetshem
dhe ata që thonë: “O Zoti ynë, largoje prej nesh ndëshkimin e Xhehenemit, sepse, me të vërtetë, dënimi i tij është i përjetshëm
Edhe ata qe thone: “Zoti yne, largoje prej nesh vuajtjen e Xhehennemit, e s’ka dyshim se vuajtja ne te eshte gjeja me e rende”
Edhe ata që thonë: “Zoti ynë, largoje prej nesh vuajtjen e Xhehennemit, e s’ka dyshim se vuajtja në të është gjëja më e rëndë”
Edhe ata qe thone: "Zoti yne, largoje prej nesh vuajtjen e xhehennemit, e s´ka dyshim se vuajtja ne te eshte gjeja me e rende
Edhe ata që thonë: "Zoti ynë, largoje prej nesh vuajtjen e xhehennemit, e s´ka dyshim se vuajtja në të është gjëja më e rëndë

Amharic

ineziyami «getachini hoyi! yegehanemini k’it’ati ke’inya layi melisilini k’it’atwa yemayilek’i newina» yemiluti nachewi፡፡
inezīyami «gētachini hoyi! yegehānemini k’it’ati ke’inya layi melisilini k’it’atwa yemayilek’i newina» yemīluti nachewi፡፡
እነዚያም «ጌታችን ሆይ! የገሀነምን ቅጣት ከእኛ ላይ መልስልን ቅጣቷ የማይለቅ ነውና» የሚሉት ናቸው፡፡

Arabic

«والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم إنَّ عذابها كان غراما» أي لازما
waldhyn hum mae ajthadhm fi alebadt yakhafun allah fydewnh 'ana ynjyhm min eadhab jhnm, 'iina eadhabaha ylazm sahbh. 'iina jahanam sharun qarar w'iqamt
والذين هم مع اجتهادهم في العبادة يخافون الله فيدعونه أن ينجيهم من عذاب جهنم، إن عذابها يلازم صاحبه. إن جهنم شر قرار وإقامة
Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman
Wallazeena yaqooloona Rabbanas rif 'annnaa 'azaaba Jahannama inn 'azaabahaa kaana gharaamaa
Wallatheena yaqooloona rabbanaisrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabahakana gharama
Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman
wa-alladhina yaquluna rabbana is'rif ʿanna ʿadhaba jahannama inna ʿadhabaha kana gharaman
wa-alladhina yaquluna rabbana is'rif ʿanna ʿadhaba jahannama inna ʿadhabaha kana gharaman
wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā iṣ'rif ʿannā ʿadhāba jahannama inna ʿadhābahā kāna gharāman
وَٱلَّذِینَ یَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
وَاَلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اَ۪صۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
وَاَلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اَ۪صۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
وَالَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا اصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَࣗۖ اِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًاࣗۖ‏
وَٱلَّذِینَ یَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
وَالَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا اصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَﵲ اِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ٦٥ﶦ
Wa Al-Ladhina Yaquluna Rabbana Asrif `Anna `Adhaba Jahannama 'Inna `Adhabaha Kana Gharamaan
Wa Al-Ladhīna Yaqūlūna Rabbanā Aşrif `Annā `Adhāba Jahannama 'Inna `Adhābahā Kāna Gharāmāan
وَالذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اَ۪صْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَاماًۖ‏
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
وَاَلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اَ۪صۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
وَاَلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اَ۪صۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم ان عذابها كان غراما
وَالذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اَ۪صْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَاماًۖ
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا (غَرَامًا: مُلَازِمًا؛ كَالغَرِيمِ (وَهُوَ الدَّائِنُ) يُلَازِمُ غَرِيمَهُ
والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم ان عذابها كان غراما (غراما: ملازما؛ كالغريم (وهو الداين) يلازم غريمه

Assamese

arau te'omloke kaya, ‘he amara raba! Tumi amara paraa jahannamara sasti amtaraa'i diya, niscaya iyara sasti abicchinna
ārau tē'ōm̐lōkē kaẏa, ‘hē āmāra raba! Tumi āmāra paraā jāhānnāmara śāsti ām̐taraā'i diẏā, niścaẏa iẏāra śāsti abicchinna
আৰু তেওঁলোকে কয়, ‘হে আমাৰ ৰব! তুমি আমাৰ পৰা জাহান্নামৰ শাস্তি আঁতৰাই দিয়া, নিশ্চয় ইয়াৰ শাস্তি অবিচ্ছিন্ন।

Azerbaijani

Onlar deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Cəhənnəm əzabını bizdən uzaq elə. Dogrusu, onun əzabı həmisəlikdir
Onlar deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Cəhənnəm əzabını bizdən uzaq elə. Doğrusu, onun əzabı həmişəlikdir
Onlar deyərlər: “Ey Rəb­bimiz! Cə­hənnəm əzabını biz­dən uzaq elə. Dog­rusu, onun əzabı həmisəlikdir
Onlar deyərlər: “Ey Rəb­bimiz! Cə­hənnəm əzabını biz­dən uzaq elə. Doğ­rusu, onun əzabı həmişəlikdir
Və belə deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Cəhənnəm əzabını bizdən sovusdur. Subhəsiz ki, onun əzabı həmisəlikdir
Və belə deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Cəhənnəm əzabını bizdən sovuşdur. Şübhəsiz ki, onun əzabı həmişəlikdir

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߒ߬ ߞߊ߲߬߸ ߓߊ ߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߝߘߊߓߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ (ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫)
ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߎ߲߬ ߓߐ߫ ߊ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߝߍ߲ߝߍߘߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߒ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߝߘߊߓߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ( ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫)

Bengali

ebam tara bale, he amadera raba! Apani amadera theke jahannamera sasti hatiye dina, tara sasti to abicchinna
ēbaṁ tārā balē, hē āmādēra raba! Āpani āmādēra thēkē jāhānnāmēra śāsti haṭiẏē dina, tāra śāsti tō abicchinna
এবং তারা বলে, হে আমাদের রব! আপনি আমাদের থেকে জাহান্নামের শাস্তি হটিয়ে দিন, তার শাস্তি তো অবিচ্ছিন্ন।
ebam yara bale, he amara palanakarta, amadera kachatheke jahannamera sasti hatiye da'o. Niscaya era sasti niscita binasa
ēbaṁ yārā balē, hē āmāra pālanakartā, āmādēra kāchathēkē jāhānnāmēra śāsti haṭiẏē dā'ō. Niścaẏa ēra śāsti niścita bināśa
এবং যারা বলে, হে আমার পালনকর্তা, আমাদের কাছথেকে জাহান্নামের শাস্তি হটিয়ে দাও। নিশ্চয় এর শাস্তি নিশ্চিত বিনাশ
Ara yara bale -- ''amadera prabhu! Amadera theke jahannamera sasti phiriye rakha, era sasti to alabat apratihata
Āra yārā balē -- ''āmādēra prabhu! Āmādēra thēkē jāhānnāmēra śāsti phiriẏē rākha, ēra śāsti tō ālabaṯ apratihata
আর যারা বলে -- ''আমাদের প্রভু! আমাদের থেকে জাহান্নামের শাস্তি ফিরিয়ে রাখ, এর শাস্তি তো আলবৎ অপ্রতিহত

Berber

I iqqaoen: "a Mass nne$! Veooef segne$ aaaqeb n Loahennama. Ih, aaaqeb is ipwaeeppem
I iqqaôen: "a Mass nne$! Veôôef segne$ aâaqeb n Loahennama. Ih, aâaqeb is ipwaêeppem

Bosnian

i oni koji govore: "Gospodaru nas, postedi nas patnje u Dzehennemu, jer je patnja u njemu, doista, propast neminovna
i oni koji govore: "Gospodaru naš, poštedi nas patnje u Džehennemu, jer je patnja u njemu, doista, propast neminovna
i oni koji govore: "Gospodaru nas, postedi nas patnje u Dzehennemu, jer je patnja u njenu, doista, propast neminovna
i oni koji govore: "Gospodaru naš, poštedi nas patnje u Džehennemu, jer je patnja u njenu, doista, propast neminovna
i oni koji govore: "Gospodaru nas, skloni od nas patnju u Dzehennemu jer je patnja u njemu, doista, neprestana
i oni koji govore: "Gospodaru naš, skloni od nas patnju u Džehennemu jer je patnja u njemu, doista, neprestana
I oni koji govore: "Gospodaru nas! Okreni od nas kaznu Dzehennema; uistinu, kazna njegova je stalna
I oni koji govore: "Gospodaru naš! Okreni od nas kaznu Džehennema; uistinu, kazna njegova je stalna
WEL-LEDHINE JEKULUNE REBBENA ESRIF ‘ANNA ‘ADHABE XHEHENNEME ‘INNE ‘ADHABEHA KANE GARAMÆN
i oni koji govore: “Gospodaru nas, postedi nas patnje u dzehennemu, jer je patnja u njemu, doista, propast neminovna…
i oni koji govore: “Gospodaru naš, poštedi nas patnje u džehennemu, jer je patnja u njemu, doista, propast neminovna…

Bulgarian

i koito kazvat: “Gospodi, otkloni ot nas muchenieto na Ada! Neotmenimo e negovoto muchenie.”
i koito kazvat: “Gospodi, otkloni ot nas mŭchenieto na Ada! Neotmenimo e negovoto mŭchenie.”
и които казват: “Господи, отклони от нас мъчението на Ада! Неотменимо е неговото мъчение.”

Burmese

ထို့ပြင် ထိုသူတို့က အို၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူ သောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ်ကို တားဆီးဖယ်ရှားပေးတော်မူပါ။ ဧကန်ပင်၊ ငရဲမီး ၏ပြစ်ဒဏ်သည်ကား အတောမသတ်သော ပြင်းထန်လှသည့် မချိတင်ကဲဝေဒနာပင် ဖြစ်၏။
၆၅။ ၎င်းအပြင်ထိုသူတို့သည် ဤသို့ဆုတောင်းကြ၏၊ အို--အကျွနု်ပ်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ အဝီစီငရဲ၏ အပြစ်ဒဏ်ကို အကျွနု်ပ်တို့နှင့်ဝေးကွာအောင် ဖယ်ရှားတော်မူပါ၊ အမှန်မှာ ထိုဒဏ်တော်သည် အလွန်ကြောက် မက်ဖွယ်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ကောင်းလှပါ၏။
ထို့ပြင် အကြင်သူများပင်။ ထိုသူတို့သည်(ဤသို့) လျှောက်ထားကြကုန်၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲ၏ပြစ်ဒဏ်ကို ကျွန်တော်မျိုးတို့မှ ဖယ်ရှားပေးတော်မူပါ။ ဧကန်မလွဲ ယင်းဂျဟန္နမ်ငရဲ၏ ပြစ်ဒဏ်သည်ကား ပျက်စီးမှုပင်၊ ပြင်းထန်လှသောဒုက္ခပင်၊ အဆက်မပြတ် သက်ရောက်အံ့သော ပြစ်ဒဏ်ပင်ဖြစ်ပါသည်။
ထို့ပြင် ထိုသူများသည် (ဤသို့)‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားကြသည်- အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲမီး၏အပြစ်ဒဏ်ကို ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ဖယ်ရှား‌တော်မူပါ။ အမှန်စင်စစ် ထိုငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ်သည် ပျက်စီးမှု၊ ပြင်းထန်သည့်ဒုက္ခ၊ အဆက်မပြတ်ကျ‌ရောက်မည့် အပြစ်ဒဏ်ပင် ဖြစ်ပါသည်။

Catalan

Diuen: «Senyor! Allunya de nosaltres el castig de la Jahenam!» El seu castig es perpetu
Diuen: «Senyor! Allunya de nosaltres el càstig de la Jahenam!» El seu càstig és perpetu

Chichewa

Amene amanena kuti, “Ambuye wathu! Tichotsereni chilango cha ku Gahena.” Ndithudi chilango chake ndi chosatha
“Ndi omwe akunena: “E Mbuye wathu tipewetsereni chilango cha Jahannam; ndithu chilango chake nchosasiyana nacho.”

Chinese(simplified)

tamen chang shuo: Women de zhu a! Qiu ni wei women bi kai huo yu de xingfa. Huo yu de xingfa shi ling ren feichang tongku de,
tāmen cháng shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒmen bì kāi huǒ yù de xíngfá. Huǒ yù de xíngfá shì lìng rén fēicháng tòngkǔ de,
他们常说:我们的主啊!求你为我们避开火狱的刑罚。 火狱的刑罚是令人非常痛苦的,
tamen chang shuo:“Women de zhu a! Qiu ni shi women mian shou huo yu de xingfa. Huo yu de xingfa que shi feichang tongku de.”
tāmen cháng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒmen miǎn shòu huǒ yù de xíngfá. Huǒ yù de xíngfá què shì fēicháng tòngkǔ de.”
他们常说:“我们的主啊!求你使我们免受火狱的刑罚。火狱的刑罚确是非常痛苦的。”
tamen chang shuo:“Women de zhu a! Qiu ni wei women bi kai huo yu de xingfa. Huo yu de xingfa que shi ling ren feichang tongku de
tāmen cháng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒmen bì kāi huǒ yù de xíngfá. Huǒ yù de xíngfá què shì lìng rén fēicháng tòngkǔ de
他们常说:“我们的主啊!求你为我们避开火狱的刑罚。火狱的刑罚确是令人非常痛苦的,

Chinese(traditional)

tamen chang shuo:“Women de zhu a! Qiu ni wei women bi kai huo yu de xingfa. Huo yu de xingfa que shi ling ren feichang tongku de
tāmen cháng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒmen bì kāi huǒ yù de xíngfá. Huǒ yù de xíngfá què shì lìng rén fēicháng tòngkǔ de
他们常说:“我们的主啊!求 你为我们避开火狱的刑罚。 火狱的刑罚确是令人非常痛苦 的,
tamen chang shuo:`Women de zhu a! Qiu ni wei women bi kai huo yu de xingfa. Huo yu de xingfa que shi ling ren feichang tongku de,
tāmen cháng shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒmen bì kāi huǒ yù de xíngfá. Huǒ yù de xíngfá què shì lìng rén fēicháng tòngkǔ de,
他們常說:「我們的主啊!求你為我們避開火獄的刑罰。火獄的刑罰確是令人非常痛苦的,

Croatian

I oni koji govore: “Gospodaru nas! Okreni od nas kaznu Dzehennema; uistinu, kazna njegova je stalna
I oni koji govore: “Gospodaru naš! Okreni od nas kaznu Džehennema; uistinu, kazna njegova je stalna

Czech

a ti, kteri rikaji: „Pane nas, odvrat od nas trest pekla, nebot trest jeho zajiste jest vecny
a ti, kteří říkají: „Pane náš, odvrať od nás trest pekla, neboť trest jeho zajisté jest věčný
Oni odrikavat Nas Lord usetrit nas zapas Peklo; svuj odskodneni jsem horrendous
Oni odríkávat Náš Lord ušetrit nás zápas Peklo; svuj odškodnení jsem horrendous
a kdoz hovori: "Pane nas, odvrat od nas trest pekla, vzdyt jeho trest je tryznivy
a kdož hovoří: "Pane náš, odvrať od nás trest pekla, vždyť jeho trest je trýznivý

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba ban yεra: “Yaa ti Duuma Naawuni! Ŋmalgim ʒahannama buɣum daazaaba ka chɛ ti. Achiika! Di daazaaba nyɛla din kuli beni sahakam.”

Danish

De sir Vore Lord skåne os kvalen Helvede; dens gengældelse er horrendous
Terwijl zij zeggen:"Onze Heer, wend de straf der hel van ons af want de straf daarvan is een voortdurende kwelling

Dari

و آنان که می‌گویند: ای پروردگار ما! عذاب جهنم را از ما بگردان، چون عذابش دایمی و دوامدار است

Divehi

އަދި އެއުރެންނީ ދަންނަވާ މީހުންނެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ނަރަކައިގެ عذاب، އަޅަމެންގެކިބައިން ދުރުކުރައްވައިފާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެތާނގެ عذاب އަކީ، ވަކިނުވެ ދެމިހުންނަ ކަމެކެވެ

Dutch

En zij die zeggen: "Onze Heer, wend van ons de bestraffing van de hel af; de bestraffing daarmee blijft voortdurend
En die zeggen: O Heer! leid ons van de pijniging der hel af; want de marteling daarvan duurt eeuwig
En degenen die zeggen: "Onze Heer, wend de bestraffing van de Hel van ons af. Voorwaar, haar bestraffing is een voortdurende kwelling
Terwijl zij zeggen:'Onze Heer, wend de straf der hel van ons af want de straf daarvan is een voortdurende kwelling

English

who plead, ‘Our Lord, turn away from us the suffering of Hell, for it is a dreadful torment to suffer
and those who say: “Our Lord! Avert from us the punishment of hell. Surely! Its punishment is an inseparable, permanent punishment
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous
And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment
who pray, "Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing
Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous
those who say, ´Our Lord, avert from us the punishment of Hell, its punishment is inescapable pain
who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible
Those who say, “Our Lord, avert from us the punishment of hell, for its punishment is indeed a terrible affliction
and those who say: our Master, turn punishment of hell away from us, indeed its punishment is everlasting
Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring
Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring
And who entreat (whether after the Prayers or at other times): "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell; its punishment is surely constant anguish
Who express their thoughts in their invocatory prayer, thus: «Save us and protect us O Allah, our Creator, from the torment of Hell, for its torment is indeed painfully distressing and moves to horror»
And those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Avert from us the torment of Hell. Truly, its torment is a lasting one which interrupts itself not
and those who say: Our Lord! Turn Thou away the punishment of hell from us. Truly, its punishment will be continuous torment
Those who say, "Oh our Lord, keep the torment of the hellfire away from us. Indeed, that torment is abiding and unyielding
and those who say, 'O our Lord! turn from us the torment of hell; verily, its torments are persistent
who say: "Our Lord! Ward off the punishment of hell from us, for its punishment is atrocious
and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual
And those who say, "Our Lord! Avert from us the doom of hell; verily, its wrath is indeed a grievous affliction
And that say, "O our Lord! turn away from us the torment of Hell, for its torment is endless
And those who say: "Our Lord divert from us Hell`s torture, that truly its torture was/is destruction
who pray, "Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing
And those who say, "Our Fosterer! turn away from us the punishment of hell." Its punishment is certainly a lasting difficulty
And those who say, "Our Lord! turn away from us the punishment of hell." Its punishment is certainly a lasting difficulty
And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting
And who say, "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell. Its punishment is indeed atrocious
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish
and those who say, “Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction.”
and who pray: “O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire
And the ones who say, "Our Lord, turn about (i.e., turn away) from us the torment of Hell; surely its torment is (really) a (grievous) penalty
who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment
and those who say, .Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting
who say: ‘Lord, ward off from us the torment of Hell, for its torment is everlasting
and those who say, “Our Lord, turn the punishment of Hell away from us, for its punishment is unrelenting.”
and those who say "Our Lord, spare us the punishment of Hell. Its punishment is dreadful
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily, its torment is ever an inseparable, permanent punishment
And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment
And those who say: "Our Lord! Take away from us the torture of Hell, verily, its torture is an eternal severely painful (and a fierce) punishment—
And those who say, ''Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous
And those who say, ‘‘Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous
and who say: "Our Lord, ward off Hell´s torment from us! Its torment is atrocious
And those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible
Andthose who say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible
and who say, “Our Lord! Avert the punishment of Hell from us! Truly its punishment is inescapable
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering
who say, "Our Lord, ward off from us the punishment of Hell, for its punishment is a dreadful torment to suffer
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous

Esperanto

Ili dir Our Lord sxpar us agondi Infer; its retribution est horrendous

Filipino

At sa mga nagsasabi: “o aming Panginoon! Iadya (Ninyo) sa amin ang kaparusahan ng Impiyerno. Katotohanan! Ang Pagpaparusa nito ay lalagi nang hindi magbabawa at mananatili na kaparusahan
[Sila] ang mga nagsasabi: "Panginoon namin, maglihis Ka palayo sa amin ng pagdurusa sa Impiyerno; tunay na ang pagdurusa roon ay laging makapit

Finnish

Seka ne, jotka lausuvat: »Herra, torju pois meista helvetin kuritus; totisesti, ikuinen on sen kidutus.»
Sekä ne, jotka lausuvat: »Herra, torju pois meistä helvetin kuritus; totisesti, ikuinen on sen kidutus.»

French

et qui disent : « Seigneur, evite-nous le supplice de la Gehenne », car son supplice est infini
et qui disent : « Seigneur, évite-nous le supplice de la Géhenne », car son supplice est infini
et ceux qui disent : “Notre Seigneur! Ecarte de nous le chatiment de l’Enfer !” Certes, son chatiment est permanent
et ceux qui disent : “Notre Seigneur! Écarte de nous le châtiment de l’Enfer !” Certes, son châtiment est permanent
qui disent: «Seigneur, ecarte de nous le chatiment de l'Enfer». - car son chatiment est permanent
qui disent: «Seigneur, écarte de nous le châtiment de l'Enfer». - car son châtiment est permanent
ceux qui disent : « Epargne-nous, Seigneur, les tourments de la Gehenne, car son chatiment est sans fin. »
ceux qui disent : « Epargne-nous, Seigneur, les tourments de la Géhenne, car son châtiment est sans fin. »
ceux qui L’implorent : « Seigneur ! Epargne-nous le supplice de la Gehenne », car son supplice est effroyable
ceux qui L’implorent : « Seigneur ! Épargne-nous le supplice de la Géhenne », car son supplice est effroyable

Fulah

E ɓen wi'ooɓe: "Joomi amen woɗɗintinan men Lepte Jahannama ɗen, pellet, Lepte magge ɗen ko duumiiɗe

Ganda

Era beebo abagamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe tuwuguleko ebibonerezo by'omuliro Jahannama anti mazima ebibonerezo byagwo bya lubeerera

German

Und sie sind es, die sagen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Gahannam ab; denn wahr lich, ihre Pein ist eine bedruckende Qual
Und sie sind es, die sagen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Gahannam ab; denn wahr lich, ihre Pein ist eine bedrückende Qual
Und die, die sagen: «Unser Herr, wende ab von uns die Pein der Holle.» - Ihre Pein lastet ja unabwendbar
Und die, die sagen: «Unser Herr, wende ab von uns die Pein der Hölle.» - Ihre Pein lastet ja unabwendbar
Sowie diejenigen, die sagen: "Unser HERR! Wende von uns die Peinigung von Dschahannam ab, denn ihre Peinigung ist gewiß eine bleibende Peinigung
Sowie diejenigen, die sagen: "Unser HERR! Wende von uns die Peinigung von Dschahannam ab, denn ihre Peinigung ist gewiß eine bleibende Peinigung
Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Holle ab." Ihre Strafe ist ja bedrangend
Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle ab." Ihre Strafe ist ja bedrängend
Und diejenigen, die sagen: „Unser Herr, wende von uns die Strafe der Holle ab. Ihre Strafe ist ja bedrangend
Und diejenigen, die sagen: „Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle ab. Ihre Strafe ist ja bedrängend

Gujarati

ane je'o a du'a kare che ke he amara palanahara! Amarathi jahannamani yatanane dura ja rakha, karanake teni yatana conti janari che
anē jē'ō ā du'ā karē chē kē hē amārā pālanahāra! Amārāthī jahannamanī yātanānē dūra ja rākha, kāraṇakē tēnī yātanā cōṇṭī janārī chē
અને જેઓ આ દુઆ કરે છે કે હે અમારા પાલનહાર ! અમારાથી જહન્નમની યાતનાને દૂર જ રાખ, કારણકે તેની યાતના ચોંટી જનારી છે

Hausa

Kuma waɗanda suke cewa "Ya Ubangijinmu! Ka karkatar da azabar Jahannama daga gare mu. Lalle ne, azabarta ta zama tara
Kuma waɗanda suke cẽwa "Ya Ubangijinmu! Ka karkatar da azãbar Jahannama daga gare mu. Lalle ne, azãbarta tã zama tãra
Kuma waɗanda suke cewa "Ya Ubangijinmu! Ka karkatar da azabar Jahannama daga gare mu. Lalle ne, azabarta ta zama tara
Kuma waɗanda suke cẽwa "Ya Ubangijinmu! Ka karkatar da azãbar Jahannama daga gare mu. Lalle ne, azãbarta tã zama tãra

Hebrew

ואלה הם אשר אומרים: “ריבוננו! סלק מעלינו את עונש גיהינום, כי עונשו קשה מאוד
ואלה הם אשר אומרים: "ריבוננו! סלק מעלינו את עונש גיהינום, כי עונשו קשה מאוד

Hindi

tatha jo praarthana karate hain ki he hamaare paalanahaar! pher de hamase narak kee yaatana ko, vaastav mein, usakee yaatana chipak jaane vaalee hai
तथा जो प्रार्थना करते हैं कि हे हमारे पालनहार! फेर दे हमसे नरक की यातना को, वास्तव में, उसकी यातना चिपक जाने वाली है।
jo kahate hai ki "ai hamaare rab! jahannam kee yaatana ko hamase hata de." nishchay hee unakee yaatana chimatakar rahanevaalee hai
जो कहते है कि "ऐ हमारे रब! जहन्नम की यातना को हमसे हटा दे।" निश्चय ही उनकी यातना चिमटकर रहनेवाली है
aur vah log jo dua karate hain ki paravaradigaara ham se jahannum ka azaab phere rahana kyonki usaka azaab bahut (sakht aur paedaar hoga)
और वह लोग जो दुआ करते हैं कि परवरदिगारा हम से जहन्नुम का अज़ाब फेरे रहना क्योंकि उसका अज़ाब बहुत (सख्त और पाएदार होगा)

Hungarian

Es azok, akik, azt mondjak: s.Urunk forditsd el roluk a Pokol bunteteset! Mert annak a buntetese folyamatos kinszenvedes
És azok, akik, azt mondják: s.Urunk fordítsd el róluk a Pokol büntetését! Mert annak a büntetése folyamatos kínszenvedés

Indonesian

Dan orang-orang yang berkata, "Ya Tuhan kami, jauhkanlah azab Jahanam dari kami, karena sesungguhnya azabnya itu membuat kebinasaan yang kekal
(Dan orang-orang yang berkata, "Ya Rabb kami! Jauhkanlah azab Jahanam dari kami, sesungguhnya azabnya itu adalah kebinasaan yang kekal") yang abadi
Dan orang-orang yang berkata, "Ya Tuhan kami, jauhkan azab Jahanam dari kami; sesungguhnya azabnya itu adalah kebinasaan yang kekal
Ketiga, mereka yang rasa takutnya lebih dominan daripada harapan, seperti halnya orang-orang yang bertakwa. Karena itu mereka takut akan siksa akhirat. Kebiasaan mereka adalah berdoa kepada Allah agar diselamatkan dari siksa jahanam. Sebab siksa jahanam itu, jika menimpa seseorang yang melakukan kejahatan, tidak akan melepaskannya
Dan orang-orang yang berkata, "Ya Tuhan kami, jauhkanlah azab Jahannam dari kami, karena sesungguhnya azabnya itu membuat kebinasaan yang kekal.”
Dan orang-orang yang berkata, “Ya Tuhan kami, jauhkanlah azab Jahanam dari kami, karena sesungguhnya azabnya itu membuat kebinasaan yang kekal,”

Iranun

Go siran na gi-i ran Tharoon: Kadnan Nami! Pakalidasa Kamingka ko siksa ko Naraka Jahannam, Mata-an! A so siksa ro-o na miyabaloi a tatap

Italian

coloro che invocano: “Signore, allontana da noi il castigo dell'Inferno, che in verita questo e un castigo perpetuo
coloro che invocano: “Signore, allontana da noi il castigo dell'Inferno, ché in verità questo è un castigo perpetuo

Japanese

Mata,`omo yo, jigoku no chobatsu o watashi-tachi kara opparatte kudasai. Hontoni ano chobatsu wa, kurushimi no kiwamidesu
Mata,`omo yo, jigoku no chōbatsu o watashi-tachi kara opparatte kudasai. Hontōni ano chōbatsu wa, kurushimi no kiwamidesu
また,「主よ,地獄の懲罰をわたしたちから追払って下さい。本当にあの懲罰は,苦しみの極みです。

Javanese

Lan kang padha nyuwun ing Allah, unjuke, "Dhuh Pangeran kawula, mugi - mugi Panjenengan nebihaken siksa neraka jahanam saking kawula, awit siksa neraka jahanam punika tetep awon
Lan kang padha nyuwun ing Allah, unjuke, "Dhuh Pangeran kawula, mugi - mugi Panjenengan nebihaken siksa neraka jahanam saking kawula, awit siksa neraka jahanam punika tetep awon

Kannada

punarut'thana dina avanige duppattu sikse vidhisalaguvudu mattu avanu apamanitanagi sada adaralle biddiruvanu
punarut'thāna dina avanige duppaṭṭu śikṣe vidhisalāguvudu mattu avanu apamānitanāgi sadā adarallē biddiruvanu
ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ಅವನಿಗೆ ದುಪ್ಪಟ್ಟು ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಅವನು ಅಪಮಾನಿತನಾಗಿ ಸದಾ ಅದರಲ್ಲೇ ಬಿದ್ದಿರುವನು

Kazakh

Olar: "Rabbımız! Tozaq azabın awlaq qıl! Ras onın azabı turaqtı" deydi
Olar: "Rabbımız! Tozaq azabın awlaq qıl! Ras onıñ azabı turaqtı" deydi
Олар: "Раббымыз! Тозақ азабын аулақ қыл! Рас оның азабы тұрақты" дейді
jane: «Rabbımız! Jahannam azabın bizden bur. Aqiqatında onın azabı turaqtı
jäne: «Rabbımız! Jahannam azabın bizden bur. Aqïqatında onıñ azabı turaqtı
және: «Раббымыз! Жаһаннам азабын бізден бұр. Ақиқатында оның азабы тұрақты

Kendayan

Man nang urakng-urakng bakata, ”Ya Tuhan kami, jauhatnlah siksa jahanam dari kami, karana sabatolnya siksanya koa mamuat kabinasaatn nang kakal”

Khmer

ning banda anak del buongsuong som tha ao mcheasa robsa puok yeung khnhom. saum trong me tda banhchiesa puok yeungokhnhom pi tearounakamm nork cheu han nam phng . pitabrakd nasa tearounakamm robsa vea ku amt
និងបណ្ដាអ្នកដែលបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាបញ្ចៀសពួកយើងខ្ញុំពីទារុណកម្មនរកជើហាន់ណាំផង។ ពិតប្រាកដណាស់ ទារុណកម្មរបស់វាគឺអមតៈ។

Kinyarwanda

Ni nabo bavuga bati "Nyagasani wacu! Dukize ibihano by’umuriro wa Jahanamu, kubera ko mu by’ukuri, ibihano byawo bizahoraho
Ni na bo bavuga bati “Nyagasani wacu! Dukize ibihano by’umuriro wa Jahanamu, kubera ko mu by’ukuri ibihano byawo bizahoraho.”

Kirghiz

Alar «O, Rabbim! Bizden tozok azabın arılta kor! Anın azabı tugongus
Alar «O, Rabbim! Bizden tozok azabın arılta kör! Anın azabı tügöngüs
Алар «О, Раббим! Бизден тозок азабын арылта көр! Анын азабы түгөнгүс

Korean

jeohuideul-eul jiog-ui beollobuteo meollihayeo jusoseo sillo geugeos-ui beol eun gochungseuleoun geos-ibnida lago mal haneun jadeul-imyeo
저희들을 지옥의 벌로부터 멀리하여 주소서 실로 그것의 벌 은 고충스러운 것입니다 라고 말 하는 자들이며
jeohuideul-eul jiog-ui beollobuteo meollihayeo jusoseo sillo geugeos-ui beol eun gochungseuleoun geos-ibnida lago mal haneun jadeul-imyeo
저희들을 지옥의 벌로부터 멀리하여 주소서 실로 그것의 벌 은 고충스러운 것입니다 라고 말 하는 자들이며

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا، له‌سزای ئاگری دۆزه‌خ به‌دوورمان بکه و په‌نامان بده‌، چونکه سزاو ئازاری له کۆڵ نابێته‌وه و به‌رده‌وامه (بۆ ئه‌وکه‌سه‌ی خوانه‌ناس و یاخیه)
وە کەسانێکن کەدەڵێن ئەی پەروەردگارمان سزای دۆزەخمان لێ لادە بەڕاستی سزای ئەو (دۆزەخە) لانەچووی بەردەوامە

Kurmanji

Ewanan (gava xwastinan ji Xuda bixwazin, aha) dibejin, "Xudaye me! Tu sapata doje ji me bide fetlandine, loma bi rasti sapata (doje gava bi merivan girt, idi) ji merivan venabe
Ewanan (gava xwastinan ji Xuda bixwazin, aha) dibêjin, "Xudayê me! Tu şapata dojê ji me bide fetlandinê, loma bi rastî şapata (dojê gava bi merivan girt, îdî) ji merivan venabe

Latin

they dictus Noster Dominus spare nos agony Hell; its retribution est horrendous

Lingala

Mpe baye bazali koloba: Nkolo tiya biso mosika na etumbu ya lifelo, mpo ya soló etumbu na yango ekozala ya libela

Luyia

Nende balia baboolanga mbu; “Nyasaye wefu! Khurusilieho eshinyasio shia Jahanam, toto eshinyasio shiayo nishilibaho butswa

Macedonian

и тие кои велат: „Господару наш, поштеди нè од страдањето во џехеннемот затоа што страдањето во него е навистина неминовна пропаст
onie koi zboruvaat: “Gospodare nas, oddaleci ne od kaznata dzehennemska? Kaznata dzehennemska ke bide, navistina, neminovna
onie koi zboruvaat: “Gospodare naš, oddaleči ne od kaznata džehennemska? Kaznata džehennemska ḱe bide, navistina, neminovna
оние кои зборуваат: “Господаре наш, оддалечи не од казната џехеннемска? Казната џехеннемска ќе биде, навистина, неминовна

Malay

Dan juga mereka yang berdoa dengan berkata: Wahai Tuhan kami, sisihkanlah azab neraka Jahannam dari kami, sesungguhnya azab seksanya itu adalah mengertikan

Malayalam

iprakaram parayunnuvarumakunnu avar nannalute raksitave, nannalil ninn narakasiksa ni olivakkittarename, tirccayayum atile siksa vittealiyatta vipattakunnu
iprakāraṁ paṟayunnuvarumākunnu avar ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷil ninn narakaśikṣa nī oḻivākkittarēṇamē, tīrccayāyuṁ atile śikṣa viṭṭeāḻiyātta vipattākunnu
ഇപ്രകാരം പറയുന്നുവരുമാകുന്നു അവര്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് നരകശിക്ഷ നീ ഒഴിവാക്കിത്തരേണമേ, തീര്‍ച്ചയായും അതിലെ ശിക്ഷ വിട്ടൊഴിയാത്ത വിപത്താകുന്നു
iprakaram parayunnuvarumakunnu avar nannalute raksitave, nannalil ninn narakasiksa ni olivakkittarename, tirccayayum atile siksa vittealiyatta vipattakunnu
iprakāraṁ paṟayunnuvarumākunnu avar ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷil ninn narakaśikṣa nī oḻivākkittarēṇamē, tīrccayāyuṁ atile śikṣa viṭṭeāḻiyātta vipattākunnu
ഇപ്രകാരം പറയുന്നുവരുമാകുന്നു അവര്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് നരകശിക്ഷ നീ ഒഴിവാക്കിത്തരേണമേ, തീര്‍ച്ചയായും അതിലെ ശിക്ഷ വിട്ടൊഴിയാത്ത വിപത്താകുന്നു
avarinnane prarthikkunnu: "nannalute natha, nannalilninn ni narakasiksaye tattinikkename tirccayayum atinre siksa vittealiyattatutanne.”
avariṅṅane prārthikkunnu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷilninn nī narakaśikṣaye taṭṭinīkkēṇamē tīrccayāyuṁ atinṟe śikṣa viṭṭeāḻiyāttatutanne.”
അവരിങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളില്‍നിന്ന് നീ നരകശിക്ഷയെ തട്ടിനീക്കേണമേ തീര്‍ച്ചയായും അതിന്റെ ശിക്ഷ വിട്ടൊഴിയാത്തതുതന്നെ.”

Maltese

dawk li jgħidu: 'Sidna, biegħed minna l-kastig ta' l- Infern. Tabilħaqq li l-kastig tiegħu huwa wgigħ bla waqfient
dawk li jgħidu: 'Sidna, biegħed minna l-kastig ta' l- Infern. Tabilħaqq li l-kastig tiegħu huwa wġigħ bla waqfient

Maranao

Go siran na gi iran tharoon: "Kadnan ami, pakalidasa kaming Ka ko siksa ko naraka Jahannam, mataan! a so siksa roo na miyabaloy a tatap

Marathi

Ani je du'a (prarthana) karatata ki he amacya palanakartya! Jahannamacya siksa- yatanela amacyapasuna duraca theva, karana tici siksa agadi cikatuna rahanari ahe
Āṇi jē du'ā (prārthanā) karatāta kī hē āmacyā pālanakartyā! Jahannamacyā śikṣā- yātanēlā āmacyāpāsūna dūraca ṭhēva, kāraṇa ticī śikṣā agadī cikaṭūna rāhaṇārī āhē
६५. आणि जे दुआ (प्रार्थना) करतात की हे आमच्या पालनकर्त्या! जहन्नमच्या शिक्षा- यातनेला आमच्यापासून दूरच ठेव, कारण तिची शिक्षा अगदी चिकटून राहणारी आहे. १

Nepali

Ra jasale yo prarthana gardachanh ki he hamro palanakarta! Narkako yatanala'i hamibata tadha garide'u. Niscaya nai usako yatana dherai duhkhadayi cha
Ra jasalē yō prārthanā gardachanḥ ki hē hāmrō pālanakartā! Narkakō yātanālā'ī hāmībāṭa ṭāḍhā garidē'ū. Niścaya nai usakō yātanā dhērai duḥkhadāyī cha
र जसले यो प्रार्थना गर्दछन्ः कि हे हाम्रो पालनकर्ता ! नर्कको यातनालाई हामीबाट टाढा गरिदेऊ । निश्चय नै उसको यातना धेरै दुःखदायी छ ।

Norwegian

Som sier: «Herre, avvend helvetes straff fra oss! Straffen der er forferdelig
Som sier: «Herre, avvend helvetes straff fra oss! Straffen der er forferdelig

Oromo

Ammas warra jedhani: “(yaa) Gooftaa keenya! adabbii jahannam nurraa deebisi; dhugumatti adabbiin ishee kan nama irraa hin deemneedha

Panjabi

Ate jihare akhade hana, ki he sade raba! Naraka di saza nu sade tom dura rakha. Besaka usa di saza bahuta dukhada'ika hai
Atē jihaṛē ākhadē hana, ki hē sāḍē raba! Naraka dī sazā nū sāḍē tōṁ dūra rakha. Bēśaka usa dī sazā bahuta dukhadā'ika hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਨਰਕ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰੱਖ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਸ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਬਹੁਤ ਦੁਖਦਾਇਕ ਹੈ।

Persian

و آنان كه مى‌گويند: اى پروردگار ما، عذاب جهنم را از ما بگردان، زيرا عذاب جهنم عذابى است دايم،
و كسانى‌اند كه مى‌گويند: پروردگار ما! عذاب جهنم را از ما بگردان كه عذابش سخت و دائمى است
و کسانی که گویند پروردگارا از ما عذاب جهنم را بگردان، چرا که عذاب آن سخت و سنگین است‌
و کسانی‌که می‌گویند: «پروردگارا! عذاب جهنم را از ما بر‌طرف کن، بی‌تردید عذابش (سخت و) پایدار است
و آنان که می گویند: پروردگارا! عذاب [دوزخ] را از ما بگردان که مسلماً عذاب آن پایدار و همیشگی است
و کسانی ‌که می‌گویند: «پروردگارا، عذاب دوزخ را از ما بازگردان [که] بی‌تردید، عذابش [سخت و] پایدار است
و آنان هستند که دایم (به دعا و تضرّع) گویند: پروردگارا عذاب جهنم را از ما بگردان، که سخت عذاب مهلک و دایمی است
و آنان که گویند پروردگارا بگردان از ما عذاب دوزخ را که عذاب آن است گیرنده‌
و كسانى‌اند كه مى‌گويند: «پروردگارا، عذاب جهنم را از ما بازگردان كه عذابش سخت و دايمى است
و کسانی که می‌گویند: «پروردگارمان! عذاب جهنم را از ما بازگردان (که) همانا عذابش بسی سخت و ناگوار بوده است.»
و آنان مى‌گویند: «پروردگارا! عذاب جهنّم را از ما بازگردان که عذاب آن دامن‌گیر است
و کسانیند که پیوسته می‌گویند: پروردگارا! عذاب دوزخ را از ما به دور دار. چرا که عذاب آن (گریبانگیر هر کس که شد از او) جدا نمی‌گردد (و تا ابد ملازم وی می‌شود)
و کسانی که می‌گویند: «پروردگارا! عذاب جهنم را از ما برطرف گردان، که عذابش سخت و پر دوام است
و آنان كه گويند: پروردگارا، عذاب دوزخ را از ما بگردان، كه عذاب آن پيوسته و بر دوام است
و کسانی که می گویند: « پروردگارا ! عذاب جهنم را از ما بر طرف کن، بی تردید عذابش (سخت و) پایدار است

Polish

I ci, ktorzy mowia: "Panie nasz! Odwroc od nas kare Gehenny
I ci, którzy mówią: "Panie nasz! Odwróć od nas karę Gehenny

Portuguese

E os que dizem: "Senhor nosso! Desvia de nos o castigo de Geena. Por certo, seu castigo e perpetuo
E os que dizem: "Senhor nosso! Desvia de nós o castigo de Geena. Por certo, seu castigo é perpétuo
Sao aqueles que dizem: O Senho nosso, afasta de nos o suplicio do inferno, porque o seu tormento e angustiante
São aqueles que dizem: Ó Senho nosso, afasta de nós o suplício do inferno, porque o seu tormento é angustiante

Pushto

او هغه كسان دي چې وايي: اى زمونږ ربه! ته زمونږ نه د جهنم عذاب وګرځوه، بېشكه د هغه عذاب همېشه لازمېدونكى دى
او هغه كسان دي چې وايي: اى زمونږ ربه! ته زمونږ نه د جهنم عذاب وګرځوه، بېشكه د هغه عذاب همېشه لازمېدونكى دى

Romanian

cei care spun: “Domnul nostru! Indeparteaza de noi osanda Gheenei, caci osanda ei este un chin necurmat”
cei care spun: “Domnul nostru! Îndepărtează de noi osânda Gheenei, căci osânda ei este un chin necurmat”
Ei spune Nostru Domnitor cruta us agonie Iad; its retribution exista horrendous
Aceia care spun: “Doamne, þine departe de noi chinul Gheenei, caci chinul ei este pieire veºnica”
Aceia care spun: “Doamne, þine departe de noi chinul Gheenei, cãci chinul ei este pieire veºnicã”

Rundi

Nabamwe bavuga bati:- Muremyi wacu, dukurire ibihano vyo mumuriro udahera witiriwe Jahannamu, ntankeka ibihano vyiwe nibiguma bibandanya

Russian

cei care spun: “Domnul nostru! Indeparteaza de noi osanda Gheenei, caci osanda ei este un chin necurmat”
И (они – это) те, которые говорят (обращаясь с мольбой к Аллаху): «Господь наш! Отврати от нас наказание Геенны [Ада]! Ведь наказание ею – неотвратимо (от того, кто попал в него навеки)
Oni govoryat: «Gospod' nash! Otvrati ot nas mucheniya v Geyenne, poskol'ku mucheniya tam ne otstupayut
Они говорят: «Господь наш! Отврати от нас мучения в Геенне, поскольку мучения там не отступают
Kotoryye govoryat: "Gospod' nash! Otkloni ot nas muku v geyenne, potomu chto muka v ney yest' nepreryvnoye stradaniye
Которые говорят: "Господь наш! Отклони от нас муку в геенне, потому что мука в ней есть непрерывное страдание
I te, kotoryye govoryat: "Gospodi nash, otvrati ot nas nakazaniye geyenny! Ved' nakazaniye yeyu - bedstviye
И те, которые говорят: "Господи наш, отврати от нас наказание геенны! Ведь наказание ею - бедствие
te, kotoryye govoryat: "Gospodi nash! Izbav' nas ot nakazaniya ada! Ibo nakazaniye ada - muka neotstupnaya
те, которые говорят: "Господи наш! Избавь нас от наказания ада! Ибо наказание ада - мука неотступная
te, kotoryye bol'she boyatsya, chem nadeyutsya, chto svoystvenno bogoboyaznennym, kotoryye boyatsya muchitel'noy kary v posledney zhizni, postoyanno molyatsya Allakhu, prosya otvratit' ot nikh nakazaniye ada. Ibo greshniki, kotoryye podvergnutsya muchitel'noy kare ada, budut vechno prebyvat' v etoy muke
те, которые больше боятся, чем надеются, что свойственно богобоязненным, которые боятся мучительной кары в последней жизни, постоянно молятся Аллаху, прося отвратить от них наказание ада. Ибо грешники, которые подвергнутся мучительной каре ада, будут вечно пребывать в этой муке
I te, kto govorit: "Gospod' nash! Predotvrati nam kary Ada, Ved' v nem - nam neskonchayemyye muki
И те, кто говорит: "Господь наш! Предотврати нам кары Ада, Ведь в нем - нам нескончаемые муки

Serbian

И они који говоре: „Господару наш, поштеди нас патње у Паклу јер је патња у њему, заиста, пропаст неминовна

Shona

Uye avo vanotaura kuti: “Tenzi vedu! Ivai munotidzivirira kumarwadzo ekuGehena. Zvirokwazvo, marwadzo arwo (Gehena) marwadzo asingaperi.”

Sindhi

۽ اُھي جيڪي چوندا آھن ته اي اسان جا پالڻھار اسان کان دوزخ جو عذاب ٽار، بيشڪ دوزخ جو عذاب (وڏي) چَٽي آھي

Sinhala

tavada ovun “apage deviyane! nira vedanava apagen oba valakva harinu mænava! mandayat ehi vedanava nam, niyata vasayenma sthira vu duk karadarayak vanneya” yayi prarthana karaminma sitinu æta
tavada ovun “apagē deviyanē! nirā vēdanāva apagen oba vaḷakvā harinu mænava! mandayat ehi vēdanāva nam, niyata vaśayenma sthīra vū duk karadarayak vannēya” yayi prārthanā karaminma siṭinu æta
තවද ඔවුන් “අපගේ දෙවියනේ! නිරා වේදනාව අපගෙන් ඔබ වළක්වා හරිනු මැනව! මන්දයත් එහි වේදනාව නම්, නියත වශයෙන්ම ස්ථීර වූ දුක් කරදරයක් වන්නේය” යයි ප්‍රාර්ථනා කරමින්ම සිටිනු ඇත
tavada apeg paramadhipatiyaneni, niraye danduvama apagen ivat karanu mænava! niyata vasayenma ehi danduvama anivaryaya vannak viya
tavada apeg paramādhipatiyāṇeni, nirayē dan̆ḍuvama apagen ivat karanu mænava! niyata vaśayenma ehi dan̆ḍuvama anivāryaya vannak viya
තවද අපෙග් පරමාධිපතියාණෙනි, නිරයේ දඬුවම අපගෙන් ඉවත් කරනු මැනව! නියත වශයෙන්ම එහි දඬුවම අනිවාර්යය වන්නක් විය

Slovak

they say Our Lord rezervny us agony Hell; its retribution bol horrendous

Somali

Oo waa kuwa yidhaahda: Rabbiyow! Naga duw cadaabta Naarta, hubaal! Cadaabteedu waa wax joogta ah
ee Ah kuwa Dhihi Ilaahow naga Iil Cadaabka Jahannamo, Cadaabkeedu waa joogtee
ee Ah kuwa Dhihi Ilaahow naga Iil Cadaabka Jahannamo, Cadaabkeedu waa joogtee

Sotho

Ba reng: “Mong`a rona! Re qobise kahlolo ea Liheleng; hobane Kahlolo ea teng ke e mahlonoko

Spanish

E imploran: ¡Oh, Senor nuestro! Salvanos del Infierno, pues ciertamente su castigo sera permanente
E imploran: ¡Oh, Señor nuestro! Sálvanos del Infierno, pues ciertamente su castigo será permanente
y quienes dicen: «¡Senor!, aleja de nosotros el castigo del infierno. Ciertamente, su castigo es un tormento permanente
y quienes dicen: «¡Señor!, aleja de nosotros el castigo del infierno. Ciertamente, su castigo es un tormento permanente
y quienes dicen: “¡Senor!, aleja de nosotros el castigo del Infierno. Ciertamente, su castigo es un tormento permanente
y quienes dicen: “¡Señor!, aleja de nosotros el castigo del Infierno. Ciertamente, su castigo es un tormento permanente
Dicen: «¡Senor! ¡Aleja de nosotros el castigo de la gehena!» Su castigo es perpetuo
Dicen: «¡Señor! ¡Aleja de nosotros el castigo de la gehena!» Su castigo es perpetuo
y los que rezan: "¡Oh Sustentador nuestro, aparta de nosotros el castigo del infierno! --pues, ciertamente, su castigo tiene que ser un tormento horroroso
y los que rezan: "¡Oh Sustentador nuestro, aparta de nosotros el castigo del infierno! --pues, ciertamente, su castigo tiene que ser un tormento horroroso
e imploran: "¡Oh, Senor nuestro! Salvanos del castigo del Infierno, porque su castigo sera permanente
e imploran: "¡Oh, Señor nuestro! Sálvanos del castigo del Infierno, porque su castigo será permanente
y quienes dicen: «¡Senor nuestro! ¡Aparta de nosotros el castigo del Infierno!» En verdad, su castigo es abrumador y eterno
y quienes dicen: «¡Señor nuestro! ¡Aparta de nosotros el castigo del Infierno!» En verdad, su castigo es abrumador y eterno

Swahili

Na ambao, pamoja na kujibidiisha kufanya ibada, wanamuogopa Mola wao na kwa hivyo wanamuomba Awaokoe na adhabu ya Jahanamu, kwani adhabu yake inalazimiana na muadhibiwa
Na wale wanao sema: Mola wetu Mlezi! Tuondolee adhabu ya Jahannamu. Hakika adhabu yake ikimpata mtu haimwachi

Swedish

Och de ber: "Skona oss, Herre, fran helvetet, straffet som ar ett lidande utan slut
Och de ber: "Skona oss, Herre, från helvetet, straffet som är ett lidande utan slut

Tajik

Va onon, ki megujand: «Ej Parvardigori mo, azoʙi cahannamro az mo ʙigardon, zero azoʙi cahannam azoʙest doim
Va onon, ki megūjand: «Ej Parvardigori mo, azoʙi çahannamro az mo ʙigardon, zero azoʙi çahannam azoʙest doim
Ва онон, ки мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, азоби ҷаҳаннамро аз мо бигардон, зеро азоби ҷаҳаннам азобест доим
Va onon, ki (dar du'ojason) megujand: «Ej Parvardigori mo, azoʙi cahannamro az mo ʙigardon, zero azoʙi cahannam azoʙest doim
Va onon, ki (dar du'ojaşon) megūjand: «Ej Parvardigori mo, azoʙi çahannamro az mo ʙigardon, zero azoʙi çahannam azoʙest doim
Ва онон, ки (дар дуъояшон) мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, азоби ҷаҳаннамро аз мо бигардон, зеро азоби ҷаҳаннам азобест доим
Va kasone, ki megujand: «Parvardigoro, azoʙi duzaxro az mo ʙozgardon, [ki] ʙe tardid, azoʙas [saxtu] pojdor ast
Va kasone, ki megūjand: «Parvardigoro, azoʙi duzaxro az mo ʙozgardon, [ki] ʙe tardid, azoʙaş [saxtu] pojdor ast
Ва касоне, ки мегӯянд: «Парвардигоро, азоби дузахро аз мо бозгардон, [ки] бе тардид, азобаш [сахту] пойдор аст

Tamil

avarkal “enkal iraivane! Narakattin vetanaiyai enkalai vittu ni tatuttuk kolvayaka! Enenral, atan vetanaiyanatu niccayamaka nilaiyana tunpamakum'' enru pirarttanai ceyvarkal
avarkaḷ “eṅkaḷ iṟaivaṉē! Narakattiṉ vētaṉaiyai eṅkaḷai viṭṭu nī taṭuttuk koḷvāyāka! Ēṉeṉṟāl, ataṉ vētaṉaiyāṉatu niccayamāka nilaiyāṉa tuṉpamākum'' eṉṟu pirārttaṉai ceyvārkaḷ
அவர்கள் “எங்கள் இறைவனே! நரகத்தின் வேதனையை எங்களை விட்டு நீ தடுத்துக் கொள்வாயாக! ஏனென்றால், அதன் வேதனையானது நிச்சயமாக நிலையான துன்பமாகும்'' என்று பிரார்த்தனை செய்வார்கள்
enkal iraivane! Enkalaivittum narakattin vetanaiyait tiruppuvayaka niccayamaka atan vetanai nirantaramanatakum" enru kuruvarkal
eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷaiviṭṭum narakattiṉ vētaṉaiyait tiruppuvāyāka niccayamāka ataṉ vētaṉai nirantaramāṉatākum" eṉṟu kūṟuvārkaḷ
எங்கள் இறைவனே! எங்களைவிட்டும் நரகத்தின் வேதனையைத் திருப்புவாயாக நிச்சயமாக அதன் வேதனை நிரந்தரமானதாகும்" என்று கூறுவார்கள்

Tatar

Алар әйтерләр: "Ий Раббыбыз бездән җәһәннәм ґәзабын алгыл, чөнки аның ґәзабы һәлак итүчедер

Telugu

mariyu evaraite: "O ma prabhu! Ma nundi narakapu siksanu tolagincu. Niscayanga, dani siksa edategani pidana" ani antaro
mariyu evaraitē: "Ō mā prabhū! Mā nuṇḍi narakapu śikṣanu tolagin̄cu. Niścayaṅgā, dāni śikṣa eḍategani pīḍana" ani aṇṭārō
మరియు ఎవరైతే: "ఓ మా ప్రభూ! మా నుండి నరకపు శిక్షను తొలగించు. నిశ్చయంగా, దాని శిక్ష ఎడతెగని పీడన" అని అంటారో
వారిలా ప్రార్థిస్తూ ఉంటారు: “మా ప్రభూ! మాపై నుంచి నరకశిక్షను తొలగించు. ఎందుకంటే ఆ శిక్ష ఎన్నటికీ వీడనిది.”

Thai

læa brrda phu thi klaw wa kha tæ phraphupenceakhxng rea khx phraxngkh thrng padpea kar lngthosʹ khxng nrk hı phn pi cak rea thæcring kar lngthosʹ khxng man nan khng xyu tlxd kal
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ thrng pạdpèā kār lngthos̄ʹ k̄hxng nrk h̄ı̂ pĥn pị cāk reā thæ̂cring kār lngthos̄ʹ k̄hxng mạn nận khng xyū̀ tlxd kāl
และบรรดาผู้ที่กล่าวว่า ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของเรา ขอพระองค์ทรงปัดเป่าการลงโทษของนรกให้พ้นไปจากเรา แท้จริงการลงโทษของมันนั้นคงอยู่ตลอดกาล
læa brrda phu thi klaw wa “kha tæ phraphupenceakhxng rea khx phraxngkh thrng padpea kar lngthosʹ khxng nrk hı phn pi cak rea thæcring kar lngthosʹ khxng man nan man khng xyu tlxd kal
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ thrng pạdpèā kār lngthos̄ʹ k̄hxng nrk h̄ı̂ pĥn pị cāk reā thæ̂cring kār lngthos̄ʹ k̄hxng mạn nận mạn khng xyū̀ tlxd kāl
และบรรดาผู้ที่กล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของเรา ขอพระองค์ทรงปัดเป่าการลงโทษของนรกให้พ้นไปจากเรา แท้จริงการลงโทษของมันนั้นมันคงอยู่ตลอดกาล

Turkish

Ve oyle kisilerdir onlar ki Rabbimiz derler, savustur cehennem azabını bizden; suphe yok ki onun azabı daimidir
Ve öyle kişilerdir onlar ki Rabbimiz derler, savuştur cehennem azabını bizden; şüphe yok ki onun azabı daimidir
Ve soyle derler: Rabbimiz! Cehennem azabını uzerimizden sav. Dogrusu onun azabı gelip gecici degil, devamlıdır
Ve şöyle derler: Rabbimiz! Cehennem azabını üzerimizden sav. Doğrusu onun azabı gelip geçici değil, devamlıdır
Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri cevir; gercekten, onun azabı odenmesi kacınılmaz bir borc (veya surekli bir acıdır) derler
Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır) derler
Onlar ki, soyle derler: “- Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını sav, muhakkak ki onun azabı devamlı bir helaktır
Onlar ki, şöyle derler: “- Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını sav, muhakkak ki onun azabı devamlı bir helâktır
Onlar ki «Rabbimiz bizden Cehennem azabını cevirip uzaklastır. Suphesiz ki onun azabı devamlı acı ve iskencedir» derler
Onlar ki «Rabbimiz bizden Cehennem azabını çevirip uzaklaştır. Şüphesiz ki onun azabı devamlı acı ve işkencedir» derler
Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklastır; dogrusu onun azabı surekli ve acıdır. Orası suphesiz kotu bir yer ve kotu bir duraktır" derler
Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler
Onlar ki, soyle derler: Cehennem azabini uzerimizden sav! Dogrusu onun azabi gecici bir sey degildir
Onlar ki, söyle derler: Cehennem azabini üzerimizden sav! Dogrusu onun azabi geçici bir sey degildir
Ve soyle derler: Rabbimiz! Cehennem azabını uzerimizden sav. Dogrusu onun azabı gelip gecici degil, devamlıdır
Ve şöyle derler: Rabbimiz! Cehennem azabını üzerimizden sav. Doğrusu onun azabı gelip geçici değil, devamlıdır
Ve onlar soyle derler, "Rabbimiz, cehennem cezasını bizden cevir. Onun cezası korkunctur
Ve onlar şöyle derler, "Rabbimiz, cehennem cezasını bizden çevir. Onun cezası korkunçtur
Onlar ki, soyle derler: Cehennem azabını uzerimizden sav! Dogrusu onun azabı gecici bir sey degildir
Onlar ki, şöyle derler: Cehennem azabını üzerimizden sav! Doğrusu onun azabı geçici bir şey değildir
Ve onlar ki: «Ey Rabbimiz, cehennem azabını bizden sav(ustur)! Gercekten onun azabı defedilemez bir beladır
Ve onlar ki: «Ey Rabbimiz, cehennem azabını bizden sav(uştur)! Gerçekten onun azabı defedilemez bir beladır
Onlar ki, soyle derler: Cehennem azabını uzerimizden sav! Dogrusu onun azabı gecici bir sey degildir
Onlar ki, şöyle derler: Cehennem azabını üzerimizden sav! Doğrusu onun azabı geçici bir şey değildir
Onlar derler ki; Ey Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut, cunku cehennemin azabı surekli bir afettir
Onlar derler ki; Ey Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut, çünkü cehennemin azabı sürekli bir afettir
Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri cevir; gercekten, onun azabı odenmesi kacınılmaz biz borc (veya surekli bir acıdır)" derler
Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz biz borç (veya sürekli bir acıdır)" derler
Onlar ki: «Ey Rabbimiz, derler, bizden cehennem azabını sav. Gercek onun azabı daimi bir helaledir»
Onlar ki: «Ey Rabbimiz, derler, bizden cehennem azabını sav. Gerçek onun azâbı daimî bir helâledir»
Ve onlar ki: Rabbımız, bizden cehennem azabını uzaklastır. Dogrusu cehennem in azabı surekli ve acıdır, derler
Ve onlar ki: Rabbımız, bizden cehennem azabını uzaklaştır. Doğrusu cehennem in azabı sürekli ve acıdır, derler
Ve onlar: “Rabbimiz cehennem azabını bizden uzaklastır. Muhakkak ki onun azabı daimi helak edicidir.” derler
Ve onlar: “Rabbimiz cehennem azabını bizden uzaklaştır. Muhakkak ki onun azabı daimî helâk edicidir.” derler
Vellezıne yekulune rabbenasrif anna azabe cehenneme inne azabeha kane garam
Vellezıne yekulune rabbenasrif anna azabe cehenneme inne azabeha kane ğaram
Vellezine yekulune rabbenasrif anna azabe cehenneme inne azabeha kane garama(garamen)
Vellezîne yekûlûne rabbenasrif annâ azâbe cehenneme inne azâbehâ kâne garâmâ(garâmen)
Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz!" derler, "Cehennem azabını bizden uzaklastır; cunku onun cektirecegi azap, gercekten, pek korkunc, pek yaralayıcı olacaktır
Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz!" derler, "Cehennem azabını bizden uzaklaştır; çünkü onun çektireceği azap, gerçekten, pek korkunç, pek yaralayıcı olacaktır
vellezine yekulune rabbene-srif `anna `azabe cehennem. inne `azabeha kane garama
velleẕîne yeḳûlûne rabbene-ṣrif `annâ `aẕâbe cehennem. inne `aẕâbehâ kâne garâmâ
Ve soyle derler: Rabbimiz! Cehennem azabını uzerimizden sav. Dogrusu onun azabı gelip gecici degil, devamlıdır
Ve şöyle derler: Rabbimiz! Cehennem azabını üzerimizden sav. Doğrusu onun azabı gelip geçici değil, devamlıdır
Onlar: -Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzaklastır, cunku onun azabı sureklidir, derler
Onlar: -Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzaklaştır, çünkü onun azabı süreklidir, derler
Onlar: Rabbimiz, Cehennem azabını bizden uzaklastır. Cunku onun azabı sureklidir, derler
Onlar: Rabbimiz, Cehennem azabını bizden uzaklaştır. Çünkü onun azabı süreklidir, derler
“Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklastır.Zira onun azabı tahammulu zor, omur tuketen bir derttir.Ne kotu bir varıs yeri, ne fena bir yerlesim yeridir orası!”
“Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır.Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir.Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!”
Rabbimiz, cehennemin azabını bizden uzaklastır, dogrusu onun azabı sargındır derler
Rabbimiz, cehennemin azabını bizden uzaklaştır, doğrusu onun azabı sargındır derler
Onlar: «Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri cevir; gercek su ki, onun azabı odenmesi kacınılmaz bir borc (veya surekli bir acıdır)» derler
Onlar: «Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçek şu ki, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır)» derler
Onlar: "Rabbimiz, Cehennem azabını bizden uzaklastır. Cunku onun azabı sureklidir." derler
Onlar: "Rabbimiz, Cehennem azabını bizden uzaklaştır. Çünkü onun azabı süreklidir." derler
Ve soyle yakarırlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut! Dogrusu, onun azabı inatcı ve yapıskandır
Ve şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut! Doğrusu, onun azabı inatçı ve yapışkandır
Ve soyle yakarırlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut. Dogrusu, onun azabı inatcı ve yapıskandır
Ve şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut. Doğrusu, onun azabı inatçı ve yapışkandır
Ve soyle yakarırlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut! Dogrusu, onun azabı inatcı ve yapıskandır
Ve şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut! Doğrusu, onun azabı inatçı ve yapışkandır

Twi

Ne wͻn a (wͻ’bͻ mpaeε) ka sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, yi Amane-hunu gya asotwee no fri yεn so. Nokorε sε (Amane-hunu gya no) yε afe bͻͻ asotwee

Uighur

ئۇلار (يەنى اﷲ ياخشى كۆرىدىغان بەندىلەر) ئېيتىدۇ: «پەرۋەردىگارىمىز! بىزدىن جەھەننەم ئازابىنى دەپئى قىلغىن، جەھەننەمنىڭ ئازابى ھەقىقەتەن (سېنىڭ دۈشمەنلىرىڭدىن) ئايرىلمايدۇ
ئۇلار (يەنى ئاللاھ ياخشى كۆرىدىغان بەندىلەر) ئېيتىدۇ: «پەرۋەردىگارىمىز! بىزدىن جەھەننەم ئازابىنى دەپئى قىلغىن، جەھەننەمنىڭ ئازابى ھەقىقەتەن (سېنىڭ دۈشمەنلىرىڭدىن) ئايرىلمايدۇ

Ukrainian

які говорять: «Господи наш! Відверни від нас покарання геєни, адже таке покарання нескінченне
Ta yak kazhutʹ, "Nash Lord, ekonomlyatʹ nas ahoniya Pekla; yoho retribution ye horrendous
Та як кажуть, "Наш Лорд, економлять нас агонія Пекла; його retribution є horrendous
yaki hovoryatʹ: «Hospody nash! Vidverny vid nas pokarannya heyeny, adzhe take pokarannya neskinchenne
які говорять: «Господи наш! Відверни від нас покарання геєни, адже таке покарання нескінченне
yaki hovoryatʹ: «Hospody nash! Vidverny vid nas pokarannya heyeny, adzhe take pokarannya neskinchenne
які говорять: «Господи наш! Відверни від нас покарання геєни, адже таке покарання нескінченне

Urdu

Jo duaein karte hain ke “Aey hamare Rubb, jahannum ke azaab se humko bacha le, uska azaab to jaan ka laagu hai
جو دعائیں کرتے ہیں کہ "اے ہمارے رب، جہنم کے عذاب سے ہم کو بچا لے، اُس کا عذاب تو جان کا لاگو ہے
اور وہ لوگ جو کہتے ہیں اے ہمارے رب ہم سے دوزخ کا عذاب دور کر دے بے شک اس کا عذاب پوری تباہی ہے
اور جو دعا مانگتے رہتے ہیں کہ اے پروردگار دوزخ کے عذاب کو ہم سے دور رکھیو کہ اس کا عذاب بڑی تکلیف کی چیز ہے
اور وہ لوگ کہ کہتے ہیں اے رب ہٹا ہم سے دوزخ کا عذاب بیشک اس کا عذاب چمٹنے والا ہے
بےشک اس کا عذاب پوری ہلاکت ہے۔
Aur jo yeh dua kertay hain kay aey humaray perwerdigar! Hum say dozakh ka azab paray hi paray rakh kiyon kay iss ka azab chimat janey wala hai
اور جو یہ دعا کرتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار! ہم سے دوزخ کا عذاب پرے ہی پرے رکھ، کیونکہ اس کا عذاب چمٹ جانے واﻻ ہے
aur jo ye dua karte hai ke aye hamaare parvardigaar! hum se dozakh ka azaab pare hee pare rakh, kyo ke us ka azaab chimat jaane wala hai
اور جو (بارگاہ الہی میں) عرض کرتے رہتے ہیں کہ اے ہمارے رب! دور فرما دے ہم سے عذاب جہنم بیشک اس کا عذاب بڑا مہلک ہے
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (ہمہ وقت حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض گزار رہتے ہیں کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے دوزخ کا عذاب ہٹا لے، بیشک اس کا عذاب بڑا مہلک (اور دائمی) ہے
اور جو یہ کہتے ہیں کہ : ہمارے پروردگار ! جہنم کے عذاب کو ہم سے دور رکھیے۔ حقیقت یہ ہے کہ اس کا عذاب وہ تباہی ہے جو چمٹ کر رہ جاتی ہے
اور یہ کہتے ہیں کہ پروردگار ہم سے عذاب جہنمّ کو پھیر دے کہ اس کا عذاب بہت سخت اور پائیدار ہے

Uzbek

Улар: «Эй Роббимиз, Ўзинг биздан жаҳаннам азобини бургин, албатта, жаҳаннам азоби доимийдир
Улар: «Парвардигоро, Ўзинг бизлардан жаҳаннам азобини дафъ қилгин. Дарҳақиқат, унинг азоби кетмас — мангу (азобдир)
Улар: «Эй Роббимиз, Ўзинг биздан жаҳаннам азобини бургин, албатта, жаҳаннам азоби доимийдир

Vietnamese

Va nhung ai cau nguyen, thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai giu chung toi tranh khoi hinh phat cua hoa nguc. Qua that, đo la mot su trung phat dai dang.”
Và những ai cầu nguyện, thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài giữ chúng tôi tránh khỏi hình phạt của hỏa ngục. Quả thật, đó là một sự trừng phạt dai dẳng.”
Ho la nhung nguoi thuong cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai đua bay toi ra xa khoi hinh phat cua Hoa Nguc. Qua that, su trung phat noi Hoa Nguc la mot su trung phat dai dang.”
Họ là những người thường cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài đưa bầy tôi ra xa khỏi hình phạt của Hỏa Ngục. Quả thật, sự trừng phạt nơi Hỏa Ngục là một sự trừng phạt dai dẳng.”

Xhosa

Nabo bathi: “Nkosi yethu, shenxisa isohlwayo sesiHogo kuthi. Inene isohlwayo saso sinamathela umphelo.”

Yau

Ni awala waakutiji: “Ambuje wetu! Tutyochesyani ilagasyo ya Jahannama, chisimu ilagasyo yakwe iwele yangalekangana nayo.”
Ni aŵala ŵaakutiji: “Ambuje ŵetu! Tutyochesyani ilagasyo ya Jahannama, chisimu ilagasyo yakwe iŵele yangalekangana nayo.”

Yoruba

(Awon ni) awon t’o n so pe: “Oluwa wa, gbe iya ina Jahanamo kuro fun wa. Dajudaju iya re je iya ainipekun
(Àwọn ni) àwọn t’ó ń sọ pé: “Olúwa wa, gbé ìyà iná Jahanamọ kúrò fún wa. Dájúdájú ìyà rẹ̀ jẹ́ ìyà àìnípẹ̀kun

Zulu