Achinese

‘Oh watee malam teuma ureueng nyan Sujud bak Tuhan nyang Maha Murah Geudong seumbahyang ingat Po gopnyan

Afar

Kaadu usun (Yallih naqoosay moominiinih tani kinnuk) sinni Rabbih qibaadah (barti salat kinnuk) kummaatak soolak xiina mara kinnon

Afrikaans

En hulle wat prostreer, en staande voor hulle Heer die nag deurbring

Albanian

Dhe ata qe kalojne netet duke rene ne sexhde dhe duke qendruar ne kembe, per hire te Zotit te tyre
Dhe ata që kalojnë netët duke rënë në sexhde dhe duke qëndruar në këmbë, për hirë të Zotit të tyre
Dhe ata qe e kalojne naten, duke i bere sexhde Zotit te tyre, dhe duke ndenjur ne kembe
Dhe ata që e kalojnë natën, duke i bërë sexhde Zotit të tyre, dhe duke ndenjur në këmbë
dhe ata qe e kalojne naten duke iu falur Zotit te tyre ne sexhde dhe ne kembe
dhe ata që e kalojnë natën duke iu falur Zotit të tyre në sexhde dhe në këmbë
Dhe qe per hire te Zotit te tyre naten e alojne duke bere sexhde dhe duke qendruar ne kembe (falen)
Dhe që për hirë të Zotit të tyre natën e alojnë duke bërë sexhde dhe duke qëndruar në këmbë (falen)
Dhe qe per hir te Zotit te tyre naten e kalojne duke i bere sexhde dhe duke qendruar ne kembe (falen)
Dhe që për hir të Zotit të tyre natën e kalojnë duke i bërë sexhde dhe duke qëndruar në këmbë (falen)

Amharic

ineziyami legetachewi beginibarachewi tedefiwochina k’wamiwochi honewi yemiyadiruti nachewi፡፡
inezīyami legētachewi beginibarachewi tedefīwochina k’wamīwochi ẖonewi yemīyadiruti nachewi፡፡
እነዚያም ለጌታቸው በግንባራቸው ተደፊዎችና ቋሚዎች ኾነው የሚያድሩት ናቸው፡፡

Arabic

«والذين يبيتون لربهم سُجَّدا» جمع ساجد «وقياما» بمعنى قائمين يصلون بالليل
waldhyn ykthrwn min salat allayl mukhlisin fiha lrbhm, mtdhllyn lah balsjwd walqyam
والذين يكثرون من صلاة الليل مخلصين فيها لربهم، متذللين له بالسجود والقيام
Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman
Wallazeena yabeetoona li Rabbihim sujjadanw wa qiyaamaa
Wallatheena yabeetoonalirabbihim sujjadan waqiyama
Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman
wa-alladhina yabituna lirabbihim sujjadan waqiyaman
wa-alladhina yabituna lirabbihim sujjadan waqiyaman
wa-alladhīna yabītūna lirabbihim sujjadan waqiyāman
وَٱلَّذِینَ یَبِیتُونَ لِرَبِّهِمۡ سُجَّدࣰا وَقِیَـٰمࣰا
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمُۥ سُجَّدࣰ ا وَقِيَٰمࣰ ا
وَاَلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمۡ سُجَّدࣰ ا وَقِيَٰمࣰ ا
وَاَلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمۡ سُجَّدٗا وَقِيَٰمٗا
وَالَّذِيۡنَ يَبِيۡتُوۡنَ لِرَبِّهِمۡ سُجَّدًا وَّقِيَامًا
وَٱلَّذِینَ یَبِیتُونَ لِرَبِّهِمۡ سُجَّدࣰا وَقِیَـٰمࣰا
وَالَّذِيۡنَ يَبِيۡتُوۡنَ لِرَبِّهِمۡ سُجَّدًا وَّقِيَامًا ٦٤
Wa Al-Ladhina Yabituna Lirabbihim Sujjadaan Wa Qiyamaan
Wa Al-Ladhīna Yabītūna Lirabbihim Sujjadāan Wa Qiyāmāan
وَالذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّداࣰ وَقِيَٰماࣰۖ‏
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمُۥ سُجَّدࣰ ا وَقِيَٰمࣰ ا
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمۡ سُجَّدࣰ ا وَقِيَٰمࣰ ا
وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
وَاَلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمۡ سُجَّدࣰ ا وَقِيَٰمࣰ ا
وَاَلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمۡ سُجَّدٗا وَقِيَٰمٗا
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمۡ سُجَّدٗا وَقِيَٰمٗا
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمۡ سُجَّدࣰ ا وَقِيَٰمࣰ ا
والذين يبيتون لربهم سجد ا وقيم ا
وَالذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّداࣰ وَقِيَٰماࣰۖ
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمۡ سُجَّدٗا وَقِيَٰمٗا
والذين يبيتون لربهم سجدا وقيما

Assamese

arau yisakale nija pratipalakaka chajadaha karae arau thiya hai (ibadata karai) thaka arasthata ujagarae raati kataya
ārau yisakalē nija pratipālakaka chājadāha karaē ārau thiẏa hai (ibādata karai) thakā arasthāta ujāgaraē raāti kaṭāẏa
আৰু যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকক ছাজদাহ কৰে আৰু থিয় হৈ (ইবাদত কৰি) থকা অৱস্থাত উজাগৰে ৰাতি কটায়

Azerbaijani

Onlar gecələrini Rəbbi ucun səcdədə və qiyamda kecirərlər
Onlar gecələrini Rəbbi üçün səcdədə və qiyamda keçirərlər
Onlar gecələrini Rəbbi ucun səc­dədə və qiyamda ke­ci­rərlər
Onlar gecələrini Rəbbi üçün səc­dədə və qiyamda ke­çi­rərlər
Onlar gecəni Rəbbi ucun səcdə və qiyam (namaz) icində kecirərlər
Onlar gecəni Rəbbi üçün səcdə və qiyam (namaz) içində keçirərlər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߣߌ߫ ߟߐ߭ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߣߌ߫ ߟߐ߭ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߣߌ߫ ߟߐ߭ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫

Bengali

ebam tara rata atibahita kare tadera rabera uddesye sijadabanata haye o damriye theke
ēbaṁ tārā rāta atibāhita karē tādēra rabēra uddēśyē sijadābanata haẏē ō dām̐ṛiẏē thēkē
এবং তারা রাত অতিবাহিত করে তাদের রবের উদ্দেশ্যে সিজদাবনত হয়ে ও দাঁড়িয়ে থেকে [১]
Ebam yara ratri yapana kare palanakartara uddesye sejadabanata haye o dandayamana haye
Ēbaṁ yārā rātri yāpana karē pālanakartāra uddēśyē sējadābanata haẏē ō danḍāẏamāna haẏē
এবং যারা রাত্রি যাপন করে পালনকর্তার উদ্দেশ্যে সেজদাবনত হয়ে ও দন্ডায়মান হয়ে
Ara yara rata katiye deya tadera prabhura jan'ya sijadabanata haye o damriye theke.
Āra yārā rāta kāṭiẏē dēẏa tādēra prabhura jan'ya sijadābanata haẏē ō dām̐ṛiẏē thēkē.
আর যারা রাত কাটিয়ে দেয় তাদের প্রভুর জন্য সিজদাবনত হয়ে ও দাঁড়িয়ে থেকে।

Berber

I ippaawazen i Mass nnsen, knan ne$ bedden
I ippaâwazen i Mass nnsen, knan ne$ bedden

Bosnian

i oni koji provode noci pred Gospodarom svojim na tlo padajuci i stojeci
i oni koji provode noći pred Gospodarom svojim na tlo padajući i stojeći
i oni koji provode noci pred Gospodarom svojim na tlo padajuci i stojeci
i oni koji provode noći pred Gospodarom svojim na tlo padajući i stojeći
i oni koji provode noci pred Gospodarom svojim na sedzdu padajuci i stojeci
i oni koji provode noći pred Gospodarom svojim na sedždu padajući i stojeći
I oni koji provode noc pred Gospodarom svojim, cineci sedzdu i stojeci
I oni koji provode noć pred Gospodarom svojim, čineći sedždu i stojeći
WEL-LEDHINE JEBITUNE LIREBBIHIM SUXHXHEDÆN WE KIJAMÆN
i oni koji provode noci pred Gospodarom svojim na tlo padajuci i stojeci…
i oni koji provode noći pred Gospodarom svojim na tlo padajući i stojeći…

Bulgarian

i koito prekarvat noshtta, kato svezhdat chela v sudzhud i se vuzpravyat pred svoya Gospod
i koito prekarvat noshtta, kato svezhdat chela v sudzhud i se vŭzpravyat pred svoya Gospod
и които прекарват нощта, като свеждат чела в суджуд и се възправят пред своя Господ

Burmese

ထို့ပြင် ထိုသူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင် မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်ဝယ် ပျပ်ဝပ်ဦးချကြလျက်လည်းကောင်း၊ မတ်တတ်ရပ်၍ ဝတ်ပြုကြလျက်လည်း ကောင်း၊ ညအချိန် (အများစု) ကို ကုန်လွန်စေကြ၏။
၆၄။ ၎င်းအပြင်ထိုသူတို့သည် သူတို့၏ အရှင်သခင်အား ဦးညွတ်ချ၍သော်လည်းကောင်း၊ မတ်တပ်ရပ်၍သော် လည်းကောင်း၊ ဝတ်ပြုလျက် ညဉ့်အချိန်ကို ကုန်လွန်စေကြ၏။
၎င်းပြင် အကြင်သူများပင် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်မှောက်ဝယ် ‘စဂျ်ဒဟ်’ ပျပ်ဝပ် ဦးချကြလျက် လည်းကောင်း၊ မတ်တတ်ရပ်ကြလျက်လည်းကောင်း၊ ညဉ့်ကို ကုန်လွန်စေကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ထိုသူများသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့‌မှောက်တွင် စဂျ်ဒဟ်ဦးချလျက်နှင့် ကိယာမ်မတ်တတ်ရပ်လျက် ညကို ကုန်လွန်‌စေကြသည်။

Catalan

Passen la nit davant el seu Senyor, postrats o dempeus
Passen la nit davant el seu Senyor, postrats o dempeus

Chichewa

Ndipo iwo amene amachezera pamaso pa Ambuye wawo, amagwada ndi kuima
“Ndi omwe amapititsa nthawi ina ya usiku uku akulambira ndi kuimilira chifukwa cha kulemekeza Mbuye wawo

Chinese(simplified)

Tamen wei tamen de zhu er tongxiao koutou;
Tāmen wèi tāmen de zhǔ ér tōngxiāo kòutóu;
他们为他们的主而通宵叩头;
Tamen zheng ye xiang tamen de zhu koutou he zhanli [zhu][ru libai],
Tāmen zhěng yè xiàng tāmen de zhǔ kòutóu hé zhànlì [zhù][rú lǐbài],
他们整夜向他们的主叩头和站立[注][如礼拜],
Tamen wei ziji de zhu er tongxiao koutou he li zhan
Tāmen wèi zìjǐ de zhǔ ér tōngxiāo kòutóu hé lì zhàn
他们为自己的主而通宵叩头和立站;

Chinese(traditional)

Tamen wei tamen de zhu er tongxiao koutou he suli
Tāmen wèi tāmen de zhǔ ér tōngxiāo kòutóu hé sùlì
他们为他 们的主而通宵叩头和肃立
Tamen wei tamen de zhu er tongxiao koutou he suli;
Tāmen wèi tāmen de zhǔ ér tōngxiāo kòutóu hé sùlì;
他們為他們的主而通宵叩頭和肅立;

Croatian

I oni koji provode noc pred Gospodarom svojim, cineci sedzdu i stojeci
I oni koji provode noć pred Gospodarom svojim, čineći sedždu i stojeći

Czech

A ti, kteri cele noci bdi modlice se k Panu svemu na tvarich svych skloneni, aneb v stoje
A ti, kteří celé noci bdí modlíce se k Pánu svému na tvářích svých skloněni, aneb v stoje
Od zachovani tajemstvi vecer oni premyslet jejich Magnat podzim premoct
Od zachování tajemství vecer oni premýšlet jejich Magnát podzim premoct
ti, kdoz za noci bdi kvuli Panu svemu padajice na zem i stojice
ti, kdož za noci bdí kvůli Pánu svému padajíce na zem i stojíce

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba ban gaandi goma ka nyɛla ban niŋdi suzuuda, ka puhiri jiŋli domin bɛ Duuma (Naawuni) zuɣu

Danish

Ind privatlivet natten de mediterer deres Lord efterår prostrate
En zij, die de nacht doorbrengen zich voor hun Heer ter aarde werpende en voor Hem staande

Dari

و آنان که شب را با سجده و قیام برای پروردگارشان می‌گذرانند

Divehi

އަދި އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުޅައުމަށް، سجدة ކުރުމުގައްޔާއި، قيام އަށްތިބުމުގައި، ރޭގަނޑުގެ ވަގުތު ހޭދަކުރާ މީހުންނެވެ

Dutch

En zij die de nacht doorbrengen terwijl zij zich eerbiedig voor hun Heer neerbuigen en terwijl zij rechtop staan
En die de nacht doorbrengen in de aanbidding van hunnen Heer, opstaande om tot hem te bidden
En degenen die de nacht doorbrengen, terwijl zij voor hun Heer knielen en staan (in hun shalât)
En zij, die de nacht doorbrengen zich voor hun Heer ter aarde werpende en voor Hem staande

English

those who spend the night bowed down or standing, worshipping their Lord
and those who spend the night before their Lord, prostrating and standing
Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing
And these who pass the night before their Lord, prostrate and standing up
who pass their nights in prostrating themselves and standing before their Lord
And those who spend their nights bowed and standing before their Lord
those who pass the night prostrating and standing before their Lord
who pass the night prostrate to their Lord and standing
Those who spend the night in adoration of their Lord, prostrating and standing
And those who spend the night prostrating (showing humbleness) and standing before their Master
Those who spend the night for their Lord, prostrating and standing [in worship]
Those who spend the night for their Lord, prostrating and standing [in worship]
And (those true servants of the All-Merciful are they) who spend (some of) the night (in worship) prostrating before their Lord and standing
Who spend a good part of the night prostrating their reason to divine revelation and in adoration of Allah, their Creator, lifting to Him their inward sight. They stand in awe of Him and entertain the profound reverence dutiful to Him
And those who spend the night for (the Attention of and Mercy from) their Nourisher-Sustainer in a state of prostration and Qiyam (standing position while in Prayers)
And those who spend the night with their Lord as ones who prostrate themselves and are upright
Those who spend nights (in prayers) standing and prostrating before their Lord
And those who pass the night adoring their Lord and standing
who pass the night prostrating before their Lord and standing in prayers
And who pass the night adoring their Lord, and standing up to pray unto Him
And those who pass the night before their Lord, prostrate and standing
They that pass the night in the worship of their lord prostrate and standing
And those who spend the night to their Lord prostrating and keeping up
who pass their nights in prostrating themselves and standing before their Lord
And those who spend the night prostrating and standing before their Fosterer
And those who spend the night prostrating and standing before their Lord
And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing
And who spend the night for their Lord, lying down and standing.h
And who spend the night before their Lord, prostrate and standing
and those who pass the night prostrating themselves and standing before their Lord
and who remember their Sustainer far into the night, prostrating themselves and standing
And the ones who spend the night, (constantly) prostrating and upright to their lord
They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing
And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing
and those who pass the night prostrating themselves and standing before their Lord
˹They are˺ those who spend ˹a good portion of˺ the night, prostrating themselves and standing before their Lord
˹They are˺ those who spend ˹a good portion of˺ the night, prostrating themselves and standing before their Lord
who pass the night standing and on their knees in adoration of their Lord
and those who spend the night prostrating and standing before their Lord
those who spend the night prostrating themselves and standing before their Lord
And those who spend the night in worship of their Lord, prostrate and standing
And who adore their Lord at night, preparing themselves to make a rightful submission and take a rightful stand
Those who spend the night in the devotion to their Lord (either) prostrate and standing
And those who pass the night prostrating themselves to their Lord and standing up
And those who pass the night prostrating themselves to their Lord and standing up
who spend the night bowing down on their knees and standing before their Lord
And those who stay awake for their Lord, in prostration and standing
Andthose who stay awake for their Lord, in prostration and standing
and who pass the night before their Lord, prostrating and standing [in prayer]
And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]
and those who spend the night prostrating themselves, and standing before their Lord
Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing

Esperanto

En privacy nokt ili medit their Lord auxtun prostrate

Filipino

At sila na gumugugol sa kahabaan ng gabi sa harapan ng kanilang Panginoon, na nagpapatirapa at nakatayo
[Sila] ang mga nagpapagabi para sa Panginoon nila habang mga nakapatirapa at mga nakatayo

Finnish

Seka ne, jotka viettavat yon Herransa edessa, rukoillen maahan vaipuneina tai seisaaltaan
Sekä ne, jotka viettävät yön Herransa edessä, rukoillen maahan vaipuneina tai seisaaltaan

French

Ceux qui passent leurs nuits, prosternes et debout devant leur Seigneur
Ceux qui passent leurs nuits, prosternés et debout devant leur Seigneur
et ceux qui passent les nuits prosternes et debout devant leur Seigneur
et ceux qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur
qui passent les nuits prosternes et debout devant leur Seigneur
qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur
ceux qui, pour plaire au Seigneur, passent la nuit prosternes et debout en priere
ceux qui, pour plaire au Seigneur, passent la nuit prosternés et debout en prière
ceux qui passent leurs nuits, prosternes ou debout, a evoquer leur Seigneur
ceux qui passent leurs nuits, prosternés ou debout, à évoquer leur Seigneur

Fulah

E ɓen waalooɓe sujjannde Joomi maɓɓe e daragol [juula]

Ganda

Era beebo kulwa Mukama omulabirizi waabwe abasula nga bavunnama era abayimirira (nga basaala)

German

sie sind jene, die die Nacht dazu verbringen, um sich niederzuwerfen und zu beten
sie sind jene, die die Nacht dazu verbringen, um sich niederzuwerfen und zu beten
Und die, welche die Nacht vor ihrem Herrn verbringen, indem sie sich niederwerfen und aufrecht stehen
Und die, welche die Nacht vor ihrem Herrn verbringen, indem sie sich niederwerfen und aufrecht stehen
Auch diejenigen, die ihre Nacht als Sudschud- und Qiyam-Vollziehende verbringen
Auch diejenigen, die ihre Nacht als Sudschud- und Qiyam-Vollziehende verbringen
Und diejenigen, die die Nacht verbringen, indem sie sich (im Gebet) vor ihrem Herrn niederwerfen und aufrecht stehen
Und diejenigen, die die Nacht verbringen, indem sie sich (im Gebet) vor ihrem Herrn niederwerfen und aufrecht stehen
Und diejenigen, die die Nacht verbringen, indem sie sich (im Gebet) vor ihrem Herrn niederwerfen und aufrecht stehen
Und diejenigen, die die Nacht verbringen, indem sie sich (im Gebet) vor ihrem Herrn niederwerfen und aufrecht stehen

Gujarati

ane je'o potana palanahara same sijada ane kiyama (namajha padhata) karata rato pasara kare che
anē jē'ō pōtānā pālanahāra sāmē sijadā anē kiyāma (namājha paḍhatā) karatā rātō pasāra karē chē
અને જેઓ પોતાના પાલનહાર સામે સિજદા અને કિયામ (નમાઝ પઢતા) કરતા રાતો પસાર કરે છે

Hausa

Kuma waɗanda suke kwana suna masu sujada da tsayi a wurin Ubangijinsu
Kuma waɗanda suke kwãna sunã mãsu sujada da tsayi a wurin Ubangijinsu
Kuma waɗanda suke kwana suna masu sujada da tsayi a wurin Ubangijinsu
Kuma waɗanda suke kwãna sunã mãsu sujada da tsayi a wurin Ubangijinsu

Hebrew

ואלה הם אשר סוגדים בלילות לריבונם
ואלה הם אשר סוגדים בלילות לריבונם

Hindi

aur jo raatri vyateet karate hain, apane paalanahaar ke lie sajda karate hue tatha khade[1] hokar
और जो रात्रि व्यतीत करते हैं, अपने पालनहार के लिए सज्दा करते हुए तथा खड़े[1] होकर।
jo apane rab ke aage sajade mein aur khade raaten guzaarate hai
जो अपने रब के आगे सजदे में और खड़े रातें गुज़ारते है
aur vah log jo apane paravaradigaar ke vaaste sazade aur qayaam mein raat kaat dete hain
और वह लोग जो अपने परवरदिगार के वास्ते सज़दे और क़याम में रात काट देते हैं

Hungarian

Es azok, akik ugy toltik ejjeleiket, hogy Uruk elott leborulnak es felallnak
És azok, akik úgy töltik éjjeleiket, hogy Uruk előtt leborulnak és felállnak

Indonesian

dan orang-orang yang menghabiskan waktu malam untuk beribadah kepada Tuhan mereka dengan bersujud dan berdiri
(Dan orang-orang yang melalui malam hari dengan bersujud kepada Rabb mereka) lafal Sujjadan merupakan bentuk jamak dari lafal Saajidun (dan berdiri) pada malam harinya mereka mengerjakan salat
Dan orang yang melalui malam hari dengan bersujud dan berdiri untuk Tuhan mereka
Kedua, mereka yang melalui malam hari dengan beribadah, salat dan selalu berzikir kepada Allah
dan orang-orang yang menghabiskan waktu malam untuk beribadah kepada Tuhan mereka dengan bersujud dan berdiri
dan orang-orang yang menghabiskan waktu malam untuk beribadah kepada Tuhan mereka dengan bersujud dan berdiri

Iranun

Go siran na gi-i siran mbabasagawi-i sa ruk o Kadnan niran a Khisosodod, go Khigaganat

Italian

coloro che passano la notte prosternati e ritti davanti al loro Signore
coloro che passano la notte prosternati e ritti davanti al loro Signore

Japanese

Mata omo no gozen ni sajida (matawa) kiritsu shite, yoru o sugosu mono
Mata omo no gozen ni sajida (matawa) kiritsu shite, yoru o sugosu mono
また主の御前にサジダ(または)起立して,夜を過す者。

Javanese

Lan kang padha sujud lan sembahyang ing wayah bengi (shalat tahajud)
Lan kang padha sujud lan sembahyang ing wayah bengi (shalat tahajud)

Kannada

avaru allahana jote bere yava devarannu prarthisuvudilla. Allahanu nisedhisiruva yavude jivavannu an'yayavagi kolluvudilla mattu avaru vyabhicara maduvudilla. I krtyagalannu madidavanu sikseyannu anubhavisuvanu
avaru allāhana jote bēre yāva dēvarannū prārthisuvudilla. Allāhanu niṣēdhisiruva yāvudē jīvavannu an'yāyavāgi kolluvudilla mattu avaru vyabhicāra māḍuvudilla. Ī kr̥tyagaḷannu māḍidavanu śikṣeyannu anubhavisuvanu
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಬೇರೆ ಯಾವ ದೇವರನ್ನೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಷೇಧಿಸಿರುವ ಯಾವುದೇ ಜೀವವನ್ನು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವನು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವನು

Kazakh

Olar tundi, Rabbılarına sajde qılw, tike turwmen otkizedi
Olar tündi, Rabbılarına säjde qılw, tike türwmen ötkizedi
Олар түнді, Раббыларына сәжде қылу, тіке түрумен өткізеді
jane tunderin ozderinin Rabbısına / namazda / sajde jasap jane tik turıp / qiyamda / otkizetinder
jäne tünderin özderiniñ Rabbısına / namazda / säjde jasap jäne tik turıp / qïyamda / ötkizetinder
және түндерін өздерінің Раббысына / намазда / сәжде жасап және тік тұрып / қиямда / өткізетіндер

Kendayan

Man nang uakng-urakng nang ngabisatn waktu malam nto’ baibadah ka’ Tuhannya mang basujud man badiri

Khmer

ning banda anak del chamnay pelvelea nowpel yb daembi saou chout ning chhr korp sakkar champoh mcheasa robsa puokke
និងបណ្ដាអ្នកដែលចំណាយពេលវេលានៅពេលយប់ ដើម្បី ស៊ូជូតនិងឈរគោរពសក្ការៈចំពោះម្ចាស់របស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Ni nabo barara amajoro (basingiza) Nyagasani wabo bubamye, banahagaze
Ni na bo barara amajoro bubama, ndetse banahagaze (basingiza) Nyagasani wabo

Kirghiz

Alar tun icinde! Rabbisine sajda kılgan, (namazda) tikesinen turgan abalda bolusat
Alar tün içinde! Rabbisine sajda kılgan, (namazda) tikesinen turgan abalda boluşat
Алар түн ичинде! Раббисине сажда кылган, (намазда) тикесинен турган абалда болушат

Korean

geudeul-eun junim ap-eseo buboghagoil-eoseo bam-eul jisaeuneun jadeul-imyeo
그들은 주님 앞에서 부복하고일어서 밤을 지새우는 자들이며
geudeul-eun junim ap-eseo buboghagoil-eoseo bam-eul jisaeuneun jadeul-imyeo
그들은 주님 앞에서 부복하고일어서 밤을 지새우는 자들이며

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که شه‌وگار بۆ په‌روه‌ردگاریان به سوژده و وه‌ستاون و نوێژ ده‌به‌نه سه‌ر
وە کەسانێکن لەشەودا بۆ پەروەردگاریان سوژدە بەرن و شەو نوێژ دەکەن

Kurmanji

Ewanan di seve da radibin, ji bo Xudaye xwe ra dicin secde
Ewanan di şevê da radibin, ji bo Xudayê xwe ra diçin secdê

Latin

In privacy nox they meditate their Dominus fall prostrate

Lingala

Mpe baye bazali kolekisa butu na bango nakotelema mpe kofukamela Nkolo na bango

Luyia

Macedonian

и тие кои ги поминуваат ноќите пред Господарот свој поклонувајќи Му се на сеџда и стоејќи
onie koi nokite gi pominuvaat, pagajki na sedzde i stoejki pred Gospodarot svoj
onie koi noḱite gi pominuvaat, paǵajḱi na sedžde i stoejḱi pred Gospodarot svoj
оние кои ноќите ги поминуваат, паѓајќи на сеџде и стоејќи пред Господарот свој

Malay

Dan mereka (yang diredhai Allah itu ialah) yang tekun mengerjakan ibadat kepada Tuhan mereka pada malam hari dengan sujud dan berdiri

Malayalam

tannalute raksitavin pranamam ceyyunnavarayikkeantum, ninn namaskarikkunnavarayikkeantum ratri kaliccukuttunnavarumakunnu avar
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvin praṇāmaṁ ceyyunnavarāyikkeāṇṭuṁ, ninn namaskarikkunnavarāyikkeāṇṭuṁ rātri kaḻiccukūṭṭunnavarumākunnu avar
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന് പ്രണാമം ചെയ്യുന്നവരായിക്കൊണ്ടും, നിന്ന് നമസ്കരിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ടും രാത്രി കഴിച്ചുകൂട്ടുന്നവരുമാകുന്നു അവര്‍
tannalute raksitavin pranamam ceyyunnavarayikkeantum, ninn namaskarikkunnavarayikkeantum ratri kaliccukuttunnavarumakunnu avar
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvin praṇāmaṁ ceyyunnavarāyikkeāṇṭuṁ, ninn namaskarikkunnavarāyikkeāṇṭuṁ rātri kaḻiccukūṭṭunnavarumākunnu avar
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന് പ്രണാമം ചെയ്യുന്നവരായിക്കൊണ്ടും, നിന്ന് നമസ്കരിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ടും രാത്രി കഴിച്ചുകൂട്ടുന്നവരുമാകുന്നു അവര്‍
sastangam pranamiccum ninn prarthiccum tannalute nathanre mumpil ratri kaliccukuttunnavarum
sāṣṭāṅgaṁ praṇamiccuṁ ninn prārthiccuṁ taṅṅaḷuṭe nāthanṟe mumpil rātri kaḻiccukūṭṭunnavaruṁ
സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചും നിന്ന് പ്രാര്‍ഥിച്ചും തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ മുമ്പില്‍ രാത്രി കഴിച്ചുകൂട്ടുന്നവരും

Maltese

dawkli jishru (fit-talb) lil Sidhom (il-Mulej), mixħutin fl- artu bil-wieqfa
dawkli jishru (fit-talb) lil Sidhom (il-Mulej), mixħutin fl- artu bil-wieqfa

Maranao

Go siran na gii siran mbabasagawii, sa rk o Kadnan iran a khisosodiod, go khigaganat

Marathi

Ani je apalya palanakartyasamora sajada karatata ani ubhe rahuna (namajacya avastheta) ratra ghalavitata
Āṇi jē āpalyā pālanakartyāsamōra sajadā karatāta āṇi ubhē rāhūna (namājacyā avasthēta) rātra ghālavitāta
६४. आणि जे आपल्या पालनकर्त्यासमोर सजदा करतात आणि उभे राहून (नमाजच्या अवस्थेत) रात्र घालवितात

Nepali

Ra jo aphno palanakartako agadi dhogdai ra ubhinegari rataharu vyatita gardachan
Ra jō āphnō pālanakartākō agāḍi ḍhōgdai ra ubhinēgarī rātaharū vyatīta gardachan
र जो आफ्नो पालनकर्ताको अगाडि ढोग्दै र उभिनेगरी रातहरू व्यतीत गर्दछन् ।

Norwegian

Som tilbringer natten idet de faller ned eller star for Herrens asyn
Som tilbringer natten idet de faller ned eller står for Herrens åsyn

Oromo

Isaan Gooftaa isaaniitiif sujuuda godhaa; dhaabbataa bulaniidha

Panjabi

Ate jihare apane raba de age sijada ate kayama (khare hona) vica ratam batita karade hana
Atē jihaṛē āpaṇē raba dē agē sijadā atē kayāma (khaṛē hōṇā) vica rātāṁ batīta karadē hana
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਿਜਦਾ ਅਤੇ ਕਯਾਮ (ਖੜੇ ਹੋਣਾ) ਵਿਚ ਰਾਤਾਂ ਬਤੀਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

و آنان كه شب را در سجده يا در قيام براى پروردگارشان به صبح مى‌آورند
و آنانند كه شب را در حال سجده و قيام به روز آورند
و کسانی که برای پروردگارشان به سجده و قیام شب زنده‌داری کنند
و کسانی‌که شب را برای پروردگارشان سجده‌کنان و قیام‌کنان می‌گذرانند
و آنان که شب را برای پروردگارشان با سجده و قیام به صبح می رسانند،
و کسانی که برای پروردگارشان، در حال سجده‌ و قیام، شب‌زنده‌داری می‌کنند
و آنان هستند که شب را به سجده و قیام نماز در برابر خدایشان روز کنند
و آنان که شب را به روز آرند برای پروردگار خویش سجده‌کنندگان و بپاایستادگان‌
و آنانند كه در حال سجده يا ايستاده، شب را به روز مى‌آورند
و آنان که سجده‌کنندگان و برپاخاستگان برای پروردگارشان شب‌زنده‌داری می‌کنند؛
و آنان براى پروردگارشان، در حال سجده و قیام، شب‌زنده‌دارى مى‌کنند
و کسانیند که (بخش قابل ملاحظه‌ای از شب، و گاهی تمام) شب را با سجده و قیام به روز می‌آورند (و با عبادت و نماز سپری می‌کنند)
کسانی که شبانگاه برای پروردگارشان سجده و قیام می‌کنند؛
و آنان كه شب را براى پروردگار خويش در سجده و به نماز ايستاده به روز آرند
و کسانی که شب را برای پروردگارشان سجده کنان و قیام کنان می گذرانند

Polish

I ci, ktorzy spedzaja noce przed swoim Panem, wybijajac pokłony lub stojac
I ci, którzy spędzają noce przed swoim Panem, wybijając pokłony lub stojąc

Portuguese

E os que passam a noite prosternando-se, diante de seu Senhor, e orando de pe
E os que passam a noite prosternando-se, diante de seu Senhor, e orando de pé
Sao aqueles que passam a noite adorando o seu Senhor, quer estejam prostrados ou em pe
São aqueles que passam a noite adorando o seu Senhor, quer estejam prostrados ou em pé

Pushto

او هغه كسان دي چې خپل رب ته شپه تېروي، په داسې حال كې چې سجده كوونكي او قیام كوونكي وي
او هغه كسان دي چې خپل رب ته شپه تېروي، په داسې حال كې چې سجده كوونكي او قیام كوونكي وي

Romanian

cei care petrec noaptea inaintea Domnului lor, prosternati ori in picioare
cei care petrec noaptea înaintea Domnului lor, prosternaţi ori în picioare
În izolare noapte ei medita their Domnitor toamna trântit
Aceia care petrec noaptea prosternandu-se ºi in picioare[rugandu-se] dinaintea Domnului lor
Aceia care petrec noaptea prosternându-se ºi în picioare[rugându-se] dinaintea Domnului lor

Rundi

Nabarya barenza bimwe mubihe vy’umwanya w’Ijoro kubera Umuremyi wabo bamupfukamira n’uguhagarara

Russian

cei care petrec noaptea inaintea Domnului lor, prosternati ori in picioare
И (праведные рабы Милостивого Аллаха – это) те, которые проводят ночи пред своим Господом, поклоняясь и стоя
Oni provodyat nochi, padaya nits i stoya pered svoim Gospodom
Они проводят ночи, падая ниц и стоя перед своим Господом
Kotoryye provodyat nochi, predstoya i poklanyayas' Gospodu svoyemu
Которые проводят ночи, предстоя и покланяясь Господу своему
I te, kotoryye provodyat nochi pred svoim Gospodom, poklonyayas' i stoya
И те, которые проводят ночи пред своим Господом, поклоняясь и стоя
te, kotoryye provodyat nochi, padaya nits i predstavaya pered Gospodom svoim
те, которые проводят ночи, падая ниц и представая перед Господом своим
Eto - te, kotoryye provodyat nochi v poklonenii Allakhu, padaya nits i mnogokratno pominaya Allakha v svoikh molitvakh
Это - те, которые проводят ночи в поклонении Аллаху, падая ниц и многократно поминая Аллаха в своих молитвах
I te, kto pered Gospodom svoim Provodit noch', pav nits il' stoya
И те, кто перед Господом своим Проводит ночь, пав ниц иль стоя

Serbian

и они који проводе ноћи пред Господаром својим на тло падајући и стојећи

Shona

Uye neavo vanopedza usiku hwose vachinamata Tenzi vavo, vachipfugama, uye vakamira

Sindhi

۽ اُھي جيڪي پنھنجي پالڻھار کي سجدو ڪندڙ ۽ قيام ڪندڙ ٿي راتيون گذاريندا آھن

Sinhala

tavada ovun tamange deviyanva sita ganiminda, hisa bima taba ratrin siyallehi namadiminma sitinnaha
tavada ovun tamangē deviyanva siṭa ganiminda, hisa bima tabā rātrīn siyallehi namadiminma siṭinnāha
තවද ඔවුන් තමන්ගේ දෙවියන්ව සිට ගනිමින්ද, හිස බිම තබා රාත්‍රීන් සියල්ලෙහි නමදිමින්ම සිටින්නාහ
tavada ovuhu vanahi tama paramadhipatita sirasa pahat karamin da nægita sitimin da ratriya gata karanno veti
tavada ovuhu vanāhi tama paramādhipatiṭa sirasa pahat karamin da nægiṭa siṭimin da rātriya gata karannō veti
තවද ඔවුහු වනාහි තම පරමාධිපතිට සිරස පහත් කරමින් ද නැගිට සිටිමින් ද රාත්‍රිය ගත කරන්නෝ වෙති

Slovak

Do privacy night they meditate ich Lord jesen prostrate

Somali

Waa kuwa ku dhaxa habeenkii iyagoo u sujuudsan Rabbigood iyo taagnaan
ee ah Kuwa ku Barya (Habeenkii) Iyagoo u Sujuudi oo u Istaagi (Cibaado) Eebe
ee ah Kuwa ku Barya (Habeenkii) Iyagoo u Sujuudi oo u Istaagi (Cibaado) Eebe

Sotho

Ba bileng ba sesang bosiu ba le kapel’a Mong`a bona, ba ithapalatsa le hona ho ema

Spanish

Aquellos que pasan la noche prosternados y de pie adorando a su Senor
Aquellos que pasan la noche prosternados y de pie adorando a su Señor
y quienes pasan la noche postrandose y de pie (realizando el salat voluntario)
y quienes pasan la noche postrándose y de pie (realizando el salat voluntario)
y quienes pasan la noche postrandose y de pie (realizando el salat voluntario)
y quienes pasan la noche postrándose y de pie (realizando el salat voluntario)
Pasan la noche ante su Senor, postrados o de pie
Pasan la noche ante su Señor, postrados o de pie
y que recuerdan a su Sustentador hasta bien entrada la noche, postrados y de pie
y que recuerdan a su Sustentador hasta bien entrada la noche, postrados y de pie
Los que pasan la noche prosternados y de pie adorando a su Senor
Los que pasan la noche prosternados y de pie adorando a su Señor
y quienes pasan parte de la noche prosternados o en pie para su Senor
y quienes pasan parte de la noche prosternados o en pie para su Señor

Swahili

Na ambao wanaswali usiku kwa wingi wakimtakasia Mola wao wakiwa ndani ya Swala na wakijidhalilisha Kwake kwa kusujudu na kusimama
Na wale wanao kesha kwa ajili ya Mola wao Mlezi kwa kusujudu na kusimama

Swedish

Och under natten vakar de i bon - omsom faller de ned infor sin Herre, omsom star de upp
Och under natten vakar de i bön - ömsom faller de ned inför sin Herre, ömsom står de upp

Tajik

Va onon, ki saʙro dar sacda jo dar qijom ʙaroi Parvardigorason ruz mekunand
Va onon, ki şaʙro dar saçda jo dar qijom ʙaroi Parvardigoraşon rūz mekunand
Ва онон, ки шабро дар саҷда ё дар қиём барои Парвардигорашон рӯз мекунанд
Va onon, ki ʙisjor vaqt saʙro dar sacda jo dar qijom ʙaroi Parvardigorason meguzaronand
Va onon, ki ʙisjor vaqt şaʙro dar saçda jo dar qijom ʙaroi Parvardigoraşon meguzaronand
Ва онон, ки бисёр вақт шабро дар саҷда ё дар қиём барои Парвардигорашон мегузаронанд
Va kasone ʙaroi Parvardigorason dar holi sacda va qijom saʙzindadori mekunand
Va kasone ʙaroi Parvardigoraşon dar holi saçda va qijom şaʙzindadorī mekunand
Ва касоне барои Парвардигорашон дар ҳоли саҷда ва қиём шабзиндадорӣ мекунанд

Tamil

avarkal tankal iraivanai, ninravarkalakavum ciram panintavarkalakavum iravellam vanankuvarkal
avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉai, niṉṟavarkaḷākavum ciram paṇintavarkaḷākavum iravellām vaṇaṅkuvārkaḷ
அவர்கள் தங்கள் இறைவனை, நின்றவர்களாகவும் சிரம் பணிந்தவர்களாகவும் இரவெல்லாம் வணங்குவார்கள்
innum, avarkal tankal iraivanai sajta ceytavarkalakavum, ninravarkalakavum valipatu ceytu iravilirupparkale avarkal
iṉṉum, avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉai sajtā ceytavarkaḷākavum, niṉṟavarkaḷākavum vaḻipāṭu ceytu iraviliruppārkaḷē avarkaḷ
இன்னும், அவர்கள் தங்கள் இறைவனை ஸஜ்தா செய்தவர்களாகவும், நின்றவர்களாகவும் வழிபாடு செய்து இரவிலிருப்பார்களே அவர்கள்

Tatar

Вә алар Раббыларына рөкугъ сәҗдә кылып намаз укуларын дәвам иттерерләр

Telugu

mariyu evaraite, tama prabhuvu sannidhilo sastangam (sajda) cestu mariyu (namaj lo) nilabadutu ratrulu gaduputaro
mariyu evaraitē, tama prabhuvu sannidhilō sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēstū mariyu (namāj lō) nilabaḍutū rātrulu gaḍuputārō
మరియు ఎవరైతే, తమ ప్రభువు సన్నిధిలో సాష్టాంగం (సజ్దా) చేస్తూ మరియు (నమాజ్ లో) నిలబడుతూ రాత్రులు గడుపుతారో
వారు తమ ప్రభువు సన్నిధిలో సాష్టాంగపడుతూ, నిలబడుతూ రాత్రులు గడుపుతారు

Thai

læa brrda phu chı wela klangkhun tha ka rsuyud læa yun (lahmad) pheux phracea khxng phwk khea
læa brrdā p̄hū̂ chı̂ welā klāngkhụ̄n thả kā rs̄uỵūd læa yụ̄n (lah̄mād) pheụ̄̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā
และบรรดาผู้ใช้เวลากลางคืนทำการสุญูดและยืน (ละหมาด) เพื่อพระเจ้าของพวกเขา
læa brrda phu chı wela klangkhun tha ka rsuyud læa yun(lahmad) pheux phracea khxng phwk khea
læa brrdā p̄hū̂ chı̂ welā klāngkhụ̄n thả kā rs̄uỵūd læa yụ̄n(lah̄mād) pheụ̄̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā
และบรรดาผู้ใช้เวลากลางคืนทำการสุญูดและยืน(ละหมาด) เพื่อพระเจ้าของพวกเขา

Turkish

Ve oyle kisilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak gecirirler
Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak gecirirler
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler
Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi gecirirler
Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler
Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler
Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler
Onlar, gecelerini Rableri icin kıyama durarak ve secdeye vararak gecirirler
Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler
Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kiyamlar ederek yatarlar
Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kiyamlar ederek yatarlar
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak gecirirler
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler
Gecenin yalnızlıgında Rab'lerine secde edip dusunceye dalarlar
Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar
Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar
Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar
ve onlar ki, Rablerine secdeler, kıyamlar ederek yatarlar
ve onlar ki, Rablerine secdeler, kıyamlar ederek yatarlar
Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar
Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar
Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler
Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler
Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler
Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler
Onlar ki gecelerini Rableri icin secdekarlar ve kaaimler olarak gecirirler
Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler
Onlar ki; Rabbları icin secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler
Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler
Ve onlar, geceyi Rab´lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) gecirirler
Ve onlar, geceyi Rab´lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler
Vellezıne yebıtune li rabbihim succedev ve kıyama
Vellezıne yebıtune li rabbihim süccedev ve kıyama
Vellezine yebitune li rabbihim succeden ve kıyama(kıyamen)
Vellezîne yebîtûne li rabbihim succeden ve kıyâmâ(kıyâmen)
Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar
Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar
vellezine yebitune lirabbihim succedev vekiyama
velleẕîne yebîtûne lirabbihim süccedev veḳiyâmâ
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak gecirirler
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler
Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak gecirirler
Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler
Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle gecirirler
Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler
Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak gecirirler
Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak gecirirler
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak gecirirler
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak gecirirler
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler

Twi

Ne wͻn a wͻ’de anadwo no sihͻ de wͻn anim butu fͻm sͻre gyina hͻ ma wͻn Wura Nyankopͻn

Uighur

(ئۇلار كېچىلەرنى پەرۋەردىگارىغا سەجدە قىلىش ۋە قىيامدا تۇرۇش بىلەن) يەنى ناماز ئوقۇش بىلەن) ئۆتكۈزىدۇ
ئۇلار كېچىلەرنى پەرۋەردىگارىغا سەجدە قىلىش ۋە قىيامدا تۇرۇش بىلەن (يەنى ناماز ئوقۇش بىلەن) ئۆتكۈزىدۇ

Ukrainian

які проводять ночі, падаючи ниць і стоячи перед Господом своїм
U tayemnosti nochi, vony rozdumuyutʹ na yikhnʹomu Lordi, ta padayutʹ prostrate
У таємності ночі, вони роздумують на їхньому Лорді, та падають prostrate
yaki provodyatʹ nochi, padayuchy nytsʹ i stoyachy pered Hospodom svoyim
які проводять ночі, падаючи ниць і стоячи перед Господом своїм
yaki provodyatʹ nochi, padayuchy nytsʹ i stoyachy pered Hospodom svoyim
які проводять ночі, падаючи ниць і стоячи перед Господом своїм

Urdu

Jo apne Rubb ke huzur sajde aur qayaam mein raatein guzarte hain
جو اپنے رب کے حضور سجدے اور قیام میں راتیں گزارتے ہیں
اور وہ لوگ جو اپنے رب کے سامنے سجدہ میں اور کھڑے ہوکر رات گزارتے ہیں
اور جو وہ اپنے پروردگار کے آگے سجدے کرکے اور (عجز وادب سے) کھڑے رہ کر راتیں بسر کرتے ہیں
اور وہ لوگ جو رات کاٹتے ہیں اپنے رب کے آگے سجدہ میں اور کھڑے [۷۹]
اور جو کہتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار! ہم سے جہنم کا عذاب دور رکھ۔
Aur jo apnay rab kay samney sajday aur qayam kertay huye raten guzar detay hain
اور جو اپنے رب کے سامنے سجدے اور قیام کرتے ہوئے راتیں گزار دیتے ہیں
aur jo apne rab ke saamne sajde aur qayaam karte hoye raate guzaar dete hai
اور جو رات بسر کرتے ہیں اپنے رب کے حضور سجدہ کرتے ہوئے اور کھڑے ہوئے
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اپنے رب کے لئے سجدہ ریزی اور قیامِ (نِیاز) میں راتیں بسر کرتے ہیں
اور جو راتیں اس طرح گزارتے ہیں کہ اپنے پروردگار کے آگے (کبھی) سجدے میں ہوتے ہیں، اور (کبھی) قیام میں۔
یہ لوگ راتوں کو اس طرح گزارتے ہیں کہ اپنے رب کی بارگاہ میں کبھی سربسجود رہتے ہیں اور کبھی حالت قیام میں رہتے ہیں

Uzbek

Улар тунларни Роббиларига сажда қилиб, бедор ўтказадилар
Улар кечаларни Парвардигорга сажда қилиб ва (жойнамоз устида) тик туриб — бедор ўтказадиган кишилардир
Улар тунларни Роббиларига сажда қилиб, бедор ўтказурлар

Vietnamese

Va nhung ai thuc đem quy lay va đung nghiem truoc mat Thuong Đe cua ho
Và những ai thức đêm quỳ lạy và đứng nghiêm trước mặt Thượng Đế của họ
Ho la nhung nguoi thuc đem quy lay va đung cau nguyen Thuong Đe cua ho
Họ là những người thức đêm quỳ lạy và đứng cầu nguyện Thượng Đế của họ

Xhosa

Nabo bachitha inxalenye yobusuku kunqulo lweNkosi yabo bequbudile, bemi nangeenyawo

Yau

Ni awala waakupitisyaga ndawi ja chilo achin’galagatilaga M’mbuje gwao mwakusujudu ni kwima (kuswali)
Ni aŵala ŵaakupitisyaga ndaŵi ja chilo achin’galagatilaga M’mbuje gwao mwakusujudu ni kwima (kuswali)

Yoruba

(Awon ni) awon t’o n lo oru won ni iforikanle ati iduro-kirun fun Oluwa won
(Àwọn ni) àwọn t’ó ń lo òru wọn ní ìforíkanlẹ̀ àti ìdúró-kírun fún Olúwa wọn

Zulu