Achinese

Na hamba Tuhan nyang jak lam bumoe Dum meu glah keudroe han bagah-bagah Geujak ban teupat ban legee seunang Meu na soe tanyong geuseuot bagah Meu narit jahe bak ureueng tanyong Jaweueb digopnyan narit jroh leupah

Afar

Racmaan kinni Rabbih naqoosay moominiinih taniy baaxô bagul caalih gexxay meqe, usun tuugimi uma yaabah keenî luk yaaba waqdi, dambik edde yasillimen meqe maxcó keenil gacsan

Afrikaans

En die dienaars van die Barmhartige is húlle wat ootmoedig op die aarde wandel, en wanneer die onkundiges hulle aanspreek, sê hulle: Vrede

Albanian

Kurse roberit e te Meshirshmit jane ata te cilet neper toke ecin qete, ndersa kur u drejtohen injorantet, thone: “Paqe e qetesi!”
Kurse robërit e të Mëshirshmit janë ata të cilët nëpër tokë ecin qetë, ndërsa kur u drejtohen injorantët, thonë: “Paqë e qetësi!”
E, roberit e Bamiresit te Gjithembarshem jane ata, te cilet ecin thjeshte neper Toke. E, kur xhahilat i sulmojne keta, me fjale – pergjigjen: “Qetesia qofte!”
E, robërit e Bamirësit të Gjithëmbarshëm janë ata, të cilët ecin thjeshtë nëpër Tokë. E, kur xhahilat i sulmojnë këta, me fjalë – përgjigjen: “Qetësia qoftë!”
Roberit e te Gjithemeshirshmit jane ata qe ecin thjesht neper Toke dhe, kur te paditurit i sulmojne me fjale, ata pergjigjen: “Paqe qofte!”
Robërit e të Gjithëmëshirshmit janë ata që ecin thjesht nëpër Tokë dhe, kur të paditurit i sulmojnë me fjalë, ata përgjigjen: “Paqe qoftë!”
E roberit e Zotit jane ata qe ecin neper toke te qete, e kur atyre me fjale u drejtohen injorantet, ata thone: “Paqe!”
E robërit e Zotit janë ata që ecin nëpër tokë të qetë, e kur atyre me fjalë u drejtohen injorantët, ata thonë: “Paqe!”
E roberit e Zotit jane ata qe ecin neper toke te qete, e kur atyre me fjale u drejtohen injorantet, ata thone: "Paqe
E robërit e Zotit janë ata që ecin nëpër tokë të qetë, e kur atyre me fjalë u drejtohen injorantët, ata thonë: "Paqe

Amharic

ye’alirehimanimi barochi ineziya bemidiri layi bezigita yemiheduti፣ balegewochimi (bekifu) banegageruwachewi gize selami yemiluti nachewi፡፡
ye’ālireḥimanimi barochi inezīya bemidiri layi bezigita yemīẖēduti፣ balegēwochimi (bekifu) banegageruwachewi gīzē selami yemīluti nachewi፡፡
የአልረሕማንም ባሮች እነዚያ በምድር ላይ በዝግታ የሚኼዱት፣ ባለጌዎችም (በክፉ) ባነጋገሩዋቸው ጊዜ ሰላም የሚሉት ናቸው፡፡

Arabic

«وعباد الرحمن» مبتدأ وما بعده صفات له إلى أولئك يجزون غير المعترض فيه «الذي يمشون على الأرض هوْنا» أي بسكينة وتواضع «وإذا خاطبهم الجاهلون» بما يكرهونه «قالوا سلاما» أي قولا يَسلمون فيه من الإثم
webad alrhmn alsaalihun yamshun ealaa al'ard bskynt mtwadeyn, wa'iidha khatabahum aljhlt alsufaha' baladha ajabwhm bialmaeruf min alqwl, wkhatbwhm khtabana yaslamwn fih min al'ithm, wamin muqabalat aljahil bjhlh
وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول، وخاطبوهم خطابًا يَسْلَمون فيه من الإثم، ومن مقابلة الجاهل بجهله
WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala alardi hawnan waitha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman
Wa 'ibaadur Rahmaanil lazeena yamshoona 'alal ardi hawnanw wa izaa khaata bahumul jaahiloona qaaloo salaamaa
WaAAibadu arrahmaniallatheena yamshoona AAala al-ardi hawnanwa-itha khatabahumu aljahiloona qaloosalama
WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala al-ardi hawnan wa-itha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman
waʿibadu l-rahmani alladhina yamshuna ʿala l-ardi hawnan wa-idha khatabahumu l-jahiluna qalu salaman
waʿibadu l-rahmani alladhina yamshuna ʿala l-ardi hawnan wa-idha khatabahumu l-jahiluna qalu salaman
waʿibādu l-raḥmāni alladhīna yamshūna ʿalā l-arḍi hawnan wa-idhā khāṭabahumu l-jāhilūna qālū salāman
وَعِبَادُ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلَّذِینَ یَمۡشُونَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ هَوۡنࣰا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلۡجَـٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَـٰمࣰا
وَعِبَادُ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلَّذِينَ يَمۡشُونَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ هَوۡنࣰ ا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلۡجَٰهِلُونَ قَالُواْ سَلَٰمࣰ ا
وَعِبَادُ اُ۬لرَّحۡمَٰنِ اِ۬لَّذِينَ يَمۡشُونَ عَلَى اَ۬لۡأَرۡضِ هَوۡنࣰ ا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ اُ۬لۡجَٰهِلُونَ قَالُواْ سَلَٰمࣰ ا
وَعِبَادُ اُ۬لرَّحۡمَٰنِ اِ۬لَّذِينَ يَمۡشُونَ عَلَى اَ۬لۡأَرۡضِ هَوۡنٗا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ اُ۬لۡجَٰهِلُونَ قَالُواْ سَلَٰمٗا
وَعِبَادُ الرَّحۡمٰنِ الَّذِيۡنَ يَمۡشُوۡنَ عَلَي الۡاَرۡضِ هَوۡنًا وَّاِذَا خَاطَبَهُمُ الۡجٰهِلُوۡنَ قَالُوۡا سَلٰمًا
وَعِبَادُ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلَّذِینَ یَمۡشُونَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ هَوۡنࣰا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلۡجَـٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَـٰمࣰا
وَعِبَادُ الرَّحۡمٰنِ الَّذِيۡنَ يَمۡشُوۡنَ عَلَي الۡاَرۡضِ هَوۡنًا وَّاِذَا خَاطَبَهُمُ الۡجٰهِلُوۡنَ قَالُوۡا سَلٰمًا ٦٣
Wa `Ibadu Ar-Rahmani Al-Ladhina Yamshuna `Ala Al-'Arđi Hawnaan Wa 'Idha Khatabahumu Al-Jahiluna Qalu Salamaan
Wa `Ibādu Ar-Raĥmāni Al-Ladhīna Yamshūna `Alá Al-'Arđi Hawnāan Wa 'Idhā Khāţabahumu Al-Jāhilūna Qālū Salāmāan
وَعِبَادُ اُ۬لرَّحْمَٰنِ اِ۬لذِينَ يَمْشُونَ عَلَي اَ۬لْأَرْضِ هَوْناࣰ وَإِذَا خَاطَبَهُمُ اُ۬لْجَٰهِلُونَ قَالُواْ سَلَٰماࣰۖ‏
وَعِبَادُ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلَّذِينَ يَمۡشُونَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ هَوۡنࣰ ا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلۡجَٰهِلُونَ قَالُواْ سَلَٰمࣰ ا
وَعِبَادُ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلَّذِينَ يَمۡشُونَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ هَوۡنࣰ ا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلۡجَٰهِلُونَ قَالُواْ سَلَٰمࣰ ا
وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا
وَعِبَادُ اُ۬لرَّحۡمَٰنِ اِ۬لَّذِينَ يَمۡشُونَ عَلَى اَ۬لۡأَرۡضِ هَوۡنࣰ ا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ اُ۬لۡجَٰهِلُونَ قَالُواْ سَلَٰمࣰ ا
وَعِبَادُ اُ۬لرَّحۡمَٰنِ اِ۬لَّذِينَ يَمۡشُونَ عَلَى اَ۬لۡأَرۡضِ هَوۡنٗا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ اُ۬لۡجَٰهِلُونَ قَالُواْ سَلَٰمٗا
وَعِبَادُ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلَّذِينَ يَمۡشُونَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ هَوۡنٗا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلۡجَٰهِلُونَ قَالُواْ سَلَٰمٗا
وَعِبَادُ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلَّذِينَ يَمۡشُونَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ هَوۡنࣰ ا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلۡجَٰهِلُونَ قَالُواْ سَلَٰمࣰ ا
وعباد الرحمن الذين يمشون على الارض هون ا واذا خاطبهم الجهلون قالوا سلم ا
وَعِبَادُ اُ۬لرَّحْمَٰنِ اِ۬لذِينَ يَمْشُونَ عَلَي اَ۬لَارْضِ هَوْناࣰ وَإِذَا خَاطَبَهُمُ اُ۬لْجَٰهِلُونَ قَالُواْ سَلَٰماࣰۖ
وَعِبَادُ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلَّذِينَ يَمۡشُونَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ هَوۡنٗا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلۡجَٰهِلُونَ قَالُواْ سَلَٰمٗا (هَوْنًا: بِسَكِينَةٍ، وَوَقَارٍ، وَتَوَاضُعٍ, قَالُوا سَلَامًا: خَاطَبُوا الجَاهِلَ بِكَلَامٍ يَسْلَمُونَ فِيهِ مِنَ الإِثْمِ، وَلَمْ يُقَابِلُوهُ بِجَهْلِهِ)
وعباد الرحمن الذين يمشون على الارض هونا واذا خاطبهم الجهلون قالوا سلما (هونا: بسكينة، ووقار، وتواضع, قالوا سلاما: خاطبوا الجاهل بكلام يسلمون فيه من الاثم، ولم يقابلوه بجهله)

Assamese

Arau rahamanara banda te'omloke'i yisakale prthiraita atyanta binamrabharae calaphuraa karae arau yetiya murkhasakale te'omlokaka (asalina bhasata) sambodhana karae, tetiya te'omloke kaya, ‘chalama’
Ārau rahamānara bāndā tē'ōm̐lōkē'i yisakalē pr̥thiraīta atyanta binamrabhāraē calāphuraā karaē ārau yētiẏā murkhasakalē tē'ōm̐lōkaka (aśālīna bhāṣāta) sambōdhana karaē, tētiẏā tē'ōm̐lōkē kaẏa, ‘chālāma’
আৰু ৰহমানৰ বান্দা তেওঁলোকেই যিসকলে পৃথিৱীত অত্যন্ত বিনম্ৰভাৱে চলাফুৰা কৰে আৰু যেতিয়া মুৰ্খসকলে তেওঁলোকক (অশালীন ভাষাত) সম্বোধন কৰে, তেতিয়া তেওঁলোকে কয়, ‘ছালাম’

Azerbaijani

Mərhəmətli Allahın qulları o kəslərdir ki, onlar yer uzundə təvazokarlıqla gəzər, cahillər onlara xosagəlməz bir soz dedikdə: “Salam!”– deyərlər
Mərhəmətli Allahın qulları o kəslərdir ki, onlar yer üzündə təvazökarlıqla gəzər, cahillər onlara xoşagəlməz bir söz dedikdə: “Salam!”– deyərlər
Mərhəmətli Allahın qul­la­rı o kəs­lərdir ki, onlar yer uzun­də tə­vazokar­lıqla gə­zər, cahil­lər onlara soz atdqda: “Sa­­lam!”– deyib kecərlər
Mərhəmətli Allahın qul­la­rı o kəs­lərdir ki, onlar yer üzün­də tə­vazökar­lıqla gə­zər, cahil­lər onlara söz atdqda: “Sa­­lam!”– deyib keçərlər
Rəhmanın (əsl) bəndələri o kəslərdir ki, onlar yer uzundə təmkinlə (təvazokarlıqla) gəzər, cahillər onlara soz atdıqları (xoslarına gəlməyən bir soz dedikləri) zaman (onları incitməmək ucun) salam deyərlər
Rəhmanın (əsl) bəndələri o kəslərdir ki, onlar yer üzündə təmkinlə (təvazökarlıqla) gəzər, cahillər onlara söz atdıqları (xoşlarına gəlməyən bir söz dedikləri) zaman (onları incitməmək üçün) salam deyərlər

Bambara

ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߞߏߢߊ߬، ߣߌ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߞߘߐߓߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߖߐ߫ ߟߊ߫߹
ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߞߏߢߊ߬ ߘߏߦߌ߲߫ ، ߣߌ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߞߘߐߓߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߕߐߟߍ߫߹
ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߞߏߢߊ߬ ، ߣߌ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߞߘߐߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ (ߌ ߣߌ߫ ) ߖߐ߫ ߟߊ߫߹

Bengali

Ara ‘rahamana’ -era banda tara'i, yara yamine atyanta binamrabhabe calaphera kare [1] ebam yakhana jahela byaktira taderake (asalina bhasaya) sambodhana kare, takhana tara bale, ‘salama’
Āra ‘rāhamāna’ -ēra bāndā tārā'i, yārā yamīnē atyanta binamrabhābē calāphērā karē [1] ēbaṁ yakhana jāhēla byaktirā tādērakē (aśālīna bhāṣāẏa) sambōdhana karē, takhana tārā balē, ‘sālāma’
আর ‘রাহমান’ -এর বান্দা তারাই, যারা যমীনে অত্যন্ত বিনম্রভাবে চলাফেরা করে [১] এবং যখন জাহেল ব্যক্তিরা তাদেরকে (অশালীন ভাষায়) সম্বোধন করে, তখন তারা বলে, ‘সালাম’ [২]
Rahamana-era banda tara'i, yara prthibite namrabhabe calaphera kare ebam tadera sathe yakhana murkhara katha balate thake, takhana tara bale, salama.
Rahamāna-ēra bāndā tārā'i, yārā pr̥thibītē namrabhābē calāphērā karē ēbaṁ tādēra sāthē yakhana murkharā kathā balatē thākē, takhana tārā balē, sālāma.
রহমান-এর বান্দা তারাই, যারা পৃথিবীতে নম্রভাবে চলাফেরা করে এবং তাদের সাথে যখন মুর্খরা কথা বলতে থাকে, তখন তারা বলে, সালাম।
Ara parama karunamayera bandara hacche tara yara prthibite namrabhabe calaphera kare, ara yakhana ajna lokera tadera sanbodhana kare takhana bale -- ''salama’’.
Āra parama karuṇāmaẏēra bāndārā hacchē tārā yārā pr̥thibītē namrabhābē calāphērā karē, āra yakhana ajña lōkērā tādēra sanbōdhana karē takhana balē -- ''sālāma’’.
আর পরম করুণাময়ের বান্দারা হচ্ছে তারা যারা পৃথিবীতে নম্রভাবে চলাফেরা করে, আর যখন অজ্ঞ লোকেরা তাদের সন্বোধন করে তখন বলে -- ''সালাম’’।

Berber

Ixdimen n Uenin, i ileeeun di tmurt di lehna, ma numren ten at war tussna, qqaoen: "tifrat
Ixdimen n Uênin, i ileêêun di tmurt di lehna, ma numren ten at war tussna, qqaôen: "tifrat

Bosnian

A robovi Milostivoga su oni koji po Zemlji mirno hodaju, a kada ih bestidnici oslove, odgovaraju: "Mir vama
A robovi Milostivoga su oni koji po Zemlji mirno hodaju, a kada ih bestidnici oslove, odgovaraju: "Mir vama
A robovi Milostivoga su oni koji po Zemlji mirno hodaju, a kada ih bestidnici oslove, odgovaraju: "Mir vama
A robovi Milostivoga su oni koji po Zemlji mirno hodaju, a kada ih bestidnici oslove, odgovaraju: "Mir vama
A robovi Svemilosnog su oni koji po Zemlji smireno hodaju, a kada im se neznalice obrate, odgovaraju: "Mir vama
A robovi Svemilosnog su oni koji po Zemlji smireno hodaju, a kada im se neznalice obrate, odgovaraju: "Mir vama
A robovi Milostivog, oni koji hodaju po Zemlji ponizno, i kad im se obrate neznalice, kazu: "Selam
A robovi Milostivog, oni koji hodaju po Zemlji ponizno, i kad im se obrate neznalice, kažu: "Selam
WE ‘IBADU ER-REHMANIL-LEDHINE JEMSHUNE ‘ALEL-’ERDI HEWNÆN WE ‘IDHA HATEBEHUMUL-XHAHILUNE KALU SELAMÆN
A robovi su Milostivog oni koji po Zemlji mirno hodaju, a kad ih bestidnici oslove, odgovaraju: “Mir vama!”
A robovi su Milostivog oni koji po Zemlji mirno hodaju, a kad ih bestidnici oslove, odgovaraju: “Mir vama!”

Bulgarian

Rabite na Vsemilostiviya sa onezi, koito khodyat po zemyata s krotost i ako nevezhite im otpravyat dumi, kazvat: “Mir!” [i otminavat]
Rabite na Vsemilostiviya sa onezi, koito khodyat po zemyata s krotost i ako nevezhite im otpravyat dumi, kazvat: “Mir!” [i otminavat]
Рабите на Всемилостивия са онези, които ходят по земята с кротост и ако невежите им отправят думи, казват: “Мир!” [и отминават]

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော ကရုဏာရှင်၏အစေခံများသည် မြေကမ္ဘာပေါ် လျှောက်လှမ်းကြသည့်အခါ (ဂုဏ်သိက္ခာရှိရှိ) ညင်သာစွာနှင့်ကျိုးနွံစွာဖြင့် လျှောက်လှမ်းသွား လာကြပြီး အသိအလိမ္မာကင်းမဲ့ကြသော ပညာမဲ့များနှင့်တွေ့ဆုံပြောဆိုရသည့်အခါ (သူတို့၏ပမာမခန့်မှုအောက် တန်းကျမှုနှင့်ရိုင်းပျသော အပြုအမူများကို ဥပေက္ခာပြုလျက်) “ငြိမ်းချမ်းပါစေ။” ဟု မေတ္တာပို့သ၍ သိမ့်မွေ့စွာ ပြောဆိုလေ့ရှိ၏။
၆၃။ မဟာကရုဏာတော်အရှင်၏ သစ္စာရှိသောကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် မာန်မာန မရှိပဲ မိမိကိုယ်ကို နှိမ့်ချ၍ အိန္ဒြေရှိရှိသွားလာကြ၏၊ ၎င်းအပြင်ထိုသူတော်ကောင်းတို့သည် ပညာမရှိသူများ နှုတ်ဆက်သောအခါ သင်တို့အပေါ်သို့ အေးချမ်းသာယာခြင်းကျရောက်ပါသော်ဝ်ဟု မေတ္တာစကားကို ဆိုကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား ‘ရဟ်မာန်’ ကြီးမားလှသော ကရုဏာတော်ရှင်၏ ကျွန်များသည် အကြင်သူများပင်။ ထိုသူတို့သည် ပထဝီမြေပေါ်ဝယ် ကျိုးနွံစွာ၊ ဖြည်းညင်းစွာ၊ ဣန္ဒြေသိက္ခာရှိစွာ၊ လမ်းလျှောက်ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး အသိအလိမ္မာ ကင်းမဲ့ကြသောသူများသည် ၎င်းတို့နှင့် စကားပြောဆိုကြသောအခါ ၎င်းတို့သည် ကောင်းမွန်စွာ ပဋိပက္ခ ကင်းငြိမ်းသောစကားကို အပြစ်မဖြစ်စေသောစကားကို ပြောဆိုကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်၏ကျွန်များသည် အကြင်သူများပင်။ ထိုသူတို့သည် ‌မြေပထဝီတွင် ညင်သာစွာ သိက္ခာရှိရှိဖြင့် လမ်း‌လျှောက်ကြသည်။* ထို့ပြင် ပညာမဲ့များသည် သူတို့ကို စကား‌ပြောဆိုကြသည့်အခါ သူတို့သည် ငြိမ်းချမ်းသည့်စကား(စလာမ်‌မေတ္တာကို)ဆိုကြသည်။

Catalan

Els serfs del Compassiu son els que van per la terra humilment i que, quan els ignorants els dirigeixen la paraula, diuen: «Pau!»
Els serfs del Compassiu són els que van per la terra humilment i que, quan els ignorants els dirigeixen la paraula, diuen: «Pau!»

Chichewa

Ndipo akapolo a Mwini Chisoni Chosatha ndi iwo amene amayenda modzichepetsa padziko lapansi ndipo ngati mbuli zikawayankhula mwachipongwe iwo amayankha mwaulemu
“Ndipo akapolo a (Allah) Wachifundo chambiri ndi omwe akuyenda pa dziko modzichepetsa, ndipo mbuli zikanena kwa iwo (mawu amwano), amaziyankha mawu abwino

Chinese(simplified)

Zhiren zhu de puren shi zai dadishang qianxun er xing de; dang yuren yi e yan shanghai tamen de shihou, tamen shuo: Zhu nimen ping'an.
Zhìrén zhǔ de púrén shì zài dàdìshàng qiānxùn ér xíng de; dāng yúrén yǐ è yán shānghài tāmen de shíhòu, tāmen shuō: Zhù nǐmen píng'ān.
至仁主的仆人是在大地上谦逊而行的;当愚人以恶言伤害他们的时候,他们说:祝你们平安。
Pu ci zhi zhu de pu renmen jiushi zai da dishang qiangong xingzou de ren. Dang yuren yi e yan shanghai tamen shi, tamen jiu yi hewan de yanci huida.
Pǔ cí zhī zhǔ de pú rénmen jiùshì zài dà dìshàng qiāngōng xíngzǒu de rén. Dāng yúrén yǐ è yán shānghài tāmen shí, tāmen jiù yǐ héwǎn de yáncí huídá.
普慈之主的仆人们就是在大地上谦恭行走的人。当愚人以恶言伤害他们时,他们就以和婉的言辞回答。
Zhiren zhu de puren shi zai dadishang qianxun er xing de; dang yuren yi e yan shanghai tamen de shihou, tamen shuo:“Zhu nimen ping'an.”
Zhìrén zhǔ de púrén shì zài dàdìshàng qiānxùn ér xíng de; dāng yúrén yǐ è yán shānghài tāmen de shíhòu, tāmen shuō:“Zhù nǐmen píng'ān.”
至仁主的仆人是在大地上谦逊而行的;当愚人以恶言伤害他们的时候,他们说:“祝你们平安。”

Chinese(traditional)

Zhiren zhu de puren shi zai dadishang qianxun er xing de; dang yuren yi e yan shanghai tamen de shihou, tamen shuo:“Zhu nimen ping'an.”
Zhìrén zhǔ de púrén shì zài dàdìshàng qiānxùn ér xíng de; dāng yúrén yǐ è yán shānghài tāmen de shíhòu, tāmen shuō:“Zhù nǐmen píng'ān.”
至仁主的仆人是在大地上谦逊而行的;当愚人以恶言 伤害他们的时候,他们说:“祝你们平安。”
Zhiren zhu de pu ren shi zai dadishang qianxun er xing de; dang yuren yi e yan shanghai tamen de shihou, tamen shuo:`Zhu nimen ping'an.'
Zhìrén zhǔ de pú rén shì zài dàdìshàng qiānxùn ér xíng de; dāng yúrén yǐ è yán shānghài tāmen de shíhòu, tāmen shuō:`Zhù nǐmen píng'ān.'
至仁主的僕人是在大地上謙遜而行的;當愚人以惡言傷害他們的時候,他們說:「祝你們平安。」

Croatian

A robovi Milostivog su oni koji hodaju po Zemlji ponizno, i kad im se obrate neznalice, kazu: “Selam!”
A robovi Milostivog su oni koji hodaju po Zemlji ponizno, i kad im se obrate neznalice, kažu: “Selam!”

Czech

A sluzebniky Milosrdneho jsou ti, kdoz chodi po zemi skromne a kdyz mluvi na ne nevedouci, odpovidaji: „Pokoj (s vami).“
A služebníky Milosrdného jsou ti, kdož chodí po zemi skromně a když mluví na ně nevědoucí, odpovídají: „Pokoj (s vámi).“
worshipers nejvetsi Blahosklonny ar ty schod zahrabat jemne when nevzdelany mluven podle ti oni jen odhalit pokoj
worshipers nejvetší Blahosklonný ar ty schod zahrabat jemne when nevzdelaný mluven podle ti oni jen odhalit pokoj
Sluzebnici Milosrdneho jsou ti, kdoz pokorne chodi po zemi, a kdyz jsou osloveni lidmi posetilymi, odpovidaji: "Mir s vami
Služebníci Milosrdného jsou ti, kdož pokorně chodí po zemi, a když jsou osloveni lidmi pošetilými, odpovídají: "Mír s vámi

Dagbani

Yaha! Dunia Nambɔnaa (Naawuni) daba n-nyɛ ninvuɣu shεba ban chana tiŋgbani yaaŋa zuɣu ni maŋ filimbu. Yaha! Di yi ti niŋ ka ban ʒi yεli ba (yεltɔɣa yoya), ka bɛ labsi ba yɛltɔɣa ni suhudoo

Danish

Tilbederne mest Gracious være de tread jorden gently hvornår uvidende tale til dem de kun utter fred
En de dienaren van de Barmhartige zijn zij, die zachtmoedig op aarde wandelen en als de onwetenden hen aanspreken, zeggen zij: "Vrede

Dari

و بندگان پروردگار رحمان کسانی‌اند که بر روی زمین متواضع راه می‌روند و چون نادانان ایشان را مخاطب قرار دهند گویند: سلام بر شما

Divehi

رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ އަޅުންނީ، މަޑުމައިތިރިކަމާއެކު ބިމުގައި ހިނގާ އުޅޭމީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނާ ޖާހިލުން مخاطب ކޮށް ވާހަކަދައްކައިފި ހިނދަކު، އެއުރެން سلام އޭޭ ބުނެތެވެ

Dutch

En de dienaren van de Erbarmer zijn zij die bescheiden op de aarde rondwandelen en wanneer de onwetenden hen toespreken zeggen: "Vrede
De dienaren van den Barmhartige zijn zij, die zedig op de aarde wandelen, en die, als de onwetende tot hen spreekt, antwoorden: Vrede
En de dienaren van de Erbarmer zijn degenen die bescheiden op aarde rondgaan. En als onwetenden hen aanspreken, zeggen zij: "Salâm!" (Vrede)
En de dienaren van de Barmhartige zijn zij, die zachtmoedig op aarde wandelen en als de onwetenden hen aanspreken, zeggen zij: 'Vrede

English

The servants of the Lord of Mercy are those who walk humbly on the earth, and who, when the foolish address them, reply, ‘Peace’
And the servants of the Gracious (Allah) are those who walk on the earth in humility, and when the foolish address them, they say: “peace,”
And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace
And the bondmen of the Compassionate are those Who Walk upon the earth meekly and when the ignorant address them, they say peace
The (true) servants of the Merciful are those who walk humbly on the earth who, when the ignorant people behave insolently towards them, say, "Peace to you
Devotees of Ar-Rahman are those who walk with humility on the earth, and when they are addressed by the ignorant, say: 'Peace
The slaves of the All-Merciful are those who walk lightly on the earth and, who, when the ignorant speak to them, say, ´Peace´
The servants of the All-merciful are those who walk in the earth modestly and who, when the ignorant address them, say, 'Peace
And the servants of God, the Merciful Benefactor, are those who walk on the earth with humility, and when the ignorant address them they say, “Peace.”
And servants of the beneficent are those who walk on the earth modestly (and unselfishly), and when the ignorant ones talk to them, they say: peace (and well-being)
The servants of the All-beneficent are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them, say, ‘Peace!’
The servants of the All-beneficent are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them, say, ‘Peace!’
The (true) servants of the All-Merciful are they who move on the earth gently and humbly, and when the ignorant, foolish ones address them (with insolence or vulgarity as befits their ignorance and foolishness), they response with (words of) peace, (without engaging in hostility with them)
(And how richly rewarded shall be: a) The worshippers of Allah who observe religious acts of worship enjoined by AL-Rahman; they walk on earth softly, gently and in humility. When addressed by the insolent and impudent whose imprudence gets the better of them, they answer them with the expression of good will «Peace»
And the Ibad of Ar-Rahman are those who move on the earth in humility and sedateness; and when the ignorant (of the Divine Book) addressed them (with bad words or in jest and mockery), they replied in mild words of gentleness
And the servants of The Merciful are those who walk on the earth in meekness. And when the ones who are ignorant addressed them, they said: Peace
The (real) servants of Rehman are those who carry themselves around in this world with humility and serenity. When accosted by ignorant ones they respond, "Peace
And the servants of the Merciful are those who walk upon the earth lowly, and when the ignorant address them, say, 'Peace
True servants of the Compassionate (Allah) are those who walk on the earth in humility and when the ignorant people address them, they say: "Peace
The servants of the Merciful are those who walk meekly on the earth, and, when the ignorant speak unto them, answer, peace
And the faithful servants of the Beneficent are those who walk upon the earth modestly, and when the ignorant (or foolish) address them, answer, "Peace
And the servants of the God of Mercy are they who walk upon the Earth softly; and when the ignorant address them, they reply, "Peace
And the merciful`s worshippers/slaves (are) those who walk on the land/earth quietly/tranquilly , and if the lowly/ignorant conversed with them , they said: "Greeting/peace
The (true) servants of the Merciful are those who walk humbly on the earth who, when the ignorant people behave insolently towards them, say,"Peace to you
And the servants of the Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them they say, "Peace
And the servants of the Beneficent (God) are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them they say, "Peace
And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace
And human beings obedient to the Gracious One are those who walk on earth with humility and when the ignorant speak to them, they say, "Peace
The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace
The servants of the RaHmān (the All-Merciful, Allah) are those who walk on the earth humbly, and when the ignorant people speak to them, they reply peacefully
For, [true] servants of the Most Gracious are [only] they who walk gently on earth, and who, whenever the foolish address them, reply with [words of] peace
And the bondmen of The All-Merciful are the ones who walk on the earth gently, and when the ignorant address them, they say, "Peace
(Among) the servants of the Beneficent God are those who walk gently on the earth and when addressed by the ignorant ones, their only response is, "Peace be with you
And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness
The servants of the RaHman (the All-Merciful, Allah) are those who walk on the earth humbly, and when the ignorant people speak to them, they reply peacefully
The ˹true˺ servants of the Most Compassionate are those who walk on the earth humbly, and when the foolish address them ˹improperly˺, they only respond with peace
The ˹true˺ servants of the Most Compassionate are those who walk on the earth humbly, and when the foolish address them ˹improperly˺, they only respond with peace
True servants of the Merciful are those who walk humbly on the earth and say: ‘Peace!‘ to the ignorant who accost them
The slaves of the Most Compassionate are those who walk on earth humbly, and when the ignorant address them, they only say words of peace
The worshipers of the Merciful-to-all are those who walk upon the earth with humility, and when the ignorant address them, reply with "peace
And the servants of the Most Gracious are those who walk on the earth Hawna, and when the foolish address them they say; "Salama
The true servants of the Beneficent are those who: Walk upon the earth humbly. And when the ignorant ones address them, they say, "Peace!" (3:138), (22:4)
And the servants of (Allah), the Most Gracious (Ar-Rahman) are those who walk on the earth with humility, and when those who do not know talk to them, they (the servants, gently) say: "Peace
The servants of the Merciful are those who walk the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, 'Peace
The servants of the Merciful are those who walk the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, “Peace.”
and the Mercy-giving´s servants who walk modestly on earth and peacefully say: "How do you do!" whenever ignorant men address them
And the servants of the Almighty who walk on the Earth in humility and if the ignorant speak to them, they Say: "Peace
Andthe servants of the Almighty who walk on the earth in humility and if the ignorant speak to them, they say: "Peace
The servants of the Compassionate are those who walk humbly upon the earth, and when the ignorant address them, say, “Peace,”
And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace
The true servants of the Gracious One are those who walk upon the earth with humility and when they are addressed by the ignorant ones, their response is, "Peace
And the servants of (God) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace

Esperanto

worshipers plej Gracious est those tread ter gently when ignorant parol al them ili nur utter pac

Filipino

At ang mga alipin ng Pinakamapagpala (Allah) ay sila na lumalakad sa kalupaan ng may kapakumbabaan at katahimikan (pino sa pagkilos at pagsasalita), at kung ang luku-luko ay nangungusap sa kanila (ng masasamang salita), sila ay sumasagot sa pangungusap ng may kahinahunan
Ang mga lingkod ng Napakamaawain ay ang mga naglalakad sa lupa sa kababaang-loob at kapag kumausap sa kanila ang mga mangmang ay nagsasabi sila ng kapayapaan

Finnish

Laupeimman armahtajan palvelijoita ovat ne, jotka noyrina vaeltavat maan paalla ja tietamattomien heita puhutellessa lausuvat: »Rauha!»
Laupeimman armahtajan palvelijoita ovat ne, jotka nöyrinä vaeltavat maan päällä ja tietämättömien heitä puhutellessa lausuvat: »Rauha!»

French

Les serviteurs du Tout Clement sont ceux qui marchent sur terre avec humilite et qui, lorsque les ignorants leur adressent la parole, repondent : « Paix ! (Salam) »
Les serviteurs du Tout Clément sont ceux qui marchent sur terre avec humilité et qui, lorsque les ignorants leur adressent la parole, répondent : « Paix ! (Salâm) »
Les serviteurs du Tout Misericordieux sont ceux qui marchent humblement sur Terre, et qui, lorsque les ignorants s’adressent a eux, disent : "Paix (Salam)
Les serviteurs du Tout Miséricordieux sont ceux qui marchent humblement sur Terre, et qui, lorsque les ignorants s’adressent à eux, disent : "Paix (Salâm)
Les serviteurs du Tout Misericordieux sont ceux qui marchent humblement sur terre, qui, lorsque les ignorants s'adressent a eux, disent: «Paix»
Les serviteurs du Tout Miséricordieux sont ceux qui marchent humblement sur terre, qui, lorsque les ignorants s'adressent à eux, disent: «Paix»
Les serviteurs du Tout Misericordieux sont ceux qui marchent humblement et dignement sur terre et qui, lorsque les ignorants leur adressent des mots blessants, leur repondent par des propos bienveillants
Les serviteurs du Tout Miséricordieux sont ceux qui marchent humblement et dignement sur terre et qui, lorsque les ignorants leur adressent des mots blessants, leur répondent par des propos bienveillants
Les serviteurs du Misericordieux sont ceux qui se deplacent avec humilite sur la terre, et qui repondent aux invectives des ignorants par des paroles pacifiques
Les serviteurs du Miséricordieux sont ceux qui se déplacent avec humilité sur la terre, et qui répondent aux invectives des ignorants par des paroles pacifiques

Fulah

E jeyaaɓe Hinnorante On, ɓen yahooɓe ka leydi ko no newiri, si majjuɓe ɓen ewnike ɓe, ɓe wi'a: "Kisiyee". @Corrected

Ganda

Bo abaddu ba Katonda beebo abatambula ku nsi nga bakkakkamu. Abatategeera bwe boogera nabo (ebintu by'ekiyaaye) bo baddamu nti mirembe

German

Und die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die sanftmutig auf der Erde schreiten; und wenn die Unwissenden sie anreden, sprechen sie friedlich (zu ihnen)
Und die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die sanftmütig auf der Erde schreiten; und wenn die Unwissenden sie anreden, sprechen sie friedlich (zu ihnen)
Und die Diener des Erbarmers sind die, die demutig auf der Erde umhergehen und, wenn die Torichten sie anreden, sagen: «Frieden!»
Und die Diener des Erbarmers sind die, die demütig auf der Erde umhergehen und, wenn die Törichten sie anreden, sagen: «Frieden!»
Und die Diener Des Allgnade Erweisenden sind diejenigen, die auf der Erde in Bescheidenheit gehen, und wenn die Unwissenden sie belastigen, sagen sie: "Salam (sei mit euch)
Und die Diener Des Allgnade Erweisenden sind diejenigen, die auf der Erde in Bescheidenheit gehen, und wenn die Unwissenden sie belästigen, sagen sie: "Salam (sei mit euch)
Die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die maßvoll auf der Erde umhergehen und die, wenn die Toren sie ansprechen, sagen: "Frieden
Die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die maßvoll auf der Erde umhergehen und die, wenn die Toren sie ansprechen, sagen: "Frieden
Die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die maßvoll auf der Erde umhergehen und die, wenn die Toren sie ansprechen, sagen: „Frieden
Die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die maßvoll auf der Erde umhergehen und die, wenn die Toren sie ansprechen, sagen: „Frieden

Gujarati

rahamanana (saca) banda te loko che, je dharati para namratathi cale che ane jyare ajnani loko temani sathe vatacita kare che to te'o kahi de che ke “salama” che
rahamānanā (sācā) bandā tē lōkō chē, jē dharatī para namratāthī cālē chē anē jyārē ajñānī lōkō tēmanī sāthē vātacīta karē chē tō tē'ō kahī dē chē kē “salāma” chē
રહમાનના (સાચા) બંદા તે લોકો છે, જે ધરતી પર નમ્રતાથી ચાલે છે અને જ્યારે અજ્ઞાની લોકો તેમની સાથે વાતચીત કરે છે તો તેઓ કહી દે છે કે “સલામ” છે

Hausa

Kuma bayin Mai rahama* su ne waɗanda ke yin tafiya a kan ƙasa da sauƙi, kuma idan jahilai sun yi musu magana, sai su ce: "Salama" (a zama lafiya)
Kuma bãyin Mai rahama* su ne waɗanda ke yin tafiya a kan ƙasa da sauƙi, kuma idan jãhilai sun yi musu magana, sai su ce: "Salãma" (a zama lafiya)
Kuma bayin Mai rahama su ne waɗanda ke yin tafiya a kan ƙasa da sauƙi, kuma idan jahilai sun yi musu magana, sai su ce: "Salama" (a zama lafiya)
Kuma bãyin Mai rahama su ne waɗanda ke yin tafiya a kan ƙasa da sauƙi, kuma idan jãhilai sun yi musu magana, sai su ce: "Salãma" (a zama lafiya)

Hebrew

עובדי הרחמן הפוסעים בארץ בצניעות, אם יפנו אליהם הבורים בגסות, יאמרו, “שלום”
עובדי הרחמן הפוסעים בארץ בצניעות, אם יפנו אליהם הבורים בגסות, יאמרו, "שלום

Hindi

aur ati dayaavaan ke bhakt vo hain, jo dharatee par namrata se chalate[1] hain aur jab ashikshit (akkhad) log unase baat karate hain, to salaam karake alag[2] ho jaate hain
और अति दयावान् के भक्त वो हैं, जो धरती पर नम्रता से चलते[1] हैं और जब अशिक्षित (अक्खड़) लोग उनसे बात करते हैं, तो सलाम करके अलग[2] हो जाते हैं।
rahamaan ke (priy) banden vaheen hai jo dharatee par namrataapoorvak chalate hai aur jab jaahil unake munh aaen to kah dete hai, "tumako salaam
रहमान के (प्रिय) बन्दें वहीं है जो धरती पर नम्रतापूर्वक चलते है और जब जाहिल उनके मुँह आएँ तो कह देते है, "तुमको सलाम
aur (khudae) rahamaan ke khaas bande to vah hain jo zameen par phirautanee ke saath chalate hain aur jab jaahil unase (jihaalat) kee baat karate hain to kahate hain ki salaam (tum salaamat raho)
और (ख़ुदाए) रहमान के ख़ास बन्दे तो वह हैं जो ज़मीन पर फिरौतनी के साथ चलते हैं और जब जाहिल उनसे (जिहालत) की बात करते हैं तो कहते हैं कि सलाम (तुम सलामत रहो)

Hungarian

A Konyoruletes szolgai azok, akik alazattal jarnak a foldon es ha a tudatlanok megszolitjak oket, azt mondjak: , Beke! (salaman)
A Könyörületes szolgái azok, akik alázattal járnak a földön és ha a tudatlanok megszólítják öket, azt mondják: , Béke! (saláman)

Indonesian

Adapun hamba-hamba Tuhan Yang Maha Pengasih itu adalah orang-orang yang berjalan di bumi dengan rendah hati dan apabila orang-orang bodoh menyapa mereka (dengan kata-kata yang menghina), mereka mengucapkan, "salām
(Dan hamba-hamba Allah Yang Maha Pemurah itu) yakni hamba-hamba-Nya yang baik. Lafal ayat ini dan kalimat sesudahnya, berkedudukan menjadi Mubtada, yaitu sampai dengan firman-Nya, "Ulaika Yujzauna" dan seterusnya, tanpa ada jumlah lain yang menyisipinya (yaitu orang-orang yang berjalan di atas bumi dengan rendah hati) dengan tenang dan rendah diri (dan apabila orang-orang jahil menyapa mereka) mengajak mereka berbicara mengenai hal-hal yang tidak disukainya (mereka mengucapkan kata-kata yang mengandung keselamatan) perkataan yang menghindarkan diri mereka dari dosa
Dan hamba-hamba Tuhan yang Maha Penyayang itu (ialah) orang-orang yang berjalan di atas bumi dengan rendah hati dan apabila orang-orang jahil menyapa mereka, mereka mengucapkan kata-kata yang baik
Hamba-hamba Tuhan Yang Maha Penyayang itu adalah mereka yang mempunyai ciri-ciri sebagai berikut. Pertama, bersikap rendah hati di dunia ini. Apabila berjalan di muka bumi, mereka selalu berjalan dengan tenang. Demikian pula dalam segala amal perbuatan. Jika mereka dicaci oleh orang-orang musyrik yang jahil, mereka membiarkannya dan mengatakan kepada mereka, "Kami tidak ada urusan dengan kalian, bahkan kami berdoa untuk keselamatan kalian
Adapun hamba-hamba Tuhan Yang Maha Pengasih itu adalah orang-orang yang berjalan di bumi dengan rendah hati dan apabila orang-orang bodoh menyapa mereka (dengan kata-kata yang menghina), mereka mengucapkan, “Salām,”
Adapun hamba-hamba Tuhan Yang Maha Pengasih itu adalah orang-orang yang berjalan di bumi dengan rendah hati dan apabila orang-orang bodoh menyapa mereka (dengan kata-kata yang menghina), mereka mengucapkan “salam,”

Iranun

Na so manga Oripun o (Allah a) Masalinggagao na so Puphulalakao siran ko Lopa sa Kapangalimbaba-an, go igira-a ini Mbitiyarai siran o manga lalong, na Tharo siran: Sa Kalilintad

Italian

I servi del Compassionevole: sono coloro che camminano sulla terra con umilta e quando gli ignoranti si rivolgono loro, rispondono: “Pace!”
I servi del Compassionevole: sono coloro che camminano sulla terra con umiltà e quando gli ignoranti si rivolgono loro, rispondono: “Pace!”

Japanese

Jihibukaki okata no shimo be-tachi wa, kenkyo ni chijo o aruku mono, mata muchi no to (tashinkyo to) ga hanashikakete mo,`heian'are.' To (aisatsu shite) iu monodearu
Jihibukaki okata no shimo be-tachi wa, kenkyo ni chijō o aruku mono, mata muchi no to (tashinkyō to) ga hanashikakete mo,`heian'are.' To (aisatsu shite) iu monodearu
慈悲深き御方のしもべたちは,謙虚に地上を歩く者,また無知の徒(多神教徒)が話しかけても,「平安あれ。」と(挨拶して)言う者である。

Javanese

Dene para kawulane Allah kang Maha murah, iya iku kang padha mlaku ana ing bumi kanthi jatmika lan andhan asor, lan menawa dicelathoni ala dening wong bodho, banjur sumahur klawan aris (salam)
Dene para kawulane Allah kang Maha murah, iya iku kang padha mlaku ana ing bumi kanthi jatmika lan andhan asor, lan menawa dicelathoni ala dening wong bodho, banjur sumahur klawan aris (salam)

Kannada

avaru kharcu maduvaga dundu veccavannu maduvudilla, jipunateyannu toruvudilla. Averadara naduvana margavannu palisuttare
avaru kharcu māḍuvāga dundu veccavannu māḍuvudilla, jipuṇateyannū tōruvudilla. Averaḍara naḍuvaṇa mārgavannu pālisuttāre
ಅವರು ಖರ್ಚು ಮಾಡುವಾಗ ದುಂದು ವೆಚ್ಚವನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಜಿಪುಣತೆಯನ್ನೂ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ. ಅವೆರಡರ ನಡುವಣ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Raxmanın quldarı jerde sıpayı turde jurip, olarga bilmester til tigizse de: "Salemetsilik" dep, durıs jawap beredi
Raxmanıñ qüldarı jerde sıpayı türde jürip, olarğa bilmester til tïgizse de: "Sälemetşilik" dep, durıs jawap beredi
Рахманың қүлдары жерде сыпайы түрде жүріп, оларға білместер тіл тигізсе де: "Сәлеметшілік" деп, дұрыс жауап береді
Ari ar-Raxmannın quldarı jer betinde kisipeyildikpen sıpayı jurip, olarga nadandar til tigizse: «Salam / Tınıstıq bolsın / !» - dep aytatındar
Äri är-Raxmannıñ quldarı jer betinde kişipeyildikpen sıpayı jürip, olarğa nadandar til tïgizse: «Säläm / Tınıştıq bolsın / !» - dep aytatındar
Әрі әр-Рахманның құлдары жер бетінде кішіпейілдікпен сыпайы жүріп, оларға надандар тіл тигізсе: «Сәләм / Тыныштық болсын / !» - деп айтатындар

Kendayan

Adapun amba-amba Tuhan nang Maha Pangasih koa ialah urakng-urakng nang bajalatn ka’ dunia mang rendah ati, man kade’ dah urakng-urakng mangkakng ngatai’ nya ka’koa (mamng kata-kata nang ngina), iaka’koa bakata salam.”

Khmer

haey banda khnhom( del la troemotrauv) nei mcheasa mha sabborsa kuchea puok del thveudamnaer now leu phendei daoy kayvikear sophap reabsaea haey nowpel del puok lngongkhlaw niyeay( peakyaasorsa)tow kan puokke puokke ban tb vinh nouv peakyasaamdei tnphlon sophap reabsaea
ហើយបណ្ដាខ្ញុំ(ដែលល្អត្រឹមត្រូវ)នៃម្ចាស់មហាសប្បុរស គឺជាពួកដែលធ្វើដំណើរនៅលើផែនដីដោយកាយវិការសុភាពរាបសា ហើយនៅពេលដែលពួកល្ងង់ខ្លៅនិយាយ(ពាក្យអសុរស)ទៅ កាន់ពួកគេ ពួកគេបានតបវិញនូវពាក្យសំដីទន់ភ្លន់សុភាពរាបសា។

Kinyarwanda

Kandi abagaragu ba Nyirimpuhwe ni babandi bagenda ku isi biyoroheje. N’iyo injiji zibavugishije (amagambo mabi) baravuga bati "Amahoro
Kandi abagaragu ba (Allah) Nyirimpuhwe ni ba bandi bagenda ku isi biyoroheje. N’iyo injiji zibavugishije (amagambo mabi) baravuga bati “Amahoro!”

Kirghiz

Rahmandın pendeleri... alar jer betinde kicipeyil-salabattuu jurusot. Naadandar (oroyluk menen) suyloso da «salam» dep koyusat
Rahmandın pendeleri... alar jer betinde kiçipeyil-salabattuu jürüşöt. Naadandar (oroyluk menen) süylösö da «salam» dep koyuşat
Рахмандын пенделери... алар жер бетинде кичипейил-салабаттуу жүрүшөт. Наадандар (оройлук менен) сүйлөсө да «салам» деп коюшат

Korean

jaaelousin hananim-ui jongdeul-i la ham-eun daejiwileul geol-eumae gyeomheoha go mujihan jadeul-i sibileul hamae pyeong hwaga iss-eusoseo lago malhaneun ideul ila
자애로우신 하나님의 종들이 라 함은 대지위를 걸으매 겸허하 고 무지한 자들이 시비를 하매 평 화가 있으소서 라고 말하는 이들 이라
jaaelousin hananim-ui jongdeul-i la ham-eun daejiwileul geol-eumae gyeomheoha go mujihan jadeul-i sibileul hamae pyeong hwaga iss-eusoseo lago malhaneun ideul ila
자애로우신 하나님의 종들이 라 함은 대지위를 걸으매 겸허하 고 무지한 자들이 시비를 하매 평 화가 있으소서 라고 말하는 이들 이라

Kurdish

به‌نده‌کانی خوای میهره‌بان ئه‌و که‌سانه‌ن که زۆر به هێمنی و سه‌لاری به‌سه‌ر زه‌ویدا ده‌ڕۆن، کاتێکیش نه‌فامان به قسه و قسه‌ڵۆکی ناخۆش به‌ره‌نگاریان ده‌بن، له وه‌ڵامیاندا ده‌ڵێن: سڵاو (ڕه‌وشت به‌رزی خۆیان ده‌نوێنن)
بەندە تایبەتیەکانی خوای میھرەبان کەسانێکن بە ویقارو نەرمی دەڕۆن بەسەر زەویدا (بێ لوت بەرزی و کەشخە و فیز کردن) وەکاتێک نەزان و نەفامەکان (بەووتەی ناشیرن) لەگەڵیان بدوێن ووتەیەک دەڵێن: جوان بێت (وەک: سڵاوتان لێ بێت)

Kurmanji

Ewe ku (bi rasti) bendeyen (Yezdan e) dilovin in hene! (Ewanan bi van salixen jerda ku tene gotine, hatine salixkirine. Gava ewan li ser zemin digerin, bi dile skesti digerin u gava nezan li wan bi mijuliyan (cewre bikin, hemberya wan nezanan bive peyve) didin, "Selam" (li we be)
Ewê ku (bi rastî) bendeyên (Yezdan ê) dilovîn in hene! (Ewanan bi van salixên jêrda ku têne gotinê, hatine salixkirinê. Gava ewan li ser zemîn digerin, bi dilê şkestî digerin û gava nezan li wan bi mijûlîyan (cewrê bikin, hemberya wan nezanan bivê peyvê) didin, "Selam" (li we be)

Latin

worshipers the Multus Gracious est those tread terra gently when ignorant speak to them they unus utter pax

Lingala

Mpe bawumbu ya Ar-Rahmân bazali baye batambolaka likolo ya mabele na malembe mpe limemia na komikitisa, mpe soki batumoli bango na baye bayebi eloko te, bayanoli bango été: Kimia

Luyia

Ne Abasumba ba Nyasaye, abachendanga khushialo mubwihotselefu. Ne Abasilu nibaboola ninabo babakalusinjia mbu: “omulembe”

Macedonian

А робови на Семилосниот се тие кои по Земјата мирно одат, а кога незналците ќе им се обратат, одговараат: „Мир!“
eve koi se robovite na Milostiviot: onie koi odat po zemjata dostoinstveno, i koga neznajkovcite ke im se obratat, velat “Selam
eve koi se robovite na Milostiviot: onie koi odat po zemjata dostoinstveno, i koga neznajkovcite ḱe im se obratat, velat “Selam
еве кои се робовите на Милостивиот: оние кои одат по земјата достоинствено, и кога незнајковците ќе им се обратат, велат “Селам

Malay

Dan hamba-hamba (Allah) Ar-Rahman (yang diredhaiNya), ialah mereka yang berjalan di bumi dengan sopan santun, dan apabila orang-orang yang berkelakuan kurang adab, hadapkan kata-kata kepada mereka, mereka menjawab dengan perkataan yang selamat dari perkara yang tidak diingini

Malayalam

paramakarunikanre dasanmar bhumiyil kuti vinayatteate natakkunnavarum, avivekikal tannaleat sansariccal samadhanaparamayi marupati nalkunnavarumakunnu
paramakāruṇikanṟe dāsanmār bhūmiyil kūṭi vinayattēāṭe naṭakkunnavaruṁ, avivēkikaḷ taṅṅaḷēāṭ sansāriccāl samādhānaparamāyi maṟupaṭi nalkunnavarumākunnu
പരമകാരുണികന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ ഭൂമിയില്‍ കൂടി വിനയത്തോടെ നടക്കുന്നവരും, അവിവേകികള്‍ തങ്ങളോട് സംസാരിച്ചാല്‍ സമാധാനപരമായി മറുപടി നല്‍കുന്നവരുമാകുന്നു
paramakarunikanre dasanmar bhumiyil kuti vinayatteate natakkunnavarum, avivekikal tannaleat sansariccal samadhanaparamayi marupati nalkunnavarumakunnu
paramakāruṇikanṟe dāsanmār bhūmiyil kūṭi vinayattēāṭe naṭakkunnavaruṁ, avivēkikaḷ taṅṅaḷēāṭ sansāriccāl samādhānaparamāyi maṟupaṭi nalkunnavarumākunnu
പരമകാരുണികന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ ഭൂമിയില്‍ കൂടി വിനയത്തോടെ നടക്കുന്നവരും, അവിവേകികള്‍ തങ്ങളോട് സംസാരിച്ചാല്‍ സമാധാനപരമായി മറുപടി നല്‍കുന്നവരുമാകുന്നു
paramakarunikanaya allahuvinre dasanmar bhumiyil vinayatteate natakkunnavaran. avivekikal vadakealahalattinuvannal “ninnalkku samadhanam” ennumatram parannealiyunnavaranavar
paramakāruṇikanāya allāhuvinṟe dāsanmār bhūmiyil vinayattēāṭe naṭakkunnavarāṇ. avivēkikaḷ vādakēālāhalattinuvannāl “niṅṅaḷkku samādhānaṁ” ennumātraṁ paṟaññeāḻiyunnavarāṇavar
പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിന്റെ ദാസന്മാര്‍ ഭൂമിയില്‍ വിനയത്തോടെ നടക്കുന്നവരാണ്. അവിവേകികള്‍ വാദകോലാഹലത്തിനുവന്നാല്‍ “നിങ്ങള്‍ക്കു സമാധാനം” എന്നുമാത്രം പറഞ്ഞൊഴിയുന്നവരാണവര്‍

Maltese

U l-qaddejja ta' Dak li Huwa Kollu Ħniena huma dawk li jimxu bl-umilta fuq l-art (mingħajr ma jitkabbru), u. meta jkellmuhom dawk li ma jafux, huma jwegbuhom: 'Sliemi
U l-qaddejja ta' Dak li Huwa Kollu Ħniena huma dawk li jimxu bl-umiltà fuq l-art (mingħajr ma jitkabbru), u. meta jkellmuhom dawk li ma jafux, huma jweġbuhom: 'Sliemi

Maranao

Na so manga oripn o (Allah a) Masalinggagaw na so pphlalakaw siran ko lopa kapangalimbabaan, go igira a inimbitiyarai siran o manga lalong, na tharo siran sa: "Kalilintad

Marathi

Ani rahamana (dayavana allaha) ce sacce dasa te aheta, je jaminivara naramine calatata ani jevha ajnani loka tyancyasi bolu lagatata, tevha te mhanatata salama ahe
Āṇi rahamāna (dayāvāna allāha) cē saccē dāsa tē āhēta, jē jaminīvara naramīnē cālatāta āṇi jēvhā ajñānī lōka tyān̄cyāśī bōlū lāgatāta, tēvhā tē mhaṇatāta salāma āhē
६३. आणि रहमान (दयावान अल्लाह) चे सच्चे दास ते आहेत, जे जमिनीवर नरमीने चालतात आणि जेव्हा अज्ञानी लोक त्यांच्याशी बोलू लागतात, तेव्हा ते म्हणतात सलाम आहे.१

Nepali

Allahaka priya dasaharu ti hun jo dharatima namratapurvaka hindchan ra jaba ajnaniharu uniharuko sam'mukha ajnanatapurna kura gardachan ta uniharule salama hos bhandachan
Allāhakā priya dāsaharū tī hun jō dharatīmā namratāpūrvaka hiṇḍchan ra jaba ajñānīharū unīharūkō sam'mukha ajñānatāpūrṇa kurā gardachan ta unīharūlē salāma hōs bhandachan
अल्लाहका प्रिय दासहरू ती हुन् जो धरतीमा नम्रतापूर्वक हिंड्छन् र जब अज्ञानीहरू उनीहरूको सम्मुख अज्ञानतापूर्ण कुरा गर्दछन् त उनीहरूले सलाम होस् भन्दछन् ।

Norwegian

Den Barmhjertiges tjenere er de som vandrer ydmykt pa jorden, som nar de uvitende tiltaler dem, svarer: «Fred!»
Den Barmhjertiges tjenere er de som vandrer ydmykt på jorden, som når de uvitende tiltaler dem, svarer: «Fred!»

Oromo

Gabroonni Rahmaan isaan suutaan Dachii irra deeman; yeroo wallaaltonni isaan dubbisanis “Salaaman” (nagaa) jedhanuudha

Panjabi

Ate alaha de bade uha hana, jihare dharati ute nimarata akha dide hana ki tuhanu salama
Atē alāha dē badē uha hana, jihaṛē dharatī utē nimaratā ākha didē hana ki tuhānū salāma
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬੰਦੇ ਉਹ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਿਮਰਤਾ ਆਖ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਲਾਮ।

Persian

بندگان خداى رحمان كسانى هستند كه در روى زمين به فروتنى راه مى‌روند. و چون جاهلان آنان را مخاطب سازند، به ملايمت سخن گويند
و بندگان خداى رحمان كسانى‌اند كه روى زمين به فروتنى راه مى‌روند، و چون جاهلان [به ناروا] خطابشان كنند، سلام گويند [و در گذرند]
و بندگان خدای رحمان کسانی‌اند که روی زمین فروتنانه راه می‌روند، و چون نادانان ایشان را مخاطب سازند، سلیمانه پاسخ دهند
و بندگان (خاص) رحمان، کسانی هستند که با فروتنی (و آرامش) بر زمین راه می‌روند، و هنگامی‌که جاهلان آن‌ها را مخاطب قرار دهند (و سخنان نابخردانه و ناسزا گویند) به آن‌ها سلام گویند (و از آن‌ها روی می‌گردانند)
و بندگان رحمان کسانی اند که روی زمین با آرامش و فروتنی راه می روند، و هنگامی که نادانان آنان را طرف خطاب قرار می دهند [در پاسخشان] سخنانی مسالمت آمیز می گویند،
و بندگان [مؤمن و شایستۀ] رحمان، کسانی هستند که با فروتنی [و متانت] بر زمین راه می‌روند و هنگامی ‌که جاهلان [با سخنان ناپسند] آنان را مورد خطاب قرار ‌دهند، [به جای تلافی، به نیکی پاسخ دهند و] گویند: سلام [و با بی‌اعتنایی درگذرند]
و بندگان خاص خدای رحمان آنان هستند که بر روی زمین به تواضع و فروتنی راه روند و هرگاه مردم جاهل به آنها خطاب (و عتابی) کنند با سلامت نفس (و زبان خوش) جواب دهند
و بندگان خدای مهربان آنانند که می‌روند بر زمین هموار و هر گاه سخن گویند با ایشان نادانان گویند سلامی‌
و بندگان خداى رحمان كسانى‌اند كه روى زمين به نرمى گام برمى‌دارند؛ و چون نادانان ايشان را طرف خطاب قرار دهند به ملايمت پاسخ مى‌دهند
و بندگان خدای رحمان کسانی‌اند که روی زمین به فروتنی و آرامی گام بر می‌دارند؛ و چون نادانان با ایشان هم‌سخن شوند (به آنان) سلامی گویند (که خدا شما را از نادانی برهاند و سالم بدارد)
و بندگان [خداى] رحمان کسانى هستند که بر زمین، بى‌تکبّر راه مى‌روند. و هرگاه نادانان، آنان را طرف خِطاب قرار دهند، [و سخنان نابخردانه گویند،] با نرمی پاسخ دهند
و بندگان (خوب خدای) رحمان کسانیند که آرام (و بدون غرور و تکبّر) روی زمین راه می‌روند (و تواضع در حرکات و سکنات ایشان و حتّی در راه رفتن آنان آشکار است)، و هنگامی که نادانان ایشان را مخاطب (دشنامها و بد و بیراههای خود) قرار می‌دهند، از آنان روی می‌گردانند و به ترک ایشان می‌گویند
بندگان (خاص خداوند) رحمان، کسانی هستند که با آرامش و بی‌تکبّر بر زمین راه می‌روند؛ و هنگامی که جاهلان آنها را مخاطب سازند (و سخنان نابخردانه گویند)، به آنها سلام می‌گویند (و با بی‌اعتنایی و بزرگواری می‌گذرند)؛
و بندگان رحمان آنانند كه بر زمين با فروتنى و نرمى راه مى‌روند، و چون نادانان ايشان را [به سخنى ناروا] مخاطب سازند، سخنى مسالمت آميز- يا سلام- گويند
و بندگان (خاص) رحمان، کسانی هستند که با فروتنی (و آرامش) بر زمین راه می روند، و هنگامی که جاهلان آنها را مخاطب قرار دهند (و سخنان نا بخردانه و ناسزا گویند) به آنها سلام گویند (و از آنها روی می گردانند)

Polish

Słudzy Miłosiernego: ci, ktorzy chodza po ziemi skromnie i kiedy ludzie nieswiadomi zwracaja sie do nich, to mowia: "Pokoj
Słudzy Miłosiernego: ci, którzy chodzą po ziemi skromnie i kiedy ludzie nieświadomi zwracają się do nich, to mówią: "Pokój

Portuguese

E os servos dO Misericordioso sao os que andam, mansamente, sobre a terra e, quando os ignorantes se dirigem a eles, dizem: "Salam!","Paz
E os servos dO Misericordioso são os que andam, mansamente, sobre a terra e, quando os ignorantes se dirigem a eles, dizem: "Salam!","Paz
E os servos do Clemente sao aqueles que andam pacificamente pela terra e, e quando os insipientes lhes falam, dizem: Paz
E os servos do Clemente são aqueles que andam pacificamente pela terra e, e quando os insipientes lhes falam, dizem: Paz

Pushto

او د رحمن بنده ګان هغه دي چې په ځمكه ورو ګرځي او كله چې له دوى سره جاهلان خطاب (خبره) كوي (نو) دوى سالمه (درسته) خبره كوي
او د رحمن بنده ګان هغه دي چې په ځمكه ورو ګرځي او كله چې له دوى سره جاهلان خطاب (خبره) كوي (نو) دوى سالمه (درسته) خبره كوي

Romanian

Robii lui Dumnezeu sunt cei care merg cu smerenie pe pamant, iar cand le vorbesc nestiutorii, ei spun: “Pace!”
Robii lui Dumnezeu sunt cei care merg cu smerenie pe pământ, iar când le vorbesc neştiutorii, ei spun: “Pace!”
worshipers a Multi(multe) Binevoitor ar ala merge earth gently when ignorant rosti catre ele ei doar complet pace
Robii Celui Milostiv sunt aceia care merg pe pamant cu smerenie, iar atunci cand cei neºtiutori le vorbesc lor, ei le raspund: “Pace!”
Robii Celui Milostiv sunt aceia care merg pe pãmânt cu smerenie, iar atunci când cei neºtiutori le vorbesc lor, ei le rãspund: “Pace!”

Rundi

N’abantu b’Imana nibarya bagendera ngaha kw’Isi n’ubwitonzi ntangere, nayo ibijuju bivuganye nabo babishura bati:- n’amahoro

Russian

Robii lui Dumnezeu sunt cei care merg cu smerenie pe pamant, iar cand le vorbesc nestiutorii, ei spun: “Pace!”
А (праведные) рабы Милостивого (Аллаха) – это те, которые ходят по земле смиренно [без высокомерия] и, когда обращаются к ним с речью невежды (желая причинить им страдания), говорят они (отвечая им): «Мир!»
A rabami Milostivogo yavlyayutsya te, kotoryye stupayut po zemle smirenno, a kogda nevezhdy obrashchayutsya k nim, oni govoryat: «Mir!»
А рабами Милостивого являются те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, они говорят: «Мир!»
Raby Milostivogo, - te, kotoryye khodyat po zemle skromno, i, kogda vstupayut v razgovor s nimi nevezhestvuyushchiye, govoryat im: "Mir
Рабы Милостивого, - те, которые ходят по земле скромно, и, когда вступают в разговор с ними невежествующие, говорят им: "Мир
A raby Miloserdnogo - te, kotoryye khodyat po zemle smirenno i, kogda obrashchayutsya k nim s rech'yu nevezhdy, govoryat: "Mir
А рабы Милосердного - те, которые ходят по земле смиренно и, когда обращаются к ним с речью невежды, говорят: "Мир
Raby Milostivogo - eto te, kotoryye stupayut po zemle smirenno, a kogda nevezhdy obrashchayutsya k nim, govoryat: "Mir
Рабы Милостивого - это те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, говорят: "Мир
Raby Milostivogo - te, kotoryye skromny v zemnom mire, khodyat spokoyno i s dostoinstvom i takim zhe obrazom vedut sebya vo vsekh svoikh delakh. Kogda gluptsy iz mnogobozhnikov-nevezhd poritsayut ikh, oni ostavlyayut ikh, govorya: "My ne imeyem s vami nikakogo dela. Nam bylo prikazano govorit' vam: "Mir
Рабы Милостивого - те, которые скромны в земном мире, ходят спокойно и с достоинством и таким же образом ведут себя во всех своих делах. Когда глупцы из многобожников-невежд порицают их, они оставляют их, говоря: "Мы не имеем с вами никакого дела. Нам было приказано говорить вам: "Мир
I slugi Miloserdnogo - lish' te, Kto khodit po zemle smirenno I govorit nevezhdam: "Mir!", Kogda te obrashchayutsya k nim s rech'yu
И слуги Милосердного - лишь те, Кто ходит по земле смиренно И говорит невеждам: "Мир!", Когда те обращаются к ним с речью

Serbian

А слуге Милостивог су они који се по Земљи у миру крећу, а кад им се бестидници обрате, одговарају: “Мир вама!”

Shona

Uye varanda vemupi wengoni (Allah) ndeavo vanoti pavanofamba munyika vanofamba vakazvininipisa, uye vanhu vakarasika vakavataudza (nemashoko akaipa) vanoti: “Rugare! (Vanopindura nemashoko akanaka).”

Sindhi

۽ ٻاجھاري (الله) جا ٻانھا اُھي آھن جيڪي زمين تي نِوَڙت سان گھمندا آھن ۽ جڏھن بي عقل ساڻن ڳالھائيندا آھن (تڏھن) چوندا آھن ته سلامت ھجو (شال)

Sinhala

rahmange (stutiyen piri) vahalun (kavurundayat) bhumiyehi (itamat vinitavada), yatat pahatvada katayutu karannaha. modayin ovun samaga tarka kirimata idiripat vuvahot ‘salamun’ yayi kiya (ovungen æt vi) yannaha
rahmāngē (stūtiyen piri) vahalūn (kavurundayat) bhūmiyehi (itāmat vinītavada), yaṭat pahatvada kaṭayutu karannāha. mōḍayin ovun samaga tarka kirīmaṭa idiripat vuvahot ‘salāmun’ yayi kiyā (ovungen ǣt vī) yannāha
රහ්මාන්ගේ (ස්තූතියෙන් පිරි) වහලූන් (කවුරුන්දයත්) භූමියෙහි (ඉතාමත් විනීතවද), යටත් පහත්වද කටයුතු කරන්නාහ. මෝඩයින් ඔවුන් සමග තර්ක කිරීමට ඉදිරිපත් වුවහොත් ‘සලාමුන්’ යයි කියා (ඔවුන්ගෙන් ඈත් වී) යන්නාහ
mahakarunanvitayanange gættan vanahi ovuhu mahapolova mata nihatamani va gaman karati. agnanayo ovun samaga kata kala vita samaya veva! yæyi pavasati
mahākaruṇānvitayāṇangē gættan vanāhi ovuhu mahapoḷova mata nihatamānī va gaman karati. agnānayō ovun samaga katā kaḷa viṭa sāmaya vēvā! yæyi pavasati
මහාකරුණාන්විතයාණන්ගේ ගැත්තන් වනාහි ඔවුහු මහපොළොව මත නිහතමානී ව ගමන් කරති. අඥානයෝ ඔවුන් සමග කතා කළ විට සාමය වේවා! යැයි පවසති

Slovak

worshipers the Vela Gracious som those tread zem gently when ignorant speak do them they len utter peace

Somali

Oo Addoomaha Raxmaanku waa kuwa ku mara dhulka miyir26, oo markay maan-gaabyad kula hadlaan (ereyo xun) waxay yidhaahdaan oo ku qaabilaan hadal ka maran gef ama xumaan
Addoomada Eebaha Raxmaana waa kuwa u Socda Dhulka Xasillooni, markay la Hadlaan (Af Xumeeyaan) Jaahilliinna Yidhaahda Nabadgalyo
Addoomada Eebaha Raxmaana waa kuwa u Socda Dhulka Xasillooni, markay la Hadlaan (Af Xumeeyaan) Jaahilliinna Yidhaahda Nabadgalyo

Sotho

Makhabunyane a nang le tumelo a Ea Tletseng Lereko, ke a tsamaeang lefats’eng ka hloko, ao e reng ba hlokang tsebo ha ba ba lumelisa, eba ba re: “Khotso;”

Spanish

Y los siervos del Misericordioso son aquellos que caminan sobre la Tierra con serenidad y humildad, y cuando son increpados por los ignorantes les responden educadamente
Y los siervos del Misericordioso son aquellos que caminan sobre la Tierra con serenidad y humildad, y cuando son increpados por los ignorantes les responden educadamente
Y los (verdaderos) siervos del Clemente son quienes caminan por la tierra con humildad, y quienes, si los ignorantes se dirigen a ellos (con malas palabras), responden de buena manera
Y los (verdaderos) siervos del Clemente son quienes caminan por la tierra con humildad, y quienes, si los ignorantes se dirigen a ellos (con malas palabras), responden de buena manera
Y los (verdaderos) siervos del Clemente son quienes caminan por la tierra con humildad, y quienes, si los ignorantes se dirigen a ellos (con malas palabras), responden de buena manera
Y los (verdaderos) siervos del Clemente son quienes caminan por la tierra con humildad, y quienes, si los ignorantes se dirigen a ellos (con malas palabras), responden de buena manera
Los siervos del Compasivo son los que van por la tierra humildemente y que, cuando los ignorantes les dirigen la palabra, dicen: «¡Paz!»
Los siervos del Compasivo son los que van por la tierra humildemente y que, cuando los ignorantes les dirigen la palabra, dicen: «¡Paz!»
Pues, los [verdaderos] siervos del Mas Misericordioso son [solo] aquellos que caminan por la tierra con modestia, y que cuando los ignorantes se dirigen a ellos, responden con [palabras de] paz
Pues, los [verdaderos] siervos del Más Misericordioso son [sólo] aquellos que caminan por la tierra con modestia, y que cuando los ignorantes se dirigen a ellos, responden con [palabras de] paz
Los siervos del Misericordioso son aquellos que caminan sobre la faz de Tierra con humildad, y cuando son increpados por los ignorantes les responden [con palabras de] paz
Los siervos del Misericordioso son aquellos que caminan sobre la faz de Tierra con humildad, y cuando son increpados por los ignorantes les responden [con palabras de] paz
Y los siervos del Clementisimo son quienes van por la Tierra con humildad y si los ignorantes se dirigen a ellos, les dicen: «¡Paz!»
Y los siervos del Clementísimo son quienes van por la Tierra con humildad y si los ignorantes se dirigen a ellos, les dicen: «¡Paz!»

Swahili

Na waja wa Mwingi wa rehema walio wema ni wale ambao wanatembea juu ya ardhi kwa utulivu wakiwa wanyenyekevu; na wajinga mafidhuli wanaposema nao maneno ya kuwaudhi wanawapa majibu mazuri na wanasema nao maneno ya kuwafanya wasalimike na dhambi na (pia wasalimike na) kukabiliana na mjinga kwa ujinga wake
Na waja wa Arrahman Mwingi wa Rehema ni wale wanao tembea ulimwenguni kwa staha, na wajinga wakiwasemeza hujibu: Salama

Swedish

Den Naderikes [sanna] tjanare gar lugnt och vardigt [och utan later] pa jorden, och nar avgudadyrkarna vill inleda ett samtal med dem, svarar de med fredshalsningen
Den Nåderikes [sanna] tjänare går lugnt och värdigt [och utan later] på jorden, och när avgudadyrkarna vill inleda ett samtal med dem, svarar de med fredshälsningen

Tajik

Bandagoni Xudoi rahmon kasone hastand, ki dar rui zamin ʙa furutani roh meravand. Va cun cohilon ononro xitoʙ kunand, ʙa muloimi suxan gujand
Bandagoni Xudoi rahmon kasone hastand, ki dar rūi zamin ʙa furūtanī roh meravand. Va cun çohilon ononro xitoʙ kunand, ʙa muloimī suxan gūjand
Бандагони Худои раҳмон касоне ҳастанд, ки дар рӯи замин ба фурӯтанӣ роҳ мераванд. Ва чун ҷоҳилон ононро хитоб кунанд, ба мулоимӣ сухан гӯянд
Bandagoni solehi Rahmon kasone hastand, ki dar rui zamin ʙa furutani (tavozu' va xoksori) roh meravand. Va cun cohilon ononro ʙo suxanhoi nosazoe xitoʙ kunand, gujand (dar cavoʙ): Salom ʙar sumo. (Ja'ne dar ʙaroʙari cohilon suxani muloim va hakimona megujand, ki az ozori onho ʙa salomat monand)
Bandagoni solehi Rahmon kasone hastand, ki dar rūi zamin ʙa furūtanī (tavozu' va xoksorī) roh meravand. Va cun çohilon ononro ʙo suxanhoi nosazoe xitoʙ kunand, gūjand (dar çavoʙ): Salom ʙar şumo. (Ja'ne dar ʙaroʙari çohilon suxani muloim va hakimona megūjand, ki az ozori onho ʙa salomat monand)
Бандагони солеҳи Раҳмон касоне ҳастанд, ки дар рӯи замин ба фурӯтанӣ (тавозуъ ва хоксорӣ) роҳ мераванд. Ва чун ҷоҳилон ононро бо суханҳои носазое хитоб кунанд, гӯянд (дар ҷавоб): Салом бар шумо. (Яъне дар баробари ҷоҳилон сухани мулоим ва ҳакимона мегӯянд, ки аз озори онҳо ба саломат монанд)
Va ʙandagoni [mu'minu soistai] Rahmon kasone hastand, ki ʙo furutani [va matonat] ʙar zamin roh meravand va hangome ki cohilon [ʙo suxanoni nopisand] xitoʙason mekunand, [ʙa coi talofi ʙo onon] ʙa neki suxan megujand
Va ʙandagoni [mu'minu şoistai] Rahmon kasone hastand, ki ʙo furūtanī [va matonat] ʙar zamin roh meravand va hangome ki çohilon [ʙo suxanoni nopisand] xitoʙaşon mekunand, [ʙa çoi talofī ʙo onon] ʙa nekī suxan megūjand
Ва бандагони [муъмину шоистаи] Раҳмон касоне ҳастанд, ки бо фурӯтанӣ [ва матонат] бар замин роҳ мераванд ва ҳангоме ки ҷоҳилон [бо суханони нописанд] хитобашон мекунанд, [ба ҷои талофӣ бо онон] ба некӣ сухан мегӯянд

Tamil

rahmanutaiya atiyarkal: Pumiyil (atakkamakavum) panivakavum natapparkal. Mutarkal avarkalutan tarkkikka murpattal ‘salam' kuri (avarkalai vittu vilaki) vituvarkal
rahmāṉuṭaiya aṭiyārkaḷ: Pūmiyil (aṭakkamākavum) paṇivākavum naṭappārkaḷ. Mūṭarkaḷ avarkaḷuṭaṉ tarkkikka muṟpaṭṭāl ‘salām' kūṟi (avarkaḷai viṭṭu vilaki) viṭuvārkaḷ
ரஹ்மானுடைய அடியார்கள்: பூமியில் (அடக்கமாகவும்) பணிவாகவும் நடப்பார்கள். மூடர்கள் அவர்களுடன் தர்க்கிக்க முற்பட்டால் ‘ஸலாம்' கூறி (அவர்களை விட்டு விலகி) விடுவார்கள்
innum arrahmanutaiya atiyarkal (yarenral) avarkaltam pumiyil panivutan natappavarkal; mutarkal avarkalutan peci(vata)ta murpattal"salam" (cantiyuntakattum enru) colli (vilakip poy) vituvarkal
iṉṉum arrahmāṉuṭaiya aṭiyārkaḷ (yāreṉṟāl) avarkaḷtām pūmiyil paṇivuṭaṉ naṭappavarkaḷ; mūṭarkaḷ avarkaḷuṭaṉ pēci(vātā)ṭa muṟpaṭṭāl"salām" (cāntiyuṇṭākaṭṭum eṉṟu) colli (vilakip pōy) viṭuvārkaḷ
இன்னும் அர்ரஹ்மானுடைய அடியார்கள் (யாரென்றால்) அவர்கள்தாம் பூமியில் பணிவுடன் நடப்பவர்கள்; மூடர்கள் அவர்களுடன் பேசி(வாதா)ட முற்பட்டால் "ஸலாம்" (சாந்தியுண்டாகட்டும் என்று) சொல்லி (விலகிப் போய்) விடுவார்கள்

Tatar

Аллаһуның яхшы бәндәләре җир өстендә тәртип белән вә түбәнчелек белән йөрерләр, әгәр аларны җаһилләр кирәкмәгән сүзләр белән хыйтаб итсәләр, аларга каршы гөнаһтан пакь сүзне әйтерләр

Telugu

mariyu vare, ananta karunamayuni dasulu, evaraite bhumi mida namratato nadustaro! Mariyu murkhulu varini palukarinci nappudu: "Miku salam!" Ani antaro
mariyu vārē, ananta karuṇāmayuni dāsulu, evaraitē bhūmi mīda namratatō naḍustārō! Mariyu mūrkhulu vārini palukarin̄ci nappuḍu: "Mīku salāṁ!" Ani aṇṭārō
మరియు వారే, అనంత కరుణామయుని దాసులు, ఎవరైతే భూమి మీద నమ్రతతో నడుస్తారో! మరియు మూర్ఖులు వారిని పలుకరించి నప్పుడు: "మీకు సలాం!" అని అంటారో
కరుణామయుని (విశ్వాసపాత్రులైన) దాసులెవరంటే, వారు నేలపై వినమ్రులై నడుస్తారు. మూర్ఖులు వారితో మాట్లాడినప్పుడు ‘మీకు సలాం’ అంటూ సాగిపోతారు

Thai

læa pwng baw khxng phra phuthrng kruna prani khux brrda phu thi dein bn phændin dwy khwam sngbsengiym læa meux phwk ngo khela klaw thakthay phwk khea phwk khea ca klaw santi hrux sla m
læa pwng b̀āw k̄hxng phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ dein bn p̄hæ̀ndin d̂wy khwām s̄ngbs̄engī̀ym læa meụ̄̀x phwk ngò k̄helā kl̀āw thạkthāy phwk k̄heā phwk k̄heā ca kl̀āw ṣ̄ānti h̄rụ̄x s̄lā m
และปวงบ่าวของพระผู้ทรงกรุณาปรานีคือ บรรดาผู้ที่เดินบนแผ่นดินด้วยความสงบเสงี่ยมและเมื่อพวกโง่เขลากล่าวทักทายพวกเขา พวกเขาจะกล่าว ศานติ หรือสลาม
læa pwng baw khxng phra phuthrng kruna prani khux brrda phu thi dein bn phændin dwy khwam sngbsengiym læa meux phwk khea ngo khela klaw thakthay phwk khea phwk khea ca klaw wa santi hrux sla m
læa pwng b̀āw k̄hxng phra p̄hū̂thrng kruṇā prāṇī khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ dein bn p̄hæ̀ndin d̂wy khwām s̄ngbs̄engī̀ym læa meụ̄̀x phwk k̄heā ngò k̄helā kl̀āw thạkthāy phwk k̄heā phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā ṣ̄ānti h̄rụ̄x s̄lā m
และปวงบ่าวของพระผู้ทรงกรุณาปราณีคือ บรรดาผู้ที่เดินบนแผ่นดินด้วยความสงบเสงี่ยม และเมื่อพวกเขาโง่เขลากล่าวทักทายพวกเขา พวกเขาจะกล่าวว่า ศานติ หรือสลาม

Turkish

Ve rahmanın kulları, oylesine kullardır ki yeryuzunde gonul alcaklıgıyla yururler ve bilgisizler, onlara soz soyleyince saglık, esenlik size diye cevap verirler
Ve rahmanın kulları, öylesine kullardır ki yeryüzünde gönül alçaklığıyla yürürler ve bilgisizler, onlara söz söyleyince sağlık, esenlik size diye cevap verirler
Rahman´ın (has) kulları onlardır ki, yeryuzunde tevazu ile yururler ve kendini bilmez kimseler onlara laf attıgında (incitmeksizin) "Selam!" derler (gecerler)
Rahmân´ın (has) kulları onlardır ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve kendini bilmez kimseler onlara laf attığında (incitmeksizin) "Selam!" derler (geçerler)
O Rahman (olan Allah)ın kulları, yeryuzu uzerinde alcak gonullu olarak yururler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler
O Rahman (olan Allah)ın kulları, yeryüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler
Rahman’ın o kulları ki, onlar yeryuzunde vakar ve tevazu ile yururler, cahiller kendilerine (hoslanmadıkları bir) laf attıkları zaman, “Selam” derler (sozun dogrusunu soylerler ve onlarla catısmazlar)
Rahmân’ın o kulları ki, onlar yeryüzünde vakar ve tevazu ile yürürler, cahiller kendilerine (hoşlanmadıkları bir) lâf attıkları zaman, “Selâm” derler (sözün doğrusunu söylerler ve onlarla çatışmazlar)
O Rahman´ın kulları (o kimseler)dir ki, yeryuzunde alcak gonullu yururler; cahiller onlara soz attıgı vakit, «selametle» derler
O Rahmân´ın kulları (o kimseler)dir ki, yeryüzünde alçak gönüllü yürürler; câhiller onlara söz attığı vakit, «selâmetle» derler
Rahman'ın kulları yeryuzunde mutevazı yururler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman onlara guzel ve yumusak soz soylerler
Rahman'ın kulları yeryüzünde mütevazı yürürler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman onlara güzel ve yumuşak söz söylerler
O cok merhametli Allah'in (has) kullari onlardir ki, yeryuzunde tevazu ile yururler ve cahil kimseler kendilerine laf attigi zaman (incitmeksizin) "selam" derler (gecerler)
O çok merhametli Allah'in (has) kullari onlardir ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahil kimseler kendilerine laf attigi zaman (incitmeksizin) "selam" derler (geçerler)
Rahman'ın(has) kulları onlardır ki, yeryuzunde tevazu ile yururler ve kendini bilmez kimseler onlara laf attıgında (incitmeksizin) "Selam!" derler (gecerler)
Rahman'ın(has) kulları onlardır ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve kendini bilmez kimseler onlara laf attığında (incitmeksizin) "Selam!" derler (geçerler)
Rahman'ın kulları oyle kimselerdir ki yeryuzunde gosterissizce yururler. Cahiller kendilerine laf atınca da barıs onerirler
Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki yeryüzünde gösterişsizce yürürler. Cahiller kendilerine laf atınca da barış önerirler
O cok merhametli Allah'ın (has) kulları onlardır ki, yeryuzunde tevazu ile yururler ve cahil kimseler kendilerine laf attıgı zaman (incitmeksizin) "selam" derler (gecerler)
O çok merhametli Allah'ın (has) kulları onlardır ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahil kimseler kendilerine laf attığı zaman (incitmeksizin) "selam" derler (geçerler)
Ve Rahman´ın kulları; O kimseler ki, yeryuzunde tevazu ile yururler ve cahiller kendilerine laf attıkları zaman «Selametle!» derler
Ve Rahman´ın kulları; O kimseler ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahiller kendilerine laf attıkları zaman «Selametle!» derler
O cok merhametli Allah´ın (has) kulları onlardır ki, yeryuzunde tevazu ile yururler ve cahil kimseler kendilerine laf attıgı zaman (incitmeksizin) «selam» derler (gecerler)
O çok merhametli Allah´ın (has) kulları onlardır ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahil kimseler kendilerine laf attığı zaman (incitmeksizin) «selam» derler (geçerler)
Rahman´ın has kulları o kimselerdir ki, onlar yeryuzunde yumusak adımlar atarak yururler. Kendini bilmezler onlara satastıklarında yumusak sozlerle karsılık verirler
Rahman´ın hâs kulları o kimselerdir ki, onlar yeryüzünde yumuşak adımlar atarak yürürler. Kendini bilmezler onlara sataştıklarında yumuşak sözlerle karşılık verirler
O Rahmanın kulları, yeıyuzu uzerinde alcak gonullu olarak yururler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler
O Rahmanın kulları, yeıyüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler
O cok esirgeyen (Allah´ın haas) kulları, ki onlar yer (yuzun) de vekaar ve tevazu ile yururler, kendilerine beyinsizler (hosa gitmeyecek) laflar atdıgı zaman «Selam (etle» de (yib gece) rler
O çok esirgeyen (Allah´ın haas) kulları, ki onlar yer (yüzün) de vekaar ve tevazu ile yürürler, kendilerine beyinsizler (hoşa gitmeyecek) lâflar atdığı zaman «Selâm (etle» de (yib geçe) rler
Rahman´ın kulları, onlardır ki; yeryuzunde mutevazi olarak yururler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman, selam, derler
Rahman´ın kulları, onlardır ki; yeryüzünde mütevazi olarak yürürler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman, selam, derler
Ve Rahman´ın kulları yeryuzunde tevazuyla yurur. Ve onlara cahiller hitap ettigi (laf attıgı) zaman “selam” derler
Ve Rahmân´ın kulları yeryüzünde tevazuyla yürür. Ve onlara cahiller hitap ettiği (lâf attığı) zaman “selâm” derler
Ve ıbadur rahmanillezıne yemsune alel erdı hevnev ve iza hatabehumul cahilune kalu selama
Ve ıbadür rahmanillezıne yemşune alel erdı hevnev ve iza hatabehümül cahilune kalu selama
Ve ibadur rahmanillezine yemsune alel ardı hevnen ve iza hatabehumul cahilune kalu selama(selamen)
Ve ibâdur rahmânillezîne yemşûne alel ardı hevnen ve izâ hâtabehumul câhilûne kâlû selâmâ(selâmen)
Rahman´ın has kulları ki, onlar yeryuzunde tevazu ve vekar icinde yururler ve ne zaman kotu niyetli, dar kafalı kimseler kendilerine laf atacak olsa, (sadece) selam! derler
Rahman´ın has kulları ki, onlar yeryüzünde tevazu ve vekar içinde yürürler ve ne zaman kötü niyetli, dar kafalı kimseler kendilerine laf atacak olsa, (sadece) selam! derler
ve`ibadu-rrahmani-llezine yemsune `ale-l'ardi hevnev veiza hatabehumu-lcahilune kalu selama
ve`ibâdü-rraḥmâni-lleẕîne yemşûne `ale-l'arḍi hevnev veiẕâ ḫâṭabehümü-lcâhilûne ḳâlû selâmâ
Rahman'ın( has) kulları onlardır ki, yeryuzunde tevazu ile yururler ve kendini bilmez kimseler onlara laf attıgında (incitmeksizin) «Selam!» derler (gecerler)
Rahmân'ın( has) kulları onlardır ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve kendini bilmez kimseler onlara laf attığında (incitmeksizin) «Selam!» derler (geçerler)
Rahman’ın kulları, yeryuzunde alcak gonullu olarak yururler. Cahiller kendilerine laf attıklarında ise “Selam!” deyip gecerler
Rahman’ın kulları, yeryüzünde alçak gönüllü olarak yürürler. Cahiller kendilerine laf attıklarında ise “Selam!” deyip geçerler
Rahman’ın kulları, yeryuzunde alcak gonullu olarak yururler. Cahiller kendilerine laf attıklarında ise “Selam!” deyip gecerler
Rahman’ın kulları, yeryüzünde alçak gönüllü olarak yürürler. Cahiller kendilerine laf attıklarında ise “Selam!” deyip geçerler
Rahman'ın has kulları o kimselerdir ki onlar yerde tevazu ile yururler. Cahiller kendilerine laf atarsa “Selametle!” derler
Rahman'ın has kulları o kimselerdir ki onlar yerde tevazu ile yürürler. Cahiller kendilerine laf atarsa “Selâmetle!” derler
Rahman'ın kulları oyle kimselerdir ki, yeryuzunde mutevazi olarak yururler, cahiller kendilerine laf atarsa "Selam" derler
Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki, yeryüzünde mütevazi olarak yürürler, cahiller kendilerine laf atarsa "Selam" derler
O Rahman (olan Allah)´ın kulları, yeryuzu uzerinde alcak gonullu olarak yururler ve cahiller kendilerine muhatap oldukları zaman da «Selam» derler
O Rahman (olan Allah)´ın kulları, yeryüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendilerine muhatap oldukları zaman da «Selam» derler
Rahman’ın kulları, yeryuzunde vakarlı ve alcak gonullu olarak yururler. Cahiller kendilerine hitap ettiklerinde onlar: “Selam!” deyip gecerler
Rahman’ın kulları, yeryüzünde vakarlı ve alçak gönüllü olarak yürürler. Cahiller kendilerine hitap ettiklerinde onlar: “Selam!” deyip geçerler
Rahman'ın kulları, yeryuzunde boburlenmeden/rahatsız etmeden yuruyen kisilerdir. Cahiller onlara hitap edince, "Selam!" derler
Rahman'ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, "Selam!" derler
Rahman´ın kulları, yeryuzunde boburlenmeden/rahatsız etmeden yuruyen kisilerdir. Cahiller onlara hitap edince, "selam" derler
Rahman´ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, "selam" derler
Rahman´ın kulları, yeryuzunde boburlenmeden/rahatsız etmeden yuruyen kisilerdir. Cahiller onlara hitap edince, "Selam!" derler
Rahman´ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, "Selam!" derler

Twi

Mmͻborͻhunufoͻ Hene no asomfoͻ no ne wͻn a wͻ’de ahobraseε nam asaase soͻ; sε abagyimifoͻ no bi (de kasa bͻne bi) kasa wͻn ho a, deε wͻ’ka nesε: “Asomdweε”

Uighur

مەرھەمەتلىك اﷲ نىڭ (ياخشى كۆرىدىغان) بەندىلىرى زېمىندا ئۆزلىرىنى تۆۋەن تۇتۇپ تەمكىنلىك بىلەن ماڭىدۇ، نادانلار ئۇلارغا (ياقتۇرمايدىغان) سۆز قىلسا، ئۇلار: «سىلەرگە ئامانلىق تىلەيمىز» دەيدۇ (يەنى گۇناھ بولمايدىغان سۆزلەرنى قىلىدۇ)
مەرھەمەتلىك ئاللاھنىڭ (ياخشى كۆرىدىغان) بەندىلىرى زېمىندا ئۆزلىرىنى تۆۋەن تۇتۇپ تەمكىنلىك بىلەن ماڭىدۇ، نادانلار ئۇلارغا (ياقتۇرمايدىغان) سۆز قىلسا، ئۇلار: «سىلەرگە ئامانلىق تىلەيمىز» دەيدۇ (يەنى گۇناھ بولمايدىغان سۆزلەرنى قىلىدۇ)

Ukrainian

Раби Милостивого — ті, які йдуть землею смиренно та відповідають невігласам: «Мир!»
worshipers naybilʹsh Dobrozychlyvoho tsey khto stupayutʹ zemlya gently, ta koly neobiznana rozmovlyayutʹ z nymy, vony tilʹky vymovlyayutʹ myr
worshipers найбільш Доброзичливого цей хто ступають земля gently, та коли необізнана розмовляють з ними, вони тільки вимовляють мир
Raby Mylostyvoho — ti, yaki ydutʹ zemleyu smyrenno ta vidpovidayutʹ nevihlasam: «Myr!»
Раби Милостивого — ті, які йдуть землею смиренно та відповідають невігласам: «Мир!»
Raby Mylostyvoho — ti, yaki ydutʹ zemleyu smyrenno ta vidpovidayutʹ nevihlasam: «Myr!»
Раби Милостивого — ті, які йдуть землею смиренно та відповідають невігласам: «Мир!»

Urdu

Rehman ke (asli) banday woh hai jo zameen par narm chaal chalte hain aur jaahil unke mooh ko aayein to keh detay hain ke tumko salaam
رحمان کے (اصلی) بندے وہ ہیں جو زمین پر نرم چال چلتے ہیں اور جاہل ان کے منہ کو آئیں تو کہہ دیتے ہیں کہ تم کو سلام
اور رحمنٰ کے بندے وہ ہیں جو زمین پردبے پاؤں چلتے ہیں اورجب ان سے بے سمجھ لوگ بات کریں تو کہتے ہیں سلام ہے
اور خدا کے بندے تو وہ ہیں جو زمین پر آہستگی سے چلتے ہیں اور جب جاہل لوگ ان سے (جاہلانہ) گفتگو کرتے ہیں تو سلام کہتے ہیں
اور بندے رحمٰن کے وہ ہیں جو چلتے ہیں زمین پر دبے پاؤں [۷۷] اور جب بات کرنے لگیں ان سے بے سمجھ لوگ تو کہیں صاحب سلامت [۷۸]
اور جو اپنے پروردگار کی بارگاہ میں سجدہ اور قیام کرتے ہوئے رات گزارتے ہیں۔
Rehman kay (sachay) banday woh hain jo zamin per farotni kay sath chaltay hain aur jab bey ilm log inn say baten kerney lagtay hain to woh keh detay hain kay salam hai
رحمٰن کے (سچے) بندے وه ہیں جو زمین پر فروتنی کے ساتھ چلتے ہیں اور جب بے علم لوگ ان سے باتیں کرنے لگتے ہیں تو وه کہہ دیتے ہیں کہ سلام ہے
rahmaan ke (sacche) bandhe wo hai jo zameen par faruthni4 ke saath chalte hai aur jab be-ilm log un se baatein karne lagte hai to wo keh dete hai ke salaam hai
اور رحمن کے بندے وہ ہیں جو چلتے ہیں زمین پر آہستہ آہستہ اور جب گفتگو کرتے ہیں ان سے جاہل تو وہ صرف یہ کہتے ہیں کہ تم سلامت رہو
اور (خدائے) رحمان کے (مقبول) بندے وہ ہیں جو زمین پر آہستگی سے چلتے ہیں اور جب ان سے جاہل (اکھڑ) لوگ (ناپسندیدہ) بات کرتے ہیں تو وہ سلام کہتے (ہوئے الگ ہو جاتے) ہیں
اور رحمن کے بندے وہ ہیں جو زمین پر عاجزی سے چلتے ہیں اور جب جاہل لوگ ان سے (جاہلانہ) خطاب کرتے ہیں تو وہ سلامتی کی بات کہتے ہیں۔
اور اللہ کے بندے وہی ہیں جو زمین پر آہستہ چلتے ہیں اور جب جاہل ان سے خطاب کرتے ہیں توسلامتی کا پیغام دے دیتے ہیں

Uzbek

Роҳманнинг бандалари ер юзида тавозуъ ила юрадиган ва жоҳиллар хитоб қилганида, «салом», дейдиганлардир
Раҳмоннинг (суюкли) бандалари Ерда тавозуъ билан юрадиган, жоҳил кимсалар (бемаъни) хитоблар қилган вақтида ҳам «Омон бўлинглар», деб жавоб қиладиган кишилардир
Роҳманнинг бандалари ер юзида тавозуъ ила юрадиган ва жоҳиллар хитоб қилганида, «салом», дейдиганлардир. (Роҳманнинг суюкли бандаси бўлиш шарафига эришган инсон ер юзида камтарлик, содда ва мулойимлик билан юради. Унда такаббурлик, манманлик, ваҳшату даҳшат, турли сохта кўринишлардан асар ҳам бўлмайди. Шу билан бирга, бўшанглик, иродасизлик, беҳуда қисилиб-қимтиниш, ўзини пастга уришлик ҳам бўлмайди)

Vietnamese

Va bay toi cua Đang Al-Rahman (Allah) la nhung ai đi lai tren mat đat dang đieu khiem ton va khi nguoi ngu dot gay go voi ho, chi tra loi: “(Xin cho đuoc) Bang an!”
Và bầy tôi của Đấng Al-Rahman (Allah) là những ai đi lại trên mặt đất dáng điệu khiêm tốn và khi người ngu dốt gây gổ với họ, chỉ trả lời: “(Xin cho được) Bằng an!”
Nhung nguoi be toi cua Đang Đo Luong la nhung ai đi lai tren mat đat voi đieu bo khiem ton va khi bi nguoi thieu hieu biet gay su thi ho chi noi: “Xin cho đuoc bang an.”
Những người bề tôi của Đấng Độ Lượng là những ai đi lại trên mặt đất với điệu bộ khiêm tốn và khi bị người thiếu hiểu biết gây sự thì họ chỉ nói: “Xin cho được bằng an.”

Xhosa

Ke kaloku izicaka zikaSozinceba ngabo bahamba phezu komhlaba ngokuzithobileyo, ze bathi xa bethethiswa ngqwabalala ngabasweli kuqonda batsho amazwi oxolo bona

Yau

Sano achikapolo wa (Allah) Jwaukoto wejinji ni awala waakwenda pachilambo mwakulinandiya, nambo soni ajinga ali awechete kukwao (malowe gangalumbana), akasajangaga ni malowe gantima tusya
Sano achikapolo ŵa (Allah) Jwaukoto wejinji ni aŵala ŵaakwenda pachilambo mwakulinandiya, nambo soni ajinga ali aŵechete kukwao (maloŵe gangalumbana), akasajangaga ni maloŵe gantima tusya

Yoruba

Awon erusin Ajoke-aye ni awon t’o n rin jeeje lori ile. Nigba ti awon ope ba si doju oro ko won, won yoo so oro alaafia
Àwọn ẹrúsìn Àjọkẹ́-ayé ni àwọn t’ó ń rìn jẹ́ẹ́jẹ́ lórí ilẹ̀. Nígbà tí àwọn òpè bá sì dojú ọ̀rọ̀ kọ wọ́n, wọn yóò sọ ọ̀rọ̀ àlàáfíà

Zulu