Achinese

Malam ngon uroe Neupisah-pisah Soe nyang tem ingat bandum atra nyan f Chukor le yoh nyan keudeh bak Allah

Afar

Kaadu Yalla kinni bar kee laqó ittal ciggiltam abtem, elle kas- kassoowam faxa numuh, hinnay Yalla-le niqmatal faatitam faxa numuh

Afrikaans

En dit is Hy wat die nag en die dag gemaak het dat die een die ander opvolg, vir hom wat verlang om te onthou of wat verlang om dankbaar te wees

Albanian

Ai eshte i cili beri naten dhe diten shembull per ate qe do te marre mend ose deshiron te falenderoj (te jete mirenjohes)
Ai është i cili bëri natën dhe ditën shembull për atë që do të marrë mend ose dëshiron të falënderoj (të jetë mirënjohës)
Dhe Ai, krijoi naten dhe diten qe te vijne njera pas tjetres, keshille per ta qe duan ta kujtojne (Perendine), ose ata qe duan ta falenderojne (Ate)
Dhe Ai, krijoi natën dhe ditën që të vijnë njëra pas tjetrës, këshillë për ta që duan ta kujtojnë (Perëndinë), ose ata që duan ta falenderojnë (Ate)
Ai krijoi naten dhe diten qe te vijne njera pas tjetres, si keshille per ata qe duan ta kujtojne ose duan ta falenderojne
Ai krijoi natën dhe ditën që të vijnë njëra pas tjetrës, si këshillë për ata që duan ta kujtojnë ose duan ta falënderojnë
Ai eshte qe beri nate e diten zevendsuese te njera-tjetres dhe per ate qe deshiron te mendoje apo te falenderoje, argument
Ai është që bëri natë e ditën zëvendsuese të njëra-tjetrës dhe për atë që dëshiron të mendojë apo të falënderojë, argument
Ai eshte qe beri naten, e diten zevendesuese te njera-tjetres dhe per ate qe deshiron te mendoje apo te falenderoje, argument
Ai është që bëri natën, e ditën zëvendësuese të njëra-tjetrës dhe për atë që dëshiron të mendojë apo të falënderojë, argument

Amharic

irisumi ya (yamelet’ewini sira) masitawesini lemifeligi weyimi mamesigenini lemifeligi sewi lelitinina k’enini tetekaki yaderege newi፡፡
irisumi ya (yamelet’ewini šira) masitawesini lemīfeligi weyimi mamesigenini lemīfeligi sewi lēlītinina k’enini tetekakī yaderege newi፡፡
እርሱም ያ (ያመለጠውን ሥራ) ማስታወስን ለሚፈልግ ወይም ማመስገንን ለሚፈልግ ሰው ሌሊትንና ቀንን ተተካኪ ያደረገ ነው፡፡

Arabic

«وهو الذي جعل الليل والنهار خلفة» أي يخلف كل منهما الآخر «لمن أراد أن يذَّكَّر» بالتشديد والتخفيف كما تقدم: ما فاته في أحدهما من خير فيفعله في الآخر «أو أراد شُكور» أي شكرا لنعمة ربه عليه فيهما
whw aladhi jaeal allayl walnahar mteaqbayn yakhluf 'ahaduhuma alakhar liman 'arad 'an yuetabar bima fi dhalik 'iymanana balmdbbir alkhalq, 'aw 'arad 'an yashkur lilah taealaa ealaa nieamah walayh
وهو الذي جعل الليل والنهار متعاقبَيْن يَخْلُف أحدهما الآخر لمن أراد أن يعتبر بما في ذلك إيمانًا بالمدبِّر الخالق، أو أراد أن يشكر لله تعالى على نعمه وآلائه
Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnahara khilfatan liman arada an yaththakkara aw arada shukooran
Wa huwal lazee ja'alal laila wannahaara khilfatal liman araada ai yazzakkara aw araadaa shookooraa
Wahuwa allathee jaAAala allayla wannaharakhilfatan liman arada an yaththakkara aw aradashukoora
Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnahara khilfatan liman arada an yaththakkara aw arada shukooran
wahuwa alladhi jaʿala al-layla wal-nahara khil'fatan liman arada an yadhakkara aw arada shukuran
wahuwa alladhi jaʿala al-layla wal-nahara khil'fatan liman arada an yadhakkara aw arada shukuran
wahuwa alladhī jaʿala al-layla wal-nahāra khil'fatan liman arāda an yadhakkara aw arāda shukūran
وَهُوَ ٱلَّذِی جَعَلَ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَ خِلۡفَةࣰ لِّمَنۡ أَرَادَ أَن یَذَّكَّرَ أَوۡ أَرَادَ شُكُورࣰا
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ خِلۡفَةࣰ لِّمَنۡ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوۡ أَرَادَ شُكُورࣰ ا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ اَ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَ خِلۡفَةࣰ لِّمَنۡ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوۡ أَرَادَ شُكُورࣰ ا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ اَ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَ خِلۡفَةٗ لِّمَنۡ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوۡ أَرَادَ شُكُورٗا
وَهُوَ الَّذِيۡ جَعَلَ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ خِلۡفَةً لِّمَنۡ اَرَادَ اَنۡ يَّذَّكَّرَ اَوۡ اَرَادَ شُكُوۡرًا
وَهُوَ ٱلَّذِی جَعَلَ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَ خِلۡفَةࣰ لِّمَنۡ أَرَادَ أَن یَذَّكَّرَ أَوۡ أَرَادَ شُكُورࣰا
وَهُوَ الَّذِيۡ جَعَلَ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ خِلۡفَةً لِّمَنۡ اَرَادَ اَنۡ يَّذَّكَّرَ اَوۡ اَرَادَ شُكُوۡرًا ٦٢
Wa Huwa Al-Ladhi Ja`ala Al-Layla Wa An-Nahara Khilfatan Liman 'Arada 'An Yadhakkara 'Aw 'Arada Shukuraan
Wa Huwa Al-Ladhī Ja`ala Al-Layla Wa An-Nahāra Khilfatan Liman 'Arāda 'An Yadhakkara 'Aw 'Arāda Shukūrāan
وَهْوَ اَ۬لذِے جَعَلَ اَ۬ليْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةࣰ لِّمَنْ أَرَادَ أَنْ يَّذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُوراࣰۖ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ خِلۡفَةࣰ لِّمَنۡ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوۡ أَرَادَ شُكُورࣰ ا
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ خِلۡفَةࣰ لِّمَنۡ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوۡ أَرَادَ شُكُورࣰ ا
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ اَ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَ خِلۡفَةࣰ لِّمَنۡ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوۡ أَرَادَ شُكُورࣰ ا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ اَ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَ خِلۡفَةٗ لِّمَنۡ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوۡ أَرَادَ شُكُورٗا
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ خِلۡفَةٗ لِّمَنۡ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوۡ أَرَادَ شُكُورٗا
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ خِلۡفَةࣰ لِّمَنۡ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوۡ أَرَادَ شُكُورࣰ ا
وهو الذي جعل اليل والنهار خلفة لمن اراد ان يذكر او اراد شكور ا
وَهُوَ اَ۬لذِے جَعَلَ اَ۬ليْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةࣰ لِّمَنَ اَرَادَ أَنْ يَّذَّكَّرَ أَوَ اَرَادَ شُكُوراࣰۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ خِلۡفَةٗ لِّمَنۡ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوۡ أَرَادَ شُكُورٗا (خِلْفَةً: مُتَعَاقِبَيْنِ يَخْلُفُ أَحَدُهُمَا الآخَرَ)
وهو الذي جعل اليل والنهار خلفة لمن اراد ان يذكر او اراد شكورا (خلفة: متعاقبين يخلف احدهما الاخر)

Assamese

Arau teraemi dina raatika parasparara anugami karaiche, tara babe yiye upadesa grahana karaiba bicarae athaba krtajnata prakasa karaiba bicarae
Ārau tēraēm̐i dina raātika parasparara anugāmī karaichē, tāra bābē yiẏē upadēśa grahaṇa karaiba bicāraē athabā kr̥tajñatā prakāśa karaiba bicāraē
আৰু তেৱেঁই দিন ৰাতিক পৰস্পৰৰ অনুগামী কৰিছে, তাৰ বাবে যিয়ে উপদেশ গ্ৰহণ কৰিব বিচাৰে অথবা কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰিব বিচাৰে।

Azerbaijani

Yada salmaq və sukur etmək istəyənlər ucun gecə ilə gunduzu bir-birinin ardınca gətirən Odur
Yada salmaq və şükür etmək istəyənlər üçün gecə ilə gündüzü bir-birinin ardınca gətirən Odur
Yada salmaq və sukur etmək is­təyənlər ucun gecə ilə gun­du­zu bir-bi­rinin ardınca gətirən Odur
Yada salmaq və şükür etmək is­təyənlər üçün gecə ilə gün­dü­zü bir-bi­rinin ardınca gətirən Odur
(Allahın qudrətini həmisə) yada salmaq və (ne’mətlərinə) sukur etmək istəyənlər ucun gecəni və gunduzu bir-birinin ardınca gətirən də Odur
(Allahın qüdrətini həmişə) yada salmaq və (ne’mətlərinə) şükür etmək istəyənlər üçün gecəni və gündüzü bir-birinin ardınca gətirən də Odur

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ߞߐ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߫ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߝߍ߬
ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ ߛߎߞߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߫ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߝߍ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ߞߐߡߊ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߫ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߝߍ߬

Bengali

Ara tini'i karechena rata o dinake parasparera anugamirupe tara jan'ya--- ye upadesa grahana karate ba krtajna hate caya
Āra tini'i karēchēna rāta ō dinakē parasparēra anugāmīrūpē tāra jan'ya--- yē upadēśa grahaṇa karatē bā kr̥tajña hatē cāẏa
আর তিনিই করেছেন রাত ও দিনকে পরস্পরের অনুগামীরূপে তার জন্য--- যে উপদেশ গ্রহণ করতে বা কৃতজ্ঞ হতে চায়।
Yara anusandhanapriya athaba yara krtajnatapriya tadera jan'ye tini ratri o dibasa srsti karechena paribartanasilarupe.
Yārā anusandhānapriẏa athabā yārā kr̥tajñatāpriẏa tādēra jan'yē tini rātri ō dibasa sr̥ṣṭi karēchēna paribartanaśīlarūpē.
যারা অনুসন্ধানপ্রিয় অথবা যারা কৃতজ্ঞতাপ্রিয় তাদের জন্যে তিনি রাত্রি ও দিবস সৃষ্টি করেছেন পরিবর্তনশীলরূপে।
Ara tini'i se'ijana yini rata o dinake baniyechena bibartanakrama tara jan'ya ye caya smarana karate, athaba ye caya krtajnata janate.
Āra tini'i sē'ijana yini rāta ō dinakē bāniẏēchēna bibartanakrama tāra jan'ya yē cāẏa smaraṇa karatē, athabā yē cāẏa kr̥tajñatā jānātē.
আর তিনিই সেইজন যিনি রাত ও দিনকে বানিয়েছেন বিবর্তনক্রম তার জন্য যে চায় স্মরণ করতে, অথবা যে চায় কৃতজ্ঞতা জানাতে।

Berber

D Neppa i Irran iv akked wass mestebaan, i win ib$an ad ismekti, ne$ ib$an ad isnemmer
D Neppa i Irran iv akked wass mestebâan, i win ib$an ad ismekti, ne$ ib$an ad isnemmer

Bosnian

On cini da se noc i dan smjenjuju, to je pouka za onoga koji hoce da razmisli i zeli da bude blagodaran
On čini da se noć i dan smjenjuju, to je pouka za onoga koji hoće da razmisli i želi da bude blagodaran
On cini da se noc i dan smjenjuju, ta je pouka za onoga koji hoce da razmisli i zeli da bude blagodaran
On čini da se noć i dan smjenjuju, ta je pouka za onoga koji hoće da razmisli i želi da bude blagodaran
On je Taj Koji je ucinio da se noc i dan smjenjuju, sto je prilika za onoga koji hoce da se prisjeti i pouku primi ili zeli biti zahvalan
On je Taj Koji je učinio da se noć i dan smjenjuju, što je prilika za onoga koji hoće da se prisjeti i pouku primi ili želi biti zahvalan
I On je Taj koji je ucinio dan i noc uzastopnim, za onog ko zeli da se pouci ili zeli zahvalnost
I On je Taj koji je učinio dan i noć uzastopnim, za onog ko želi da se pouči ili želi zahvalnost
WE HUWEL-LEDHI XHE’ALEL-LEJLE WE EN-NEHARE HILFETEN LIMEN ‘ERADE ‘EN JEDHDHEKKERE ‘EW ‘ERADE SHUKURÆN
On cini da se noc i dan smjenjuju, to je pouka za onog koji hoce razmisliti ili ko zeli biti blagodaran
On čini da se noć i dan smjenjuju, to je pouka za onog koji hoće razmisliti ili ko želi biti blagodaran

Bulgarian

Toi e, Koito stori noshtta i denyat da se sledvat za zhelaeshtiya da se pouchi ili zhelaeshtiya da e priznatelen
Toĭ e, Koĭto stori noshtta i denyat da se sledvat za zhelaeshtiya da se pouchi ili zhelaeshtiya da e priznatelen
Той е, Който стори нощта и денят да се следват за желаещия да се поучи или желаещия да е признателен

Burmese

ထို့ပြင် မည်သူမဆို သူ့ဆန္ဒအလျှောက် လိုလိုလားလား သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟလိုလျှင် သော်လည်းကောင်း၊ သို့တည်းမဟုတ် သူ့ဆန္ဒအလျှောက် လိုလိုလားလား ကျေးဇူးသိတတ်ရန် လိုလားလျှင်သော်လည်းကောင်း၊ (လွယ်ကူစေရန်အတွက်) ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ညနှင့်နေ့ကို တစ်လှည့်စီပြောင်းလဲလာသည့် အရာအဖြစ် ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။
၆၂။ ၎င်းအပြင် အကြင်သူသည် သတိရလိုပါ၏၊ သို့မဟုတ်ကျေးဇူးတင်လို၏၊ ထိုသူအတွက် နေ့နှင့်ညကို အလှည့်ကျ အဆက်မပြတ်ဖြစ်ပေါ်လာအောင် ဖန်ဆင်းသောသူသည် အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အကြင်သူ၏အဖို့ ညဉ့်ကိုလည်းကောင်း၊ နေ့ကိုလည်းကောင်း၊ တစ်ခု၏ နောက်တစ်ခု အလှည့်ကျသွားလာသောအရာများပင် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုသူသည် သိနားလည်ရန်အလိုရှိခဲ့၏။ သို့တည်းမဟုတ် ကျေးဇူးသိတတ်ရန် ရည်စူးခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သိနားလည်ရန် သတိတရားရရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သူအတွက် သို့မဟုတ် ‌ကျေးဇူးသိတတ်ရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သူအတွက် ညကိုလည်း‌ကောင်း၊ ‌နေ့ကိုလည်း‌ကောင်း တစ်ခု၏‌နောက်ကို တစ်ခုက အလှည့်ကျလိုက်‌နေသည့်အရာအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Ell es Qui ha disposat que se succeixen la nit i el dia per a qui vulgui deixar-se amonestar o vulgui donar gracies
Ell és Qui ha disposat que se succeïxen la nit i el dia per a qui vulgui deixar-se amonestar o vulgui donar gràcies

Chichewa

Ndipo ndiye amene amasinthanitsa usiku ndi usana chifukwa cha iye amene afuna kukumbukira kapena afuna kuonetsa kuyamika kwake
“Ndipo Iye ndi Yemwe adapanga usiku ndi usana kuti zizitsatana (ndikusinthana). (Izi zingapindulitse) kwa amene afuna kukumbukira kapena (amene) afuna kuthokoza

Chinese(simplified)

Ta jiushi wei yu juewu huo yu ganxie zhe, er shi zhouye gengdie de.
Tā jiùshì wèi yù juéwù huò yù gǎnxiè zhě, ér shǐ zhòuyè gēngdié de.
他就是为欲觉悟或欲感谢者,而使昼夜更迭的。
Shi ta wei yuan jieshou jiaohui zhe huo yuan gan'en zhe er shi zhouye lunliu.
Shì tā wèi yuàn jiēshòu jiàohuì zhě huò yuàn gǎn'ēn zhě ér shǐ zhòuyè lúnliú.
是他为愿接受教诲者或愿感恩者而使昼夜轮流。
Ta jiushi wei yu juewu huo yu ganxie zhe, er shi zhouye gengdie de
Tā jiùshì wèi yù juéwù huò yù gǎnxiè zhě, ér shǐ zhòuyè gēngdié de
他就是为欲觉悟或欲感谢者,而使昼夜更迭的。

Chinese(traditional)

Ta jiushi wei yu juewu huo yu ganxie zhe, er shi zhouye gengdie de
Tā jiùshì wèi yù juéwù huò yù gǎnxiè zhě, ér shǐ zhòuyè gēngdié de
他就是为欲觉悟或欲感谢者,而使昼夜更迭 的。
Ta jiushi wei yu juewu huo yu ganxie zhe, er shi zhouye gengdie de.
Tā jiùshì wèi yù juéwù huò yù gǎnxiè zhě, ér shǐ zhòuyè gēngdié de.
他就是為欲覺悟或欲感謝者,而使晝夜更迭的。

Croatian

I On je Taj koji je ucinio dan i noc uzastopnim, za onog ko zeli da se pouci ili zeli zahvalnost
I On je Taj koji je učinio dan i noć uzastopnim, za onog ko želi da se pouči ili želi zahvalnost

Czech

Ont jest to, jenz ucinil stridani noci a dne pro ty, kdoz chteji byti pametlivi (Boha) a pro ty, kdoz chteji byti vdecnymi
Onť jest to, jenž učinil střídání noci a dne pro ty, kdož chtějí býti pamětlivi (Boha) a pro ty, kdož chtějí býti vděčnými
On byl Jednotka model vecer cas stridavy sufficient zkouska ty adat absorbovat pozornost jsem uznaly
On byl Jednotka model vecer cas strídavý sufficient zkouška ty ádat absorbovat pozornost jsem uznalý
A On je ten, jenz stanovil stridani noci i dne jako znameni pro toho, kdo chce si Boha pripomenout, a toho, kdo chce byt vdecny
A On je ten, jenž stanovil střídání noci i dne jako znamení pro toho, kdo chce si Boha připomenout, a toho, kdo chce být vděčný

Dagbani

Yaha! Ŋuna n-zali yuŋ ni wuntaŋa ka di nyɛ din taɣiri taba, domin ninvuɣu so ŋun bɔri ni o teei Naawuni yɛla, bee ŋun bɔri ni o paɣi (Naawuni) zuɣu

Danish

Han er En formgav natten dagen alternate sufficient proof de ønsker skiftes heed være taknemlige
En Hij is het Die de nacht en de dag heeft ingesteld die elkander opvolgen; dit is voor hen die er lering uit willen trekken, of hun dankbaarheid betonen

Dari

و اوست ذاتی که شب و روز را جانشین یکدیگر قرار داد، برای کسی که خواهان پند گرفتن یا خواهان شکرگزاری است

Divehi

އަދި އެކަލާނގެއީ، ރެޔާއި ދުވާލު އެކައްޗަކަށްފަހު، އަނެކައްޗެއް އަންނަގޮތުގައި ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެއީ ހަނދުމަކުރުމަށް އެދޭމީހަކަށް، ނުވަތަ شكر ވެރިވުމަށް އެދޭމީހަކަށްޓަކައެވެ

Dutch

En hij is het die de dag en de nacht als elkaars aflossing gemaakt heeft voor wie zich wenst te laten vermanen of die dankbaar wenst te zijn
Hij is het die den nacht en dag bevolen heeft elkander op volgen, voor hem die overwegen wil, of zijne dankbaarheid verlangt te betoonen
En Hij is Degene Die de nacht en de dag doet afwisselen voor wie er een lering uit wil trekken of dankbaar wil zijn
En Hij is het Die de nacht en de dag heeft ingesteld die elkander opvolgen; dit is voor hen die er lering uit willen trekken, of hun dankbaarheid betonen

English

it is He who made the night and day follow each other- so anyone who wishes may be mindful or show gratitude
And it is He Who has put the night and the day in succession, for those who desire to remember or desire to show their gratitude
And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude
And it is He Who hath appointed the night and the day a succession, for him who desireth to consider or desireth to be grateful
He it is Who caused the night and the day to succeed each other so that everyone who desires may learn a lesson or become grateful
It is He who made the night and day an alternation for him who cares to reflect and be grateful
It is He who made night and day succeed each other for those who want to pay heed or to give thanks
And it is He who made the night and day a succession for whom He desires to remember or He desires to be thankful
And it is He Who made the night and the day to follow each other, for those who have the will to praise Him and to show their gratitude
And He is the One who made the night and the day following (each other), for anyone who wants to take notice or wants to be thankful
It is He who made the night and the day alternate for someone who desires to take admonition, or desires to give thanks
It is He who made the night and the day alternate for one who desires to take admonition, or desires to give thanks
It is He Who has appointed the night and the day to succeed one another, providing a sign for whoever desires to reflect and so be mindful, or desires to be thankful
And He is it who caused the night and the day to follow one upon another and occur in succession**, a phenomenon inciting him who wishes to ponder the marvels of Allah and keep Him in mind lifting to Him his inward sight, wishing to actuate himself with gratitude and gratefulness
And He it is Who has set the night and the day constantly succeeding each other — for that who intended that he may be reminded and remind (others) or intended for (showing) gratitude
And He it is Who made the nighttime and the daytime to follow in succession for who wanted to recollect, or who wanted thankfulness
It is He Who makes the night and the day follow each other! A lesson for the one who wants to reflect, and wants to be grateful
And He it is who made the night and the day alternating for him who desires to remember or who wishes to be thankful
He is the One Who has caused the night and the day to succeed each other, for him who desires to learn a lesson or desires to render thanks
It is He who hath ordained the night and the day to succeed each other, for the observation of him who will consider, or desireth to shew his gratitude
And He it is who made the night and the day alternating, for him who desires to remember or who desires thankfulness
And it is He who hath ordained the night and the day to succeed one another for those who desire to think on God or desire to be thankful
And He is who made/put the night and the daytime different/succeeding (one another) to who wanted that he remembers or wanted gratefulness
He it is Who caused the night and the day to succeed each other so that everyone who desires may learn a lesson or become grateful
And He it is Who has made the night and the day succeeding (each other) for one who intends to be mindful or intends to be grateful
And He it is Who has made the night and the day succeeding (each other) for one who intends to be mindful or intends to be grateful
And He it is Who made the night and the day to follow each other for him who desires to be mindful or desires to be thankful
And He it is who has made the night and the day succeed each other — for the one who would ponder or be grateful
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness
And He is the One who made the day and the night following each other, for the one who wishes to be mindful or wishes to show gratitude
And He it is who causes the night and the day to succeed one another, [revealing Himself in His works] unto him who has the will to take thought - that is has the will to be grateful
And He is the One Who has made the night and day-time a succession for whomever is willing to constantly remember (Or: for whomever He wills to be mindful; or: whomever He wills) or whomever is willing to give constant thanks
It is He who has made the night and the day, one proceeding the other, for whoever wants to take heed or give thanks
And He it is Who has put the night and the day in succession, for such who desires to remember or desires to show his gratitude
And He is the One who made the day and the night following each other, for the one who wishes to be mindful or wishes to show gratitude
And He is the One Who causes the day and the night to alternate, ˹as a sign˺ for whoever desires to be mindful or to be grateful
And He is the One Who causes the day and the night to alternate, ˹as a sign˺ for whoever desires to be mindful or to be grateful
And He it is who makes the night succeed the day: for those who would remember and render thanks
It is He Who made the night and the day to follow each other so that everyone who wishes may reflect or become grateful
And It is He who has made night and day succeed each other, [revealing Himself to] for anyone who wishes to be mindful or show gratitude
And He it is Who has put the night and the day in succession (Khilfatan), for such who desires to remember or desires to show his gratitude
And He it is Who causes the night and the day to succeed each other. (Therein is sufficient sign) for him who is determined to understand the Truth, and who is determined to be appreciative of the Guidance
And it is He Who made the night and the day to come after each other: For such as (those who) have the will to celebrate His Praise or to show their gratitude (to Allah)
And it is He who made the night and the day alternate—for whoever desires to reflect, or desires to show gratitude
And it is He who made the night and the day alternate—for whoever desires to reflect, or desires to show gratitude
He is the One Who has granted night and daytime in succession for anyone who wants to reflect (on it) or wants [to show] gratitude
And He is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful
AndHe is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful
And He it is Who made the night and the day successive, for whosoever desires to reflect or desires to be thankful
And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude
it is He who has made night and day succeed each other, a sign for those who would take heed and would be grateful
And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude

Esperanto

Li est Unu desegn nokt tag altern sufficient proof those wish sorb heed est appreciative

Filipino

At Siya ang nagtalaga sa gabi at araw na magsunuran (alalaong baga, sisikat ang araw pagkatapos ng gabi, at darating ang gabi paglubog ng araw), para sa kanya na nagnanais na makaala- ala o nagnanais na maipamalas ang kanyang pagtanaw ng utang na loob (ng pasasalamat)
Siya ay ang gumawa sa gabi at maghapon na magkasalitan para sa sinumang nagnais na magsaalaala o nagnais ng pasasalamat

Finnish

Juuri Han on saatanyt yon ja paivan toisiansa seuraamaan, niita varten, jotka haluavat siita ottaa vaarin tai jotka tahtovat kiittaa
Juuri Hän on säätänyt yön ja päivän toisiansa seuraamaan, niitä varten, jotka haluavat siitä ottaa vaarin tai jotka tahtovat kiittää

French

C’est Lui Qui a attribue a la nuit et au jour leur alternance pour qui veut y mediter ou rendre graces
C’est Lui Qui a attribué à la nuit et au jour leur alternance pour qui veut y méditer ou rendre grâces
Et c’est Lui qui a assigne une alternance a la nuit et au jour pour quiconque veut se souvenir ou montrer sa reconnaissance
Et c’est Lui qui a assigné une alternance à la nuit et au jour pour quiconque veut se souvenir ou montrer sa reconnaissance
Et c'est Lui qui a assigne une alternance a la nuit et au jour pour quiconque veut y reflechir ou montrer sa reconnaissance
Et c'est Lui qui a assigné une alternance à la nuit et au jour pour quiconque veut y réfléchir ou montrer sa reconnaissance
C’est Lui qui fait alterner le jour et la nuit pour qui veut mediter et se montrer reconnaissant
C’est Lui qui fait alterner le jour et la nuit pour qui veut méditer et se montrer reconnaissant
C’est Lui qui a fait se succeder le jour et la nuit pour quiconque veut mediter ou qui veut rendre grace a son Seigneur
C’est Lui qui a fait se succéder le jour et la nuit pour quiconque veut méditer ou qui veut rendre grâce à son Seigneur

Fulah

Ko Kanko woni On waɗuɗo jemma on e ñalorma on lontondirayɗi fii on faandiiɗo annditugol maaɗum o faandii jarnugol

Ganda

Era yye yooyo eyassaawo ekiro n'emisana nga bigoberegana (yabiteerawo) oyo ayagala okwebuulirira oba ayagala okwebaza

German

Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag, die einander folgen, gemacht hat fur einen, der (daran) denken oder (dafur) dankbar sein moge
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag, die einander folgen, gemacht hat für einen, der (daran) denken oder (dafür) dankbar sein möge
Und Er ist es, der die Nacht und den Tag gemacht hat, so daß sie aufeinanderfolgen, fur den, der es bedenken oder Dankbarkeit zeigen will
Und Er ist es, der die Nacht und den Tag gemacht hat, so daß sie aufeinanderfolgen, für den, der es bedenken oder Dankbarkeit zeigen will
Und ER ist Derjenige, Der die Nacht und den Tag als Nachfolge machte fur denjenigen, der sich besinnen will oder sich dankbar erweisen will
Und ER ist Derjenige, Der die Nacht und den Tag als Nachfolge machte für denjenigen, der sich besinnen will oder sich dankbar erweisen will
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag so gemacht hat, daß sie sich voneinander fur jemanden unterscheiden, der bedenken oder Dankbarkeit zeigen will
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag so gemacht hat, daß sie sich voneinander für jemanden unterscheiden, der bedenken oder Dankbarkeit zeigen will
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag so gemacht hat, daß sie sich voneinander fur jemanden unterscheiden, der bedenken oder Dankbarkeit zeigen will
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag so gemacht hat, daß sie sich voneinander für jemanden unterscheiden, der bedenken oder Dankbarkeit zeigen will

Gujarati

ane tene ja rata ane divasane ekabija pachala avanara banavya, te vyaktini sikhamana mate, je sikhamana prapta karavani athava abhara vyakta karavani iccha dharavato hoya
anē tēṇē ja rāta anē divasanē ēkabījā pāchaḷa āvanārā banāvyā, tē vyaktinī śikhāmaṇa māṭē, jē śikhāmaṇa prāpta karavānī athavā ābhāra vyakta karavānī icchā dharāvatō hōya
અને તેણે જ રાત અને દિવસને એકબીજા પાછળ આવનારા બનાવ્યા, તે વ્યક્તિની શિખામણ માટે, જે શિખામણ પ્રાપ્ત કરવાની અથવા આભાર વ્યક્ત કરવાની ઇચ્છા ધરાવતો હોય

Hausa

Kuma Shi ne wanda Ya sanya dare da yini a kan mayewa, ga wanda yake son ya yi tunani, ko kuwa ya yi nufin ya gode
Kuma Shĩ ne wanda Ya sanya dare da yini a kan mayẽwa, ga wanda yake son ya yi tunãni, kõ kuwa ya yi nufin ya gõde
Kuma Shi ne wanda Ya sanya dare da yini a kan mayewa, ga wanda yake son ya yi tunani, ko kuwa ya yi nufin ya gode
Kuma Shĩ ne wanda Ya sanya dare da yini a kan mayẽwa, ga wanda yake son ya yi tunãni, kõ kuwa ya yi nufin ya gõde

Hebrew

והוא שקבע את היום והלילה להתחלף ביניהם, למי שחפץ לזכור או להביע תודה
והוא שקבע את היום והלילה להתחלף ביניהם, למי שחפץ לזכור או להביע תודה

Hindi

vahee hai, jisane raatri tatha din ko, ek-doosare ke peechhe aate-jaate banaaya, usake lie, jo shiksha grahan karana chaahe ya krtagy hona chaahe
वही है, जिसने रात्रि तथा दिन को, एक-दूसरे के पीछे आते-जाते बनाया, उसके लिए, जो शिक्षा ग्रहण करना चाहे या कृतज्ञ होना चाहे।
aur vahee hai jisane raat aur din ko ek-doosare ke peechhe aanevaala banaaya, us vyakti ke lie (nishaanee) jo chetana chaahe ya krtagy hona chaahe
और वही है जिसने रात और दिन को एक-दूसरे के पीछे आनेवाला बनाया, उस व्यक्ति के लिए (निशानी) जो चेतना चाहे या कृतज्ञ होना चाहे
aur vahee to vah (khuda) hai jisane raat aur din (ek) ko (ek ka) jaanasheen banaaya (ye) us ke (samajhane ke) lie hai jo naseehat haasil karana chaahe ya shukr guzaaree ka iraada karen
और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने रात और दिन (एक) को (एक का) जानशीन बनाया (ये) उस के (समझने के) लिए है जो नसीहत हासिल करना चाहे या शुक्र गुज़ारी का इरादा करें

Hungarian

O az, Aki az ejszakat es a nappalt egymast valtova tette annak szamara, aki hajlik az intelemre, vagy halas akar lenni
Ő az, Aki az éjszakát és a nappalt egymást váltóvá tette annak számára, aki hajlik az intelemre, vagy hálás akar lenni

Indonesian

Dan Dia (pula) yang menjadikan malam dan siang silih berganti bagi orang yang ingin mengambil pelajaran atau yang ingin bersyukur
(Dan Dia pula yang menjadikan malam dan siang silih berganti) yakni satu sama lainnya saling silih berganti dengan yang lainnya (bagi orang yang ingin mengambil pelajaran) dapat dibaca Yadzdzakkara dan Yadzkura, yang pembahasannya sebagaimana pada ayat sebelumnya. Yakni, ia ingat akan kebaikan yang tidak dilakukan pada salah satu di antaranya, kemudian ia melakukan pada waktu yang lainnya, sebagai ganti dari apa yang tidak dilakukannya di waktu yang pertama tadi (atau orang yang ingin bersyukur) atas nikmat Rabb yang telah dilimpahkan kepadanya pada dua waktu itu
Dan Dia (pula) yang menjadikan malam dan siang silih berganti bagi orang yang ingin mengambil pelajaran atau orang yang ingin bersyukur
Allahlah yang menjadikan malam dan siang secara silih berganti, yang satu datang menggantikan yang lain. Kami atur semua ini agar siapa saja dapat mengambil pelajaran dari aturan semacam ini, sehingga dapat mengetahui kebijaksanaan dan kekuasaan Allah. Atau agar ia dapat menyukuri nikmat yang agung ini
Dan Dia (pula) yang menjadikan malam dan siang silih berganti bagi orang yang ingin mengambil pelajaran atau yang ingin bersyukur
Dan Dia (pula) yang menjadikan malam dan siang silih berganti bagi orang yang ingin mengambil pelajaran atau yang ingin bersyukur

Iranun

Go Sukaniyan so biyaloi Niyan so gagawi-i a go so daondao a gi-i makashambi: A bagiyan o'tao a miyabaya Mananadum, o di na miyabaya Manalamat

Italian

Egli e Colui Che ha stabilito l'alternarsi del giorno e della notte, per chi vuole meditare o essere riconoscente
Egli è Colui Che ha stabilito l'alternarsi del giorno e della notte, per chi vuole meditare o essere riconoscente

Japanese

Kare koso wa, hansei shi, kansha shiyou to suru mono no tame ni yoru to hiru o moke, kotai sa seta katadearu
Kare koso wa, hansei shi, kansha shiyou to suru mono no tame ni yoru to hiru o mōke, kōtai sa seta katadearu
かれこそは,反省し,感謝しようとする者のために夜と昼を設け,交替させた方である。

Javanese

Iya panjenengane Allah kang nitahake wengi lan rina gilir gumanti, minangka tandha yekti tumrap wong kang gelem golek pepeling, utawa gelem syukur (ing Allah)
Iya panjenengane Allah kang nitahake wengi lan rina gilir gumanti, minangka tandha yekti tumrap wong kang gelem golek pepeling, utawa gelem syukur (ing Allah)

Kannada

adu khandita tira ketta neleyagide hagu tira ketta sthalavagide
adu khaṇḍita tīrā keṭṭa neleyāgide hāgū tīrā keṭṭa sthaḷavāgide
ಅದು ಖಂಡಿತ ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ ಹಾಗೂ ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ

Kazakh

Ol, sonday ugit algısı nemese sukir etkisi kelgen kisi usin tun men kundizdi, birin-birine ertip qoydı
Ol, sonday ügit alğısı nemese şükir etkisi kelgen kisi üşin tün men kündizdi, birin-birine ertip qoydı
Ол, сондай үгіт алғысы немесе шүкір еткісі келген кісі үшін түн мен күндізді, бірін-біріне ертіп қойды
Ari Ol / Allah / eske alwdı jane sukir etwdi / Ozinin bergen igilikterine algıs bildirwdi / qalagandar usin tun men kundizdi bir-birinin artınan keletin etip jasadı
Äri Ol / Allah / eske alwdı jäne şükir etwdi / Öziniñ bergen ïgilikterine alğıs bildirwdi / qalağandar üşin tün men kündizdi bir-biriniñ artınan keletin etip jasadı
Әрі Ол / Аллаһ / еске алуды және шүкір етуді / Өзінің берген игіліктеріне алғыс білдіруді / қалағандар үшін түн мен күндізді бір-бірінің артынан келетін етіп жасады

Kendayan

Man Ia (uga’) nang majoat malam man siak- ng silih baganti bagi nto’ urkang nang mao’ naap palajaratn ato nang inign basyukur

Khmer

haey trong kuchea anak del ban bangkeut aoy mean peloyb ning pelothngai daoy meankar phlasa knea samreab anak del chng romluk ryy chng thlengamnarkoun( champoh a l laoh)
ហើយទ្រង់គឺជាអ្នកដែលបានបង្កើតឱ្យមានពេលយប់និង ពេលថ្ងៃដោយមានការផ្លាស់គ្នាសម្រាប់អ្នកដែលចង់រំលឹក ឬចង់ ថ្លែងអំណរគុណ(ចំពោះអល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Ni na we washyizeho ugusimburana kw’ijoro n’amanywa (kugira ngo bibere isomo) wawundi ushaka gutekereza cyangwa gushimira
Ni na We washyizeho ugusimburana kw’ijoro n’amanywa (kugira ngo bibere isomo) wa wundi ushaka kwibuka cyangwa gushimira

Kirghiz

Jana Al zikir kıluunu je sugur keltiruunu kaalagan adamdar ucun tun menen kunduzdu udaama-udaa (kele turgan) kılıp jarattı.”
Jana Al zikir kıluunu je şügür keltirüünü kaalagan adamdar üçün tün menen kündüzdü udaama-udaa (kele turgan) kılıp jarattı.”
Жана Ал зикир кылууну же шүгүр келтирүүнү каалаган адамдар үчүн түн менен күндүздү удаама-удаа (келе турган) кылып жаратты.”

Korean

bamgwa naj-eul gyodaehage hasineun bundo geubun-isini ineun hananim-eul yeom-wonhago gamsahaneun salamdeul-eul wihae seola
밤과 낮을 교대하게 하시는 분도 그분이시니 이는 하나님을 염원하고 감사하는 사람들을 위해 서라
bamgwa naj-eul gyodaehage hasineun bundo geubun-isini ineun hananim-eul yeom-wonhago gamsahaneun salamdeul-eul wihae seola
밤과 낮을 교대하게 하시는 분도 그분이시니 이는 하나님을 염원하고 감사하는 사람들을 위해 서라

Kurdish

خوا؛ ئه‌و زاته‌یه که شه‌و و ڕۆژی به شوێن یه‌کدا ڕێکخستووه که فرسه‌تێکه بۆ ئه‌و که‌سه‌ی که ده‌یه‌وێت یاداوه‌ری وه‌ربگرێت و ده‌یه‌وێت سوپاسگوزاری ئه‌نجام بدات
وە ئەو (خوایە) زاتێکە کەشەوو ڕۆژی لەجێی یەکتر داناوە (بەدوای یەکتردا دێن و شوێنی یەکتر دەگرنەوە) بۆ ئەو کەسەی بیەوێت بیربکاتەوە (لەدروسکراوەکانی خوا) یان بیەوێت شوکرانە بژێری خوا بکات

Kurmanji

Ija ewa (Xuda ye) ku ji bona wan e siret hil didin u ya ji diven ku sipaziya (Xuda) bikin, sev u ro (ji bona hev ra) xistiye peyrewe hev
Îja ewa (Xuda ye) ku ji bona wan ê şîret hil didin û ya jî divên ku sipazîya (Xuda) bikin, şev û ro (ji bona hev ra) xistîye peyrewê hev

Latin

He est Unus designed nox feria alternate sufficient proof those wish take heed est appreciative

Lingala

Mpe ye nde atia butu na mokolo elandana na bongengi mpe molili, тропа oyo alingi kokanisa to mpe kopesa matondi

Luyia

Macedonian

Тој прави ноќта и денот да се менуваат, тоа е поука за тој што сака да размисли или сака да биде благодарен
I On e Onoj koj ja sozdade nokta i denot da se smenuvaat, za onoj koj posakuva da se spomenuva ili koj pak posakuva da se zablagodaruva
I On e Onoj koj ja sozdade noḱta i denot da se smenuvaat, za onoj koj posakuva da se spomenuva ili koj pak posakuva da se zablagodaruva
И Он е Оној кој ја создаде ноќта и денот да се сменуваат, за оној кој посакува да се споменува или кој пак посакува да се заблагодарува

Malay

Dan Dia lah yang menjadikan malam dan siang silih berganti untuk sesiapa yang mahu beringat (memikirkan kebesaranNya), atau mahu bersyukur (akan nikmat-nikmatNya itu)

Malayalam

avan tanneyan rapakalukale mari mari varunnatakkiyavan. aleacicc manas'silakkan uddesikkukayea, nandikanikkan uddesikkukayea ceyyunnavarkk (drstantamayirikkuvananat‌)
avan tanneyāṇ rāpakalukaḷe māṟi māṟi varunnatākkiyavan. ālēācicc manas'silākkān uddēśikkukayēā, nandikāṇikkān uddēśikkukayēā ceyyunnavarkk (dr̥ṣṭāntamāyirikkuvānāṇat‌)
അവന്‍ തന്നെയാണ് രാപകലുകളെ മാറി മാറി വരുന്നതാക്കിയവന്‍. ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയോ, നന്ദികാണിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് (ദൃഷ്ടാന്തമായിരിക്കുവാനാണത്‌)
avan tanneyan rapakalukale mari mari varunnatakkiyavan. aleacicc manas'silakkan uddesikkukayea, nandikanikkan uddesikkukayea ceyyunnavarkk (drstantamayirikkuvananat‌)
avan tanneyāṇ rāpakalukaḷe māṟi māṟi varunnatākkiyavan. ālēācicc manas'silākkān uddēśikkukayēā, nandikāṇikkān uddēśikkukayēā ceyyunnavarkk (dr̥ṣṭāntamāyirikkuvānāṇat‌)
അവന്‍ തന്നെയാണ് രാപകലുകളെ മാറി മാറി വരുന്നതാക്കിയവന്‍. ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയോ, നന്ദികാണിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് (ദൃഷ്ടാന്തമായിരിക്കുവാനാണത്‌)
rapakalukal marimarivarunvidhamakkiyavanum avan tanne. cinticcariyanea nandi kanikkanea agrahikkunnavarkkuventiyan iteakkeyum orukkiyat
rāpakalukaḷ māṟimāṟivarunvidhamākkiyavanuṁ avan tanne. cinticcaṟiyānēā nandi kāṇikkānēā āgrahikkunnavarkkuvēṇṭiyāṇ iteākkeyuṁ orukkiyat
രാപകലുകള്‍ മാറിമാറിവരുംവിധമാക്കിയവനും അവന്‍ തന്നെ. ചിന്തിച്ചറിയാനോ നന്ദി കാണിക്കാനോ ആഗ്രഹിക്കുന്നവര്‍ക്കുവേണ്ടിയാണ് ഇതൊക്കെയും ഒരുക്കിയത്

Maltese

U kien Huwa li għamel il-lejl u n-nhar jidħlu wara xulxin għal min irid jiftakar (fil-kobor ta' Alla), jew irid jizzi ħajr (lil Alla)
U kien Huwa li għamel il-lejl u n-nhar jidħlu wara xulxin għal min irid jiftakar (fil-kobor ta' Alla), jew irid jiżżi ħajr (lil Alla)

Maranao

Go Skaniyan so biyaloy Niyan so gagawii ago so dawndaw a gii makazambi; a bagian o taw a miyabaya mananadm, odi na miyabaya manalamat

Marathi

Ani tyaneca ratra ani divasala eka pathopatha ye-ja karanara banavile tya manasacya bodha- upadesakarita, jo bodha prapta karanyaca kinva krtajnasila honyaca irada rakhata asela
Āṇi tyānēca rātra āṇi divasālā ēkā pāṭhōpāṭha yē-jā karaṇārā banavilē tyā māṇasācyā bōdha- upadēśākaritā, jō bōdha prāpta karaṇyācā kinvā kr̥tajñaśīla hōṇyācā irādā rākhata asēla
६२. आणि त्यानेच रात्र आणि दिवसाला एका पाठोपाठ ये-जा करणारा बनविले त्या माणसाच्या बोध- उपदेशाकरिता, जो बोध प्राप्त करण्याचा किंवा कृतज्ञशील होण्याचा इरादा राखत असेल

Nepali

Ra usaile rata ra dinala'i eka arkako pachi lagirahanevala banayo, tyasa vyaktiko upadesako lagi jo cetana cahancha va krtajna huna cahancha
Ra usailē rāta ra dinalā'ī ēka arkākō pachi lāgirahanēvālā banāyō, tyasa vyaktikō upadēśakō lāgi jō cētanā cāhancha vā kr̥tajña huna cāhancha
र उसैले रात र दिनलाई एक अर्काको पछि लागिरहनेवाला बनायो, त्यस व्यक्तिको उपदेशको लागि जो चेतना चाहन्छ वा कृतज्ञ हुन चाहन्छ ।

Norwegian

Han er det som har satt natt og dag til a følge hverandre, for den som ønsker a komme til ettertanke eller vise takknemlighet
Han er det som har satt natt og dag til å følge hverandre, for den som ønsker å komme til ettertanke eller vise takknemlighet

Oromo

Inni Isa halkaniifi guyyaa namoota gorfamuu fedhaniif yookiin galata galchuu fedhaniif wal irraa bakka bu’aa taasiseedha

Panjabi

Ate uha hi hai jisa ne dinam nu ika tom ba'ada ika a'una vale bana'i'a usa bade la'i, jihara sikhi'a laina cahave ate ahisana mada banana cahave
Atē uha hī hai jisa nē dināṁ nū ika tōṁ bā'ada ika ā'uṇa vālē baṇā'i'ā usa badē la'ī, jihaṛā sikhi'ā laiṇā cāhavē atē ahisāna mada banaṇā cāhavē
ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਉਸ ਬੰਦੇ ਲਈ, ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈਣਾ ਚਾਹਵੇ ਅਤੇ ਅਹਿਸਾਨ ਮੰਦ ਬਨਣਾ ਚਾਹਵੇ।

Persian

و اوست كه شب و روز را براى كسانى كه مى‌خواهند عبرت گيرند يا شكرگزارى كنند از پى هم قرار داد
و اوست كه شب و روز را از پى هم قرار داد، براى هر كس كه بخواهد پند گيرد يا سپاسگزار باشد
و او کسی است که شب و روز را پیایند همدیگر آفرید، تا هر که خواهد پند گیرد یا خواهد سپاس گزارد
و او (همان) کسی است که شب و روز را در پی یکدیگر قرار داد برای کسی‌که بخواهد متذکر شود یا بخواهد شکر گذاری کند
و اوست که برای کسی که بخواهد متذکّر [هوشیار حقایق] شود یا بخواهد سپاس گزاری کند، شب و روز را جانشین یکدیگر قرار داد
و او تعالی است که شب و روز را در پی یکدیگر قرار داد، برای هر ‌کس که بخواهد [از تدبیر الهی] پند گیرد یا سپاسگزار باشد
و او خدایی است که شب و روز را جانشین یکدیگر قرار داد برای آن کس که خواهد به شب یا روز متذکر (خدا) شود یا شکر او به جای آرد
و او است آنکه گردانید شب و روز را جایگزین همدیگر برای آنکو بخواهد یادآور شود یا بخواهد سپاسگزاری را
و اوست كسى كه براى هر كس كه بخواهد عبرت گيرد يا بخواهد سپاسگزارى نمايد، شب و روز را جانشين يكديگر گردانيد
و اوست کسی که - برای هر کس (که) بخواهد به‌خوبی تذکری یابد یا بخواهد به‌خوبی سپاسگزاری کند - شب و روز را از پی یکدیگر نهاد
و اوست که شب و روز را براى هر کس که بخواهد عبرت گیرد، یا بخواهد سپاسگزارى نماید، جانشین یکدیگر قرار داد
خدای رحمان کسی است که شب و روز را (به طور متناوب) جایگزین یکدیگر می‌سازد، برای (عبرت) انسانی که بخواهد به یاد خدا باشد (و فطرت خداشناسی را در خود بیدار نگاه دارد) یا بخواهد (نعمتهای بی‌شمار آفریدگارش را) سپاسگزاری کند (و با زنده نگاه داشتن روح شکرگزاری، بر الطاف و انعام خدا در حق خود بیفزاید)
و او همان کسی است که شب و روز را جانشین یکدیگر قرار داد برای کسی که بخواهد متذکّر شود یا شکرگزاری کند (و آنچه را در روز کوتاهی کرده در شب انجام دهد و به عکس)
و اوست كه شب و روز را پياپى كرد براى هر كه خواهد به ياد آرد و پند گيرد يا خواهد سپاسدارى كند
و او (همان) کسی است که شب و روز را در پی یکدیگر قرار داد برای کسی که بخواهد متذکر شود یا بخواهد شکر گذاری کند

Polish

On jest Tym, ktory uczynił noc i dzien nastepujacymi po sobie dla tych, ktorzy chca pamietac lub ktorzy chca byc wdzieczni
On jest Tym, który uczynił noc i dzień następującymi po sobie dla tych, którzy chcą pamiętać lub którzy chcą być wdzięczni

Portuguese

E Ele e Quem fez a noite e o dia alternados, para quem deseja meditar ou deseja agradecer a Allah
E Ele é Quem fez a noite e o dia alternados, para quem deseja meditar ou deseja agradecer a Allah
E foi Ele Quem fez a noite suceder ao dia, para quem recordar ou demonstrar gratidao
E foi Ele Quem fez a noite suceder ao dia, para quem recordar ou demonstrar gratidão

Pushto

او دى هماغه ذات دى چې شپه او ورځ يې یو له بل پسې راتلونكې پیدا كړي دي، د هغه چا لپاره چې اراده لري چې نصیحت واخلي یا غواړي چې شكر وباسي
او دى هماغه ذات دى چې شپه او ورځ يې یو له بل پسې راتلونكې پیدا كړي دي، د هغه چا لپاره چې اراده لري چې نصیحت واخلي یا غواړي چې شكر وباسي

Romanian

El este Cel ce face ca noaptea si ziua sa-si urmeze pentru cel care voieste sa-si aminteasca de El ori voieste sa multumeasca
El este Cel ce face ca noaptea şi ziua să-şi urmeze pentru cel care voieşte să-şi amintească de El ori voieşte să mulţumească
El exista Una desena noapte zi alternat sufficient dovada ala dori absorbi atentie exista appreciative
ªi El este Cel care a facut ca noaptea ºi ziua sa urmeze una dupa alta, pentru acela care voieºte sa ia aminte sau voieºte sa-ºi arate mulþumirea
ªi El este Cel care a fãcut ca noaptea ºi ziua sã urmeze una dupã alta, pentru acela care voieºte sã ia aminte sau voieºte sã-ºi arate mulþumirea

Rundi

Nayo niyo yagize Ijoro n’Umutaga bigende bikurikirana kuwushaka kwibuka canke k’uwushaka gushima

Russian

El este Cel ce face ca noaptea si ziua sa-si urmeze pentru cel care voieste sa-si aminteasca de El ori voieste sa multumeasca
И (только) Он [Аллах] – Тот, Который сделал ночь и день чередой [следующими друг за другом] для тех, кто желает внимать [размышлять о том, что этим управляет Создатель] и желает благодарить (Аллаха) (за все данные Им блага)
On - Tot, Kto chereduyet noch' i den' dlya tekh, kto zhelayet pomnit' i blagodarit'
Он - Тот, Кто чередует ночь и день для тех, кто желает помнить и благодарить
On Tot, kto ustanovil noch' i den' v preyemstvennoy smene ikh, v nazidaniye togo, kto zakhochet vrazumit'sya, ili zakhochet byt' blagodarnym
Он Тот, кто установил ночь и день в преемственной смене их, в назидание того, кто захочет вразумиться, или захочет быть благодарным
On - tot, kotoryy noch' i den' sdelal cheredoy dlya tekh, kto zhelayet vspomnit' i zhelayet blagodarit'
Он - тот, который ночь и день сделал чередой для тех, кто желает вспомнить и желает благодарить
On - Tot, kto ustanovil cheredu nochi i dnya dlya tekh, kto zhelayet pomnit' [eto chudo] i vozblagodarit' [za eto Allakha]
Он - Тот, кто установил череду ночи и дня для тех, кто желает помнить [это чудо] и возблагодарить [за это Аллаха]
Milostivyy - Tot, kto ustanovil ocherodnost' nochi i dnya, chtoby zhelayushchiye urazumet', postigli mudrost' i mogushchestvo Allakha i blagodarili Yego za eti velikiye blaga
Милостивый - Тот, кто установил очерёдность ночи и дня, чтобы желающие уразуметь, постигли мудрость и могущество Аллаха и благодарили Его за эти великие блага
On - Tot, Kto (mraku) nochi i (svetu) dnya Naznachil ocherednost' - Dlya tekh, v kom yest' zhelaniye O (Boge) vspominat' i blagodarnost' vozdavat' (Yemu)
Он - Тот, Кто (мраку) ночи и (свету) дня Назначил очередность - Для тех, в ком есть желание О (Боге) вспоминать и благодарность воздавать (Ему)

Serbian

Он је учинио да се смењују ноћ и дан, и у њима је прилика за онога који жели да размисли и прими поуку или жели да буде захвалан

Shona

Uye ndivo vanoita kuti usiku uye masikati zvive zvinoteverana, kune uyo anoda kurangarira (Tenzi vake), uye uyo anoda kuratidza kutenda kwake

Sindhi

۽ (الله) اُھو آھي جنھن رات ۽ ڏينھن کي ھڪ ٻئي جي پوئتان ايندڙ اُنھيءَ (ماڻھو) لاءِ بڻايو جيڪو نصيحت وٺڻ گھري يا شڪرانو گھري

Sinhala

ohuma ratriyada, dahavalada pilivelin pæminena se salasva ætteya. (memagin) honda vætahimak labagena, ohuta krtagna vimata kæmættan, krtagna vima sandahama (mese kara ætteya)
ohuma rātriyada, dahavalada piḷivelin pæmiṇena sē salasvā ættēya. (memagin) hon̆da væṭahīmak labāgena, ohuṭa kṛtagna vīmaṭa kæmættan, kṛtagna vīma san̆dahāma (mesē kara ættēya)
ඔහුම රාත්‍රියද, දහවලද පිළිවෙලින් පැමිණෙන සේ සලස්වා ඇත්තේය. (මෙමගින්) හොඳ වැටහීමක් ලබාගෙන, ඔහුට කෘතඥ වීමට කැමැත්තන්, කෘතඥ වීම සඳහාම (මෙසේ කර ඇත්තේය)
tavada upades labannata apeksa karannanta ho krtaveditvaya apeksa karannanta ho ratriya ha dahavala vividhatvayen yutuva æti kale ohuya
tavada upades labannaṭa apēkṣā karannanṭa hō kṛtavēdītvaya apēkṣā karannanṭa hō rātriya hā dahavala vividhatvayen yutuva æti kaḷē ohuya
තවද උපදෙස් ලබන්නට අපේක්ෂා කරන්නන්ට හෝ කෘතවේදීත්වය අපේක්ෂා කරන්නන්ට හෝ රාත්‍රිය හා දහවල විවිධත්වයෙන් යුතුව ඇති කළේ ඔහුය

Slovak

He je Jeden zamyslat night dni alternate sufficient proof those zelat berie heed bol appreciative

Somali

Oo Isaga weeye (Allaah) Kan uga dhigay habeenka iyo maalinta is dhaaf, kan isagu raba inuu waano qaato ama raba inuu mahad naqo
Eebana waa Ilaah uga Yeelay Habeenka iyo Maalinta Isbaddel Ciddii Doonta inuu wax Xusuusto ama Doono inuu Mahdiyo
Eebana waa Ilaah uga Yeelay Habeenka iyo Maalinta Isbaddel Ciddii Doonta inuu wax Xusuusto ama Doono inuu Mahdiyo

Sotho

Ke Eena Ea tsepamisitseng bosiu le mots’eare ka tatellano, molemong oa ba nang le tabatabelo ea ho hopola le hona ho fana ka liteboho

Spanish

Y El es Quien dispuso la sucesion de la noche y el dia para que reflexioneis [en Su grandiosidad] y Le agradezcais
Y Él es Quien dispuso la sucesión de la noche y el día para que reflexionéis [en Su grandiosidad] y Le agradezcáis
Y El es Quien hace que la noche y el dia se sucedan para quien quiera reflexionar o dar gracias (a Al-lah) por ello
Y Él es Quien hace que la noche y el día se sucedan para quien quiera reflexionar o dar gracias (a Al-lah) por ello
Y El es Quien hace que la noche y el dia se sucedan para quien quiera reflexionar o dar gracias (a Al-lah) por ello
Y Él es Quien hace que la noche y el día se sucedan para quien quiera reflexionar o dar gracias (a Al-lah) por ello
El es Quien ha dispuesto que se sucedan la noche y el dia para quien quiera dejarse amonestar o quiera dar gracias
Él es Quien ha dispuesto que se sucedan la noche y el día para quien quiera dejarse amonestar o quiera dar gracias
Y El es quien hace que la noche y el dia se sucedan, [manifestandose en Sus obras] a aquel que esta dispuesto a recapacitar --o sea, que esta dispuesto a ser agradecido
Y Él es quien hace que la noche y el día se sucedan, [manifestándose en Sus obras] a aquel que está dispuesto a recapacitar --o sea, que está dispuesto a ser agradecido
El es Quien dispuso la sucesion de la noche y el dia para que reflexionen y Le agradezcan
Él es Quien dispuso la sucesión de la noche y el día para que reflexionen y Le agradezcan
Y El es Quien ha puesto la noche y el dia sucediendose, para quien quiera reflexionar o quiera agradecer
Y Él es Quien ha puesto la noche y el día sucediéndose, para quien quiera reflexionar o quiera agradecer

Swahili

Na Yeye Ndiye Aliyefanya usiku na mchana vipishane, kimoja baada ya kingine, kwa anayetaka kuzingatia hilo kwa kumuamini Mwenyezi Mungu, Mpelekeshaji mambo na Muumbaji au anayetaka kumshukuru Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwa neema Zake na mema Yake
Naye ndiye aliye fanya usiku na mchana kufuatana kwa nafuu ya anaye taka kukumbuka, au anaye taka kushukuru

Swedish

Och det ar Han som later natten och dagen folja pa varandra - [ett tecken] for den som vill begrunda [skapelsens under] eller tacka [Gud]
Och det är Han som låter natten och dagen följa på varandra - [ett tecken] för den som vill begrunda [skapelsens under] eller tacka [Gud]

Tajik

Va Ust, ki saʙu ruzro ʙaroi kasone, ki mexohand iʙrat girand, jo sukrguzori kunand, az pai ham qaror dod
Va Ūst, ki şaʙu rūzro ʙaroi kasone, ki mexohand iʙrat girand, jo şukrguzorī kunand, az pai ham qaror dod
Ва Ӯст, ки шабу рӯзро барои касоне, ки мехоҳанд ибрат гиранд, ё шукргузорӣ кунанд, аз паи ҳам қарор дод
Va Ust, ki saʙu ruzro ʙaroi kasone, ki mexohand iʙrat girand jo sukrguzori kunand, az paji ham qaror dod
Va Ūst, ki şaʙu rūzro ʙaroi kasone, ki mexohand iʙrat girand jo şukrguzorī kunand, az paji ham qaror dod
Ва Ӯст, ки шабу рӯзро барои касоне, ки мехоҳанд ибрат гиранд ё шукргузорӣ кунанд, аз пайи ҳам қарор дод
Va Ust, ki saʙu ruzro dar paji jakdigar qaror dod, ʙaroi har ki ʙixohad [az tadʙiri ilohi] pand girad jo siposguzor ʙosad
Va Ūst, ki şaʙu rūzro dar paji jakdigar qaror dod, ʙaroi har ki ʙixohad [az tadʙiri ilohī] pand girad jo siposguzor ʙoşad
Ва Ӯст, ки шабу рӯзро дар пайи якдигар қарор дод, барои ҳар ки бихоҳад [аз тадбири илоҳӣ] панд гирад ё сипосгузор бошад

Tamil

avantan iravaiyum, pakalaiyum mari mari varumpati ceytirukkiran. (Itaik kontu) evarkal nallunarcci perru, avanukku nanri celutta virumpukirarkalo avarkalukkaka (itaik kurukiran)
avaṉtāṉ iravaiyum, pakalaiyum māṟi māṟi varumpaṭi ceytirukkiṟāṉ. (Itaik koṇṭu) evarkaḷ nalluṇarcci peṟṟu, avaṉukku naṉṟi celutta virumpukiṟārkaḷō avarkaḷukkāka (itaik kūṟukiṟāṉ)
அவன்தான் இரவையும், பகலையும் மாறி மாறி வரும்படி செய்திருக்கிறான். (இதைக் கொண்டு) எவர்கள் நல்லுணர்ச்சி பெற்று, அவனுக்கு நன்றி செலுத்த விரும்புகிறார்களோ அவர்களுக்காக (இதைக் கூறுகிறான்)
innum cintikka virumpupavarukku, allatu nanri celutta virumpupavarukku avantan iravaiyum, pakalaiyum atuttatuttu varumaru akkinan
iṉṉum cintikka virumpupavarukku, allatu naṉṟi celutta virumpupavarukku avaṉtāṉ iravaiyum, pakalaiyum aṭuttaṭuttu varumāṟu ākkiṉāṉ
இன்னும் சிந்திக்க விரும்புபவருக்கு, அல்லது நன்றி செலுத்த விரும்புபவருக்கு அவன்தான் இரவையும், பகலையும் அடுத்தடுத்து வருமாறு ஆக்கினான்

Tatar

Вә Ул – Аллаһ кич белән көндезне берсенең урынына икенчесе килә торган итеп халык кылды, Аллаһуның бу эшләре Аның берлеген вә кодрәтен белергә теләгән кешеләр өчен гыйбрәт һәм вәгазь, яки шөкер итәргә теләгән кешеләргә шөкер итүне лязем итәдер

Telugu

mariyu ayane, reyimbavallanu okadani venta okati anukramanga vaccetatlu cesevadu, ivanni gamaninca gorina vari koraku leda krtajnata cupagorina vari koraku unnayi
mariyu āyanē, rēyimbavaḷḷanu okadāni veṇṭa okaṭi anukramaṅgā vaccēṭaṭlu cēsēvāḍu, ivannī gamanin̄ca gōrina vāri koraku lēdā kr̥tajñata cūpagōrina vāri koraku unnāyi
మరియు ఆయనే, రేయింబవళ్ళను ఒకదాని వెంట ఒకటి అనుక్రమంగా వచ్చేటట్లు చేసేవాడు, ఇవన్నీ గమనించ గోరిన వారి కొరకు లేదా కృతజ్ఞత చూపగోరిన వారి కొరకు ఉన్నాయి
ఆయనే రేయింబవళ్ళను ఒకదాని వెనుక ఒకటి వచ్చేలా చేశాడు. ఇదంతా గుణపాఠం నేర్చుకునే వాని కోసం, లేదా కృతజ్ఞతాపూర్వకంగా మసలుకోదలచిన వాని కోసం చేయబడింది

Thai

læa phraxngkh khux phuthrng bandal hı mi klangkhun læa klangwan hmunweiyn thænthi kan sahrab phu thi prarthna ca khırkhrwy hrux prarthna ca khxbkhun
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng bạndāl h̄ı̂ mī klāngkhụ̄n læa klāngwạn h̄munweīyn thænthī̀ kạn s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ prārt̄hnā ca khır̀khrwỵ h̄rụ̄x prārt̄hnā ca k̄hxbkhuṇ
และพระองค์คือผู้ทรงบันดาลให้มีกลางคืนและกลางวัน หมุนเวียนแทนที่กัน สำหรับผู้ที่ปรารถนาจะใคร่ครวญ หรือปรารถนาจะขอบคุณ
læa phraxngkh khux phuthrng bandal hı mi klangkhun læa klangwan hmunweiyn thænthi kan sahrab phu thi prarthna ca khırkhrwy hrux prarthna ca khxbkhun
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng bạndāl h̄ı̂ mī klāngkhụ̄n læa klāngwạn h̄munweīyn thænthī̀ kạn s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ prārt̄hnā ca khır̀khrwỵ h̄rụ̄x prārt̄hnā ca k̄hxbkhuṇ
และพระองค์คือผู้ทรงบันดาลให้มีกลางคืนและกลางวัน หมุนเวียนแทนที่กัน สำหรับผู้ที่ปรารถนาจะใคร่ครวญ หรือปรารถนาจะขอบคุณ

Turkish

Ve oyle bir mabuttur o ki anıp ibret almaya niyetlenen, yahut sukretmeyi dileyen kimse icin geceyi ve gunduzu birbiri ardınca gelmek uzere halketmistir
Ve öyle bir mabuttur o ki anıp ibret almaya niyetlenen, yahut şükretmeyi dileyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmek üzere halketmiştir
Ibret almak veya sukretmek dileyen kimseler icin gece ile gunduzu birbiri ardınca getiren de O´dur
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O´dur
O, gece ile gunduzu birbiri ardınca kılandır; ogut alıp-dusunmek isteyenler ya da sukretmek isteyenler icin
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp-düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için
Dusunup ibret almak yahut sukretmek istiyenler icin gece ile gunduzu birbiri ardınca getiren yine O’dur
Düşünüp ibret almak yahut şükretmek istiyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren yine O’dur
O ki, dusunup ogut ve ibret almak isteyenler veya sukretmeyi ar zu edenler icin gece ile gunduzu birbiri ardınca getirmistir
O ki, düşünüp öğüt ve ibret almak isteyenler veya şükretmeyi ar zu edenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirmiştir
Ibret almak veya sukretmek dileyen kimseler icin gece ile gunduzu birbiri ardınca getiren O'dur
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur
Ibret almak veya sukretmek dileyen kimseler icin gece ile gunduzu birbiri ardinca getiren O'dur
Ibret almak veya sükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardinca getiren O'dur
Ibret almak veya sukretmek dileyen kimseler icin gece ile gunduzu birbiri ardınca getiren de O'dur
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur
O, geceyi ve gunduzu birbirini izler yaptı; ogut almak veya sukretmek isteyenler icin
O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için
Ibret almak veya sukretmek dileyen kimseler icin gece ile gunduzu birbiri ardınca getiren O'dur
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur
Yine O, dusunmek veya sukretmek isteyenler icin gece ile gunduzu birbiri ardınca getirdi
Yine O, düşünmek veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirdi
Ibret almak veya sukretmek dileyen kimseler icin gece ile gunduzu birbiri ardınca getiren O´dur
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O´dur
O, dusunmek ya da sukretmek isteyenler icin gece ile gunduzu birbirine ardısık yapmıstır
O, düşünmek ya da şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbirine ardışık yapmıştır
O, gece ile gunduzu birbiri ardınca kılandır; ogut alıp dusunmek isteyenler ya da sukretmek isteyenler icin
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için
O, iyice dusunub ibret almak arzusunda bulunan kimseler, yahut sukretmek dileyenler icin gece ile gunduzu birbiri ardınca getirendir
O, iyice düşünüb ibret almak arzusunda bulunan kimseler, yahut şükretmek dileyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir
Ibret almak veya sukretmek isteyen kimseler icin, gece ile gunduzu bir biri ardınca getiren O´dur
İbret almak veya şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzü bir biri ardınca getiren O´dur
Ve tezekkur etmek veya sukretmek isteyenler icin gece ve gunduzu karsılıklı ardarda kılan (birbirini takip ettiren), O´dur
Ve tezekkür etmek veya şükretmek isteyenler için gece ve gündüzü karşılıklı ardarda kılan (birbirini takip ettiren), O´dur
Ve huvellezı cealel leyle ven nehara hılfetel li men erade ey yezzekkera ev erade sukura
Ve hüvellezı cealel leyle ven nehara hılfetel li men erade ey yezzekkera ev erade şükura
Ve huvellezi cealel leyle ven nehare hılfeten li men erade en yezzekkere ev erade sukura(sukuren)
Ve huvellezî cealel leyle ven nehâre hılfeten li men erâde en yezzekkere ev erâde şukûrâ(şukûren)
Ve, hatırda tutmak isteyen, yani sukretmek isteyen kimseler icin (varlıgına, birligine isaret olmak uzere) geceyle gunduzun birbiri ardınca gelmesini saglayan da O´dur
Ve, hatırda tutmak isteyen, yani şükretmek isteyen kimseler için (varlığına, birliğine işaret olmak üzere) geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesini sağlayan da O´dur
vehuve-llezi ce`ale-lleyle vennehara hilfetel limen erade ey yezzekkera ev erade sukura
vehüve-lleẕî ce`ale-lleyle vennehâra ḫilfetel limen erâde ey yeẕẕekkera ev erâde şükûrâ
Ibret almak, yahut sukretmek isteyen kimseler icin, gece ile gunduzu birbiri ardınca getiren de Allah'tır
İbret almak, yahut şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de Allah'tır
Ibret almak veya sukretmek isteyenler icin gece ile gunduzu birbiri ardına getiren de O’dur
İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O’dur
Ibret almak veya sukretmek isteyenler icin gece ile gunduzu birbiri ardına getiren de O’dur
İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O’dur
Tefekkur ederek ders almak veya sukretmek isteyenler icin gece ile gunduzu pes pese getiren O'dur
Tefekkür ederek ders almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü peş peşe getiren O'dur
Ve O, ogut almak veya sukretmek isteyenler icin gece ile gunduzu, birbirini izler yaptı
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı
O, gece ile gunduzu birbiri ardınca kılandır; ogut alıp dusunmek isteyenler ya da sukretmek isteyenler icin
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için
Ibret almak veya sukretmek isteyenler icin gece ile gunduzu birbiri ardına getiren de O’dur
İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O’dur
Geceyle gunduzu, ogut almak isteyenlerle sukretmek isteyenler icin, birbirini izler hale getiren O'dur
Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O'dur
Geceyle gunduzu, ogut almak isteyenlerle sukretmek isteyenler icin, birbirini izler hale getiren O´dur
Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O´dur
Geceyle gunduzu, ogut almak isteyenlerle sukretmek isteyenler icin, birbirini izler hale getiren O´dur
Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O´dur

Twi

Ɔno na W’ama adesaeε ne adekyeε di wͻn ho akyi (sԑ nsԑnkyerԑnee) dema obia ͻpε sε ͻkaekaeε anaasε ͻpεsε oyi (Nyankopͻn) ayε

Uighur

اﷲ (ئۆزىنىڭ قۇدرىتىنى) ئەسلىمەكچى بولغانلار ياكى (ئۆزىنىڭ نېمىتىگە) شۈكۈر قىلماقچى بولغانلار ئۈچۈن كېچە بىلەن كۈندۈزنى ئالمىشىپ تۇرىدىغان قىلىپ بەردى
ئاللاھ (ئۆزىنىڭ قۇدرىتىنى) ئەسلىمەكچى بولغانلار ياكى (ئۆزىنىڭ نېمىتىگە) شۈكۈر قىلماقچى بولغانلار ئۈچۈن كېچە بىلەن كۈندۈزنى ئالمىشىپ تۇرىدىغان قىلىپ بەردى

Ukrainian

Він — Той, Хто змінює ніч і день для тих, які бажають замислитися й дякувати
Vin yavlyaye soboyu odyn khto zamyslyv nich ta denʹ do zastupnyka: dostatniy dokaz dlya tsykh khto bazhayutʹ vzyaty uvahu, abo shchob buty appreciative
Він являє собою один хто замислив ніч та день до заступника: достатній доказ для цих хто бажають взяти увагу, або щоб бути appreciative
Vin — Toy, Khto zminyuye nich i denʹ dlya tykh, yaki bazhayutʹ zamyslytysya y dyakuvaty
Він — Той, Хто змінює ніч і день для тих, які бажають замислитися й дякувати
Vin — Toy, Khto zminyuye nich i denʹ dlya tykh, yaki bazhayutʹ zamyslytysya y dyakuvaty
Він — Той, Хто змінює ніч і день для тих, які бажають замислитися й дякувати

Urdu

Wahi hai jisne raat aur din ko ek dusre ka jaanasheen banaya, har us shaks ke liye jo sabaq lena chahe, ya shukar guzaar hona chahe
وہی ہے جس نے رات اور دن کو ایک دوسرے کا جانشین بنایا، ہر اس شخص کے لیے جو سبق لینا چاہے، یا شکر گزار ہونا چاہے
اور وہی ہے جس نے رات اور دن یکے بعد دیگرے آنے والے بنائے یہ اس کے لیے ہے جو سمجھنا چاہے یا شکر کرنا چاہے
اور وہی تو ہے جس نے رات اور دن کو ایک دوسرے کے پیچھے آنے جانے والا بنایا۔ (یہ باتیں) اس شخص کے لئے جو غور کرنا چاہے یا شکرگزاری کا ارادہ کرے (سوچنے اور سمجھنے کی ہیں)
اور وہی ہے جس نے بنائے رات اور دن بدلتے سدلتے [۷۵] اس شخص کے واسطے کہ چاہو دھیان رکھنا یا چاہے شکر کرنا [۷۶]
اور (خدائے) رحمن کے (خاص) بندے وہ ہیں جو زمین پر آہستہ آہستہ (فروتنی کے ساتھ) چلتے ہیں اور جب جاہل لوگ ان سے خطاب کرتے ہیں تو وہ کہتے ہیں تم پر سلام۔
Aur ussi ney raat aur din ko aik doosray kay peechay aaney janey wala banaya uss shaks ki naseehat kay liye jo naseehat hasil kerney ya shukar guzari kerney ka irada rakhta ho
اور اسی نے رات اور دن کو ایک دوسرے کے پیچھے آنے جانے واﻻ بنایا۔ اس شخص کی نصیحت کے لیے جو نصیحت حاصل کرنے یا شکر گزاری کرنے کا اراده رکھتا ہو
aur osi ne raath aur din ko ek dosre ke piche aane jaane wala banaya, us shaqs ki nasihath ke liye, jo nasihath hasil karne ya shukr guzaari karne ka iraada rakhta ho
اور وہ وہی ہے جس نے بنایا ہے رات اور دن کو ایک دوسرے کے پیچھے آنے والا اس کے لیے جو یہ چاہتا ہے کہ وہ نصیحت قبول کرے یا چاہتا ہے کہ شکر گزار بنے
اور وہی ذات ہے جس نے رات اور دن کو ایک دوسرے کے پیچھے گردش کرنے والا بنایا اس کے لئے جو غور و فکر کرنا چاہے یا شکر گزاری کا ارادہ کرے (ان تخلیقی قدرتوں میں نصیحت و ہدایت ہے)
اور وہی ہے جس نے رات اور دن کو ایسا بنایا کہ وہ ایک دوسرے کے پیچھے چلے آتے ہیں (مگر یہ ساری باتیں) اس شخص کے لیے (کارآمد ہیں) جو نصیحت حاصل کرنے کا ارادہ رکھتا ہو یا شکر بجا لانا چاہتا ہو۔
اور وہی وہ ہے جس نے رات اور دن میں ایک کو دوسرے کاجانشین بنایا ہے اس انسان کے لئے جو عبرت حاصل کرنا چاہے یا شکر پروردگار ادا کرنا چاہے

Uzbek

У ибрат олмоқни ирода қилган ва шукр қилмоқни ирода қилган киши учун кеча-кундузни бирин-кетин қилган Зотдир
У эслатма-ибрат олмоқчи бўлган, ёки шукр қилмоқчи бўлган кишилар учун кеча ва кундузни (бир-бирининг) ўрнини босувчи қилиб қўйган Зотдир
У ибрат олмоқни ирода қилган ва шукр қилмоқни ирода қилган киши учун кеча-кундузни бирин-кетин қилган Зотдир

Vietnamese

Va Ngai la Đang đa lam ra ban đem va ban ngay noi đuoi nhau luan chuyen đe cho ai muon tung niem tuong nho hoac muon ta on (Ngai)
Và Ngài là Đấng đã làm ra ban đêm và ban ngày nối đuôi nhau luân chuyến để cho ai muốn tụng niệm tưởng nhớ hoặc muốn tạ ơn (Ngài)
Ngai la Đang đa lam ra ban đem va ban ngay luan chuyen tiep noi nhau đe cho ai muon tung niem hoac muon ta on (an hue cua Ngai)
Ngài là Đấng đã làm ra ban đêm và ban ngày luân chuyển tiếp nối nhau để cho ai muốn tụng niệm hoặc muốn tạ ơn (ân huệ của Ngài)

Xhosa

Kananjalo nguYe Owenze ubusuku nemini ukuba zilandelelane Esenzela nabani na onqwenela ukukhumbula (akhumbule) okanye onqwenela ukuba nombulelo (abulele)

Yau

Soni Jwalakwe ni Ajula jwawisile chilo ni muusi kuwa yaakuyaana ni kuchengana-chengana kwa jwaakusaka kumbuchila kapena kusaka kutogolela
Soni Jwalakwe ni Ajula jwaŵisile chilo ni muusi kuŵa yaakuyaana ni kuchengana-chengana kwa jwaakusaka kumbuchila kapena kusaka kutogolela

Yoruba

Oun ni Eni ti O se oru ati osan ni itelentele (ti ikini yato si ikeji) nitori eni ti o ba gbero lati se iranti (Allahu) tabi ti o ba gbero idupe (fun Un)
Òun ni Ẹni tí Ó ṣe òru àti ọ̀sán ní ìtẹ̀léǹtẹ̀lé (tí ìkíní yàtọ̀ sí ìkejì) nítorí ẹni tí ó bá gbèrò láti ṣe ìrántí (Allāhu) tàbí tí ó bá gbèrò ìdúpẹ́ (fún Un)

Zulu