Achinese

Maha Suci that Tuhan nyang peujeuet Sideh di langet teumpat jisinggah Teumpat jipiyoh dum bintang-bintang Mata uroe trang lom hu sileupah Buleuen meucahya pih trang lam nanggroe

Afar

Yallay Nabay barkat kee maqaané kak maggo, usuk Qaraanal kaxxa cutuuka le-aracal hee, kaadu ayròy diifu leeh, alsay noori-le kaal hee

Afrikaans

Geseënd is Hy wat die sterre in die hemel gemaak het, en ’n liggewende son en maan daarin geplaas het

Albanian

Qofte lavderuar ai i cili krijoi ne qiell sisteme yjesh qe shkelqejne dhe Henen qe shnderit
Qoftë lavdëruar ai i cili krijoi në qiell sisteme yjesh që shkëlqejnë dhe Hënën që shndërit
I lartesuar eshte Ai, i cili ka krijuar hyllesite ne qiell, dhe ne te ka krijuar Kandilin (Diellin) e ndritshem dhe Henen qe shkelqen
I lartësuar është Ai, i cili ka krijuar hyllësitë në qiell, dhe në të ka krijuar Kandilin (Diellin) e ndritshëm dhe Hënën që shkëlqen
Qofte i lartesuar Ai, i Cili e ka stolisur qiellin me yjesi dhe ka vene ne te nje Kandil te ndritshem dhe nje Hene qe ndricon
Qoftë i lartësuar Ai, i Cili e ka stolisur qiellin me yjësi dhe ka vënë në të një Kandil të ndritshëm dhe një Hënë që ndriçon
I madherishem eshte Ai qe krijoi yje ne qiell dhe vendosi ne te drite (diell) e hene qe ndricon
I madhërishëm është Ai që krijoi yje në qiell dhe vendosi në të dritë (diell) e hënë që ndriçon
I madherishem eshte Ai qe krijoi yje ne qiell dhe vendosi ne te drite (diell) e hene qe ndricon
I madhërishëm është Ai që krijoi yje në qiell dhe vendosi në të dritë (diell) e hënë që ndriçon

Amharic

ya besemayi burujochini yaderegena be’iriswami anits’ebarak’ini (ts’ehayi) abiri ch’erek’animi yaderege geta kibiru bet’ami lak’e፡፡
ya besemayi burujochini yaderegena be’iriswami ānits’ebarak’īni (t͟s’eḥāyi) ābirī ch’erek’animi yaderege gēta kibiru bet’ami lak’e፡፡
ያ በሰማይ ቡሩጆችን ያደረገና በእርሷም አንጸባራቂን (ፀሐይ) አብሪ ጨረቃንም ያደረገ ጌታ ክብሩ በጣም ላቀ፡፡

Arabic

«تبارك» تعاظم «الذي جعل في السماء بروجا» اثني عشر: الحمل والثور والجوزاء والسرطان والأسد، والسنبلة والميزان والعقرب والقوس والجدي والدلو والحوت، وهي منازل الكواكب السبعة السيارة المريخ وله الحمل والعقرب، والزهرة ولها الثور والميزان، وعطارد وله الجوزاء والسنبلة والقمر وله السرطان والشمس ولها الأسد، والمشتري وله القوس والحوت، وزحل وله الجدي والدلو «وجَعَلَ» «فيها» أيضا «سراجا» هو الشمس «وقمرا منيرا» وفي قراءة سُرُجا بالجمع: أي نيرات، وخصّ القمر منها بالذكر لنوع فضيلة
eazumat barakat alrhmn wkthr khyrh, aladhi jaeal fi alsama' alnujum alkibar bmnazlha, wajaeal fiha shmsana tdy' wqmrana ynyr
عَظُمَتْ بركات الرحمن وكثر خيره، الذي جعل في السماء النجوم الكبار بمنازلها، وجعل فيها شمسًا تضيء وقمرًا ينير
Tabaraka allathee jaAAala fee alssamai buroojan wajaAAala feeha sirajan waqamaran muneeran
Tabaarakal lazee ja'ala fis samaaa'i buroojanw wa ja'ala feehaa siraajanw wa qamaram muneeraa
Tabaraka allathee jaAAala feeassama-i buroojan wajaAAala feeha sirajanwaqamaran muneera
Tabaraka allathee jaAAala fee alssama-i buroojan wajaAAala feeha sirajan waqamaran muneeran
tabaraka alladhi jaʿala fi l-samai burujan wajaʿala fiha sirajan waqamaran muniran
tabaraka alladhi jaʿala fi l-samai burujan wajaʿala fiha sirajan waqamaran muniran
tabāraka alladhī jaʿala fī l-samāi burūjan wajaʿala fīhā sirājan waqamaran munīran
تَبَارَكَ ٱلَّذِی جَعَلَ فِی ٱلسَّمَاۤءِ بُرُوجࣰا وَجَعَلَ فِیهَا سِرَ ٰجࣰا وَقَمَرࣰا مُّنِیرࣰا
تَبَارَكَ ٱلَّذِي جَعَلَ فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجࣰ ا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجࣰ ا وَقَمَرࣰ ا مُّنِيرࣰ ا
تَبَارَكَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ فِي اِ۬لسَّمَآءِ بُرُوجࣰ ا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجࣰ ا وَقَمَرࣰ ا مُّنِيرࣰ ا
تَبَارَكَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ فِي اِ۬لسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجٗا وَقَمَرٗا مُّنِيرٗا
تَبٰرَكَ الَّذِيۡ جَعَلَ فِي السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّجَعَلَ فِيۡهَا سِرٰجًا وَّقَمَرًا مُّنِيۡرًا
تَبَارَكَ ٱلَّذِی جَعَلَ فِی ٱلسَّمَاۤءِ بُرُوجࣰا وَجَعَلَ فِیهَا سِرَ ٰ⁠جࣰا وَقَمَرࣰا مُّنِیرࣰا
تَبٰرَكَ الَّذِيۡ جَعَلَ فِي السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّجَعَلَ فِيۡهَا سِرٰجًا وَّقَمَرًا مُّنِيۡرًا ٦١
Tabaraka Al-Ladhi Ja`ala Fi As-Sama'i Burujaan Wa Ja`ala Fiha Sirajaan Wa Qamaraan Muniraan
Tabāraka Al-Ladhī Ja`ala Fī As-Samā'i Burūjāan Wa Ja`ala Fīhā Sirājāan Wa Qamarāan Munīrāan
۞تَبَٰرَكَ اَ۬لذِے جَعَلَ فِے اِ۬لسَّمَآءِ بُرُوجاࣰ وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجاࣰ وَقَمَراࣰ مُّنِيراࣰۖ‏
تَبَارَكَ ٱلَّذِي جَعَلَ فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجࣰ ا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجࣰ ا وَقَمَرࣰ ا مُّنِيرࣰ ا
تَبَارَكَ ٱلَّذِي جَعَلَ فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجࣰ ا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجࣰ ا وَقَمَرࣰ ا مُّنِيرࣰ ا
تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُنِيرًا
تَبَارَكَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ فِي اِ۬لسَّمَآءِ بُرُوجࣰ ا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجࣰ ا وَقَمَرࣰ ا مُّنِيرࣰ ا
تَبَارَكَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ فِي اِ۬لسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجٗا وَقَمَرٗا مُّنِيرٗا
تَبَارَكَ ٱلَّذِي جَعَلَ فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجٗا وَقَمَرٗا مُّنِيرٗا
تَبَارَكَ ٱلَّذِي جَعَلَ فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجࣰ ا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجࣰ ا وَقَمَرࣰ ا مُّنِيرࣰ ا
تبارك الذي جعل في السماء بروج ا وجعل فيها سرج ا وقمر ا منير ا
۞تَبَٰرَكَ اَ۬لذِے جَعَلَ فِے اِ۬لسَّمَآءِ بُرُوجاࣰ وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجاࣰ وَقَمَراࣰ مُّنِيراࣰۖ
تَبَارَكَ ٱلَّذِي جَعَلَ فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجٗا وَقَمَرٗا مُّنِيرٗا (بُرُوجًا: نُجُومًا كِبَارًا بِمَنَازِلِهَا, سِرَاجًا: شَمْسًا مُضِيئَةً)
تبارك الذي جعل في السماء بروجا وجعل فيها سرجا وقمرا منيرا (بروجا: نجوما كبارا بمنازلها, سراجا: شمسا مضيية)

Assamese

Ati barakatamaya se'i satta yijane nabhomandalata srsti karaiche bisala naksatraraaji arau tata sthapana karaiche pradipa arau alo bikiranakarai candra
Ati barakatamaẏa sē'i sattā yijanē nabhōmaṇḍalata sr̥ṣṭi karaichē biśāla nakṣatraraāji ārau tāta sthāpana karaichē pradīpa ārau ālō bikiraṇakāraī candra
অতি বৰকতময় সেই সত্তা যিজনে নভোমণ্ডলত সৃষ্টি কৰিছে বিশাল নক্ষত্ৰৰাজি আৰু তাত স্থাপন কৰিছে প্ৰদীপ আৰু আলো বিকিৰণকাৰী চন্দ্ৰ।

Azerbaijani

Səmada burclər qoyan və orada gunəs və nurlu bir ay yaradan Allah nə qədər xeyirxahdır
Səmada bürclər qoyan və orada günəş və nurlu bir ay yaradan Allah nə qədər xeyirxahdır
Səmada burclər qoyan və orada gunəs və nurlu bir ay ya­ra­dan Allah ən Əzəmətli, xeyiri və bərəkəti bol olandır
Səmada bürclər qoyan və orada günəş və nurlu bir ay ya­ra­dan Allah ən Əzəmətli, xeyiri və bərəkəti bol olandır
Səmada burclər yaradan, orada bir cıraq (gunəs) və nurlu ay vucuda gətirən (Allah) nə qədər (uca, nə qədər) uludur
Səmada bürclər yaradan, orada bir çıraq (günəş) və nurlu ay vücuda gətirən (Allah) nə qədər (uca, nə qədər) uludur

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߛߘߍߟߏߟߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊߘߎ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ߫ ߦߋߟߋ߲ߠߊ
ߒ߬ߓߊ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߛߘߍߟߏߟߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߝߕߌ߬ߣߊ߲ ߞߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ߫ ߦߋߟߋ߲ߠߊ
ߒ߬ߓߊ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߛߘߍߟߏߟߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊߘߎ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ߫ ߦߋߟߋ߲ߠߊ

Bengali

Kata barakatamaya tini yini nabhomandale srsti karechena bisala tarakapunja ebam tate sthapana karechena pradipa [1] o alo bikiranakari camda
Kata barakatamaẏa tini yini nabhōmaṇḍalē sr̥ṣṭi karēchēna biśāla tārakāpuñja ēbaṁ tātē sthāpana karēchēna pradīpa [1] ō ālō bikiraṇakārī cām̐da
কত বরকতময় তিনি যিনি নভোমণ্ডলে সৃষ্টি করেছেন বিশাল তারকাপুঞ্জ এবং তাতে স্থাপন করেছেন প্ৰদীপ [১] ও আলো বিকিরণকারী চাঁদ।
Kalyanamaya tini, yini nabhomandale rasicakra srsti karechena ebam tate rekhechena surya o diptimaya candra.
Kalyāṇamaẏa tini, yini nabhōmanḍalē rāśicakra sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ tātē rēkhēchēna sūrya ō dīptimaẏa candra.
কল্যাণময় তিনি, যিনি নভোমন্ডলে রাশিচক্র সৃষ্টি করেছেন এবং তাতে রেখেছেন সূর্য ও দীপ্তিময় চন্দ্র।
Mahamahima tini yini mahakase tarakaraji srsti karechena, ara tate baniyechena eka pradipa o eka candra -- diptidayaka.
Mahāmahima tini yini mahākāśē tārakārāji sr̥ṣṭi karēchēna, āra tātē bāniẏēchēna ēka pradīpa ō ēka candra -- dīptidāẏaka.
মহামহিম তিনি যিনি মহাকাশে তারকারাজি সৃষ্টি করেছেন, আর তাতে বানিয়েছেন এক প্রদীপ ও এক চন্দ্র -- দীপ্তিদায়ক।

Berber

Ad Ioqu Win Irran itran deg igenni. Irna degs, lefnao, akked waggur bu tziri
Ad Iôqu Win Irran itran deg igenni. Irna degs, lefnaô, akked waggur bu tziri

Bosnian

Neka je uzvisen Onaj koji je na nebu sazvijezđa stvorio i u njima dao svjetiljku i Mjesec koji sja
Neka je uzvišen Onaj koji je na nebu sazviježđa stvorio i u njima dao svjetiljku i Mjesec koji sja
Neka je uzvisen Onaj koji je na nebu sazvijezđa stvorio i u njima dao svjetiljku i Mjesec koji sja
Neka je uzvišen Onaj koji je na nebu sazviježđa stvorio i u njima dao svjetiljku i Mjesec koji sja
Neka je Uzvisen Onaj Koji je na nebu velike zvijezde stvorio i na njemu dao Svjetiljku i Mjesec koji sja
Neka je Uzvišen Onaj Koji je na nebu velike zvijezde stvorio i na njemu dao Svjetiljku i Mjesec koji sja
Blagoslovljen neka je Onaj koji je nacinio u nebu galaksije, i nacinio u njemu svjetiljku i Mjesec osvjetljavajucim
Blagoslovljen neka je Onaj koji je načinio u nebu galaksije, i načinio u njemu svjetiljku i Mjesec osvjetljavajućim
TEBAREKEL-LEDHI XHE’ALE FI ES-SEMA’I BURUXHÆN WE XHE’ALE FIHA SIRAXHÆN WE KAMERÆN MUNIRÆN
Neka je uzvisen Onaj Koji je na nebu sazvijezđa stvorio i na njemu dao svjetiljku i Mjesec koji sija
Neka je uzvišen Onaj Koji je na nebu sazviježđa stvorio i na njemu dao svjetiljku i Mjesec koji sija

Bulgarian

Blagosloven e Onzi, Koito stori suzvezdiya na nebeto i stori tam svetilo i siyaina luna
Blagosloven e Onzi, Koĭto stori sŭzvezdiya na nebeto i stori tam svetilo i siyaĭna luna
Благословен е Онзи, Който стори съзвездия на небето и стори там светило и сияйна луна

Burmese

ကျက်သရေ မင်္ဂလာအပေါင်းနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အာကာသမိုးကောင်းကင်၌ ဂြိုဟ် နက္ခတ်များ ပါဝင်သည့်ကြယ်စုကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်ပေါ်စေတော်မူပြီး ယင်းထဲ၌ ရောင်ခြည်ဖြာထွက်၍ ထွန်း လင်း တောက်ပသော မီးအိမ်(နေမင်း) နှင့်လင်းဝင်းတောက်ပသော လစန္ဒာတို့ကိုလည်း ဖွဲ့စည်းဖြစ်ပေါ် စေတော်မူ၏။
၆၁။ အထက်ကောင်းကင်ဘုံ၌ ကြယ်နက္ခတ်တာရာစုအရှိန် ထွန်းလင်းတောက်ပသောနေနှင့်လတို့ကို ဖန်ဆင်းထား တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့်ပြည့်စုံတော်မူပါ၏။
အကြင်အရှင်မြတ်သည် ‘ဗရ်ကသ်’ မင်္ဂလာနှင့် အလွန်ပြည့်စုံတော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်၌ ဆယ့်နှစ်ရာသီအင်သာစက်များကို ဂြိုဟ်နက္ခတ်များကို ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းမိုးကောင်းကင်၌ ဆီးမီးတစ်ခုကိုလည်းကောင်း၊ လင်းဝင်းတောက်ပသော လစန္ဒာကိုလည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။
အကြင် အရှင်မြတ်သည် ဗရကသ်မဂင်္လာနှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်တွင် ကြီးမား‌သောကြယ်တာရာများကို (သူတို့၏ ရပ်နားစခန်းများနှင့်တကွ)ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထိုမိုး‌ကောင်းကင်တွင် ထွန်းလင်း‌တောက်ပ‌သော ‌နေနှင့် လင်းဝင်း‌သော လကို ပြုလုပ်ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Beneit sigui Qui ha posat constel·lacions en el cel i entre elles un lluminer i una lluna lluminosa
Beneït sigui Qui ha posat constel·lacions en el cel i entre elles un lluminer i una lluna lluminosa

Chichewa

Alemekezeke Iye amene adalenga gulu la nyenyezi kumtambo ndipo adalenga dzuwa ndi mwezi wowala
“Watukuka Mwini kupereka madalitso Yemwe adakhazikitsa nyenyezi ku thambo, ndipo m’menemo adaika nyali (dzuwa) ndi mwezi wounika

Chinese(simplified)

Shengjie zai zhenzhu! Ta ba xuduo gong zao zai tianshang, youzao mingdeng he canlan de yueliang.
Shèngjié zāi zhēnzhǔ! Tā bǎ xǔduō gōng zào zài tiānshàng, yòuzào míngdēng hé cànlàn de yuèliàng.
圣洁哉真主!他把许多宫造在天上,又造明灯和灿烂的月亮。
zansong ta [an la] zhifu! Shi ta zai tiankong chuangzaole tianti, bing zai qizhong anzhi “mingdeng [taiyang]” he canlan de yueliang.
zànsòng tā [ān lā] zhìfú! Shì tā zài tiānkōng chuàngzàole tiāntǐ, bìng zài qízhōng ānzhì “míngdēng [tàiyáng]” hé cànlàn de yuèliàng.
赞颂他[安拉]至福!是他在天空创造了天体,并在其中安置“明灯[太阳]”和灿烂的月亮。
Shengjie zai an la! Ta ba xuduo gong zao zai tianshang, youzao mingdeng he canlan de yueliang
Shèngjié zāi ān lā! Tā bǎ xǔduō gōng zào zài tiānshàng, yòuzào míngdēng hé cànlàn de yuèliàng
圣洁哉安拉!他把许多宫造在天上,又造明灯和灿烂的月亮。

Chinese(traditional)

Shengjie zai zhenzhu! Ta ba xuduo gong zao zai tianshang, youzao mingdeng he canlan de yueliang
Shèngjié zāi zhēnzhǔ! Tā bǎ xǔduō gōng zào zài tiānshàng, yòuzào míngdēng hé cànlàn de yuèliàng
圣洁哉真主!他把许多宫造在天上,又造明灯和灿烂 的月亮。
Shengjie zai zhenzhu! Ta ba xuduo gong zao zai tianshang, youzao mingdeng he canlan de yueliang.
Shèngjié zāi zhēnzhǔ! Tā bǎ xǔduō gōng zào zài tiānshàng, yòuzào míngdēng hé cànlàn de yuèliàng.
聖潔哉真主!他把許多宮造在天上,又造明燈和燦爛的月亮。

Croatian

Blagoslovljen neka je Onaj koji je nacinio u nebu galaksije, i nacinio u njemu svjetiljku i Mjesec osvjetljavajucim
Blagoslovljen neka je Onaj koji je načinio u nebu galaksije, i načinio u njemu svjetiljku i Mjesec osvjetljavajućim

Czech

Pozehnan budiz ten, jenz ucinil na nebi souhvezdi a ucinil na nem svitilnu a mesic osvetlujici
Požehnán budiž ten, jenž učinil na nebi souhvězdí a učinil na něm svítilnu a měsíc osvětlující
Stesti byl Jednotka umisteni souhvezdi stropni umisteni to lampa rozzarit mesic
Štestí byl Jednotka umístení souhvezdí stropní umístení to lampa rozzárit mesíc
Pozehnan budiz ten, jenz na nebi znameni zverokruhu stvoril a svitilnu tam umistil i mesic osvetleny
Požehnán budiž ten, jenž na nebi znamení zvěrokruhu stvořil a svítilnu tam umístil i měsíc osvětlený

Dagbani

Duuma so Ŋun zaŋ saŋmar’ kara niŋ sagbana ni, ka zaŋ furila (wuntaŋa) niŋ di puuni, n-ti pahi goli din neeri pam

Danish

Velsignet er En placerede konstellationerne ind den himmel, placerede det lampe skinne måne
Gezegend is Hij, Die de sterren, de stralende zon en de glanzende maan aan de hemel heeft geplaatst

Dari

خجسته و بسیار بابرکت است ذاتی که در آسمان برج‌ها آفرید و در آن چراغ (خورشید) و ماه تابان را قرار داد

Divehi

އުޑުގައި بُـرج ތަކެއް ލައްވައި، އަދި އެތާނގައި ވޮށަކާއި، އަލިކުރާ ހަނދެއްލެއްވި ރަސްކަލާނގެ މަތިވެރިވެވޮޑިގެންފިއެވެ

Dutch

Gezegend zij Hij die in de hemel sterrenbeelden heeft gemaakt en die daarin een heldere lamp en een verlichtende maan heeft gemaakt
Gezegend zij hij die de twaalf teekenen in de hemelen heeft gesteld, en daarin des daags eene lamp plaatste en de maan die des nachts schijnt
Gezegend is Degene Die de sterrenstelsels in de hemel heeft gemaakt en daarin een lamp (de zon) en een verlichtende maan heeft geplaatst
Gezegend is Hij, Die de sterren, de stralende zon en de glanzende maan aan de hemel heeft geplaatst

English

Exalted is He who put constellations in the heavens, a radiant light, and an illuminating moon
Blessed is He Who has placed big stars in the sky, has placed therein a great lamp (sun) and a moon giving light
Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light
Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening
Highly blessed is He, Who has made fortified spheres in the heavens and has set in it a "lamp" and a shining moon
Blessed is He who placed in the heavens constellations of stars, and placed a burning lamp in it and the luminous moon
Blessed be He who placed constellations in the sky and put a blazing lamp and shining moon among them
Blessed be He who has set in heaven constellations, and has set among them a lamp, and an illuminating moon
Blessed is He Who made the constellations in the skies, and placed therein a lamp and a moon casting light
Blessed is the One who placed constellations in the sky and placed a lamp (the sun) and a shining moon in it
Blessed is He who appointed houses in the sky and set in it a lamp and a shining moon
Blessed is He who appointed houses in the sky and set in it a lamp and a shining moon
Blessed and Supreme is He Who has set in the sky great constellations, and placed in it a (great, radiant) lamp and a shining moon
Praise be to Him and extolled are His glorious attributes Who installed in the heavens a belt of the celestial sphere divided into twelve equal Parts - signs of the Zodiac*- through one of which the sun passes each month (the belt extends 8 or 9 degrees on both sides of the ecliptic within which the apparent motions of the sun, moon and principle planets take place). He installed therein a lamp, the sun glowing for illumination and a moon earth's satellite dispersing light to dispel the darkness of the night
Blessed became He Who has set buruj in the heaven and has placed therein an emitting light and a moon that gives light
Blessed be He Who made constellations in the heaven and made in it a light-giving lamp and an illuminating moon
Blessed is He Who created fortified spheres in the heavens and placed (in one of them) the great lamp _ (the sun) _ and the luminous moon
Blessed be He who placed in the heavens zodiacal signs, and placed therein the lamp and an illuminating moon
Blessed is the One Who has decked the sky with constellations and placed in it a lamp and a shining moon
Blessed be He who hath placed the twelve signs in the heavens; and hath placed therein a lamp by day, and the moon which shineth by night
Blessed be He who placed in the heavens mansions (constellations) of stars, and has placed therein a great lamp and an illuminating moon
Blessed be He who hath placed in the Heaven the sign of the Zodiac! who hath placed in it the Lamp of the Sun, and the light-giving Moon
Blessed (is) who made/put in the sky/space constellations and He made/put in it a lamp (light) and a luminous moon
Highly blessed is He, Who has made fortified spheres in the heavens and has set in it a "lamp" and a shining moon
Blessed is He Who has made galaxies in the sky and made in it (the sun as) a lamp, and a radiant moon (reflecting sun light)
Blessed is He Who has made galaxies in the sky and made in it (the sun as) a lamp, and a radiant moon (reflecting sun light)
Blessed is He Who made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon
He is the bestower of blessings who has set constellations in the heavens, as also a lamp (sun) and a moon that give light (for the inhabitants of this earth)
Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light
Glorious is the One who made stellar formations in the sky, and placed therein a lamp (i.e. the sun) and a bright moon
HALLOWED is He who has set up in the skies great constellations, and has placed among them a [radiant] lamp and a light-giving moon
Supremely Blessed is He Who has made in the heaven constellations, and He has made therein a luminary and an enlightening moon
Blessed is He who has established constellations in the sky and made therein a lamp and a shining moon
Blessed be He Who has placed in the heaven big stars, and has placed therein a great lamp (sun), and a moon giving light
Glorious is the One who made stellar formations in the sky, and placed therein a lamp (i.e. the sun) and a bright moon
Blessed is the One Who has placed constellations in the sky, as well as a ˹radiant˺ lamp and a luminous moon
Blessed is the One Who has placed constellations in the sky, as well as a ˹radiant˺ lamp and a luminous moon
Blessed be He who decked the sky with constellations and set in it a lamp and a shining moon
Blessed is He Who placed in the sky constellations, and placed therein a radiant lamp and a luminous moon
Blessed is He who has placed constellations in the sky, a radiant light and glowing moon
Blessed be He Who has placed in the heaven Al-Buruj, and has placed therein a great lamp, and a moon giving light
Blessed is He (the Beneficent) Who set up in the sky great constellations, and put therein a radiant Lamp, and a Moon giving light
He is the blessed (One) Who made groups of stars in the skies, and placed a Lamp in there and a Moon giving light
Blessed is He who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and an illuminating moon
Blessed is He who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and an illuminating moon
Blessed is the One Who has placed constellations in the sky and set a beacon in it, plus a shining moon
Blessed is the One Who made towers in the universe and He made in it a beacon and a shining moon
Blessed is the One Who made towers in the heaven and He made in it a lamp and an illuminating moon
Blessed is He Who placed constellations in the sky and placed therein a lamp and a shining moon
Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon
Exalted is He who put constellations in the heavens, a radiant lamp and an illuminating moon
Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light

Esperanto

Ben est Unu ej constellations en des cxiel, ej gxi lamp lum lun

Filipino

Luwalhatiin Siya na naglagay sa kalangitan ng malalaking tala (bituin), at naglagay doon ng malaking sulo (araw), at ng isang buwan na nagbibigay liwanag
Napakamapagpala ang gumawa sa langit ng mga pulutong ng bituin at gumawa roon ng sulo at isang buwang tagapagbigay-liwanag

Finnish

Siunattu olkoon Han, joka on sijoittanut tahtisikermat taivaalle ja asettanut sinne myos paivan soihdun ja paistavan kuun
Siunattu olkoon Hän, joka on sijoittanut tähtisikermät taivaalle ja asettanut sinne myös päivän soihdun ja paistavan kuun

French

Beni soit Celui Qui, dans le ciel, a mis de grands astres, y a place un flambeau et une lune qui eclaire
Béni soit Celui Qui, dans le ciel, a mis de grands astres, y a placé un flambeau et une lune qui éclaire
Que soit beni Celui qui a place au ciel des constellations et y a place un luminaire (le soleil) et aussi une lune eclairante
Que soit béni Celui qui a placé au ciel des constellations et y a placé un luminaire (le soleil) et aussi une lune éclairante
Que soit beni Celui qui a place au ciel des constellations et y a place un luminaire (le soleil) et aussi une lune eclairante
Que soit béni Celui qui a placé au ciel des constellations et y a placé un luminaire (le soleil) et aussi une lune éclairante
Beni soit Celui qui, dans le ciel, a place des constellations zodiacales, un flambeau et une lune qui, la nuit, vous eclaire
Béni soit Celui qui, dans le ciel, a placé des constellations zodiacales, un flambeau et une lune qui, la nuit, vous éclaire
Beni soit Celui qui a etabli des constellations dans le ciel, et y a place un luminaire (le soleil) et une lune eclairants
Béni soit Celui qui a établi des constellations dans le ciel, et y a placé un luminaire (le soleil) et une lune éclairants

Fulah

Mawnii On waɗuɗo ka kammu burjuuji(buurti) o waɗi e nder majji pitilol e leelewal jalbungal

Ganda

Musukkulumu oyo eyassa mu ggulu ebifo ebibeeramu emmunyeenye, era nassaamu ettaala (enjuba eyaka) n'omwezi oguwa ekitangaala

German

Voller Segen ist Er, Der Burgen im Himmel gemacht und eine Leuchte und einen scheinenden Mond darein gestellt hat
Voller Segen ist Er, Der Burgen im Himmel gemacht und eine Leuchte und einen scheinenden Mond darein gestellt hat
Gesegnet sei der, der im Himmel Sternzeichen gesetzt und darin eine Leuchte und einen hellen Mond gesetzt hat
Gesegnet sei der, der im Himmel Sternzeichen gesetzt und darin eine Leuchte und einen hellen Mond gesetzt hat
Immer allerhabener ist Derjenige, Der im Himmel Sternbilder einsetzte, und darin eine Leuchte und einen erhellten Mond machte
Immer allerhabener ist Derjenige, Der im Himmel Sternbilder einsetzte, und darin eine Leuchte und einen erhellten Mond machte
Segensreich ist Derjenige, Der im Himmel Turme gesetzt und darin einen Lichtkorper und einen leuchtenden Mond gesetzt hat
Segensreich ist Derjenige, Der im Himmel Türme gesetzt und darin einen Lichtkörper und einen leuchtenden Mond gesetzt hat
Segensreich ist Derjenige, Der im Himmel Turme gesetzt und darin einen Lichtkorper und einen leuchtenden Mond gesetzt hat
Segensreich ist Derjenige, Der im Himmel Türme gesetzt und darin einen Lichtkörper und einen leuchtenden Mond gesetzt hat

Gujarati

Barakatavalo che, jene akasamam “buruja” banavya ane temam surya banavyo ane prakasita candra pana
Barakatavāḷō chē, jēṇē ākāśamāṁ “burūja” banāvyā anē tēmāṁ sūrya banāvyō anē prakāśita candra paṇa
બરકતવાળો છે, જેણે આકાશમાં “બુરૂજ” બનાવ્યા અને તેમાં સૂર્ય બનાવ્યો અને પ્રકાશિત ચંદ્ર પણ

Hausa

Albarka ta tabbata ga Wanda Ya sanya masaukai* (na tafiyar wata) a cikin sama kuma Ya sanya fitila da wata mai haskakewa a cikinta
Albarka ta tabbata ga Wanda Ya sanya masaukai* (na tafiyar wata) a cikin sama kuma Ya sanya fitila da watã mai haskakewa a cikinta
Albarka ta tabbata ga Wanda Ya sanya masaukai (na tafiyar wata) a cikin sama kuma Ya sanya fitila da wata mai haskakewa a cikinta
Albarka ta tabbata ga Wanda Ya sanya masaukai (na tafiyar wata) a cikin sama kuma Ya sanya fitila da watã mai haskakewa a cikinta

Hebrew

יתברך מי ששם בשמים כוכבים עם מנורה (השמש) וירח מאיר
יתברך מי ששם בשמים כוכבים עם מנורה (השמש) וירח מאיר

Hindi

shoobh hai vah, jisane aakaash mein raashi chakr banaaye tatha usamen soory aur prakaashit chaand banaaya
शूभ है वह, जिसने आकाश में राशि चक्र बनाये तथा उसमें सूर्य और प्रकाशित चाँद बनाया।
badee barakatavaala hai vah, jisane aakaash mein burj (nakshatr) banae aur usamen ek chiraag aur ek chamakata chaand banaaya
बड़ी बरकतवाला है वह, जिसने आकाश में बुर्ज (नक्षत्र) बनाए और उसमें एक चिराग़ और एक चमकता चाँद बनाया
bahut baabarakat hai vah khuda jisane aasamaan mein burj banae aur un burjon mein (aafataab ka) chiraag aur jagamagaata chaand banaaya
बहुत बाबरकत है वह ख़ुदा जिसने आसमान में बुर्ज बनाए और उन बुर्जों में (आफ़ताब का) चिराग़ और जगमगाता चाँद बनाया

Hungarian

Aldott legyen az, Aki tornyokat rakott az egre es lampasokat helyezett el benne, es Holdat, amely vilagit
Áldott legyen az, Aki tornyokat rakott az égre és lámpásokat helyezett el benne, és Holdat, amely világít

Indonesian

Mahasuci Allah yang menjadikan di langit gugusan bintang-bintang dan Dia juga menjadikan padanya matahari dan bulan yang bersinar
(Maha Suci) yakni Maha Agung (Allah yang telah menjadikan di langit gugusan-gugusan bintang) yang ada dua belas, yaitu: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagitarius, Capricornus, Aquarius dan Pisces. Gugusan-gugusan tersebut merupakan garis edar dari tujuh planet yang beredar, yaitu planet Mars mempunyai Aries dan Scorpio, Gemini dan Virgo, planet Bulan mempunyai Cancer, planet Matahari mempunyai Leo, planet Yupiter mempunyai Sagitarius dan Pisces, planet Uranus mempunyai Capricornus dan Aquarius (dan Dia menjadikan padanya) juga (lampu) yakni matahari (dan bulan yang bercahaya) menurut suatu qiraat lafal Siraajan dibaca Suruujan dengan ungkapan jamak. Arti Muniiran adalah Nayyiraatin yakni yang bercahaya. Sengaja di sini hanya disebutkan bulan di antara planet-planet tersebut karena mengingat keutamaan yang dimilikinya
Maha Suci Allah yang menjadikan di langit gugusan-gugusan bintang dan Dia menjadikan juga padanya matahari dan bulan yang bercahaya
Mahasuci Allah dan Mahabanyak karunia-Nya. Dia menciptakan planet-planet di langit dan menciptakan garis orbit tempatnya beredar. Di antara planet-planet itu, Dia menjadikan matahari dan bulan yang bercahaya(1). (1) Ayat ini mengandung beberapa penafsiran ilmiah terhadap sistem alam raya yang diciptakan oleh Allah. Kita lihat bintang-bintang di langit berbentuk gugusan yang tidak berubah-ubah sepanjang masa. "Al-Bur3j" yang dimaksud dalam ayat di atas adalah gugusan bintang (rasi) yang dilalui matahari ketika secara lahir berputar mengelilingi bumi. Gugusan bintang tersebut seakan-akan menjadi tempat berputarnya matahari sepanjang tahun. Setiap tiga bulan terjadi satu musim yang dimulai dengan musim semi. Rasi-rasi tersebut adalah sebagai berikut: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagitarius, Capricornus, Aquarius dan Pisces. Matahari adalah salah satu bintang yang tidak terlalu besar dan tidak terlalu kecil. Seperti halnya bintang-bintang lain, matahari bersinar dengan sendirinya karena interaksi atom yang ada di dalamnya. Sinar matahari yang timbul dari energi tersebut jatuh ke planet-planet, bumi, bulan dan benda-benda langit lainnya yang tidak dapat bersinar. Karena bersifat menyinari, maka matahari disebut sirâj yang berarti 'lampu yang terang benderang'. Adapun bulan disebut munîr, yang berarti 'bercahaya', karena cahayanya timbul akibat adanya sinar matahari yang jatuh di permukaannya
Mahasuci Allah yang menjadikan di langit gugusan bintang-bintang dan Dia juga menjadikan padanya matahari dan bulan yang bersinar
Mahasuci Allah yang menjadikan di langit gugusan bintang-bintang dan Dia juga menjadikan padanya matahari dan bulan yang bersinar

Iranun

Mala so (Allah a) tomiyago ko Langit sa manga darpa o manga Bito-on, go tomiyago-on sa (Alongan) a Palita-an, go Olan a Masindao

Italian

Benedetto Colui Che ha posto in cielo le costellazioni, un luminare e una luna che rischiara
Benedetto Colui Che ha posto in cielo le costellazioni, un luminare e una luna che rischiara

Japanese

ten ni sho seiza o haichi shi, sonoaida ni taiyo to terasu tsuki o oka reta okata ni, shukufuku are
ten ni sho seiza o haichi shi, sonoaida ni taiyō to terasu tsuki o oka reta okata ni, shukufuku are
天に諸星座を配置し,その間に太陽と照らす月を置かれた御方に,祝福あれ。

Javanese

Maha Luhur Allah Pangeran kang wis nitahake lintang - lintang (buruj ) ana ing langit gegrombolan, lan Panjenengane wis ndamel srengene kang minangka damaring jagad, apadene rembulan kang uga madhangi jagad
Maha Luhur Allah Pangeran kang wis nitahake lintang - lintang (buruj ) ana ing langit gegrombolan, lan Panjenengane wis ndamel srengene kang minangka damaring jagad, apadene rembulan kang uga madhangi jagad

Kannada

avaru heluttare; nam'modeya, narakada sikseyannu nam'minda duravidu. Khanditavagiyu adu bidugade illada sikseyagide
avaru hēḷuttāre; nam'moḍeyā, narakada śikṣeyannu nam'minda dūraviḍu. Khaṇḍitavāgiyū adu biḍugaḍe illada śikṣeyāgide
ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನರಕದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಮ್ಮಿಂದ ದೂರವಿಡು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅದು ಬಿಡುಗಡೆ ಇಲ್ಲದ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

Sonday mol igilik iesi Alla, aspandagı juldızdardın ornın jaratıp, onda bir jarıq (kun) jane sawle berwsi aydı jarattı
Sonday mol ïgilik ïesi Alla, aspandagı juldızdardıñ ornın jaratıp, onda bir jarıq (kün) jäne säwle berwşi aydı jarattı
Сондай мол игілік иесі Алла, аспандагы жұлдыздардың орнын жаратып, онда бір жарық (күн) және сәуле беруші айды жаратты
Asa Berekeli Ol, aspanda soqjuldızdardı ornattı, ari onda sıraq / kun / jane sawlelengen aydı jasadı
Asa Berekeli Ol, aspanda şoqjuldızdardı ornattı, äri onda şıraq / kün / jäne säwlelengen aydı jasadı
Аса Берекелі Ол, аспанда шоқжұлдыздарды орнатты, әрі онда шырақ / күн / және сәулеленген айды жасады

Kendayan

Maha Cuci baraseh Allah nang majuat ka’ langit koa gugusan bintakng- bintakng man Ia uga’ majoat mata’ari man bulatn nang basinar

Khmer

trong mha mean porchy del ban bangkeut aoy mean phkay chea chraen now leumekh ning bangkeut aoy mean preahatity ning preah chnt chea ponlu now leu vea
ទ្រង់មហាមានពរជ័យ ដែលបានបង្កើតឱ្យមានផ្កាយជា ច្រើននៅលើមេឃ និងបង្កើតឱ្យមានព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទជា ពន្លឺនៅលើវា។

Kinyarwanda

Ubutagatifu ni ubwa (Allah) washyize mu kirere inyenyeri nini, akanashyiramo itara ryaka (izuba) ndetse n’ukwezi kumurika
Ubutagatifu ni ubw’uwashyize inyenyeri nini mu kirere, akanashyiramo itara ryaka (izuba) ndetse n’ukwezi kumurika

Kirghiz

Asmandagı (turkum) jıldızdardı jaratkan Allaһ Uluk-Berekettuu boldu. Al asmanga cırak (Kun) menen nurluu Aydı dagı jarattı
Asmandagı (türküm) jıldızdardı jaratkan Allaһ Uluk-Berekettüü boldu. Al asmanga çırak (Kün) menen nurluu Aydı dagı jarattı
Асмандагы (түркүм) жылдыздарды жараткан Аллаһ Улук-Берекеттүү болду. Ал асманга чырак (Күн) менен нурлуу Айды дагы жаратты

Korean

haneul-e seongjwaleul baechihasigo geu an-e keun deungbul-eul dusyeoss-eumyeo deung bulgwa gat-eun dal-eul dusin geubunkke chugbog i chungmanhasoseo
하늘에 성좌를 배치하시고 그 안에 큰 등불을 두셨으며 등 불과 같은 달을 두신 그분께 축복 이 충만하소서
haneul-e seongjwaleul baechihasigo geu an-e keun deungbul-eul dusyeoss-eumyeo deung bulgwa gat-eun dal-eul dusin geubunkke chugbog i chungmanhasoseo
하늘에 성좌를 배치하시고 그 안에 큰 등불을 두셨으며 등 불과 같은 달을 두신 그분께 축복 이 충만하소서

Kurdish

زۆر گه‌وره‌و مه‌زنه ئه‌و زاته‌ی له ئاسماندا چه‌نده‌ها خولگه‌ی گه‌وره‌ی (بۆ هه‌ساره‌و ئه‌ستێره‌کان) به‌دیهێناوه‌، هه‌روه‌ها چرایه‌کی پڕشنگدار، که خۆره و مانگێکی ڕوناکیشی بۆ زه‌وی دابین کردووه
پاک و بێگەرد وپیرۆزە ئەو (خوایەی) کە لەئاسماندا چەند خولگە (بورج)ی دروستکردووە ودایناوە لەئاسماندا خۆرێکی پڕشنگدار و مانگێکی ڕووناک کەرەوە (بۆ زەوی)

Kurmanji

Ewe di ezman da beden (burc) ce kirine u di wan bedenan da roj u hiva ruhnidar bi cih kiriye heye! Ewa ci (Xudayeki) piroz e
Ewê di ezman da beden (burç) çê kirine û di wan bedenan da roj û hîva ruhnîdar bi cîh kirîyê heye! Ewa çi (Xudayekî) pîroz e

Latin

Beatus est Unus locus constellations in the caelum, locus it lamp shining moon

Lingala

Mapamboli naye oyo atia olikolo minzoto mpe ati moyi mpe sanza ya kongenga

Luyia

Macedonian

Благословен нека е Тој што на небото големи ѕвезди создаде и на него Светилка даде и Месечина осветлена
Vozvisen neka e ON koj na nebesata sozdade sozvezdie Vo koe svetilka postavi I Mesecina osvetlena
Vozvišen neka e ON koj na nebesata sozdade sozvezdie Vo koe svetilka postavi I Mesečina osvetlena
Возвишен нека е ОН кој на небесата создаде созвездие Во кое светилка постави И Месечина осветлена

Malay

Maha Berkat Tuhan yang telah menjadikan di langit, tempat-tempat peredaran bintang, dan menjadikan padanya matahari serta bulan yang menerangi

Malayalam

akasatt naksatramandalannal untakkiyavan anugrahapurnnanakunnu. avite avan oru vilakkum (suryan) veliccam nalkunna candranum untakkiyirikkunnu
ākāśatt nakṣatramaṇḍalaṅṅaḷ uṇṭākkiyavan anugrahapūrṇṇanākunnu. aviṭe avan oru viḷakkuṁ (sūryan) veḷiccaṁ nalkunna candranuṁ uṇṭākkiyirikkunnu
ആകാശത്ത് നക്ഷത്രമണ്ഡലങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കിയവന്‍ അനുഗ്രഹപൂര്‍ണ്ണനാകുന്നു. അവിടെ അവന്‍ ഒരു വിളക്കും (സൂര്യന്‍) വെളിച്ചം നല്‍കുന്ന ചന്ദ്രനും ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു
akasatt naksatramandalannal untakkiyavan anugrahapurnnanakunnu. avite avan oru vilakkum (suryan) veliccam nalkunna candranum untakkiyirikkunnu
ākāśatt nakṣatramaṇḍalaṅṅaḷ uṇṭākkiyavan anugrahapūrṇṇanākunnu. aviṭe avan oru viḷakkuṁ (sūryan) veḷiccaṁ nalkunna candranuṁ uṇṭākkiyirikkunnu
ആകാശത്ത് നക്ഷത്രമണ്ഡലങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കിയവന്‍ അനുഗ്രഹപൂര്‍ണ്ണനാകുന്നു. അവിടെ അവന്‍ ഒരു വിളക്കും (സൂര്യന്‍) വെളിച്ചം നല്‍കുന്ന ചന്ദ്രനും ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു
akasatt naksatrapathannaluntakkiyavan ere anugrahamullavan tanne. atilavan jvalikkunna vilakk sthapiccirikkunnu. prakasikkunna candranum
ākāśatt nakṣatrapathaṅṅaḷuṇṭākkiyavan ēṟe anugrahamuḷḷavan tanne. atilavan jvalikkunna viḷakk sthāpiccirikkunnu. prakāśikkunna candranuṁ
ആകാശത്ത് നക്ഷത്രപഥങ്ങളുണ്ടാക്കിയവന്‍ ഏറെ അനുഗ്രഹമുള്ളവന്‍ തന്നെ. അതിലവന്‍ ജ്വലിക്കുന്ന വിളക്ക് സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രകാശിക്കുന്ന ചന്ദ്രനും

Maltese

Imbierek Dak li fis-sema għamel il-kostellazzjonijiet, u qiegħed fihom musbieħ (ix-xemx) u qamar li jdawwal
Imbierek Dak li fis-sema għamel il-kostellazzjonijiet, u qiegħed fihom musbieħ (ix-xemx) u qamar li jdawwal

Maranao

Mala so (Allah a) tomiyago ko langit sa manga darpa o manga bitoon, go tomiyago on sa (alongan) a palitaan, go olan a masindaw

Marathi

Motha subha- mangalaprada ahe to jyane akasata buruja banavile, ani tyata surya banavila ani prakasamana candra dekhila
Mōṭhā śubha- maṅgalaprada āhē tō jyānē ākāśāta buruja banavilē, āṇi tyāta sūrya banavilā āṇi prakāśamāna candra dēkhīla
६१. मोठा शुभ- मंगलप्रद आहे तो ज्याने आकाशात बुरुज बनविले, आणि त्यात सूर्य बनविला आणि प्रकाशमान चंद्र देखील

Nepali

Tyo bado kalyanakari cha, jasale akasama burja (naksatra) banayo ra tyasama e'uta surya ra e'uta talkirakheko candra banayo
Tyō baḍō kalyāṇakārī cha, jasalē ākāśamā burja (nakṣatra) banāyō ra tyasamā ē'uṭā sūrya ra ē'uṭā ṭalkirākhēkō candra banāyō
त्यो बडो कल्याणकारी छ, जसले आकाशमा बुर्ज (नक्षत्र) बनायो र त्यसमा एउटा सूर्य र एउटा टल्किराखेको चन्द्र बनायो ।

Norwegian

Velsignelsesrik er Han som satte stjernebildene pa himmelen, og har satt en lyskilde blant dem, og den lysende manen
Velsignelsesrik er Han som satte stjernebildene på himmelen, og har satt en lyskilde blant dem, og den lysende månen

Oromo

Inni Samii keessatti buruuja[] taasisee ishee keessattis (biiftuu) ifaafi ji’a ibsaa taasise khayriin Isaa baay’ate

Panjabi

Ate alaha vadi barakata vala hai. Jisa ne akasam vica bauraja bana'e ate unham vica ika diva (suraja) ate ika camakada ho'i'a cana rakhi'a
Atē alāha vaḍī barakata vālā hai. Jisa nē ākāśāṁ vica ba̔uraja baṇā'ē atē unhāṁ vica ika dīvā (sūraja) atē ika camakadā hō'i'ā cana rakhi'ā
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਡੀ ਬਰਕਤ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਬ਼ੁਰਜ ਬਣਾਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਇੱਕ ਦੀਵਾ (ਸੂਰਜ) ਅਤੇ ਇੱਕ ਚਮਕਦਾ ਹੋਇਆ ਚੰਨ ਰੱਖਿਆ।

Persian

بزرگ و بزرگوار است آن كسى كه در آسمان برجها بيافريد و در آنها چراغى و ماهى تابان پديد آورد
پرخير و پاينده است آن كسى كه در آسمان برج‌هايى نهاد، و در آن چراغى و ماهى تابان قرار داد
بزرگا کسی که در آسمان برجهایی آفریده است و در آنها چراغی و ماهی تابان قرار داده است‌
پر برکت و بزرگوار است کسی‌که در آسمان برج‌هایی قرار داد، و در (میان) آن چراغ روشن و ماه تابانی قرار داد
همیشه سودمند و با برکت است آنکه در آسمان برج هایی قرار داد، و در آن چراغی روشن وماهی تابان پدید آورد
پربرکت [و بزرگوار] است آن ذاتی که در آسمان، منزلگاه‌هایی [برای ستارگان] قرار داد و در [میان] آنها خورشیدی [درخشان و روشنایی‌بخش] و ماهی تابان پدید آورد
بزرگوار آن خدایی که در آسمان برجها مقرر داشت و در آن چراغ روشن خورشید و ماه تابان را روشن ساخت
خجسته باد آنکه نهاد در آسمان برجهائی و نهاد در آن چراغی و ماهی تابان را
[فرخنده و] بزرگوار است آن كسى كه در آسمان برجهايى نهاد، و در آن، چراغ و ماهى نوربخش قرار داد
مبارک و بزرگوار است کسی که در آسمان برج‌هایی نهاد و در آن چراغی[:خورشیدی] و ماهی نوربخش قرار داد
مبارک است کسى که در آسمان بُرج‌هایى قرار داد [که منزلگاه‌هاى ستارگان است،] و در آن، خورشید و ماه تابانى نهاد
پاینده و بزرگوار خدای رحمانی است که در آسمان برجهائی را به وجود آورده‌است و در آن، چراغ (فروزان خورشید) و ماه تابان را ایجاد نموده است
جاودان و پربرکت است آن (خدایی) که در آسمان منزلگاه‌هائی برای ستارگان قرار داد؛ و در میان آن، چراغ روشن و ماه تابانی آفرید
بزرگ و بزرگوار است آن كه در آسمان برجها- منازل خورشيد، كه دوازده برج باشند- نهاد و در آن چراغى- خورشيد- و ماهى تابان پديد كرد
پر برکت و بزرگوار است کسی که در آسمان برجهایی قرار داد، و در (میان) آن چراغ روشن و ماه تابانی قرار داد

Polish

Niech bedzie błogosławiony Ten, ktory uczynił na niebie konstelacje i ktory umiescił na nim lampe i ksiezyc dajacy swiatło
Niech będzie błogosławiony Ten, który uczynił na niebie konstelacje i który umieścił na nim lampę i księżyc dający światło

Portuguese

Bendito Quem fez constelacoes, no ceu, e nele, fez um luzeiro e uma lua luminosa
Bendito Quem fez constelações, no céu, e nele, fez um luzeiro e uma lua luminosa
Bendito seja Quem colocou constelacoes no firmamento e pos, nele, uma lampada em uma lua refletidora
Bendito seja Quem colocou constelações no firmamento e pôs, nele, uma lâmpada em uma lua refletidora

Pushto

ډېر بركتناك دى هغه ذات چې په اسمان كې يې برجونه پیدا كړي دي او په ده كې يې چراغ (لمر) او رڼا كوونكې سپوږمۍ پیدا كړې ده
ډېر بركتناك دى هغه ذات چې په اسمان كې يې برجونه پیدا كړي دي او په ده كې يې چراغ (لمر) او رڼا كوونكې سپوږمۍ پیدا كړې ده

Romanian

Binecuvantat fie Cel ce a facut zodiile pe cer, precum si o candela si o luna luminoasa
Binecuvântat fie Cel ce a făcut zodiile pe cer, precum şi o candelă şi o lună luminoasă
Binecuvânta exista Una placed constellations deasupra placed el lamp straluci luna
Binecuvantat este Cel ce a facut zodii in cer ºi a facut in el o candela ºi o Luna luminoasa
Binecuvântat este Cel ce a fãcut zodii în cer ºi a fãcut în el o candelã ºi o Lunã luminoasã

Rundi

Niyo izana imigisha y’ukuri ikaba ariyo yahezagiye inyenyeri ziri mw’Ijuru nuguhezagira muriyo Izuba n’Ukwezi bisayangana

Russian

Binecuvantat fie Cel ce a facut zodiile pe cer, precum si o candela si o luna luminoasa
Благословен (Аллах), Который устроил в небе созвездия и устроил там светильник [Солнце] и сияющий месяц
Blagosloven Tot, Kto ustanovil na nebe sozvezdiya Zodiaka i ustanovil na nem svetil'nik i osveshchayushchuyu lunu
Благословен Тот, Кто установил на небе созвездия Зодиака и установил на нем светильник и освещающую луну
Blagosloven Tot, kto postavil na nebe sozvezdiya zodiaka, postavil na nem svetilo solntsa i lunu, dlya osveshcheniya
Благословен Тот, кто поставил на небе созвездия зодиака, поставил на нем светило солнца и луну, для освещения
Blagosloven tot, kotoryy ustroil v nebe sozvezdiya i ustroil tam svetil'nik i siyayushchiy mesyats
Благословен тот, который устроил в небе созвездия и устроил там светильник и сияющий месяц
Blagosloven Tot, kto vozdvig na nebe sozvezdiya, a takzhe solntse i lunu osveshchayushchuyu
Благословен Тот, кто воздвиг на небе созвездия, а также солнце и луну освещающую
Da vozvysitsya Milostivyy i uvelichitsya Yego blagost'! On sozdal zvozdy na nebesakh, i kazhdoy opredelil orbitu, po kotoroy ona dvizhetsya. Iz zvozd On sozdal solntse - sverkayushchiy svetil'nik - i lunu, dayushchuyu svet
Да возвысится Милостивый и увеличится Его благость! Он создал звёзды на небесах, и каждой определил орбиту, по которой она движется. Из звёзд Он создал солнце - сверкающий светильник - и луну, дающую свет
Blagosloven bud' Tot, Kto v nebesakh sozvezdiya ustroil, Svetil'nikom tam Solntsu (prikazal goret') I Mesyats osvetil (yego siyan'yem)
Благословен будь Тот, Кто в небесах созвездия устроил, Светильником там Солнцу (приказал гореть) И Месяц осветил (его сияньем)

Serbian

Нека је Узвишен Онај Који је на небу створио сазвежђа и на њему дао Светиљку и Месец који сија

Shona

Vakakomborerwa ndeavo (Allah) vakaisa nyenyedzi mudenga, uye vakaisa mwenje mukuru (zuva) mariri, uye mwedzi unopa chiedza

Sindhi

اُھو (الله) وڏي برڪت وارو آھي جنھن آسمان ۾ برج بڻايائين ۽ منجھس ڏيو (يعني سِج) ۽ چمڪندڙ چنڊ بڻايو

Sinhala

ahashi graha mandalaya nirmanaya kara, ehi (suryaya) alokayak vasayenda, candraya diptiya gena dennak vasayenda nirmanaya kala ohu,(ema rahman itamat) bhagyayen yut ayeki
ahashi graha maṇḍalaya nirmāṇaya kara, ehi (sūryayā) ālōkayak vaśayenda, candrayā dīptiya gena dennak vaśayenda nirmāṇaya kaḷa ohu,(ema rahmān itāmat) bhāgyayen yut ayeki
අහස්හි ග්‍රහ මණ්ඩලය නිර්මාණය කර, එහි (සූර්යයා) ආලෝකයක් වශයෙන්ද, චන්ද්‍රයා දීප්තිය ගෙන දෙන්නක් වශයෙන්ද නිර්මාණය කළ ඔහු,(එම රහ්මාන් ඉතාමත්) භාග්‍යයෙන් යුත් අයෙකි
ahasehi taraka mandala æti kala ohu utkrsta viya. tavada pahana (hevat suryaya)da alokaya vihiduvana sandu da ohu ehi æti kaleya
ahasehi tārakā maṇḍala æti kaḷa ohu utkṛṣṭa viya. tavada pahana (hevat sūryayā)da ālōkaya vihiduvana san̆du da ohu ehi æti kaḷēya
අහසෙහි තාරකා මණ්ඩල ඇති කළ ඔහු උත්කෘෂ්ට විය. තවද පහන (හෙවත් සූර්යයා)ද ආලෝකය විහිදුවන සඳු ද ඔහු එහි ඇති කළේය

Slovak

Zehnat je Jeden miesto constellations v the sky miesto it lampa ziara moon

Somali

Waxaa khayr iyo barako badan Kan u yeelay burjiyo samada, oo ka yeelay dhexdeeda nal (qorrax) iyo dayax ifiya
Waxaa Khayr Badnaaday Eebaha Yeela Samada Burjiyo Yeelayna Dhexdeeda Siraaj (Qorrax) iyo dayax ifi
Waxaa Khayr Badnaaday Eebaha Yeela Samada Burjiyo Yeelayna Dhexdeeda Siraaj (Qorrax) iyo dayax ifi

Sotho

Thlohonolofalo e be ho Eena Ea hlomamisitseng linaleli tse pharaletseng leholimong, A ba A hlomamisa letsatsi le khoeli e fanang ka khanya ho lona

Spanish

Enaltecido sea Quien creo constelaciones en el cielo, y puso en el [al Sol como] una fuente irradiante de luz, y una Luna luminosa
Enaltecido sea Quien creó constelaciones en el cielo, y puso en él [al Sol como] una fuente irradiante de luz, y una Luna luminosa
¡Bendito sea Quien establecio las constelaciones en el cielo y puso en el una fuente de luz y calor (el sol) y una luna luminosa
¡Bendito sea Quien estableció las constelaciones en el cielo y puso en él una fuente de luz y calor (el sol) y una luna luminosa
¡Bendito sea Quien establecio las constelaciones en el cielo y puso en el una fuente de luz y calor (el sol) y una luna luminosa
¡Bendito sea Quien estableció las constelaciones en el cielo y puso en él una fuente de luz y calor (el sol) y una luna luminosa
¡Bendito sea Quien ha puesto constelaciones en el cielo y entre ellas un luminar y una luna luminosa
¡Bendito sea Quien ha puesto constelaciones en el cielo y entre ellas un luminar y una luna luminosa
BENDITO Aquel que ha dispuesto en los cielos grandes constelaciones, y ha colocado entre ellas una lampara [radiante] y una luna luminosa
BENDITO Aquel que ha dispuesto en los cielos grandes constelaciones, y ha colocado entre ellas una lámpara [radiante] y una luna luminosa
Bendito sea Quien creo en el cielo constelaciones, y puso en el [al Sol como] una fuente irradiante de luz, y una Luna luminosa
Bendito sea Quien creó en el cielo constelaciones, y puso en él [al Sol como] una fuente irradiante de luz, y una Luna luminosa
Bendito sea Quien ha puesto constelaciones en el cielo y ha puesto en el una lampara y una Luna luminosa
Bendito sea Quien ha puesto constelaciones en el cielo y ha puesto en él una lámpara y una Luna luminosa

Swahili

Ni kubwa baraka za Mwingi wa rehema na ni nyingi kheri Zake Aliyeziweka mbinguni nyota kubwa pamoja njia zake, na akaliweka, katika hizo mbingu, jua linalotoa mwangaza na mwezi unaong’ara
Ametukuka aliye zijaalia nyota mbinguni, na akajaalia humo taa na mwezi unao ng'ara

Swedish

VALSIGNAD vare Han som har smyckat himlens valv med stjarnbilder och dar satt upp en [lagande] fackla och en mane som [aterkastar dess] sken
VÄLSIGNAD vare Han som har smyckat himlens valv med stjärnbilder och där satt upp en [lågande] fackla och en måne som [återkastar dess] sken

Tajik

Buzurgu ʙuzurgvor ast on kase, ki dar osmon ʙurcho ʙijofarid va dar onho caroƣevu mohe toʙon padid ovard
Buzurgu ʙuzurgvor ast on kase, ki dar osmon ʙurçho ʙijofarid va dar onho caroƣevu mohe toʙon padid ovard
Бузургу бузургвор аст он касе, ки дар осмон бурҷҳо биёфарид ва дар онҳо чароғеву моҳе тобон падид овард
Buzurgu ʙoazamat ast, on kase, ki dar osmon ʙurcho ʙijofarid va dar on oftoʙi duraxson va mohi toʙon padid ovard
Buzurgu ʙoazamat ast, on kase, ki dar osmon ʙurçho ʙijofarid va dar on oftoʙi duraxşon va mohi toʙon padid ovard
Бузургу боазамат аст, он касе, ки дар осмон бурҷҳо биёфарид ва дар он офтоби дурахшон ва моҳи тобон падид овард
Purʙarakat [va ʙuzurgvor] ast, on ki dar osmon manzilgohhoe [ʙaroi sitoragon] qaror dod va dar [mijoni] onho xursed [-i duraxson] va mohi toʙone padid ovard
Purʙarakat [va ʙuzurgvor] ast, on ki dar osmon manzilgohhoe [ʙaroi sitoragon] qaror dod va dar [mijoni] onho xurşed [-i duraxşon] va mohi toʙone padid ovard
Пурбаракат [ва бузургвор] аст, он ки дар осмон манзилгоҳҳое [барои ситорагон] қарор дод ва дар [миёни] онҳо хуршед [-и дурахшон] ва моҳи тобоне падид овард

Tamil

(anta rahman) mikka pakkiyamutaiyavan. Avantan vanattil natcattirankalai amaittu, atil (curiya) oliyaiyum, pirakacam tarakkutiya cantiranaiyum amaittan
(anta rahmāṉ) mikka pākkiyamuṭaiyavaṉ. Avaṉtāṉ vāṉattil naṭcattiraṅkaḷai amaittu, atil (cūriya) oḷiyaiyum, pirakācam tarakkūṭiya cantiraṉaiyum amaittāṉ
(அந்த ரஹ்மான்) மிக்க பாக்கியமுடையவன். அவன்தான் வானத்தில் நட்சத்திரங்களை அமைத்து, அதில் (சூரிய) ஒளியையும், பிரகாசம் தரக்கூடிய சந்திரனையும் அமைத்தான்
vana (mantala)ttil kolankal culanru varum pataikalai untakki, avarritaiye oru vilakkai (curiyanai)yum; olivana cantiranaiyum untakkinane avan pakkiyamullavan
vāṉa (maṇṭala)ttil kōḷaṅkaḷ cuḻaṉṟu varum pātaikaḷai uṇṭākki, avaṟṟiṭaiyē oru viḷakkai (cūriyaṉai)yum; oḷivāṉa cantiraṉaiyum uṇṭākkiṉāṉē avaṉ pākkiyamuḷḷavaṉ
வான (மண்டல)த்தில் கோளங்கள் சுழன்று வரும் பாதைகளை உண்டாக்கி, அவற்றிடையே ஒரு விளக்கை (சூரியனை)யும்; ஒளிவான சந்திரனையும் உண்டாக்கினானே அவன் பாக்கியமுள்ளவன்

Tatar

Олугъ вә бөек Аллаһ күктә йолдызлар кылды вә аларга урыннар билгеләде, вә анда яктыртучы кояшны һәм ялтыраучы айны халык кылды

Telugu

Akasanlo naksatrarasulanu (burujulanu) nirminci andulo oka (prakasince) suryunni mariyu velugunicce (pratibimbimpa jese) candrunni niyamincina ayana (allah) subhadayakudu
Ākāśanlō nakṣatrarāsulanu (burūjulanu) nirmin̄ci andulō oka (prakāśin̄cē) sūryuṇṇi mariyu veluguniccē (pratibimbimpa jēsē) candruṇṇi niyamin̄cina āyana (allāh) śubhadāyakuḍu
ఆకాశంలో నక్షత్రరాసులను (బురూజులను) నిర్మించి అందులో ఒక (ప్రకాశించే) సూర్యుణ్ణి మరియు వెలుగునిచ్చే (ప్రతిబింబింప జేసే) చంద్రుణ్ణి నియమించిన ఆయన (అల్లాహ్) శుభదాయకుడు
ఆకాశంలో బురుజులను నిర్మించి, అందులో ప్రజ్వలమైన దీపాన్ని, కాంతిమంతమైన చంద్రుణ్ణి ఆవిష్కరించినవాడు శుభకరుడు

Thai

Khwam careiy ying dæ phra phuthrng thahı chan fa mi hmu dwngdaw læa di thrng thahı mi takeiyng nı nan læa dwng canthr mi sæng nwl
Khwām cảreiỵ yìng dæ̀ phra p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ chận f̂ā mī h̄mū̀ dwngdāw læa dị̂ thrng thảh̄ı̂ mī takeīyng nı nận læa dwng cạnthr̒ mī s̄æng nwl
ความจำเริญยิ่งแด่พระผู้ทรงทำให้ชั้นฟ้ามีหมู่ดวงดาว และได้ทรงทำให้มีตะเกียง ในนั้นและดวงจันทร์มีแสงนวล
Khwam careiy ying dæ phra phuthrng thahı chan fa mi hmu dwngdaw læa di thrng thahı mi takeiyng nı nan læa dwng canthr mi sæng nwl
Khwām cảreiỵ yìng dæ̀ phra p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ chận f̂ā mī h̄mū̀ dwngdāw læa dị̂ thrng thảh̄ı̂ mī takeīyng nı nận læa dwng cạnthr̒ mī s̄æng nwl
ความจำเริญยิ่งแด่พระผู้ทรงทำให้ชั้นฟ้ามีหมู่ดวงดาว และได้ทรงทำให้มีตะเกียง ในนั้น และดวงจันทร์มีแสงนวล

Turkish

Ne yucedir sanı gokte burclar yaratanın ve orada bir ısık ve aydınlatıcı bir ay halk edenin
Ne yücedir şanı gökte burçlar yaratanın ve orada bir ışık ve aydınlatıcı bir ay halk edenin
Gokte burcları var eden, onların icinde bir cerag (gunes) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yuceler yucesidir
Gökte burçları var eden, onların içinde bir çerağ (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir
Gokte burclar kılan, onların icinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne Yucedir
Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne Yücedir
Ne yucedir O Allah ki, gokte burclar (gezegenler) yaratmıs ve icerisine bir kandil (gunes), bir de nurlu ay koymustur
Ne yücedir O Allah ki, gökte burçlar (gezegenler) yaratmış ve içerisine bir kandil (güneş), bir de nurlu ay koymuştur
Ne yuce, ne mubarektir O Allah ki, gokte burclar meydana getirmis ve orada kandil (misali bir Gunes) ve aydınlatıcı bir Ay var kılmıstır
Ne yüce, ne mübarektir O Allah ki, gökte burçlar meydana getirmiş ve orada kandil (misâli bir Güneş) ve aydınlatıcı bir Ay var kılmıştır
Gokte burclar vareden, orada ısık sacan gunes ve aydınlatan ayı yaratan Allah, yucelerin yucesidir
Gökte burçlar vareden, orada ışık saçan güneş ve aydınlatan ayı yaratan Allah, yücelerin yücesidir
Gokte burclari var eden, onlarin icinde bir kandil (gunes) ve nurlu bir ay barindiran Allah, yuceler yucesidir
Gökte burçlari var eden, onlarin içinde bir kandil (günes) ve nurlu bir ay barindiran Allah, yüceler yücesidir
Gokte burcları var eden, onların icinde bir cerag (gunes) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yuceler yucesidir
Gökte burçları var eden, onların içinde bir çerağ (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir
Goge takımyıldızlar vareden ve ona bir lamba ve parlayan bir ay yerlestiren cok yucedir
Göğe takımyıldızlar vareden ve ona bir lamba ve parlayan bir ay yerleştiren çok yücedir
Gokte burcları var eden, onların icinde bir kandil (gunes) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yuceler yucesidir
Gökte burçları var eden, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir
Ne kutlu, ne yucedir, O ki gokte burclar yaptı, iclerinde bir kandil, bir de nurlu bir ay astı
Ne kutlu, ne yücedir, O ki gökte burçlar yaptı, içlerinde bir kandil, bir de nurlu bir ay astı
Gokte burcları var eden, onların icinde bir kandil (gunes) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yuceler yucesidir
Gökte burçları var eden, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir
Gokteki gezegenlere yorungeler belirleyen, orada ısık kaynagı olan gunesi ve aydınlık sacan ayı yaratan Allah´ın sanı yucedir
Gökteki gezegenlere yörüngeler belirleyen, orada ışık kaynağı olan güneşi ve aydınlık saçan ayı yaratan Allah´ın şanı yücedir
Gokte burclar kılan, onların icinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Tanrı) ne yucedir
Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Tanrı) ne yücedir
Gokde burclar yaratan, onların icinde bir cerag ve nurlu bir ay barındıran (Allah) ın sanı ne yucedir
Gökde burçlar yaratan, onların içinde bir çerağ ve nurlu bir ay barındıran (Allah) ın şânı ne yücedir
Gokte burclar var eden, orada bir cerag ve aydınlatan ayı var eden ne yucedir
Gökte burçlar var eden, orada bir çerağ ve aydınlatan ayı var eden ne yücedir
Gokte burclar kılan O (Allah), mubarek´tir (sanı yuce). Ve orada Ay´ı, aydınlatıcı bir kandil kıldı
Gökte burçlar kılan O (Allah), mübarek´tir (şanı yüce). Ve orada Ay´ı, aydınlatıcı bir kandil kıldı
Tebarakellezı ceale fis semai burucev ve ceale fıha siracev ve kameram munıra
Tebarakellezı ceale fis semai bürucev ve ceale fıha siracev ve kameram münıra
Tebarekellezi ceale fis semai burucen ve ceale fiha siracen ve kameren munira(muniren)
Tebârekellezî ceale fîs semâi burûcen ve ceale fîhâ sirâcen ve kameren munîrâ(munîren)
Goge buyuk takım yıldızları serpistiren, ve yine oraya (parlak) bir ısık kaynagı ve ay (gibi) bir aydınlatıcı yerlestiren (Allah) ne yuce, ne comerttir
Göğe büyük takım yıldızları serpiştiren, ve yine oraya (parlak) bir ışık kaynağı ve ay (gibi) bir aydınlatıcı yerleştiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir
tebarake-llezi ce`ale fi-ssemai burucev vece`ale fiha siracev vekameram munira
tebârake-lleẕî ce`ale fi-ssemâi bürûcev vece`ale fîhâ sirâcev veḳameram münîrâ
Oysa gokte burclar yaratan ve orada aydınlatıcı olarak gunesi ve ayı var eden Allah ne yucedir
Oysa gökte burçlar yaratan ve orada aydınlatıcı olarak güneşi ve ayı var eden Allah ne yücedir
Gokte burclar yaratan, aralarında bir lamba ve aydınlatıcı Ay’ı yaratan ne kadar yucedir
Gökte burçlar yaratan, aralarında bir lamba ve aydınlatıcı Ay’ı yaratan ne kadar yücedir
Gokte yıldızlar/gezegenler yaratan ve orada bir kandil (gunes) ve aydınlatıcı bir ay var eden (Allah) ne yucedir
Gökte yıldızlar/gezegenler yaratan ve orada bir kandil (güneş) ve aydınlatıcı bir ay var eden (Allah) ne yücedir
Gokte burclar yaratan, onların icinde bir kandil (gunes) ve nurlu bir ay yerlestiren Allah, yuceler yucesidir, hayır ve ihsanı sınırsızdır
Gökte burçlar yaratan, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay yerleştiren Allah, yüceler yücesidir, hayır ve ihsanı sınırsızdır
Yucedir O ki gokte burclar yaptı ve orada bir kandil ve aydınlatıcı bir ay var etti
Yücedir O ki gökte burçlar yaptı ve orada bir kandil ve aydınlatıcı bir ay var etti
Gokte burclar kılan, onların icinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne yucedir
Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne yücedir
Gokte yıldızlar/gezegenler yaratan ve orada bir kandil (Gunes) ve aydınlatıcı bir Ay var eden (Allah) cok yucedir
Gökte yıldızlar/gezegenler yaratan ve orada bir kandil (Güneş) ve aydınlatıcı bir Ay var eden (Allah) çok yücedir
Sanı yucedir o kudretin ki; gokte burclar yarattı, orada bir kandil ve ısık yansıtıcı bir ay olusturdu
Şanı yücedir o kudretin ki; gökte burçlar yarattı, orada bir kandil ve ışık yansıtıcı bir ay oluşturdu
Sanı yucedir o kudretin ki; gokte burclar yarattı, orada bir kandil ve ısık yansıtıcı bir ay olusturdu
Şanı yücedir o kudretin ki; gökte burçlar yarattı, orada bir kandil ve ışık yansıtıcı bir ay oluşturdu
Sanı yucedir o kudretin ki; gokte burclar yarattı, orada bir kandil ve ısık yansıtıcı bir ay olusturdu
Şanı yücedir o kudretin ki; gökte burçlar yarattı, orada bir kandil ve ışık yansıtıcı bir ay oluşturdu

Twi

Nhyira ne Nea W’ayε nsoromma akεseε wͻ soro, εna W’ayε (awia sε) kanea wͻ mu, εna bosome nso εma nhyerεnee

Uighur

ئاسماندا بۇرۇجلەرنى، يېنىپ تۇرىدىغان چىراقنى (يەنى كۈننى) ۋە نۇرلۇق ئاينى ياراتقان اﷲ نىڭ بەرىكىتى بۈيۈكتۇر
ئاسماندا بۇرۇجلارنى، يېنىپ تۇرىدىغان چىراقنى (يەنى كۈننى) ۋە نۇرلۇق ئاينى ياراتقان ئاللاھنىڭ بەرىكىتى بۈيۈكتۇر

Ukrainian

Благословенний Той, Хто поставив у небі сузір’я, створив там світило й сяючий місяць
Naybilʹsh blahoslovlenyy yavlyaye soboyu odyn khto rozmistyv suzirya' u nebi, ta rozmishchenomu u tse lampa, ta blyshchachyy misyatsʹ
Найбільш благословлений являє собою один хто розмістив сузіря' у небі, та розміщеному у це лампа, та блищачий місяць
Blahoslovennyy Toy, Khto postavyv u nebi suzirʺya, stvoryv tam svitylo y syayuchyy misyatsʹ
Благословенний Той, Хто поставив у небі сузір’я, створив там світило й сяючий місяць
Blahoslovennyy Toy, Khto postavyv u nebi suzirʺya, stvoryv tam svitylo y syayuchyy misyatsʹ
Благословенний Той, Хто поставив у небі сузір’я, створив там світило й сяючий місяць

Urdu

Bada mutabarrak(ba-barakat) hai woh jisne aasmaan mein burj (fortified spheres) banaye aur us mein ek chiraag aur ek chamakta Chand roshan kiya
بڑا متبرک ہے وہ جس نے آسمان میں برج بنائے اور اس میں ایک چراغ اور ایک چمکتا چاند روشن کیا
بڑا برکت والا ہے وہ جس نے آسمان میں ستارے بنائے اور اس میں چراغ اور چمکتا ہوا چاند بھی بنایا
اور (خدا) بڑی برکت والا ہے جس نے آسمانوں میں برج بنائے اور ان میں (آفتاب کا نہایت روشن) چراغ اور چمکتا ہوا چاند بھی بنایا
بڑی برکت ہے اسکی جس نے بنائے آسمان میں برج [۷۳] اور رکھا اس میں چراغ [۷۴] اور چاند اجالا کرنے والا
اور وہ وہی ہے جس نے رات اور دن کو ایک دوسرے کا جانشین بنایا ہے اس شخص کیلئے جو نصیحت حاصل کرنا چاہے یا شکر ادا کرنا چاہے۔
Ba-barkat hai woh jiss ney aasman mein burj banaye aur iss mein aftab banaya aur munawar mahtab bhi
بابرکت ہے وه جس نے آسمان میں برج بنائے اور اس میں آفتاب بنایا اور منور مہتاب بھی
ba barkath hai wo jis ne asmaan mein burj3 banaya aur us mein aftaab banaya aur munawwar mehtaab bhi
بڑی (خیر و) برکت والا ہے جس نے بنائے ہیں آسمان میں برج ، اور بنایا ہے اس میں چراغ (آفتاب) اور چاند چمکتا ہوا
وہی بڑی برکت و عظمت والا ہے جس نے آسمانی کائنات میں (کہکشاؤں کی شکل میں) سماوی کرّوں کی وسیع منزلیں بنائیں اور اس میں (سورج کو روشنی اور تپش دینے والا) چراغ بنایا اور (اس نظامِ شمسی کے اندر) چمکنے والا چاند بنایا
بڑی شان ہے اس کی جس نے آسمان میں برج بنائے اور اس میں ایک روشن چراغ اور نور پھیلانے والا چاند پیدا کیا۔
بابرکت ہے وہ ذات جس نے آسمان میں برج بنائے ہیں اور اس میں چراغ اور چمکتا ہوا چاند قرار دیا ہے

Uzbek

Осмонда буржлар қилган ва унда чироқ ва нур сочгувчи ой қилган Зот баракотли(буюк) бўлди
Осмонда буржларни барпо қилган ва унда чироқ — қуёш ва ойни пайдо қилган Зот Баракотли — Буюкдир
Осмонда буржлар қилган ва унда чироқ ва нур сочгувчи ой қилган Зот баракотли-буюк бўлди

Vietnamese

Phuc thay (Allah!), Đang đa lam ra cac chum sao tren troi va đat trong đo mot chiec đen (mat troi) va mot mat trang chieu sang
Phúc thay (Allah!), Đấng đã làm ra các chùm sao trên trời và đặt trong đó một chiếc đèn (mặt trời) và một mặt trăng chiếu sáng
Hong phuc thay Đang đa tao ra cac chum sao tren troi va tao ra trong đo mat troi chieu sang va mat trang mang anh hao quang
Hồng phúc thay Đấng đã tạo ra các chùm sao trên trời và tạo ra trong đó mặt trời chiếu sáng và mặt trăng mang ánh hào quang

Xhosa

Usikelelekile loWo Wabeka esibhakabhakeni iinkwenkwezi ezinkulu Waza Wabeka kananjalo apho isibane nenyanga ekhazimlayo

Yau

Anyakwiche (pa uchimbichimbi ni upile) Ajula (Allah) jwawisile kwinani ndondwa syekulungwa-kulungwa ni mwakwenda mwakwe, ni awisile soni kwalakweko nyali (lyuwa) kwisa soni mwesi wakumulika
Anyakwiche (pa uchimbichimbi ni upile) Ajula (Allah) jwaŵisile kwinani ndondwa syekulungwa-kulungwa ni mwakwenda mwakwe, ni aŵisile soni kwalakweko nyali (lyuŵa) kwisa soni mwesi wakumulika

Yoruba

Ibukun ni fun Eni ti O se awon irawo sinu sanmo. O tun se oorun ati osupa ni imole sinu re
Ìbùkún ni fún Ẹni tí Ó ṣe àwọn ìràwọ̀ sínú sánmọ̀. Ó tún ṣe òòrùn àti òṣùpá ní ìmọ́lẹ̀ sínú rẹ̀

Zulu