Achinese

‘Oh geuyue bak jih sujud keu Tuhan Jikheun toh Tuhan tacuba peugah Peue kamoe sujud bak nyang gata yue Batat jih dum nyoe meutamah-tamah

Afar

Korosuk Racmaan kinni Rabbih kummaataay (usjuda) kaa uqbuda keenik iyyeenik, “Racmaan manaaxigak usuk iyyaay? atu kummaatiyyah nee kah amrissaamah kummatnoo kaa aaxige kalah iyyen, Yallah kummaata iyyaanamih maxco diinik yaxxeereeniih giltaanam keenih osisse

Afrikaans

En wanneer dit aan hulle gesê word: Prostreer voor die Barmhartige, dan sê hulle: En wat ís die Barmhartige? Sal ons prostreer voor dít wat u ons gelas? En dit laat hulle slegs in afkeer toeneem

Albanian

E kur iu tha atyre: “bini ne sexhde per te Meshirshmin!”, ata pyeten; perse, kush eshte i Gjithmeshirshmi? A te biem ne xeshde vetem pse na urdheron ti?” Edhe me teper e shtuan refuzimin
E kur iu tha atyre: “bini në sexhde për të Mëshirshmin!”, ata pyetën; përse, kush është i Gjithmëshirshmi? A të biem në xeshde vetëm pse na urdhëron ti?” Edhe më tepër e shtuan refuzimin
E, kur t’u thuhet atyre: “Beni sexhde Bamiresit te Gjithembarshem!” Ata i thone: “E, cka eshte Ai Bamiresi i Pergjithshem. Valle, t’i bejme sexhde atij qe na urdheron ti?” E, (kjo) ua shton atyre largimin (prej fese)
E, kur t’u thuhet atyre: “Bëni sexhde Bamirësit të Gjithëmbarshëm!” Ata i thonë: “E, çka është Ai Bamirësi i Përgjithshëm. Vallë, t’i bëjmë sexhde atij që na urdhëron ti?” E, (kjo) ua shton atyre largimin (prej fesë)
Kur atyre u thuhet: “Bejini sexhde te Gjithemeshirshmit”, ata thone: “Cfare eshte i Gjithemeshirshmi? Valle, t’i biem ne sexhde atij qe na urdheron ti?” Kjo u shton atyre me shume largim (prej fese)
Kur atyre u thuhet: “Bëjini sexhde të Gjithëmëshirshmit”, ata thonë: “Çfarë është i Gjithëmëshirshmi? Vallë, t’i biem në sexhde atij që na urdhëron ti?” Kjo u shton atyre më shumë largim (prej fesë)
E kur u eshte thene atyre: Beni sezhde ndaj te madherishmit, ata thane: “E kush eshte Rrahmani - Meshiruesi? A t’i bejme sexhde pse ti na urdheron?” E kjo shtoi edhe me teper largimin e tyre (nga feja)
E kur u është thënë atyre: Bëni sezhde ndaj të madhërishmit, ata thanë: “E kush është Rrahmani - Mëshiruesi? A t’i bëjmë sexhde pse ti na urdhëron?” E kjo shtoi edhe më tepër largimin e tyre (nga feja)
E kur u eshte thene atyre: Beni sexhde ndaj te Madherishmit, ata thane: "E kush eshte Rrahmani - Meshiruesi? A t´i bejme sexhde pse ti na urdheron?" E kjo e shtoi edhe me teper largimin e tyre (nga feja)
E kur u është thënë atyre: Bëni sexhde ndaj të Madhërishmit, ata thanë: "E kush është Rrahmani - Mëshiruesi? A t´i bëjmë sexhde pse ti na urdhëron?" E kjo e shtoi edhe më tepër largimin e tyre (nga feja)

Amharic

le’inerisumi le’alirehimani sigedu betebalu gize alirehimani manewi lemitazeni (ina lemanawik’ewi) inisegidaleni yilalu፡፡ (yihi) merak’inimi ch’emerachewi፡፡
le’inerisumi le’ālireḥimani sigedu betebalu gīzē ālireḥimani manewi lemitazeni (ina lemanawik’ewi) inisegidaleni yilalu፡፡ (yihi) merak’inimi ch’emerachewi፡፡
ለእነርሱም ለአልረሕማን ስገዱ በተባሉ ጊዜ አልረሕማን ማነው ለምታዘን (እና ለማናውቀው) እንሰግዳለን ይላሉ፡፡ (ይህ) መራቅንም ጨመራቸው፡፡

Arabic

«وإذا قيل لهم» لكفار مكة «اسجدوا للرحمن قالوا وما الرحمن أنسجد لما تأمرنا» بالفوقانية والتحتانية والآمر محمد ولا نعرفه صلى الله علية وسلم لا «وزادهم» هذا القول لهم «نفورا» عن الإيمان قال تعالى
w'idha qil llkafryn: asjuduu llrhmn waebuduh qalu: ma naerif alrhmn, 'anasjud lima tamuruna balsjwd lah taeat lamrk? wazadahum deawhm 'iilaa alsujud llrhmn buedaan ean al'iiman wnfwrana mnh
وإذا قيل للكافرين: اسجدوا للرحمن واعبدوه قالوا: ما نعرف الرحمن، أنسجد لما تأمرنا بالسجود له طاعة لأمرك؟ وزادهم دعاؤهم إلى السجود للرحمن بُعْداً عن الإيمان ونفورًا منه
Waitha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima tamuruna wazadahum nufooran
Wa izaa qeela lahumus judoo lir Rahmaani qaaloo wa mar Rahmaanu anasjudu limaa taamurunaa wa zaadahum nufooraa
Wa-itha qeela lahumu osjudoo lirrahmaniqaloo wama arrahmanu anasjudulima ta/muruna wazadahum nufoora
Wa-itha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima ta/muruna wazadahum nufooran
wa-idha qila lahumu us'judu lilrrahmani qalu wama l-rahmanu anasjudu lima tamuruna wazadahum nufuran
wa-idha qila lahumu us'judu lilrrahmani qalu wama l-rahmanu anasjudu lima tamuruna wazadahum nufuran
wa-idhā qīla lahumu us'judū lilrraḥmāni qālū wamā l-raḥmānu anasjudu limā tamurunā wazādahum nufūran
وَإِذَا قِیلَ لَهُمُ ٱ̅سۡ̅جُ̅دُ̅و̅ا۟̅ لِلرَّحۡمَـٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحۡمَـٰنُ أَنَسۡجُدُ لِمَا تَأۡمُرُنَا وَزَادَهُمۡ نُفُورࣰا ۩
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسۡجُدُواْۤ لِلرَّحۡمَٰنِ قَالُواْ وَمَا ٱلرَّحۡمَٰنُ أَنَسۡجُدُ لِمَا تَأۡمُرُنَا وَزَادَهُمُۥ نُفُورࣰ ا۩
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۟سۡجُدُواْۤ لِلرَّحۡمَٰنِ قَالُواْ وَمَا اَ۬لرَّحۡمَٰنُ أَنَسۡجُدُ لِمَا تَأۡمُرُنَا وَزَادَهُمۡ نُفُورࣰ ا۩
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۟سۡجُدُواْۤ لِلرَّحۡمَٰنِ قَالُواْ وَمَا اَ۬لرَّحۡمَٰنُ أَنَسۡجُدُ لِمَا تَأۡمُرُنَا وَزَادَهُمۡ نُفُورٗا۩
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اسۡجُدُوۡا لِلرَّحۡمٰنِۚ قَالُوۡا وَمَا الرَّحۡمٰنُࣗ اَنَسۡجُدُ لِمَا تَاۡمُرُنَا وَزَادَهُمۡ نُفُوۡرًاࣛࣖ‏
وَإِذَا قِیلَ لَهُمُ ٱسۡجُدُوا۟ لِلرَّحۡمَـٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحۡمَـٰنُ أَنَسۡجُدُ لِمَا تَأۡمُرُنَا وَزَادَهُمۡ نُفُورࣰا ۩
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اسۡجُدُوۡا لِلرَّحۡمٰنِﵐ قَالُوۡا وَمَا الرَّحۡمٰنُﵯ اَنَسۡجُدُ لِمَا تَاۡمُرُنَا وَزَادَهُمۡ نُفُوۡرًا ٦٠ﶶ
Wa 'Idha Qila Lahum Asjudu Lilrrahmani Qalu Wa Ma Ar-Rahmanu 'Anasjudu Lima Ta'muruna Wa Zadahum Nufuraan
Wa 'Idhā Qīla Lahum Asjudū Lilrraĥmani Qālū Wa Mā Ar-Raĥmānu 'Anasjudu Limā Ta'murunā Wa Zādahum Nufūrāan
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۟سْجُدُواْ لِلرَّحْمَٰنِ قَالُواْ وَمَا اَ۬لرَّحْمَٰنُۖ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُوراࣰۖ ۩
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسۡجُدُواْۤ لِلرَّحۡمَٰنِ قَالُواْ وَمَا ٱلرَّحۡمَٰنُ أَنَسۡجُدُ لِمَا تَأۡمُرُنَا وَزَادَهُمُۥ نُفُورࣰ ا۩
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسۡجُدُواْۤ لِلرَّحۡمَٰنِ قَالُواْ وَمَا ٱلرَّحۡمَٰنُ أَنَسۡجُدُ لِمَا تَأۡمُرُنَا وَزَادَهُمۡ نُفُورࣰ ا۩
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا ۩
وَإِذَا قِيل لَّهُمُ اُ۟سۡجُدُواْۤ لِلرَّحۡمَٰنِ قَالُواْ وَمَا اَ۬لرَّحۡمَٰنُ أَنَسۡجُدُ لِمَا تَامُرُنَا وَزَادَهُمۡ نُفُورࣰ ا۩
وَإِذَا قِيل لَّهُمُ اُ۟سۡجُدُواْۤ لِلرَّحۡمَٰنِ قَالُواْ وَمَا اَ۬لرَّحۡمَٰنُ أَنَسۡجُدُ لِمَا تَامُرُنَا وَزَادَهُمۡ نُفُورٗا۩
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسۡجُدُواْۤ لِلرَّحۡمَٰنِ قَالُواْ وَمَا ٱلرَّحۡمَٰنُ أَنَسۡجُدُ لِمَا تَأۡمُرُنَا وَزَادَهُمۡ نُفُورٗا۩
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسۡجُدُواْۤ لِلرَّحۡمَٰنِ قَالُواْ وَمَا ٱلرَّحۡمَٰنُ أَنَسۡجُدُ لِمَا تَأۡمُرُنَا وَزَادَهُمۡ نُفُورࣰ ا۩
واذا قيل لهم اسجدوا للرحمن قالوا وما الرحمن انسجد لما تامرنا وزادهم نفور ا۩
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۟سْجُدُواْ لِلرَّحْمَٰنِ قَالُواْ وَمَا اَ۬لرَّحْمَٰنُۖ أَنَسْجُدُ لِمَا تَامُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُوراࣰۖ۩
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسۡجُدُواْۤ لِلرَّحۡمَٰنِ قَالُواْ وَمَا ٱلرَّحۡمَٰنُ أَنَسۡجُدُ لِمَا تَأۡمُرُنَا وَزَادَهُمۡ نُفُورٗا۩ (نُفُورًا: بُعْدًا)
واذا قيل لهم اسجدوا للرحمن قالوا وما الرحمن انسجد لما تامرنا وزادهم نفورا۩ (نفورا: بعدا)

Assamese

Arau yetiya sihamtaka koraa haya, ‘tomaloke rahamanara prati chajadaha karaa’, tetiya sihamte kaya, ‘rahamana akau ki? Tumi karaobaka chajadaha karaiba ka’le'i ami taka chajadaha karaimane’? (Ene ahbane) kerala sihamtara palayanaparata'i brd'dhi karae
Ārau yētiẏā siham̐taka kōraā haẏa, ‘tōmālōkē rahamānara prati chājadāha karaā’, tētiẏā siham̐tē kaẏa, ‘rahamāna ākau ki? Tumi kāraōbāka chājadāha karaiba ka’lē'i āmi tāka chājadāha karaimanē’? (Ēnē āhbānē) kērala siham̐tara palāẏanaparatā'i br̥d'dhi karaē
আৰু যেতিয়া সিহঁতক কোৱা হয়, ‘তোমালোকে ৰহমানৰ প্ৰতি ছাজদাহ কৰা’, তেতিয়া সিহঁতে কয়, ‘ৰহমান আকৌ কি? তুমি কাৰোবাক ছাজদাহ কৰিব ক’লেই আমি তাক ছাজদাহ কৰিমনে’? (এনে আহ্বানে) কেৱল সিহঁতৰ পলায়নপৰতাই বৃদ্ধি কৰে।

Azerbaijani

Onlara: “Mərhəmətli Allaha səcdə edin!”– deyildikdə: “Mərhəmətli Allah nədir? Məgər bizə əmr etdiyin seyə səcdə etməliyik?”– deyərlər. Bu da onların nifrətini artırar
Onlara: “Mərhəmətli Allaha səcdə edin!”– deyildikdə: “Mərhəmətli Allah nədir? Məgər bizə əmr etdiyin şeyə səcdə etməliyik?”– deyərlər. Bu da onların nifrətini artırar
Onlara: “Mərhəmətli Alla­ha səc­də edin!”– deyildikdə: “Mər­hə­mətli Allah nədir? Mə­gər bizə əmr etdiyin seyə səc­də et­mə­li­yik?”– deyərlər. Bu da onların nif­rə­tini artırar
Onlara: “Mərhəmətli Alla­ha səc­də edin!”– deyildikdə: “Mər­hə­mətli Allah nədir? Mə­gər bizə əmr etdiyin şeyə səc­də et­mə­li­yik?”– deyərlər. Bu da onların nif­rə­tini artırar
Onlara (musriklərə): “Rəhmana (rəhmli olan Allaha) səcdə edin!” – deyildiyi zaman, onlar: “Rəhman nədir? Bizə əmr etdiyin seyə səcdəmi edəcəyik?” – deyə cavab verərlər. Bu (səcdə əmri) onların (imana olan) nifrətini daha da artırar
Onlara (müşriklərə): “Rəhmana (rəhmli olan Allaha) səcdə edin!” – deyildiyi zaman, onlar: “Rəhman nədir? Bizə əmr etdiyin şeyə səcdəmi edəcəyik?” – deyə cavab verərlər. Bu (səcdə əmri) onların (imana olan) nifrətini daha da artırar

Bambara

ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߘߌ߫؟ ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߞߊ߲ ߏ߬ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߏ߬ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߢߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߘߌ߫؟ ߌ߬ߦߏ߯ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߌߟߋ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߦߋ߫؟ ߏ߬ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫ ߓߘߍߞߍ߭
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߘߌ߫؟ ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߞߊ߲ ߏ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߏ߬ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߢߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara yakhana taderake bala haya, ‘sajadabanata ha'o ‘rahamana’ -era prati,’ takhana tara bale, ‘rahamana abara ki [1]? Tumi ka'uke sajada karate balale'i ki amara take sajada karaba?’ Ara ete tadera palayanaparata'i brd'dhi paya
Āra yakhana tādērakē balā haẏa, ‘sājadābanata ha'ō ‘rāhamāna’ -ēra prati,’ takhana tārā balē, ‘rāhamāna ābāra kī [1]? Tumi kā'ukē sājadā karatē balalē'i ki āmarā tākē sājadā karaba?’ Āra ētē tādēra palāẏanaparatā'i br̥d'dhi pāẏa
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘সাজদাবনত হও ‘রাহমান’ -এর প্রতি,’ তখন তারা বলে, ‘রাহমান আবার কী [১]? তুমি কাউকে সাজদা করতে বললেই কি আমরা তাকে সাজদা করব?’ আর এতে তাদের পলায়নপরতাই বৃদ্ধি পায়।
Taderake yakhana bala haya, dayamayake sejada kara, takhana tara bale, dayamaya abara ke? Tumi ka'uke sejada karara adesa karale'i ki amara sejada karaba? Ete tadera palayanaparata'i brd'dhi paya.
Tādērakē yakhana balā haẏa, daẏāmaẏakē sējadā kara, takhana tārā balē, daẏāmaẏa ābāra kē? Tumi kā'ukē sējadā karāra ādēśa karalē'i ki āmarā sējadā karaba? Ētē tādēra palāẏanaparatā'i br̥d'dhi pāẏa.
তাদেরকে যখন বলা হয়, দয়াময়কে সেজদা কর, তখন তারা বলে, দয়াময় আবার কে? তুমি কাউকে সেজদা করার আদেশ করলেই কি আমরা সেজদা করব? এতে তাদের পলায়নপরতাই বৃদ্ধি পায়।
Ara yakhana tadera bala haya, 'parama karunamayake sijada kara’, tara bale -- ''karunamaya abara ke? Amara ki take'i sijada karaba yara sanbandhe tumi amadera adesa kara?’’ Ara eti tadera jan'ya bariye deya bitrsna.
Āra yakhana tādēra balā haẏa, 'parama karuṇāmaẏakē sijadā kara’, tārā balē -- ''karuṇāmaẏa ābāra kē? Āmarā ki tākē'i sijadā karaba yāra sanbandhē tumi āmādēra ādēśa kara?’’ Āra ēṭi tādēra jan'ya bāṛiẏē dēẏa bitr̥ṣṇā.
আর যখন তাদের বলা হয়, 'পরম করুণাময়কে সিজদা কর’, তারা বলে -- ''করুণাময় আবার কে? আমরা কি তাকেই সিজদা করব যার সন্বন্ধে তুমি আমাদের আদেশ কর?’’ আর এটি তাদের জন্য বাড়িয়ে দেয় বিতৃষ্ণা।

Berber

Ma pwanecden: "knut i Uenin"! A d rren: "d acu T Uenin? Day a neknu i w ara $ d tamoev"? D a$unfu i sen irna
Ma pwanecden: "knut i Uênin"! A d rren: "d acu T Uênin? Day a neknu i w ara $ d tamôev"? D a$unfu i sen irna

Bosnian

A kad im se rekne: "Padajte nicice pred Milostivim!" – oni pitaju: "A ko je Milostivi? Zar da padamo nicice samo zato sto nam ti naređujes?" I jos se vise otuđuju
A kad im se rekne: "Padajte ničice pred Milostivim!" – oni pitaju: "A ko je Milostivi? Zar da padamo ničice samo zato što nam ti naređuješ?" I još se više otuđuju
A kad im se rekne: "Padajte nicice pred Milostivim" - oni pitaju: "A ko je Milostivi? Zar da padamo nicice samo zato sto nam ti naređujes"? I jos se vise otuđuju
A kad im se rekne: "Padajte ničice pred Milostivim" - oni pitaju: "A ko je Milostivi? Zar da padamo ničice samo zato što nam ti naređuješ"? I još se više otuđuju
A kad im se rekne: "Ucinite sedzdu Svemilosnom!", oni pitaju: "A ko je Svemilosni? Zar da cinimo sedzdu samo zato sto nam ti naređujes I to im jos vise odbojnost poveca
A kad im se rekne: "Učinite sedždu Svemilosnom!", oni pitaju: "A ko je Svemilosni? Zar da činimo sedždu samo zato što nam ti naređuješ I to im još više odbojnost poveća
I kad im se kaze: "Padnite na sedzdu Milostivom!" - govore: "A sta je Milostivi? Zar da na sedzdu padamo sto nam naređujes?" - i povecava im izbjegavanje
I kad im se kaže: "Padnite na sedždu Milostivom!" - govore: "A šta je Milostivi? Zar da na sedždu padamo što nam naređuješ?" - i povećava im izbjegavanje
WE ‘IDHA KILE LEHUM ESXHUDU LILRREHMENI KALU WE MA ER-REHMANU ‘ENESXHUDU LIMA TE’MURUNA WE ZADEHUM NUFURÆN
A kad im se rekne: “Padajte nicice pred Milostivim!”, oni pitaju: “A ko je Milostivi? Zar da padamo nicice samo zato sto nam ti naređujes?” I jos se vise otuđuju
A kad im se rekne: “Padajte ničice pred Milostivim!”, oni pitaju: “A ko je Milostivi? Zar da padamo ničice samo zato što nam ti naređuješ?” I još se više otuđuju

Bulgarian

I kogato im se reche: “Svedete chela do zemyata v sudzhud pred Vsemilostiviya!”, kazvat: “A kakvo e Vsemilostiviya? Nima shte se poklonim na onova, za koeto ni povelyavash ti?” I tova im nadbavya omraza
I kogato im se reche: “Svedete chela do zemyata v sudzhud pred Vsemilostiviya!”, kazvat: “A kakvo e Vsemilostiviya? Nima shte se poklonim na onova, za koeto ni povelyavash ti?” I tova im nadbavya omraza
И когато им се рече: “Сведете чела до земята в суджуд пред Всемилостивия!”, казват: “А какво е Всемилостивия? Нима ще се поклоним на онова, за което ни повеляваш ти?” И това им надбавя омраза

Burmese

စင်စစ်သော်ကား သူတို့အား “သင်တို့သည် အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော ကရုဏာ ရှင် (၏အမိန့်တော်များ နာခံလိုက်နာလျက် အရှင်မြတ်) အား ပျပ်ဝပ်ဦးချကြလော့။” ဟု ပြောဆိုမိန့်ကြားသည့်အခါ သူတို့က ကရုဏာရှင်ဟူသည် အဘယ်နည်း။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်က ကျွန်ုပ်တို့အား အမိန့်ပေးတိုက် တွန်းသောအရာအား နာခံဦးချကြရပါမည်လော။” ဟု စောဒကတက်ဖြေ ဆိုကြ၏။ စင်စစ် (ဤပြောဆိုမှုကြောင့်) သူတို့၌ မောက်မာသော ရွံရှာမုန်းတီးမှုကို ပိုမိုတိုးတက်စေလေ၏။
၆ဝ။ ထို့အပြင်သူတို့အား မဟာကရုဏာတော်အရှင်အား ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလော့ဟု ဆိုသောအခါ သူတို့က မဟာကရု ဏာတော်အရှင်သည် အဘယ်ဟာနည်း၊ရှင်မိုဟမ္မဒ်၊ သင်က ဝတ်ပြုဦးညွတ်လော့ဟုဆိုသောမည်သည့်အရာမဆို ငါတို့ပျပ်ဝပ်ကြမည်လောဟု တုံ့ပြန်ပြောဆိုကြ၏၊ ယင်းတိုက်တွန်းနှိုးဆော်ခြင်းသည် ထိုသူတို့၌ မုန်းတီးခြင်းကို တိုးပွားစေ၏။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့အား အသင်တို့သည် ‘ရဟ်မာန်’ ကြီးမားလှသော ကရုဏာတော်ရှင်အား ‘စဂျီဒဟ်’ ပျပ်ဝပ် ဦးချကြလေကုန်ဟု ပြောကြားခဲ့ပါလျှင် ၎င်းတို့က ‘ရဟ်မာန်’ ဟူသည် အဘယ်နည်း။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင် အကျွန်ုပ်တို့အား အမိန့်ပေးသောအရာကို ‘စဂျ်ဒဟ်’ ပျပ်ဝပ်ဦး ချကြရပါမည်လောဟု ဆိုကြကုန်၏။ စင်စစ် (ဤပြောဆို ညွှန်ကြားမှုသည်) ၎င်းတို့၌ စက်ဆုပ်မှုကို ပိုမိုတိုးတက်စေခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့ကို “အသင်တို့သည် ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်ကို စဂျ်ဒဟ် ဦးချကြပါ“ဟု ‌ပြောကြားသည့်အခါ သူတို့က “ရဟ်မာန် ဆိုသည်မှာ မည်သူနည်း၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင် ကျွန်ုပ်တို့အား အမိန့်‌ပေး‌သောအရာကို စဂျ်ဒဟ်ဦးချကြရမည်‌လော“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ထို့ပြင် (အရှင်မြတ်အား) ဦးချခိုင်းခြင်းက သူတို့ကို စက်ဆုပ်မှု ပိုတိုး‌စေခဲ့သည်။

Catalan

Quan se'ls diu: «Prosterneu-vos davant el Compassiu!», diuen: «I que es 'el Compassiu'? Anem a prosternarnos nomes perque tu ho ordenes?» I aixo acreix la seva repulsa
Quan se'ls diu: «Prosterneu-vos davant el Compassiu!», diuen: «I què és 'el Compassiu'? Anem a prosternarnos només perquè tu ho ordenes?» I això acreix la seva repulsa

Chichewa

Pamene zimanenedwa kwa iwo kuti, “Lambirani Mwini chisoni chosatha,” Iwo amati; “Kodi Mwini chisoni chosatha ndani? Kodi iwe ufuna kuti ife tizipembedza chilichonse chimene iwe utilamula?” Mawu amenewa amaonjezera kukana kwawo
“Ndipo akauzidwa (kuti): “Mulambireni (Allah) Wachifundo chambiri.” Amati: “Ndani Wachifundo chambiri? Kodi tilambire Yemwe iwe ukutilamula?” (Mawu amenewa) adawaonjezera iwo mwano

Chinese(simplified)

Ruguo youren dui tamen shuo: Nimen yingdang wei zhiren zhu er koutou. Tamen jiu shuo: Zhiren zhu shi shenme? Nandao women yin feng ni de mingling er koutou ma? Na shi tamen gengjia fangan.(Ci chu koutou!)※
Rúguǒ yǒurén duì tāmen shuō: Nǐmen yīngdāng wéi zhìrén zhǔ ér kòutóu. Tāmen jiù shuō: Zhìrén zhǔ shì shénme? Nándào wǒmen yīn fèng nǐ de mìnglìng ér kòutóu ma? Nà shǐ tāmen gèngjiā fǎngǎn.(Cǐ chù kòutóu!)※
如果有人对他们说:你们应当为至仁主而叩头。 他们就说:至仁主是什么?难道我们因奉你的命令而叩头吗?那使他们更加反感。(此处叩头!)※
Dang youren dui tamen shuo:“Nimen dang xiang pu ci zhi zhu koutou” shi, tamen jiu shuo:“Pu ci zhi zhu shi shenme? Nandao women yao koubai ni [mu sheng] suo mingling women de ma?” Zhe shi tamen gengjia yanwu [zhenli]. Koutou chu
Dāng yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen dāng xiàng pǔ cí zhī zhǔ kòutóu” shí, tāmen jiù shuō:“Pǔ cí zhī zhǔ shì shénme? Nándào wǒmen yào kòubài nǐ [mù shèng] suǒ mìnglìng wǒmen de ma?” Zhè shǐ tāmen gèngjiā yànwù [zhēnlǐ]. Kòutóu chù
当有人对他们说:“你们当向普慈之主叩头”时,他们就说:“普慈之主是什么?难道我们要叩拜你[穆圣]所命令我们的吗?”这使他们更加厌恶[真理]。叩头处
Ruguo youren dui tamen shuo:“Nimen yingdang wei zhiren zhu er koutou.” Tamen jiu shuo:“Zhiren zhu shi shenme? Nandao women yin feng ni de mingling er koutou ma?” Na shi tamen gengjia fangan
Rúguǒ yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng wéi zhìrén zhǔ ér kòutóu.” Tāmen jiù shuō:“Zhìrén zhǔ shì shénme? Nándào wǒmen yīn fèng nǐ de mìnglìng ér kòutóu ma?” Nà shǐ tāmen gèngjiā fǎngǎn
如果有人对他们说:“你们应当为至仁主而叩头。”他们就说:“至仁主是什么?难道我们因奉你的命令而叩头吗?”那使他们更加反感。

Chinese(traditional)

Ruguo youren dui tamen shuo:“Nimen yingdang wei zhiren zhu er koutou.” Tamen jiu shuo:“Zhiren zhu shi shenme? Nandao women yin feng ni de mingling er koutou ma?” Na shi tamen gengjia fangan.※
Rúguǒ yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng wéi zhìrén zhǔ ér kòutóu.” Tāmen jiù shuō:“Zhìrén zhǔ shì shénme? Nándào wǒmen yīn fèng nǐ de mìnglìng ér kòutóu ma?” Nà shǐ tāmen gèngjiā fǎngǎn.※
如果有人对他们说:“你们应当为至仁主而叩 头。”他们就说:“至仁主是什么?难道我们因奉你的命令 而叩头吗?” 那使他们更加反感。※
Ruguo youren dui tamen shuo:`Nimen yingdang wei zhiren zhu er koutou.'Tamen jiu shuo:`Zhiren zhu shi shenme? Nandao women yin feng ni de mingling er koutou ma?'Na shi tamen gengjia fangan.※
Rúguǒ yǒurén duì tāmen shuō:`Nǐmen yīngdāng wéi zhìrén zhǔ ér kòutóu.'Tāmen jiù shuō:`Zhìrén zhǔ shì shénme? Nándào wǒmen yīn fèng nǐ de mìnglìng ér kòutóu ma?'Nà shǐ tāmen gèngjiā fǎngǎn.※
如果有人對他們說:「你們應當為至仁主而叩頭。」他們就說:「至仁主是甚麼?難道我們因奉你的命令而叩頭嗎?」那使他們更加反感。※

Croatian

I kad im se kaze: “Padnite na sedzdu Milostivom!” - govore: “A sta je Milostivi? Zar da na sedzdu padamo sto nam naređujes?” I povecava im izbjegavanje
I kad im se kaže: “Padnite na sedždu Milostivom!” - govore: “A šta je Milostivi? Zar da na sedždu padamo što nam naređuješ?” I povećava im izbjegavanje

Czech

A kdyz rceno, jest jim: „Padnete na tvare sve pred Milosrdnym,“ rikaji: „A kdo jest (ten) Milosrdny? Mame klaneti se tomu, cemu kazes nam?“ A tim vice (od tebe) prchaji
A když rčeno, jest jim: „Padněte na tváře své před Milosrdným,“ říkají: „A kdo jest (ten) Milosrdný? Máme klaněti se tomu, čemu kážeš nám?“ A tím více (od tebe) prchají
When oni zjistit Uderit premoct neli nejvetsi Blahosklonny oni odrikavat Co jsem nejvetsi Blahosklonny? Jsem Povinen my premoct ktery ty obhajovat? Tim to jen rozsirit jejich odpor
When oni zjistit Uderit premoct neli nejvetší Blahosklonný oni odríkávat Co jsem nejvetší Blahosklonný? Jsem Povinen my premoct který ty obhajovat? Tím to jen rozšírit jejich odpor
A kdyz se jim rekne: "Padnete na zem pred Milosrdnym!", odpovidaji: "A co je to Milosrdny? Mame padat na zem jen proto, ze ty nam to poroucis?" A to vse jen rozmnozuje odpor jejich
A když se jim řekne: "Padněte na zem před Milosrdným!", odpovídají: "A co je to Milosrdný? Máme padat na zem jen proto, že ty nám to poroučíš?" A to vše jen rozmnožuje odpor jejich

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti yεli ba (chεfurinim’ maa): “Niŋmi ya suzuuda ti Dunia Nambɔnaa (Naawuni), ka bɛ yεli: “Ŋuna n-leei nyɛ Dunia Nambɔnaa? Di ni bɔŋɔ, ti yɛn niŋla suzuuda n-ti a ni puhiri ti shɛli ŋɔ maa? Ka di pahi ba zobu (ka chɛ yɛlimaŋli)

Danish

Hvornår de fortælles Fald prostrate indenfor mest Gracious de sir Hvad er mest Gracious? Skulle vi prostrate hvad du advocate Dermed det kun augments deres modvilje
En wanneer er tot de ongelovigen wordt gezegd: "Werpt u neder voor de Barmhartige," zeggen zij: "En wie is de Barmhartige? Zullen wij ons nederwerpen voor degene die gij ons gelast?" En dit vermeerdert slechts hun afkeer

Dari

و چون به کافران گفته شود: برای پروردگار بخشنده سجده کنید، گویند: پروردگار بخشنده چیست؟ آیا ما به چیزی سجده کنیم که تو به ما دستور می‌دهی؟ و این امر بر نفرت و گریزشان افزود

Divehi

އަދި رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން سجدة ކުރާށޭ އެއުރެންނަށް ވިދާޅުވިހިނދު، އެއުރެން ބުނޫއެވެ. رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަކީ ކޮންއެއްޗެއްހޭ؟ ކަލޭގެފާނު ތިމަންމެންނަށް އަމުރުކުރައްވާ އެއްޗަކަށް ތިމަންމެން سجدة ކުރާނެހެއްޔެވެ؟ އަދި އެއުރެންގެ ނަފުރަތުދިޔައީ އިތުރުވެގެންނެވެ

Dutch

Wanneer men tot hen zegt: "Buigt jullie eerbiedig neer voor de Erbarmer" dan zeggen zij: "Wat is dat, de Erbarmer? Zullen wij ons eerbiedig voor iets neerbuigen, alleen maar omdat jij het ons beveelt?" En het vermeerdert slechts hun afkerigheid
Als den ongeloovige wordt gezegd: Aanbidt den Genadige! hernemen zij: En wie is de Genadige? Zullen wij aanbidden wat gij ons beveelt? En dit voorschrift doet hen het geloof nog meer ontvluchten
En als er tot hun gezegd wordt: "Kniel voor de Erbarmer," zeggen zij: "Wie is de Erbarmer, zouden wij knielen voor wat jij ons beveelt?" En het doet hun afkeer toenemen
En wanneer er tot de ongelovigen wordt gezegd: 'Werpt u neder voor de Barmhartige,' zeggen zij: 'En wie is de Barmhartige? Zullen wij ons nederwerpen voor degene die gij ons gelast?' En dit vermeerdert slechts hun afkeer

English

Yet when they are told, ‘Bow down before the Lord of Mercy,’ they say, ‘What is the Lord of Mercy? Should we bow down before anything you command?’ and they turn even further away
And when it is said to them: “Prostrate yourself to the Gracious (Allah),” they ask: “What is the Gracious? Shall we fall down in prostration because you (O Muhammad) command us?" It increases dislike in them
When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth)
And when it is said unto them: prostrate yourselves unto the Compassionate, they say: and what is the Compassionate? Shall we prostrate ourselves unto that which thou commandest us? And it increaseth in them aversion
When it is said to them. "Prostrate yourselves before the Merciful," they retort, "What is the Merciful? Would you have us prostrate ourselves before whomsoever you will?" And this invitation only helps to increase their hatred all the more
When you say to them: "Bow before Ar-Rahman," they say: "What is Ar-Rahman? Should we adore whoever you ask us to?" And their aversion increases further
When they are told to prostrate to the All-Merciful, they say, ´And what is the All-Merciful? Are we to prostrate to something you command us to?´ And it merely makes them run away all the more
But when they are told, 'Bow yourselves to the All-merciful,' they say, 'And what is the All-merciful? Shall we bow ourselves to what thou biddest us?' And it increases them in aversion
When it is said to them, “Prostrate to the Merciful Benefactor”, they say, “And what is the Merciful Benefactor? And why should we prostrate to that which you advise us?” It increases their flight from the truth
And when it is said to them be humble before the beneficent, they say: who is the beneficent, should we prostrate (and be humble) to what you order us? And it increases their disgust (and hatred)
When they are told: ‘Prostrate yourselves before the All-beneficent,’ they say, ‘What is ‘‘the All-beneficent’’? Shall we prostrate ourselves before whatever you bid us?’ And it increases their aversion
When they are told: ‘Prostrate yourselves before the All-beneficent,’ they say, ‘What is ‘‘the All-beneficent’’? Shall we prostrate ourselves before whatever you bid us?’ And it increases their aversion
When they are told: "Prostrate before the All-Merciful (to express your submission to Him)," they say: "What is the All-Merciful? Shall we prostrate before whatever you command us?" Your call but increases them in (their haughty) aversion
And when they -the infidels- are asked to prostrate their reason to divine revelation and to Him AL-Rahman, they insolently and defiantly ask: "Who is AL- Rahman! Shall we prostrate in reverence and submission to an object of worship just because you enjoin us to do so". Their statement accords with their actions They withdraw further and their mental attitude is an incitement to their aversion
And when it is said to them: “Prostrate to Ar-Rahman.” They said: “And what (do you mean by) Ar-Rahman? Shall we submit to that which you command us?” And this increased them in aversion
And when it was said to them: Prostrate yourselves to The Merciful, they said: And what is The Merciful? Will we prostrate ourselves to what thou hast commanded us? And it increased aversion in them.‡
When they are asked to fall prostrate before Rehman they say, "Who is Rehman? Shall we fall prostrate merely because you tell us to do so?" Thus, their hatred grows
And when it is said, ' Adore ye the Merciful!' they say, 'What is the Merciful? shall we adore what thou dost order us?' and it only increases their aversion
When it is said to them, "Prostrate yourselves before the Most Compassionate," they ask: "Who is that Most Compassionate? Are we to prostrate just because you order us to?" It merely increases their disdain
When it is said unto the unbelievers, adore the Merciful; they reply, and who is the Merciful? Shall we adore that which thou commandest us? And this precept causeth them to fly the faster from the faith
And when it is said unto them, "Adore you the Beneficent", they say, "What is the Beneficent? Shall we adore what you do order us?" And it only increases their aversion
But when it is said to them, "Bow down before the God of Mercy," they say, "Who is the God of Mercy? Shall we bow down to what thou biddest?" And they fly from thee the more
And if (it) was said to them: "Prostrate to the merciful." They said: "And what (is) the merciful? Do we prostrate to what you order/command us?" And (it) increased them hastening away with aversion
When it is said to them. "Prostrate yourselves before the Merciful," they retort, "What is the Merciful? Would you have us prostrate ourselves before whomsoever you will?" And this invitation only helps to increase their hatred all the more
And when it is said to them, "Prostrate before the Beneficent (Allah)," they say, "And what is the Beneficent? Shall we prostrate before anything you enjoin on us?" And it increases their hatred
And when it is said to them, "Prostrate before the Beneficent (God)," they say, "And what is the Beneficent? Shall we prostrate before anything you enjoin on us?" And it increases their hatred
And when it is said to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion
When they are told to prostrate before the Gracious One, they ask, "Who is this Gracious One? Are we to prostrate to whatever you order us?" And it increases their aversion
And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them
And when it is said to them, “Prostrate yourselves to the RaHmān (the All-Merciful, Allah),” they say “What is RaHmān? Shall we prostrate ourselves to the one to whom you direct us?” And it increases nothing in them except aversion
Yet when they [who are bent on denying the truth! are told, “Prostrate yourselves before the Most Gracious.” they are wont to ask, “And [who and] what is the Most Gracious? Are we to prostrate ourselves before whatever thou biddest us [to worship]?” - and so [thy call] but increases their aversion
And when it is said to them, "Prostrate yourselves to The All-Merciful, " they have said, "And what is The All-Merciful? Shall we prostrate ourselves to what you command us?" And it has increased them in repulsion. * A prostraion is to be peformed after reading this
When they are told to prostrate themselves before the Beneficent God, they say, "Who is the Beneficent God? Why should we prostrate ourselves before the one whom you have commanded us to?" This only increases their rebelliousness
And when it is said to them: "Prostrate to the Most Beneficent (Allah)! They say: "And what is the Most Beneficent? Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us?" And it increases in them only aversion
And when it is said to them, .Prostrate yourselves to the RaHman (the All-Merciful, Allah),. they say .What is RaHman? Shall we prostrate ourselves to the one to whom you direct us?. And it increases nothing in them except aversion
When it is said to them, “Prostrate to the Most Compassionate,” they ask ˹in disgust˺, “What is ‘the Most Compassionate’? Will we prostrate to whatever you order us to?” And it only drives them farther away
When it is said to them, “Prostrate to the Most Compassionate,” they ask ˹in disgust˺, “What is ‘the Most Compassionate’? Will we prostrate to whatever you order us to?” And it only drives them farther away
When they are told: ‘Bow down before the Merciful,‘ they ask: ‘Who is the Merciful? Would you have us bow down to whatever you will?‘ And they grow more rebellious
When it is said to them, “Prostrate to the Most Compassionate,” they say, “What is ‘the Most Compassionate?’ Shall we prostrate to what you order us?” And it only increases them in aversion
Yet, when they are told, "Prostrate yourselves before the Merciful-to-all," they say, "And who is the 'Merciful-to-all'? Should we prostrate ourselves before whatever you order us [to worship]?" And they turn farther away
And when it is said to them: "Prostrate yourselves to Ar-Rahman!" They say: "And what is Ar-Rahman Shall we fall down in prostration to that which you command us" And it increases in them only aversion
Yet when it is said to them, "Adore the Beneficent!" They say, "What is the Beneficent? Are we to adore just what you say?" And it merely increases them in disgust
And when it is said to them, "You adore (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman)!" They say, "And what is (Allah), the Most Gracious? Shall we adore that which you order us?” And it increases their flight (from the truth)
And when it is said to them, 'Bow down to the Merciful,' they say, 'And what is the Merciful? Are we to bow down to whatever you command us?' And it increases their aversion
And when it is said to them, “Bow down to the Merciful,” they say, “And what is the Merciful? Are we to bow down to whatever you command us?” And it increases their aversion
When they are told: "Bow down on your knees before the Mercy-giving," they say: "What is the Mercy-giving" Are we to bow down on our knees just because you order us to?" It merely increases their disdain
And if they are told: "Prostrate to the Almighty." They Say: "And what is the Almighty Shall we prostrate to what you order us" And it increases their aversion
Andif they are told: "Prostrate to the Almighty." They say: "And what is the Almighty? Shall we prostrate to what you order us?" And it increases their aversion
And when it is said unto them, “Prostrate before the Compassionate,” they say, “And what is the Compassionate? Shall we prostrate before that [to] which you command us?” And it increases them in aversion
And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion
When they are told, "Prostrate yourselves before the Gracious One," they ask, "Who is this Gracious One? Shall we prostrate ourselves before whatever you will?" This increases their aversion
When it is said to them, "Adore ye (God) Most Gracious!", they say, "And what is (God) Most Gracious? Shall we adore that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth)

Esperanto

When ili told Fal prostrate antaux plej Gracious ili dir Ki est plej Gracious? Shall ni prostrate ki vi advokat? Do gxi nur eg their aversion

Filipino

At kung ito ay ipinagbabadya sa kanila: “Magpatirapa kayo sa Pinakamapagpala (Allah)! Sila ay nagsasabi: “At ano ang Pinakamapagpala? Kami ba ay magpapatirapa sa Kanya na iyong ipinag-uutos sa amin (O Muhammad)?” At ito ay lalo lamang nakapagparagdag sa kanilang pagtanggi
Kapag sinabi sa kanila: "Magpatirapa kayo sa Napakamaawain," nagsasabi sila: "Ano ang Napakamaawain? Magpapatirapa ba kami sa ipinag-uutos mo sa amin?" Nakadagdag ito sa kanila ng isang pagkaayaw

Finnish

Kun heille sanotaan: »Alistukaa laupiaan armahtajan edessa», niin he kyselevat: »Mika sitten on armahtaja? Pitaako meidan kumartua kenen edessa sina kasket?» Tama lisaa heidan vastahakoisuuttaan
Kun heille sanotaan: »Alistukaa laupiaan armahtajan edessä», niin he kyselevät: »Mikä sitten on armahtaja? Pitääkö meidän kumartua kenen edessä sinä käsket?» Tämä lisää heidän vastahakoisuuttaan

French

Quand il leur est dit : « Prosternez-vous devant le Tout Clement », ils repondent : « Qu’est-ce donc que le Tout Clement ? Allons-nous nous prosterner devant Qui tu nous ordonnes de le faire ? » Et cela ne fait qu’ajouter a leur aversion
Quand il leur est dit : « Prosternez-vous devant le Tout Clément », ils répondent : « Qu’est-ce donc que le Tout Clément ? Allons-nous nous prosterner devant Qui tu nous ordonnes de le faire ? » Et cela ne fait qu’ajouter à leur aversion
Et quand on leur dit : "Prosternez-vous devant le Tout Misericordieux !" Ils disent : "Qu’est-ce donc que le Tout Misericordieux ? Allons-nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes ?" - Et cela accroit leur repulsion
Et quand on leur dit : "Prosternez-vous devant le Tout Miséricordieux !" Ils disent : "Qu’est-ce donc que le Tout Miséricordieux ? Allons-nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes ?" - Et cela accroît leur répulsion
Et quand on leur dit: «Prosternez-vous devant le Tout Misericordieux», ils disent: «Qu'est-ce donc que le Tout Misericordieux? Allons-nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes?» - Et cela accroit leur repulsion
Et quand on leur dit: «Prosternez-vous devant le Tout Miséricordieux», ils disent: «Qu'est-ce donc que le Tout Miséricordieux? Allons-nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes?» - Et cela accroît leur répulsion
Lorsqu’il leur est demande de se prosterner devant le Tout Misericordieux, ils repondent : « Qui est donc le Tout Misericordieux ? Allons-nous nous prosterner simplement parce que tu nous l’as ordonne ? » Cela ne fait donc que les eloigner de la verite
Lorsqu’il leur est demandé de se prosterner devant le Tout Miséricordieux, ils répondent : « Qui est donc le Tout Miséricordieux ? Allons-nous nous prosterner simplement parce que tu nous l’as ordonné ? » Cela ne fait donc que les éloigner de la vérité
Lorsqu’il leur est dit : « Prosternez- vous devant Le Misericordieux ! », ils repondent : « Qui est le Misericordieux ? Devrions-nous nous prosterner aussitot que tu l’ordonnes ?». Leur repugnance (a se prosterner) ne s’en est que plus accrue
Lorsqu’il leur est dit : « Prosternez- vous devant Le Miséricordieux ! », ils répondent : « Qui est le Miséricordieux ? Devrions-nous nous prosterner aussitôt que tu l’ordonnes ?». Leur répugnance (à se prosterner) ne s’en est que plus accrue

Fulah

Si wi'anaama ɓe: "Sujjanee Hinnorante On" Ɓe wi"a: "Ko hommbo woni Hinnorante On? Enee, hara men sujjanay kon ko yamirɗaa men?" Ɗum ɓeydi ɓe foɗɗitaare

Ganda

(Abakaafiiri) bwe bagambibwa nti muvunnamire omusaasizi ow'ekisa ekingi (Katonda), bagamba nti omusaasizi ow'ekisa ekingi oyo yaani! Tumale gavunnamira oyo gwotulagira (nga tetumanyi) ne kibongera kwesamba (ddiini)

German

Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Fallt vor dem Allerbarmer in Anbetung nieder!" sagen sie: "Und was ist der Allerbarmer? Sollen wir vor irgend etwas in Anbetung niederfallen, nur weil du es uns befiehlst?" Und es verstarkt nur ihren Widerwillen
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Fallt vor dem Allerbarmer in Anbetung nieder!" sagen sie: "Und was ist der Allerbarmer? Sollen wir vor irgend etwas in Anbetung niederfallen, nur weil du es uns befiehlst?" Und es verstärkt nur ihren Widerwillen
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Werft euch vor dem Erbarmer nieder», sagen sie: «Was ist denn der Erbarmer? Sollen wir uns (einfach) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst?» Und das mehrt in ihnen nur die Abneigung
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Werft euch vor dem Erbarmer nieder», sagen sie: «Was ist denn der Erbarmer? Sollen wir uns (einfach) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst?» Und das mehrt in ihnen nur die Abneigung
Und als ihnen gesagt wurde: "Vollzieht Sudschud fur den Allgnade Erweisenden!", sagten sie: "Und was ist Der Allgnade Erweisende? Sollen wir etwa Sudschud zu dem vollziehen, den du uns anweist?!" Und es mehrte noch ihre Abneigung
Und als ihnen gesagt wurde: "Vollzieht Sudschud für den Allgnade Erweisenden!", sagten sie: "Und was ist Der Allgnade Erweisende? Sollen wir etwa Sudschud zu dem vollziehen, den du uns anweist?!" Und es mehrte noch ihre Abneigung
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Werft euch vor dem Allerbarmer nieder" sagen sie: "Was ist denn der Allerbarmer? Sollen wir uns (einfach) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst?" Und das mehrt ihnen (nur) die Abneigung
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Werft euch vor dem Allerbarmer nieder" sagen sie: "Was ist denn der Allerbarmer? Sollen wir uns (einfach) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst?" Und das mehrt ihnen (nur) die Abneigung
Und wenn zu ihnen gesagt wird: „Werft euch vor dem Allerbarmer nieder sagen sie: „Was ist denn der Allerbarmer? Sollen wir uns (einfach) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst? Und das mehrt ihnen (nur) die Abneigung
Und wenn zu ihnen gesagt wird: „Werft euch vor dem Allerbarmer nieder sagen sie: „Was ist denn der Allerbarmer? Sollen wir uns (einfach) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst? Und das mehrt ihnen (nur) die Abneigung

Gujarati

te'one jyare pana kahevamam ave che ke rahamanane sijado karo to, javaba ape che ke rahamana kona che? Sum ame tene sijado kari'e jeno adesa tum amane api rahyo che? Ane tene (pracare) temani napharatamam vadharo kari didho
tē'ōnē jyārē paṇa kahēvāmāṁ āvē chē kē rahamānanē sijadō karō tō, javāba āpē chē kē rahamāna kōṇa chē? Śuṁ amē tēnē sijadō karī'ē jēnō ādēśa tuṁ amanē āpī rahyō chē? Anē tēṇē (pracārē) tēmanī napharatamāṁ vadhārō karī dīdhō
તેઓને જ્યારે પણ કહેવામાં આવે છે કે રહમાનને સિજદો કરો તો, જવાબ આપે છે કે રહમાન કોણ છે ? શું અમે તેને સિજદો કરીએ જેનો આદેશ તું અમને આપી રહ્યો છે ? અને તેણે (પ્રચારે) તેમની નફરતમાં વધારો કરી દીધો

Hausa

Idan aka ce musu, "Ku yi sujada ga Mai rahama." Sai su ce: "Mene ne Mai rahama? Ashe za mu yi sujada ga abin da kuke umurnin mu?"Kuma wannan (magana* ta ƙara musu gudu)
Idan aka ce musu, "Ku yi sujada ga Mai rahama." Sai su ce: "Mene ne Mai rahama? Ashe zã mu yi sujada ga abin da kuke umurnin mu?"Kuma wannan (magana* ta ƙãra musu gudu)
Idan aka ce musu, "Ku yi sujada ga Mai rahama." Sai su ce: "Mene ne Mai rahama? Ashe za mu yi sujada ga abin da kuke umurnin mu?"Kuma wannan (magana ta ƙara musu gudu)
Idan aka ce musu, "Ku yi sujada ga Mai rahama." Sai su ce: "Mene ne Mai rahama? Ashe zã mu yi sujada ga abin da kuke umurnin mu?"Kuma wannan (magana ta ƙãra musu gudu)

Hebrew

ואם אומרים להם: “סגדו לרחמן!” הם אומרים: “מי הוא הרחמן? האם נסגוד למי שאתה מצווה אותנו?”, וזה הוסיף לסלידתם(מן האמונה באללה)
ואם אומרים להם: "סגדו לרחמן"! הם אומרים: "מי הוא הרחמן? האם נסגוד למי שאתה מצווה אותנו,"? וזה הוסיף לסלידתם (מן האמונה באלוהים)

Hindi

aur jab, unase kaha jaata hai ki rahmaan (ati dayaavaan) ko sajda karo, to kahate hain ki rahmaan kya hai? kya ham (use) sajda karane lagen, jise aap aadesh den? aur (darasal) is (aamantran) ne unako aur adhik bhadaka diya
और जब, उनसे कहा जाता है कि रह़मान (अति दयावान्) को सज्दा करो, तो कहते हैं कि रह़मान क्या है? क्या हम (उसे) सज्दा करने लगें, जिसे आप आदेश दें? और (दरअसल) इस (आमंत्रण) ने उनको और अधिक भड़का दिया।
un logon se jab kaha jaata hai ki "rahamaan ko sajada karo" to ve kahate hai, "aur rahamaan kya hota hai? kya jise too hamase kah de usee ko ham sajada karane lagen?" aur yah cheez unakee ghrna ko aur badha detee hai
उन लोगों से जब कहा जाता है कि "रहमान को सजदा करो" तो वे कहते है, "और रहमान क्या होता है? क्या जिसे तू हमसे कह दे उसी को हम सजदा करने लगें?" और यह चीज़ उनकी घृणा को और बढ़ा देती है
aur jab un kuphphaaron se kaha jaata hai ki rahamaan (khuda) ko sajada karo to kahate hain ki rahamaan kya cheez hai tum jisake lie kahate ho ham us ka sajada karane lagen aur (isase) unakee napharat aur badh jaatee hai (60) sajada
और जब उन कुफ्फारों से कहा जाता है कि रहमान (ख़ुदा) को सजदा करो तो कहते हैं कि रहमान क्या चीज़ है तुम जिसके लिए कहते हो हम उस का सजदा करने लगें और (इससे) उनकी नफरत और बढ़ जाती है (60) सजदा

Hungarian

Es ha az mondatik nekik: Boruljatok le a Konyoruletes elott!" Mondjak: ..Mi az Konyoruletes? Olyan elott boruljunk le, amit te ( Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) parancsolsz?" Ez csak noveli elfordulasukat
És ha az mondatik nekik: Boruljatok le a Könyörületes előtt!" Mondják: ..Mi az Könyörületes? Olyan előtt boruljunk le, amit te ( Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) parancsolsz?" Ez csak növeli elfordulásukat

Indonesian

Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Sujudlah kepada Yang Maha Pengasih", mereka menjawab, "Siapakah Yang Maha Pengasih itu? Apakah kami harus sujud kepada Allah yang engkau (Muhammad) perintahkan kepada kami (bersujud kepada-Nya)?" Dan mereka makin jauh lari (dari kebenaran)
(Dan apabila dikatakan kepada mereka) yaitu penduduk Mekah ("Sujudlah kamu sekalian kepada Yang Maha Pemurah", mereka menjawab, "Siapakah Yang Maha Pemurah itu? Apakah kami akan sujud kepada Tuhan yang kamu perintahkan kami bersujud kepada-Nya?") lafal Ta`muruuna dapat dibaca Ya`muruuna dan yang memerintahkan kepada mereka untuk bersujud adalah Nabi Muhammad. Makna ayat; kami tidak mengetahui-Nya, maka kami tidak mau bersujud kepada-Nya (dan makin menambah mereka) perintah bersujud yang ditujukan kepada mereka itu menambah mereka (semakin jauh) dari iman. Maka Allah swt. berfirman
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Sujudlah kamu sekalian kepada yang Maha Penyayang", mereka menjawab, "Siapakah yang Maha Penyayang itu? Apakah kami akan sujud kepada Tuhan yang kamu perintahkan kami (bersujud kepada-Nya)?" dan (perintah sujud itu) menambah mereka jauh (dari iman)
Apabila dikatakan kepada orang-orang kafir, "Tunduklah kepada Zat yang Maha Pengasih," maka jawaban mereka adalah berupa keingkaran dan sikap masa bodoh terhadap Zat yang Maha Pengasih itu. Mereka berkata, "Siapa Dzat yang Maha Pengasih itu? Kami tidak mengenal-Nya sehingga tidak perlu tunduk kepada-Nya. Lagi pula, haruskah kami tunduk karena sekadar mengikuti perintahmu?" Demikianlah, mereka semakin jauh dan lari dari keimanan
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Sujudlah kepada Yang Maha Pengasih,” mereka menjawab, “Siapakah Yang Maha Pengasih itu? Apakah kami harus sujud kepada Allah yang engkau (Muhammad) perintahkan kepada kami (bersujud kepada-Nya)?” Dan mereka makin jauh lari (dari kebenaran)
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Sujudlah kepada Yang Maha Pengasih”, mereka menjawab, “Siapakah yang Maha Pengasih itu? Apakah kami harus sujud kepada Allah yang engkau (Muhammad) perintahkan kepada kami (bersujud kepada-Nya)?” Dan mereka makin jauh lari (dari kebenaran)

Iranun

Na igira a Pitharo kiran: Sodod kano ko (Allah a) Masalinggagao! Na Tharo-on niran: Na antona-a so Masalinggagao? A ti Sodod kami ko apiya antona-a i Ishogo o Ka rukami? Na ba kiran ndun miyakaoman sa kapalagoi

Italian

E quando si dice loro: “Prosternatevi al Compassionevole” dicono: “E cos'e mai il Compassionevole? Dovremmo prosternarci a chi tu ci comandi?”. E la loro ripulsa s'accresce
E quando si dice loro: “Prosternatevi al Compassionevole” dicono: “E cos'è mai il Compassionevole? Dovremmo prosternarci a chi tu ci comandi?”. E la loro ripulsa s'accresce

Japanese

Daga kare-ra ga,`jihibukaki okata ni sajida shi nasai.' To iwa reru to, kare-ra wa iu. `Jihibukaki okata to wa nanidesu ka. Watashi-tachi wa anata no meijiru mono ni sajida suru nodesu ka.' To, kaette (shinri kara no) tohi o masu bakari. 〔Sajida〕
Daga kare-ra ga,`jihibukaki okata ni sajida shi nasai.' To iwa reru to, kare-ra wa iu. `Jihibukaki okata to wa nanidesu ka. Watashi-tachi wa anata no meijiru mono ni sajida suru nodesu ka.' To, kaette (shinri kara no) tōhi o masu bakari. 〔Sajida〕
だがかれらが,「慈悲深き御方にサジダしなさい。」と言われると,かれらは言う。「慈悲深き御方とは何ですか。わたしたちはあなたの命じるものにサジダするのですか。」と,却って (真理からの)逃避を増すばかり。〔サジダ〕

Javanese

Wong - wong kafir iku menawa diprentahi, "Sira padha sujuda marang Pangeran kang Maha Murah", banjur padha mangsuli, "Pangeran ingkang Maha Murah punapa ta? Punapa kula sujud dhumateng brang dumeh panjenengan prentahaken? La mangsa puruna" . Dadi prentah mengkono mau tumrap wong kafir malah nambahi anggone wangkot, ora gelem percaya ing Allah
Wong - wong kafir iku menawa diprentahi, "Sira padha sujuda marang Pangeran kang Maha Murah", banjur padha mangsuli, "Pangeran ingkang Maha Murah punapa ta? Punapa kula sujud dhumateng brang dumeh panjenengan prentahaken? La mangsa puruna" . Dadi prentah mengkono mau tumrap wong kafir malah nambahi anggone wangkot, ora gelem percaya ing Allah

Kannada

avaru ratriyannu tam'ma odeyanige sastanga veraguttalu nilluttalu (namajh‌nalli) kaleyuttare
avaru rātriyannu tam'ma oḍeyanige sāṣṭāṅga veraguttalū nilluttalū (namājh‌nalli) kaḷeyuttāre
ಅವರು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ವೆರಗುತ್ತಲೂ ನಿಲ್ಲುತ್ತಲೂ (ನಮಾಝ್‌ನಲ್ಲಿ) ಕಳೆಯುತ್ತಾರೆ

Kazakh

(Sajde ayatı bar.) Olarga: "Raxmanga sajde qılındar" delinse: "Raxman degen ne? Sen amir etken narsege sajde qıla bereyik be?",-desti. Bul, olardın jirenisin qozdırdı
(Säjde ayatı bar.) Olarğa: "Raxmanğa säjde qılıñdar" delinse: "Raxman degen ne? Sen ämir etken närsege säjde qıla bereyik be?",-desti. Bul, olardıñ jïrenişin qozdırdı
(Сәжде аяты бар.) Оларға: "Рахманға сәжде қылыңдар" делінсе: "Рахман деген не? Сен әмір еткен нәрсеге сәжде қыла берейік бе?",-десті. Бұл, олардың жиренішін қоздырды
Al, qasan olarga: «Ar-Raxmanga sajde etinder» -delinse, olar: «Ar-Raxman degen ne? Biz sen buyırganga sajde ete beremiz be?» - deydi ari bul olardın bezinwin arttıradı
Al, qaşan olarğa: «Är-Raxmanğa säjde etiñder» -delinse, olar: «Är-Raxman degen ne? Biz sen buyırğanğa säjde ete beremiz be?» - deydi äri bul olardıñ bezinwin arttıradı
Ал, қашан оларға: «Әр-Рахманға сәжде етіңдер» -делінсе, олар: «Әр-Рахман деген не? Біз сен бұйырғанға сәжде ете береміз бе?» - дейді әрі бұл олардың безінуін арттырады

Kendayan

Man kade’ kataatn ka’ iaka’koa, ”sujutlah ka’ nang Maha Pangasih.” Iaka’ koa bajawab, “sae ke’ nang Maha Pangasih koa? Ahe ke’ kami arus basujuta’ ka’ Allah Nang koa (Muhammad) parentahatn ka’ kami (basujud ka’ Ia)?” iaka’koa dah makin jauh dari kabanaratn

Khmer

haey nowpel del mean ke niyeay towkean puokke tha chaur puok anak saou chout champoh mcheasa mha sabborsa noh puokke ban tb vinh tha tae mcheasa mha sabborsa chea avei? tae aoy puok yeung saou chout nouv avei del anak( mou ham meat) ban banhchea puok yeung ryy? phtoytowvinh puokke kante khleatachhngay( pi chomnue) themtiet
ហើយនៅពេលដែលមានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេថាៈ ចូរ ពួកអ្នកស៊ូជូតចំពោះម្ចាស់មហាសប្បុរសនោះ ពួកគេបានតបវិញ ថាៈ តើម្ចាស់មហាសប្បុរសជាអ្វី? តើឱ្យពួកយើងស៊ូជូតនូវអ្វីដែល អ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានបញ្ជាពួកយើងឬ? ផ្ទុយទៅវិញពួកគេកាន់តែ ឃ្លាតឆ្ងាយ(ពីជំនឿ)ថែមទៀត។

Kinyarwanda

N’iyo (abahakanyi) babwiwe bati "Nimwubamire Nyirimpuhwe!" Baravuga bati "Nyirimpuhwe ni nde? Ese tugomba kubamira uwo (wowe Muhamadi) udutegetse?" Nuko ibyo bikabongerera guhunga (ukuri)
N’iyo (abahakanyi) babwiwe bati “Nimwubamire Nyirimpuhwe!” Baravuga bati “Nyirimpuhwe nde? Ese tugomba kubamira uwo (wowe Muhamadi) udutegetse?” Nuko ibyo bikabongerera guhunga (ukuri)

Kirghiz

Eger alarga (musrikterge) «Rahmanga sajda kılgıla» dep aytılcu bolso, «Rahman emne? Bizge buyurgan nerseŋe sajda kıla berebizbi?» - deset. (Bul cakırık) alardın kacuusun gana koboytot
Eger alarga (muşrikterge) «Rahmanga sajda kılgıla» dep aytılçu bolso, «Rahman emne? Bizge buyurgan nerseŋe sajda kıla berebizbi?» - deşet. (Bul çakırık) alardın kaçuusun gana köböytöt
Эгер аларга (мушриктерге) «Рахманга сажда кылгыла» деп айтылчу болсо, «Рахман эмне? Бизге буюрган нерсеңе сажда кыла беребизби?» - дешет. (Бул чакырык) алардын качуусун гана көбөйтөт

Korean

jaaelousin hananimkke gyeongbaeha la hani jaaelousin hananim-i nugu-inyo geudaega uliege myeonglyeonghaneun geos-e gyeongbaehalan mal-inyo lago daedabhanigeudeul-ui mid-eum-eun meol-eojyeo gassdeola
자애로우신 하나님께 경배하 라 하니 자애로우신 하나님이 누구이뇨 그대가 우리에게 명령하는 것에 경배하란 말이뇨 라고 대답하니그들의 믿음은 멀어져 갔더라
jaaelousin hananimkke gyeongbaeha la hani jaaelousin hananim-i nugu-inyo geudaega uliege myeonglyeonghaneun geos-e gyeongbaehalan mal-inyo lago daedabhanigeudeul-ui mid-eum-eun meol-eojyeo gassdeola
자애로우신 하나님께 경배하 라 하니 자애로우신 하나님이 누구이뇨 그대가 우리에게 명령하는 것에 경배하란 말이뇨 라고 대답하니그들의 믿음은 멀어져 갔더라

Kurdish

کاتێک به خوانه‌ناسان بوترێت سوژده ببه‌ن بۆ خوای میهره‌بان (ئه‌و نه‌فامانه به‌سه‌رکه‌شیه‌وه‌) ده‌ڵێن: ڕه‌حمان کێیه؟ خوای میهره‌بان کامه‌یه؟ ئایا سوژده به‌رین بۆ که‌سێک که تۆ فه‌رمانمان پێ ده‌ده‌یت؟! تا بێت فه‌رمانی خوا زیاتر ئه‌وانه ته‌ره‌و وێڵ ده‌کات
وە کاتێک بەوان بوترێت سوژدە ببەن بۆخوای میھرەبان دەڵێن ڕەحمان کێیە (ئێمە نایناسین) ئایا سوژدە ببەین بۆ ئەو (زاتەی) کەتۆ فەرمانمان پێ دەدەیت وە (بەم داوای سوژدە بردنە) دورکەوتنەوەیان (لەڕێگای ڕاست) زیاتر دەبێت

Kurmanji

Gava ji bona wan (merivan ra aha) te gotin: “Hun ji bona (Yezdane) dilovan ra herin secde." Ewan (merivan aha bersiv dane u) gotibune: "(Yezdane) dilovan ciye? Qe em ji bona wi tiste, ku tu fermana me (ji bona secdebirina wi diki) dicin secde? (Eva fermana te, bi secdebirina wan) hey ji bona wan ra, rike wan pir kirye.”
Gava ji bona wan (merivan ra aha) tê gotin: “Hûn ji bona (Yezdanê) dilovan ra herin secdê." Ewan (merivan aha bersiv dane û) gotibûne: "(Yezdanê) dilovan çîye? Qe em ji bona wî tiştê, ku tu fermana me (ji bona secdebirina wî dikî) diçin secdê? (Eva fermana te, bi secdebirina wan) hey ji bona wan ra, rikê wan pir kirye.”

Latin

When they told Fall prostrate ante the Multus Gracious they dictus Quod est the Multus Gracious? Shall nos prostrate quod vos advocate Ergo it unus augments their aversion

Lingala

Мре soki bayebisi bango ete: Bofukamela Ar-Rahmân, (Allah) bakozongisa été: Nani Ar-Rahmân? Tofukamela oyo ozali kotinda biso? Мре ezali kobakisela bango sé bopengwi. (ezali malamu kogumbama sima ya mokapo moye)

Luyia

Ne nibaboolelwa mbu; “Mwinamile Owetsimbabaasi” baboolanga mbu; “Ni wina Owetsimbabaasi? Koo, khwinamile ulia wokhulomesinjia ewe butswa?” Ne kabametelanga eshisinyo

Macedonian

А кога ќе им се каже: „Поклонете му се на сеџда на Семилосниот!“ - тие прашуваат: „А кој е Семилосниот? Зарем да се поклонуваме на сеџда само поради тоа што ти ни наредуваш?“ И уште повеќе се отуѓуваат
koga ke im se rece: “Dzadnete Mu na sedzde na Milo-. stiviot, velat: “A koj e Milostiviot? Da padneme li na sedzde za ona za sto ti ni nareduvas?" I se zgolemuva otuguvanjeto NIVNO
koga ḱe im se reče: “Džadnete Mu na sedžde na Milo-. stiviot, velat: “A koj e Milostiviot? Da padneme li na sedžde za ona za što ti ni nareduvaš?" I se zgolemuva otuǵuvanjeto NIVNO
кога ќе им се рече: “Џаднете Му на сеџде на Мило-. стивиот, велат: “А кој е Милостивиот? Да паднеме ли на сеџде за она за што ти ни наредуваш?" И се зголемува отуѓувањето НИВНО

Malay

Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang musyrik itu): "Sujudlah kamu kepada Ar-Rahman (Tuhan Yang Maha Pemurah)!" Mereka bertanya: "Dan siapakah Ar-Rahman itu? Patutkah kami sujud kepada apa sahaja yang engkau perintahkan kami?" Dan perintah yang demikian, menjadikan mereka bertambah liar ingkar

Malayalam

paramakarunikan ninnal pranamam ceyyuka enn avareat parayappettal avar parayum: entani paramakarunikan? ni nannaleat kalpikkunnatin nannal pranamam ceyyukayea? annane at avarute akalcca vard'dhippikkukayan ceytat‌
paramakāruṇikan niṅṅaḷ praṇāmaṁ ceyyuka enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl avar paṟayuṁ: entāṇī paramakāruṇikan? nī ñaṅṅaḷēāṭ kalpikkunnatin ñaṅṅaḷ praṇāmaṁ ceyyukayēā? aṅṅane at avaruṭe akalcca vard'dhippikkukayāṇ ceytat‌
പരമകാരുണികന് നിങ്ങള്‍ പ്രണാമം ചെയ്യുക എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ പറയും: എന്താണീ പരമകാരുണികന്‍? നീ ഞങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുന്നതിന് ഞങ്ങള്‍ പ്രണാമം ചെയ്യുകയോ? അങ്ങനെ അത് അവരുടെ അകല്‍ച്ച വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌
paramakarunikan ninnal pranamam ceyyuka enn avareat parayappettal avar parayum: entani paramakarunikan ? ni nannaleat kalpikkunnatin nannal pranamam ceyyukayea? annane at avarute akalcca vard'dhippikkukayan ceytat‌
paramakāruṇikan niṅṅaḷ praṇāmaṁ ceyyuka enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl avar paṟayuṁ: entāṇī paramakāruṇikan ? nī ñaṅṅaḷēāṭ kalpikkunnatin ñaṅṅaḷ praṇāmaṁ ceyyukayēā? aṅṅane at avaruṭe akalcca vard'dhippikkukayāṇ ceytat‌
പരമകാരുണികന് നിങ്ങള്‍ പ്രണാമം ചെയ്യുക എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ പറയും: എന്താണീ പരമകാരുണികന്‍ ? നീ ഞങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുന്നതിന് ഞങ്ങള്‍ പ്രണാമം ചെയ്യുകയോ? അങ്ങനെ അത് അവരുടെ അകല്‍ച്ച വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌
a paramakarunikane sastangam pranamikku enn avareat parannal avar ceadikkum: "entani paramakarunikanennu parannal? ni parayunnavareyeakke nannal sastangam pranamikkanamennea?” annane satyaprabeadhanam avarute akalccayum veruppum vardhippikkukayanuntayat
ā paramakāruṇikane sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkū enn avarēāṭ paṟaññāl avar cēādikkuṁ: "entāṇī paramakāruṇikanennu paṟaññāl? nī paṟayunnavareyeākke ñaṅṅaḷ sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkaṇamennēā?” aṅṅane satyaprabēādhanaṁ avaruṭe akalccayuṁ veṟuppuṁ vardhippikkukayāṇuṇṭāyat
ആ പരമകാരുണികനെ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കൂ എന്ന് അവരോട് പറഞ്ഞാല്‍ അവര്‍ ചോദിക്കും: "എന്താണീ പരമകാരുണികനെന്നു പറഞ്ഞാല്‍? നീ പറയുന്നവരെയൊക്കെ ഞങ്ങള്‍ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കണമെന്നോ?” അങ്ങനെ സത്യപ്രബോധനം അവരുടെ അകല്‍ച്ചയും വെറുപ്പും വര്‍ധിപ്പിക്കുകയാണുണ്ടായത്

Maltese

U meta jintqalilhom: ''Inxteħtu qimu lil-Dak li huwa Kollu Ħniena,' huma jgħidu: 'U x'inhu (dan Alla) li huwa Kollu Ħniena' Jaqaw għandna ninxteħtu nqimu lil dak li qiegħed tamrilna (mingħajr ma nafuh) 7' (Kliem bħal dan) ikompli jbegħedhom (mir-religjon ta' Alla)
U meta jintqalilhom: ''Inxteħtu qimu lil-Dak li huwa Kollu Ħniena,' huma jgħidu: 'U x'inhu (dan Alla) li huwa Kollu Ħniena' Jaqaw għandna ninxteħtu nqimu lil dak li qiegħed tamrilna (mingħajr ma nafuh) 7' (Kliem bħal dan) ikompli jbegħedhom (mir-reliġjon ta' Alla)

Maranao

Na igira a pitharo kiran: "Sodiod kano ko (Allah a) Masalinggagaw!" Na tharoon iran: "Na antonaa so Masalinggagaw? Ati sodiod kami ko apiya antonaa i izogo o ka rkami?" Na ba kiran dn miyakawman sa kapalagoy

Marathi

Ani tyanna jevha dekhila sangitale jate ki rahamana (dayavana allaha) la sajada kara (tyacyapudhe matha teka) tevha te mhanatata ki rahamana kaya ahe? Kaya amhi tyala sajada karava, jyaca adesa tumhi amhala deta ahata ani (ya avahanane) tyancya tiraskarata vadhaca hote
Āṇi tyānnā jēvhā dēkhīla sāṅgitalē jātē kī rahamāna (dayāvāna allāha) lā sajadā karā (tyācyāpuḍhē māthā ṭēkā) tēvhā tē mhaṇatāta kī rahamāna kāya āhē? Kāya āmhī tyālā sajadā karāvā, jyācā ādēśa tumhī āmhālā dēta āhāta āṇi (yā āvāhanānē) tyān̄cyā tiraskārāta vāḍhaca hōtē
६०. आणि त्यांना जेव्हा देखील सांगितले जाते की रहमान (दयावान अल्लाह) ला सजदा करा (त्याच्यापुढे माथा टेका) तेव्हा ते म्हणतात की रहमान काय आहे? काय आम्ही त्याला सजदा करावा, ज्याचा आदेश तुम्ही आम्हाला देत आहात आणि (या आवाहनाने) त्यांच्या तिरस्कारात वाढच होते

Nepali

Jaba yinisita bhaninchah ki allaha–rahamanala'i dhoga taba uniharu bhanchanh ki rahamana bhaneko ke ho? Ke jasako barema tapa'i bhannuhuncha, usaila'i hamile dhogaum? Ra yasa amantranale unako ghrnala'i ajha brd'dhi garidincha
Jaba yinīsita bhaninchaḥ ki allāha–rahamānalā'ī ḍhōga taba unīharū bhanchanḥ ki rahamāna bhanēkō kē hō? Kē jasakō bārēmā tapā'ī bhannuhuncha, usailā'ī hāmīlē ḍhōgauṁ? Ra yasa āmantraṇalē unakō ghr̥ṇālā'ī ajha br̥d'dhi garidincha
जब यिनीसित भनिन्छः कि अल्लाह–रहमानलाई ढोग तब उनीहरू भन्छन्ः कि रहमान भनेको के हो ? के जसको बारेमा तपाई भन्नुहुन्छ, उसैलाई हामीले ढोगौं ? र यस आमन्त्रणले उनको घृणालाई अझ बृद्धि गरिदिन्छ ।

Norwegian

Nar man sier til dem: «Fall ned for den Barmhjertige,» sa sier de: «Hva er den Barmhjertige? Skulle vi falle ned for det du beordrer oss til?» Og det øker deres motvilje
Når man sier til dem: «Fall ned for den Barmhjertige,» så sier de: «Hva er den Barmhjertige? Skulle vi falle ned for det du beordrer oss til?» Og det øker deres motvilje

Oromo

[Yeroo Rahmaaniif sujuuda godhaa jedhaman “Rahmaan immoo maali? Waanuma isin nu ajajjan hundaaf sujuuda goonaa?” jedhuKunis Rabbirraa] fagaachuu isaaniif dabale

Panjabi

Ate jadom unham nu kiha janda hai ki rahimana nu sijada karo “tam uha akhade hana ki rahimana ki hai. Ki asim usanu sijada kari'e jisa nu tusim akhade ho. Ate unham da thirakana hora vadha janda hai
Atē jadōṁ unhāṁ nū kihā jāndā hai ki rahimāna nū sijadā karō “tāṁ uha ākhadē hana ki rahimāna kī hai. Kī asīṁ usanū sijadā karī'ē jisa nū tusīṁ ākhadē hō. Atē unhāṁ dā thiṛakaṇā hōra vadha jāndā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਰਹਿਮਾਨ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰੋ “ਤਾਂ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਰਹਿਮਾਨ ਕੀ ਹੈ। ਕੀ ਅਸੀਂ ਉਸਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰੀਏ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਥਿੜਕਣਾ ਹੋਰ ਵੱਧ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Persian

و چون به آنان گفته شد كه رحمان را سجده كنيد، گفتند: رحمان چيست؟ آيا بر هر كس كه تو فرمان مى‌دهى سجده كنيم؟ و بر نفرتشان افزوده شد
و چون به آنها گفته شود: خداى رحمان را سجده كنيد، مى‌گويند: رحمان چيست؟ آيا آن را كه تو به ما فرمان مى‌دهى سجده كنيم؟! و [دعوت تو] بر نفرتشان مى‌افزايد
و چون به آنان گفته شود به خداوند رحمان سجده برید، گویند رحمان دیگر کیست، آیا به چیزی که تو می‌فرمایی سجده بریم؟ و بر رمیدگیشان می‌افزاید
و هنگامی‌که به آن‌ها گفته شود: «برای (الله) رحمان سجده کنید» گویند: «رحمان چیست؟! (او را نمی‌شناسیم) آیا برای چیزی‌که تو به ما فرمان می‌دهی سجده کنیم؟!» و بر نفرت (و گریز‌شان) افزوده شد
و هنگامی که به آنان گویند: برای رحمان سجده کنید، می گویند: رحمان چیست؟! آیا برای چیزی که تو فرمان می دهی، سجده کنیم؟ و [دعوت تو] بر رمیدگی و نفرتشان می افزاید
و هنگامی‌ که به آنان گفته شود: «برای [الله] رحمان سجده کنید»، می‌گویند: «رحمان کیست؟ آیا [قرار است] بر هر چه تو امر می‌كنى سجده بریم؟» و [این دعوتِ تو، دوری از حق و] نفرتشان را می‌افزاید
و چون به این مردم کافر گفته شود بیایید خدای رحمان را سجده کنید، در جواب گویند: خدای رحمان چیست؟ آیا ما به آنچه تو امر می‌کنی سجده کنیم؟ و دعوت به خدای یکتا (به جای اطاعت) بر نفرتشان بیفزاید
و هر گاه گفته شود بدینان سجده کنید برای خدای مهربان گویند چیست خدای مهربان آیا سجده کنیم برای آنچه تو ما را فرمائی و بیفزایدشان رمیدن‌
و چون به آنان گفته شود: «[خداى‌] رحمان را سجده كنيد»، مى‌گويند: «رحمان چيست؟ آيا براى چيزى كه ما را [بدان‌] فرمان مى‌دهى سجده كنيم؟» و بر رميدنشان مى‌افزايد
و زمانی که بدیشان گفته شود: «برای (خدای) رحمان سجده کنید» گویند: «رحمان چیست‌؟ آیا برای چیزی که ما را (بدان) فرمان می‌دهی سجده کنیم‌؟» و (این) بر رمیدنشان می‌افزاید
و چون به آنان گفته شود: «برای [خداى] رحمان سجده کنید!» می‌گویند: رحمان چیست؟ آیا به چیزى که تو فرمانمان مى‌دهى، سجده کنیم؟» [این دعوت] بر رمیدگى آنان مى‌افزاید
هنگامی که به کافران گفته می‌شود: برای خداوند رحمان (که سراسر وجود شما غرق رحمت او است، کرنش ببرید و) سجده کنید. (از روی کبر و غرور و از سر استهزاء و تمسخر) می‌گویند: رحمان چه چیز است؟ (ما که او را نمی‌شناسیم تا برایش سجده برده و پرستش کنیم). آیا ما برای چیزی سجده کنیم (و پرستش نمائیم) که تو به ما دستور می‌دهی؟ (مگر ما به سخن تو گوش می‌دهیم و فرمان تو را می‌پذیریم؟! امر به سجده در آن بیماردلان اثر معکوس می‌گذارد) و بر نفرت و گریز ایشان (از پذیرش ایمان) می‌افزاید
و هنگامی که به آنان گفته شود: «برای خداوند رحمان سجده کنید!» می‌گویند: «رحمان چیست؟! (ما اصلاً رحمان را نمی‌شناسیم!) آیا برای چیزی سجده کنیم که تو به ما دستور می‌دهی؟!» (این سخن را می‌گویند) و بر نفرتشان افزوده می‌شود
و چون آنان را گويند كه خداى رحمان را سجده كنيد، گويند: رحمان چه باشد؟! آيا آن را كه تو به ما فرمان مى‌دهى سجده كنيم؟! و آنها را رميدن [از ايمان و راه حق‌] بيفزايد
و هنگامی که به آنها گفته شود: « برای (خداوند) رحمان سجده کنید» گویند :« رحمان چیست ؟! (او را نمی شناسیم) آیا برای چیزی که تو به ما فرمان می دهی سجده کنیم ؟!» و برنفرت (و گریز شان) افزوده شد

Polish

Kiedy im sie powie: "Wybijajcie pokłony Miłosiernemu!", oni mowia: "Coz to jest ten Miłosierny? Czy my mamy wybijac pokłony na twoj rozkaz?" I to tylko powieksza ich niechec
Kiedy im się powie: "Wybijajcie pokłony Miłosiernemu!", oni mówią: "Cóż to jest ten Miłosierny? Czy my mamy wybijać pokłony na twój rozkaz?" I to tylko powiększa ich niechęć

Portuguese

E, quando se Ihes diz: "Prosternai-vos diante dO Misericordioso", dizem: "O que e O Misericordioso? Prosternar-nos-emos diante do que nos ordenas?" E isso lhes acrescenta repulsa
E, quando se Ihes diz: "Prosternai-vos diante dO Misericordioso", dizem: "O que é O Misericordioso? Prosternar-nos-emos diante do que nos ordenas?" E isso lhes acrescenta repulsa
E quando lhes e dito: Prostrai-vos ante o Clemente!, dizem: E quem e o Clemente? Temos de nos prostrar ante quem nosmandas? E isso lhes agrava a aversao
E quando lhes é dito: Prostrai-vos ante o Clemente!, dizem: E quem é o Clemente? Temos de nos prostrar ante quem nosmandas? E isso lhes agrava a aversão

Pushto

او كله چې دوى ته وویل شي: تاسو رحمٰن ته سجده وكړئ، دوى وايي: رحمن څه شى دى؟ ایا مونږ به هغه څه ته سجده كوو چې ته يې مونږ ته حكم راكوې۔ او دا (رحمٰن ته د سجده كولو حكم) دوى ته منډه تېښته ورزیاته كړي
او كله چې دوى ته وویل شي: تاسو رحمٰن ته سجده وكړئ، دوى وايي: رحمن څه شى دى؟ ایا مونږ به هغه څه ته سجده كوو چې ته يې مونږ ته حكم راكوې او دا (رحمٰن ته د سجده كولو حكم) دوى ته منډه تېښته ورزیاته كړي

Romanian

Cand li se spune: “Prosternati-va inaintea Milostivului”, ei spun: “Cine este Milostivul? Sa ne prosternam, cand ne poruncesti tu?” Si ei sporesc intru indaratnicie
Când li se spune: “Prosternaţi-vă înaintea Milostivului”, ei spun: “Cine este Milostivul? Să ne prosternăm, când ne porunceşti tu?” Şi ei sporesc întru îndărătnicie
When ei exprima Toamna trântit altadata a Multi(multe) Binevoitor ei spune Ce exista a Multi(multe) Binevoitor? Trebui noi trântit care tu advoca? Tamâie el doar augmenta their dezgust
ªi daca li se zice lor “Prosternaþi-va dinaintea Celui Milostiv”, ei raspund: “ªi ce este Cel Milostiv? Sa ne prosternam noi la ceea ce ne porunceºti tu?” ªi aceasta sporeºte nesuferirea l
ªi dacã li se zice lor “Prosternaþi-vã dinaintea Celui Milostiv”, ei rãspund: “ªi ce este Cel Milostiv? Sã ne prosternãm noi la ceea ce ne porunceºti tu?” ªi aceasta sporeºte nesuferirea l

Rundi

Mugihe babwiwe bati:- ni mupfukamire nyene imigisha myinshi, baca bavuga bati:- uyo nyene Imigisha myinshi ni nde? Mbega dupfukamire uwudutegeka gusa twebwe, kandi nukutwongereza inzigo gusa

Russian

Cand li se spune: “Prosternati-va inaintea Milostivului”, ei spun: “Cine este Milostivul? Sa ne prosternam, cand ne poruncesti tu?” Si ei sporesc intru indaratnicie
А когда говорят им [неверующим]: «Падите ниц [совершите земной поклон] Милостивому [Аллаху] (и служите Ему)!», они говорят: «А (мы не знаем) кто такой Милостивый? Разве мы станем поклоняться тому, кому (или чему) ты (о, Мухаммад) нам велишь?» И это [призыв преклониться ниц перед Аллахом] (только) увеличивает в них отвращение (от Веры)
Kogda im govoryat: «Padayte nits pered Milostivym!». - oni govoryat: «Chto takoye Milostivyy? Neuzheli my budem padat' nits pered tem, komu ty nam prikazyvayesh'?». Eto priumnozhayet ikh otvrashcheniye
Когда им говорят: «Падайте ниц перед Милостивым!». - они говорят: «Что такое Милостивый? Неужели мы будем падать ниц перед тем, кому ты нам приказываешь?». Это приумножает их отвращение
Kogda byvayet skazano im: "Poklanyaytes' Milostivomu", oni togda govoryat: "Kto etot Milostivyy? Stanem li poklanyat'sya tomu, komu ty povelevayesh' nam?" i yeshche dal'she ubegayut
Когда бывает сказано им: "Покланяйтесь Милостивому", они тогда говорят: "Кто этот Милостивый? Станем ли покланяться тому, кому ты повелеваешь нам?" и еще дальше убегают
A kogda skazhut im: "Poklonyaytes' Miloserdnomu!", oni govoryat: "A chto takoye Miloserdnyy? Razve my stanem poklonyat'sya tomu, chemu ty nam velish'?" I eto uvelichivayet ikh otvrashcheniye
А когда скажут им: "Поклоняйтесь Милосердному!", они говорят: "А что такое Милосердный? Разве мы станем поклоняться тому, чему ты нам велишь?" И это увеличивает их отвращение
Kogda zhe im govoryat: "Beyte chelom Milostivomu!" - oni voproshayut: "Chto takoye Milostivyy? Neuzheli my budem bit' chelom tomu, chemu ty nam prikazyvayesh'?" Eti slova yeshche bol'she otvrashchayut ikh [ot Allakha]
Когда же им говорят: "Бейте челом Милостивому!" - они вопрошают: "Что такое Милостивый? Неужели мы будем бить челом тому, чему ты нам приказываешь?" Эти слова еще больше отвращают их [от Аллаха]
A kogda govoryat etim nevernym: "Poklonyaytes' Milostivomu i povinuytes' Yemu smirenno!" - oni otvechayut, otritsaya Milostivogo, i govoryat : "Kto zhe etot Milostivyy? Ved' my ne znayem Yego, chtoby poklonyat'sya tol'ko Yemu. Vykhodit, chto my pokorimsya tvoyemu poveleniyu i tol'ko?!" I oni yeshcho bol'she otvrashchayutsya ot Istiny Allakha
А когда говорят этим неверным: "Поклоняйтесь Милостивому и повинуйтесь Ему смиренно!" - они отвечают, отрицая Милостивого, и говорят : "Кто же этот Милостивый? Ведь мы не знаем Его, чтобы поклоняться только Ему. Выходит, что мы покоримся твоему повелению и только?!" И они ещё больше отвращаются от Истины Аллаха
Kogda im govoryat: "Vy poklonyaytes' Miloserdnomu (Allakhu)!", To govoryat oni: "A chto takoye Miloserdnyy? Neuzhto stanem poklonyat'sya Tomu, komu ty nam velish'?" - I eto ikh vse bol'she otvrashchayet
Когда им говорят: "Вы поклоняйтесь Милосердному (Аллаху)!", То говорят они: "А что такое Милосердный? Неужто станем поклоняться Тому, кому ты нам велишь?" - И это их все больше отвращает

Serbian

А кад им се каже: „Ничице падните Свемилосном!“ Они питају: „А ко је Свемилосни? Зар да ничице падамо само зато што нам ти наређујеш?“ И то им повећа још већу одбојност

Shona

Uye pazvinonzi kwavari: “Pfugamai (nehuso hwenyu) kune mupi wetsitsi!” vanotaura kuti: “Chii ichocho mupi wetsitisi? Tingapfugama (Muhammad (SAW)) kune izvo zvaunotiudza?” Uye izvi (kuzvitutumadza kwavo) kunovawedzera kurasika chete

Sindhi

۽ جڏھن کين چئبو آھي ته رحمٰن کي سجدو ڪريو، (تڏھن) چوندا آھن ته رَحمٰن ڇا آھي جنھن لاءِ اسان کي حُڪم ٿو ڪرين؟ تنھن کي سجدو ڪريون ڇا؟ ۽ (اُنھي ڳالھ ھٿئون) سندن نفرت وڌائي

Sinhala

(ebævin) “ema rahmanva hisa bima taba namadinu” yayi ovunta kiyanu læbuvahot “rahman kavarekda? oba pavasana siyallata apage hisa nama namadinnada?”yi vimasannaha. tavada eya (ese pævasima) ovunta pilikulama vædi karanneya
(ebævin) “ema rahmānva hisa bima tabā namadinu” yayi ovunṭa kiyanu læbuvahot “rahmān kavarekda? oba pavasana siyallaṭa apagē hisa namā namadinnada?”yi vimasannāha. tavada eya (esē pævasīma) ovunṭa piḷikulama væḍi karannēya
(එබැවින්) “එම රහ්මාන්ව හිස බිම තබා නමදිනු” යයි ඔවුන්ට කියනු ලැබුවහොත් “රහ්මාන් කවරෙක්ද? ඔබ පවසන සියල්ලට අපගේ හිස නමා නමදින්නද?”යි විමසන්නාහ. තවද එය (එසේ පැවසීම) ඔවුන්ට පිළිකුලම වැඩි කරන්නේය
tavada mahakarunanvitayananta sujud karanuyi ovunata kiyanu læbu vita maha karunanvitayanan kavurun da? numba apata ana karana dæta api sujud kala yutu dæyi ovuhu pavasa sitiyaha. tavada eya ovunata (deva visvasayen) pala yæma adhika kaleya
tavada mahākaruṇānvitayāṇanṭa sujūd karanuyi ovunaṭa kiyanu læbū viṭa mahā karuṇānvitayāṇan kavurun da? num̆ba apaṭa aṇa karana dǣṭa api sujūd kaḷa yutu dæyi ovuhu pavasā siṭiyaha. tavada eya ovunaṭa (dēva viśvāsayen) palā yǣma adhika kaḷēya
තවද මහාකරුණාන්විතයාණන්ට සුජූද් කරනුයි ඔවුනට කියනු ලැබූ විට මහා කරුණාන්විතයාණන් කවුරුන් ද? නුඹ අපට අණ කරන දෑට අපි සුජූද් කළ යුතු දැයි ඔවුහු පවසා සිටියහ. තවද එය ඔවුනට (දේව විශ්වාසයෙන්) පලා යෑම අධික කළේය

Slovak

When they told Jesen prostrate before the Vela Gracious they say Co bol the Vela Gracious? Shall my prostrate co ona zastanca? Thus it len zvacsit ich aversion

Somali

Oo marka lagu yidhaahdo: “U sujuuda Raxmaanka. Waxay yidhaahdaan: Oo waa maxay Ar-Raxmaan? Ma waxaan u sujuudnaa waxaa aad adigu nagu amarto? Oo Wuxuu u kordhiyaa didmo
Marka la Dhaho u Sujuuda (Eebaha) Raxmaan ah waxay Dhahaan Muxuu Yahay Raxmaan, ma waxaan u Sujuudeynaa waxaad na Farayso, wuxuuna u Kordhiyey Carar
Marka la Dhaho u Sujuuda (Eebaha) Raxmaan ah waxay Dhahaan Muxuu Yahay Raxmaan, ma waxaan u Sujuudeynaa waxaad na Farayso, wuxuuna u Kordhiyey Carar

Sotho

Ha ho thoe ho bona: “Ithapalatseng kapel’a Ea Tletseng Lereko!” Ba re: “Ke mang ea Tletseng Lereko? Na re ka ithapalatsa kapel’a eng kapa eng eo u re laelang eona?” Seo se eketsa lehloeo ho bona

Spanish

Cuando se les dice [a los idolatras]: Prosternaos ante el Clemente, exclaman: ¿Quien es el Clemente? No nos vamos a prosternar [¡Oh, Muhammad!] ante quien nos ordenas. Y esto los aleja aun mas de la fe
Cuando se les dice [a los idólatras]: Prosternaos ante el Clemente, exclaman: ¿Quién es el Clemente? No nos vamos a prosternar [¡Oh, Muhámmad!] ante quien nos ordenas. Y esto los aleja aún más de la fe
Y si se les dice (a quienes rechazan la verdad): «Postraos ante el Clemente», responden: «¿Y quien es el Clemente? ¿Nos postraremos ante lo que tu nos ordenas (¡oh, Muhammad!)?». Y no hace sino aumentar en ellos su aversion (a la fe)
Y si se les dice (a quienes rechazan la verdad): «Postraos ante el Clemente», responden: «¿Y quién es el Clemente? ¿Nos postraremos ante lo que tú nos ordenas (¡oh, Muhammad!)?». Y no hace sino aumentar en ellos su aversión (a la fe)
Y si se les dice (a quienes rechazan la verdad): “Postrense ante el Clemente”, responden: “¿Y quien es el Clemente? ¿Nos postraremos ante lo que tu nos ordenas (¡oh, Muhammad!)?”. Y no hace sino aumentar en ellos su aversion (a la fe)
Y si se les dice (a quienes rechazan la verdad): “Póstrense ante el Clemente”, responden: “¿Y quién es el Clemente? ¿Nos postraremos ante lo que tú nos ordenas (¡oh, Muhammad!)?”. Y no hace sino aumentar en ellos su aversión (a la fe)
Cuando se les dice: «¡Prosternaos ante el Compasivo!», dicen: «Y ¿que es 'el Compasivo'? ¿Vamos a prosternarnos solo porque tu lo ordenes?» Y esto acrecienta su repulsa
Cuando se les dice: «¡Prosternaos ante el Compasivo!», dicen: «Y ¿qué es 'el Compasivo'? ¿Vamos a prosternarnos sólo porque tú lo ordenes?» Y esto acrecienta su repulsa
Sin embargo, cuando se les dice [a los que se empenan en negar la verdad]: "Postraos ante el Mas Misericordioso," suelen decir: "¿Y que es el Mas Misericordioso? ¿Vamos a postrarnos ante lo que tu nos ordenes [adorar]?" --y esta [llamada tuya] solo aumenta su aversion
Sin embargo, cuando se les dice [a los que se empeñan en negar la verdad]: "Postraos ante el Más Misericordioso," suelen decir: "¿Y qué es el Más Misericordioso? ¿Vamos a postrarnos ante lo que tú nos ordenes [adorar]?" --y esta [llamada tuya] sólo aumenta su aversión
Cuando se les dice [a los idolatras]: "Prosternense ante el Compasivo", exclaman: "¿Quien es el Compasivo? No nos vamos a prosternar ante quien nos ordenas". Y eso los aleja aun mas
Cuando se les dice [a los idólatras]: "Prostérnense ante el Compasivo", exclaman: "¿Quién es el Compasivo? No nos vamos a prosternar ante quien nos ordenas". Y eso los aleja aún más
Y si se les dice: «¡Prosternaos para el Clementisimo!” dicen: “¿Y que es el Clementisimo? ¿Habremos de prosternarnos ante lo que nos ordeneis?» Y se incrementa su rechazo
Y si se les dice: «¡Prosternaos para el Clementísimo!” dicen: “¿Y qué es el Clementísimo? ¿Habremos de prosternarnos ante lo que nos ordenéis?» Y se incrementa su rechazo

Swahili

Na wakiambiwa makafiri, «Msujudieni Al-Raḥmān (Mwingi wa rehema) na muabuduni,» wanasema, «Hatumjui Al-Raḥmān (Mwingi wa rehema). Je, tukisujudie kila unachotuamrisha kukisujudia kwa kutii amri yako?» Basi hilo la kuwaita wao kumsujudia Al-Raḥmān (Mwingi wa rehema) linawaongezea wao kuikimbia imani na kuwa mbali nayo
Na wanapo ambiwa: Msujudieni Arrahman! Wao husema: Ni nani Arrahman? Je! Tumsujudie unaye tuamrisha wewe tu? Na huwazidishia chuki

Swedish

Men nar de uppmanas att falla ned i tillbedjan infor den Naderike, sager de: "Vad ar da den Naderike? Skall vi pa din befallning falla ned infor vad som helst?" Och detta leder till att deras motvilja vaxer
Men när de uppmanas att falla ned i tillbedjan inför den Nåderike, säger de: "Vad är då den Nåderike? Skall vi på din befallning falla ned inför vad som helst?" Och detta leder till att deras motvilja växer

Tajik

Va cun ʙa onon gufta sud, ki Rahmonro sacda kuned, guftand: «Rahmon kist? Ojo ʙar har kas, ki tu farmon medihi, sacda kunem?» Va ʙar nafratason afzuda sud. (Sacda)
Va cun ʙa onon gufta şud, ki Rahmonro saçda kuned, guftand: «Rahmon kist? Ojo ʙar har kas, ki tu farmon medihī, saçda kunem?» Va ʙar nafrataşon afzuda şud. (Saçda)
Ва чун ба онон гуфта шуд, ки Раҳмонро саҷда кунед, гуфтанд: «Раҳмон кист? Оё бар ҳар кас, ки ту фармон медиҳӣ, саҷда кунем?» Ва бар нафраташон афзуда шуд. (Саҷда)
Va cun ʙa kofiron gufta sud, ki Rahmonro sacda kuned, guftand: «Rahmon kist? Ojo ʙar har kas, ki tu farmon medihi, sacda kunem?» Va zijod kard in suxan ʙaroi kofiron ramidan az imon va nafratro
Va cun ʙa kofiron gufta şud, ki Rahmonro saçda kuned, guftand: «Rahmon kist? Ojo ʙar har kas, ki tu farmon medihī, saçda kunem?» Va zijod kard in suxan ʙaroi kofiron ramidan az imon va nafratro
Ва чун ба кофирон гуфта шуд, ки Раҳмонро саҷда кунед, гуфтанд: «Раҳмон кист? Оё бар ҳар кас, ки ту фармон медиҳӣ, саҷда кунем?» Ва зиёд кард ин сухан барои кофирон рамидан аз имон ва нафратро
Va hangome ki ʙa ʙa onon gufta savad: «Baroi [Allohi] Rahmon sacda kuned», megujand: «Rahmon kist? Ojo [qaror ast] ʙar har ci tu amr mekuni sacda ʙarem»? Va [in da'vati tu duri az haq va] nafratasonro meafzojad
Va hangome ki ʙa ʙa onon gufta şavad: «Baroi [Allohi] Rahmon saçda kuned», megūjand: «Rahmon kist? Ojo [qaror ast] ʙar har ci tu amr mekunī saçda ʙarem»? Va [in da'vati tu durī az haq va] nafrataşonro meafzojad
Ва ҳангоме ки ба ба онон гуфта шавад: «Барои [Аллоҳи] Раҳмон саҷда кунед», мегӯянд: «Раҳмон кист? Оё [қарор аст] бар ҳар чи ту амр мекунӣ саҷда барем»? Ва [ин даъвати ту дурӣ аз ҳақ ва] нафраташонро меафзояд

Tamil

(Akave,) anta rahmanaic ciram panintu vanankunkal ena avarkalukkuk kurappattal, avarkalukku veruppu atikarittu ‘‘rahman yar? Ninkal kuriyavarkalukkellam nam ciram panintu vanankuvata?'' Enru ketkinranar
(Ākavē,) anta rahmāṉaic ciram paṇintu vaṇaṅkuṅkaḷ eṉa avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭāl, avarkaḷukku veṟuppu atikarittu ‘‘rahmāṉ yār? Nīṅkaḷ kūṟiyavarkaḷukkellām nām ciram paṇintu vaṇaṅkuvatā?'' Eṉṟu kēṭkiṉṟaṉar
(ஆகவே,) அந்த ரஹ்மானைச் சிரம் பணிந்து வணங்குங்கள் என அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால், அவர்களுக்கு வெறுப்பு அதிகரித்து ‘‘ரஹ்மான் யார்? நீங்கள் கூறியவர்களுக்கெல்லாம் நாம் சிரம் பணிந்து வணங்குவதா?'' என்று கேட்கின்றனர்
Innum arrahmanukku ninkal sajta ceyyunkal' enru avarkalukkuk kurappattal"arrahman enpavan yar? Nir kattalaiyitak kutiyavanukku nankal sajta ceyvoma?" Enru ketkirarkal; innum, itu avarkalukku veruppaiye atikappatuttivittatu
Iṉṉum arrahmāṉukku nīṅkaḷ sajtā ceyyuṅkaḷ' eṉṟu avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭāl"arrahmāṉ eṉpavaṉ yār? Nīr kaṭṭaḷaiyiṭak kūṭiyavaṉukku nāṅkaḷ sajtā ceyvōmā?" Eṉṟu kēṭkiṟārkaḷ; iṉṉum, itu avarkaḷukku veṟuppaiyē atikappaṭuttiviṭṭatu
இன்னும் அர்ரஹ்மானுக்கு நீங்கள் ஸஜ்தா செய்யுங்கள்' என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால் "அர்ரஹ்மான் என்பவன் யார்? நீர் கட்டளையிடக் கூடியவனுக்கு நாங்கள் ஸஜ்தா செய்வோமா?" என்று கேட்கிறார்கள்; இன்னும், இது அவர்களுக்கு வெறுப்பையே அதிகப்படுத்திவிட்டது

Tatar

Мөшрикләргә Әррәхмәнгә сәҗдә кыйлыгыз диелсә әйтерләр: "Әррәхмән нәрсә ул, синең әмерең белән белмәгән нәрсәгә сәҗдә кылыйкмы", – дип. Аллаһуга сәҗдә кылыгыз дигән сүз Аллаһудан качуларын арттырды

Telugu

mariyu varito: "A karunamayuniki sastangam (sajda) ceyandi." Ani annappudalla, varantaru: "A karunamayudevadu? Miru ajnapincina vaniki memu sastangam (sajda) ceyala?" Mariyu adi (ni pilupu) vari vyatirekatanu marinta adhikame cesindi
mariyu vāritō: "Ā karuṇāmayuniki sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyaṇḍi." Ani annappuḍallā, vāraṇṭāru: "Ā karuṇāmayuḍevaḍu? Mīru ājñāpin̄cina vāniki mēmu sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyālā?" Mariyu adi (nī pilupu) vāri vyatirēkatanu marinta adhikamē cēsindi
మరియు వారితో: "ఆ కరుణామయునికి సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయండి." అని అన్నప్పుడల్లా, వారంటారు: "ఆ కరుణామయుడెవడు? మీరు ఆజ్ఞాపించిన వానికి మేము సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయాలా?" మరియు అది (నీ పిలుపు) వారి వ్యతిరేకతను మరింత అధికమే చేసింది
“కరుణామయునికి సాష్టాంగపడండి” అని వారితో అన్నప్పుడు, ‘కరుణామయుడంటే ఏమిటీ? (ఆయనెవడు?) నువ్వు ఆజ్ఞాపించినవానికి మేము సాష్టాంగపడాలా?’ అని వారంటారు. ఇది (ఈ ధర్మబోధ) వారి ద్వేషాన్ని మరింత అధికం చేసింది

Thai

læa meux di thuk klaw kæ phwk khea wa cng suyu d tx phra phuthrng kruna prani phwk khea di klaw wa khır khux phra phuthrng kruna prani ca hı rea suyu d tam thi than sang rea kranan hrux læa man di pheim kar han hang xxk pi kæ phwk khea
læa meụ̄̀x dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng s̄uỵū d t̀x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā khır khụ̄x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī ca h̄ı̂ reā s̄uỵū d tām thī̀ th̀ān s̄ạ̀ng reā kranận h̄rụ̄x læa mạn dị̂ pheìm kār h̄ạn h̄̀āng xxk pị kæ̀ phwk k̄heā
และเมื่อได้ถูกกล่าวแก่พวกเขาว่า จงสุญูดต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานี พวกเขาได้กล่าวว่า ใครคือพระผู้ทรงกรุณาปรานี จะให้เราสุญูดตามที่ท่านสั่งเรากระนั้นหรือ และมันได้เพิ่มการหันห่างออกไปแก่พวกเขา
læa meux di thuk klaw kæ phwk khea wa “cng suyu d tx phra phuthrng prani” phwk khea di klaw wa “khır khux phra phuthrng kruna prani ca hı rea suyu d tam thi than sang rea kranan hrux?” Læa man di pheim kar han hang xxk pi kæ phwk khea
læa meụ̄̀x dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā “cng s̄uỵū d t̀x phra p̄hū̂thrng prānī” phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā “khır khụ̄x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī ca h̄ı̂ reā s̄uỵū d tām thī̀ th̀ān s̄ạ̀ng reā kranận h̄rụ̄x?” Læa mạn dị̂ pheìm kār h̄ạn h̄̀āng xxk pị kæ̀ phwk k̄heā
และเมื่อได้ถูกกล่าวแก่พวกเขาว่า “จงสุญูดต่อพระผู้ทรงปรานี” พวกเขาได้กล่าวว่า “ใครคือพระผู้ทรงกรุณาปรานี จะให้เราสุญูดตามที่ท่านสั่งเรากระนั้นหรือ?” และมันได้เพิ่มการหันห่างออกไปแก่พวกเขา

Turkish

Onlara, secde edin rahmana dendi mi, rahman da nedir ki derler, bize emrettigine mi secde edecegiz? Ve bu, ancak uzaklasmalarını arttırır
Onlara, secde edin rahmana dendi mi, rahman da nedir ki derler, bize emrettiğine mi secde edeceğiz? Ve bu, ancak uzaklaşmalarını arttırır
Onlara: Rahman´a secde edin! denildigi zaman: "Rahman da neymis! Bize emrettigin seye secde eder miyiz hic!" derler ve bu emir onların nefretini arttırır
Onlara: Rahmân´a secde edin! denildiği zaman: "Rahmân da neymiş! Bize emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç!" derler ve bu emir onların nefretini arttırır
Onlara: "Rahman (olan Allah)a secde edin" denildigi zaman, "Rahman da neymis? Biz senin bize emrettigine mi secde edecek misiz?" derler ve (bu,) onların nefretini arttırır
Onlara: "Rahman (olan Allah)a secde edin" denildiği zaman, "Rahman da neymiş? Biz senin bize emrettiğine mi secde edecek mişiz?" derler ve (bu,) onların nefretini arttırır
Kafirlere: “- Rahman’a secde edin.” denildigi zaman, derler ki: “- Rahman ne imis, bize emrettigin seye secde mi ederiz?” (*) Rahman’a secde emri de, busbutun imandan uzaklasmalarını artırdı
Kâfirlere: “- Rahmân’a secde edin.” denildiği zaman, derler ki: “- Rahman ne imiş, bize emrettiğin şeye secde mi ederiz?” (*) Rahmân’a secde emri de, büsbütün imandan uzaklaşmalarını artırdı
Onlara, haydi Rahman´a secde edin, denilince, onlar, «Rahman da neymis ? Bize emrettigine secde mi ederiz ?» derler. Ve bu onların nefretini artırır
Onlara, haydi Rahmân´a secde edin, denilince, onlar, «Rahman da neymiş ? Bize emrettiğine secde mi ederiz ?» derler. Ve bu onların nefretini artırır
Onlara: "Rahman'a secdeye varın" dendigi zaman "Rahman da nedir? Emrettigine mi secdeye varacagız?" derler. Bu, onların nefretini artırır
Onlara: "Rahman'a secdeye varın" dendiği zaman "Rahman da nedir? Emrettiğine mi secdeye varacağız?" derler. Bu, onların nefretini artırır
Onlara "Rahman'a secde edin" dendigi zaman, "Rahman da neymis? Senin bize emrettigine secde eder miyiz hic?" derler ve bu emir onlarin nefretini artirir
Onlara "Rahmân'a secde edin" dendigi zaman, "Rahmân da neymis? Senin bize emrettigine secde eder miyiz hiç?" derler ve bu emir onlarin nefretini artirir
Onlara: Rahman'a secde edin! denildigi zaman: "Rahman da neymis! Bize emrettigin seye secde eder miyiz hic!" derler ve bu emir onların nefretini arttırır
Onlara: Rahman'a secde edin! denildiği zaman: "Rahman da neymiş! Bize emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç!" derler ve bu emir onların nefretini arttırır
Onlara, "Rahman'a secde edin," dendigi zaman, "Rahman da neymis? Senin bize karsı savundugun seye mi secde edecegiz?" derler. Ve bu, ancak onların nefretini arttırır
Onlara, "Rahman'a secde edin," dendiği zaman, "Rahman da neymiş? Senin bize karşı savunduğun şeye mi secde edeceğiz?" derler. Ve bu, ancak onların nefretini arttırır
Onlara "Rahman'a secde edin" dendigi zaman, "Rahman da neymis? Senin bize emrettigine secde eder miyiz hic?" derler ve bu emir onların nefretini artırır
Onlara "Rahmân'a secde edin" dendiği zaman, "Rahmân da neymiş? Senin bize emrettiğine secde eder miyiz hiç?" derler ve bu emir onların nefretini artırır
Ama onlara «Rahma´na secde edin!» denildigi zaman, «Rahman da neymis?» Bize emrediyorsun diye secde mi ederiz?» dediler; ve bu daha ziyade vahsetlerini artırdı
Ama onlara «Rahma´na secde edin!» denildiği zaman, «Rahman da neymiş?» Bize emrediyorsun diye secde mi ederiz?» dediler; ve bu daha ziyade vahşetlerini artırdı
Onlara «Rahman´a secde edin» dendigi zaman, «Rahman da neymis? Senin bize emrettigine secde eder miyiz hic?» derler ve bu emir onların nefretini artırır
Onlara «Rahmân´a secde edin» dendiği zaman, «Rahmân da neymiş? Senin bize emrettiğine secde eder miyiz hiç?» derler ve bu emir onların nefretini artırır
Onlara «Rahman´a secde edin» denildiginde «Rahman da ne oluyor? Senin secde etmemizi emrettigin ilah´a secde eder miyiz hic?» derler. Bu cagrı nefretlerini daha da arttırır
Onlara «Rahman´a secde edin» denildiğinde «Rahman da ne oluyor? Senin secde etmemizi emrettiğin ilah´a secde eder miyiz hiç?» derler. Bu çağrı nefretlerini daha da arttırır
Onlara: "Rahmana secde edin" denildigi zaman "Rahman da neymis? Biz senin bize buyurduguna mı secde edecek misiz?" derler ve (bu) onların nefretini arttırır
Onlara: "Rahmana secde edin" denildiği zaman "Rahman da neymiş? Biz senin bize buyurduğuna mı secde edecek mişiz?" derler ve (bu) onların nefretini arttırır
Onlara: «Rahmana secde edin» denildigi zaman «Rahman da neymis? Senin bize emr edegeldigine mi secde edecegiz?» dediler ve (bu secde emri) onların (busbutun imandan) urkub uzaklasmalarını artırdı
Onlara: «Rahmana secde edin» denildiği zaman «Rahman da neymiş? Senin bize emr edegeldiğine mi secde edeceğiz?» dediler ve (bu secde emri) onların (büsbütün îmandan) ürküb uzaklaşmalarını artırdı
Onlara: Rahman´a secde edin, denildigi zaman: Rahman da nedir? Senin bize emredegeldigine mi secde edecegiz? derler. Ve bu, onların nefretini arttırır
Onlara: Rahman´a secde edin, denildiği zaman: Rahman da nedir? Senin bize emredegeldiğine mi secde edeceğiz? derler. Ve bu, onların nefretini arttırır
Ve onlara “Rahman´a secde edin!” dendigi zaman: “Rahman nedir? Senin bize emrettigin seye mi secde edecegiz?” dediler. Ve (bu emir sadece) onların nefretlerini artırdı
Ve onlara “Rahmân´a secde edin!” dendiği zaman: “Rahmân nedir? Senin bize emrettiğin şeye mi secde edeceğiz?” dediler. Ve (bu emir sadece) onların nefretlerini artırdı
Ve iza kıyle lehumuscudu lir rahmani kalu ve mer rahmanu e nescudu li ma te´muruna ve zadehum nufura
Ve iza kıyle lehümüscüdu lir rahmani kalu ve mer rahmanü e nescüdü li ma te´müruna ve zadehüm nüfura
Ve iza kile lehumuscudu lir rahmani kalu ve mer rahmanu e nescudu li ma te’muruna ve zadehum nufura(nufuren). (SECDE AYETI)
Ve izâ kîle lehumuscudû lir rahmâni kâlû ve mer rahmânu e nescudu li mâ te’murunâ ve zâdehum nufûrâ(nufûren). (SECDE ÂYETİ)
Hal boyleyken, onlara "Rahman onunde secdeye varın" denildiginde, "Rahman da neymis (ya da kimmis?) Simdi biz senin buyurdugun seyin onunde mi secdeye varalım yani?" derler; ve boylece (senin cagrın) onların nefretini artırır
Hal böyleyken, onlara "Rahman önünde secdeye varın" denildiğinde, "Rahman da neymiş (ya da kimmiş?) Şimdi biz senin buyurduğun şeyin önünde mi secdeye varalım yani?" derler; ve böylece (senin çağrın) onların nefretini artırır
veiza kile lehumu-scudu lirrahmani kalu veme-rrahman. enescudu lima te'muruna vezadehum nufura
veiẕâ ḳîle lehümü-scüdû lirraḥmâni ḳâlû veme-rraḥmân. enescüdü limâ te'mürunâ vezâdehüm nüfûrâ
Onlara: Rahman'a secde edin! denildigi zaman: «Rahman da neymis! Bize emrettigin seye secde eder miyiz hic!» derler ve bu emir onların nefretini arttırır
Onlara: Rahmân'a secde edin! denildiği zaman: «Rahmân da neymiş! Bize emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç!» derler ve bu emir onların nefretini arttırır
Onlara: -Rahman’a secde edin, denildiginde, bu onların nefretini artırarak: -Rahman da nedir? Senin bize emrettigin seye mi secde edecegiz? dediler
Onlara: -Rahman’a secde edin, denildiğinde, bu onların nefretini artırarak: -Rahman da nedir? Senin bize emrettiğin şeye mi secde edeceğiz? dediler
Onlara: Rahman'a secde edin denildigi zaman, “Rahman da neymis? Biz senin bize emrettigine mi secde edecekmisiz?" derler ve (bu,) onların (haktan) kacıp, uzaklasmalarını arttırıverir
Onlara: Rahman'a secde edin denildiği zaman, “Rahman da neymiş? Biz senin bize emrettiğine mi secde edecekmişiz?" derler ve (bu,) onların (haktan) kaçıp, uzaklaşmalarını arttırıverir
O musriklere “Rahman'a secde edin!” denildiginde:“Rahman da ne imis! Bize emrediyorsun diye secde mi edecegiz?” dediler ve bu davet onları imandan busbutun uzaklastırdı. [26,23] {KM, Vahiy 3,12; Resullerin isleri}
O müşriklere “Rahman'a secde edin!” denildiğinde:“Rahman da ne imiş! Bize emrediyorsun diye secde mi edeceğiz?” dediler ve bu dâvet onları imandan büsbütün uzaklaştırdı. [26,23] {KM, Vahiy 3,12; Resullerin işleri}
Onlara: "Rahman'a secde edin!" dendigi zaman: "Rahman nedir? Senin bize emrettigine secde eder miyiz hic?" derler. Ve (bu soz), onların nefretini artırır
Onlara: "Rahman'a secde edin!" dendiği zaman: "Rahman nedir? Senin bize emrettiğine secde eder miyiz hiç?" derler. Ve (bu söz), onların nefretini artırır
Onlara: «Rahman (olan Allah)a secde edin» denildigi zaman, «Rahman da neymis? Biz senin bize emrettigine mi secde edecek misiz?» derler ve (bu,) onların nefretini arttırıverir
Onlara: «Rahman (olan Allah)a secde edin» denildiği zaman, «Rahman da neymiş? Biz senin bize emrettiğine mi secde edecek mişiz?» derler ve (bu,) onların nefretini arttırıverir
Onlara: "Rahman'a secde edin!" denildigi zaman, “Rahman da neymis? Biz senin bize emrettigine mi secde edecekmisiz?" derler ve (bu) onların (haktan) kacıp uzaklasmalarını arttırıverir
Onlara: "Rahman'a secde edin!" denildiği zaman, “Rahman da neymiş? Biz senin bize emrettiğine mi secde edecekmişiz?" derler ve (bu) onların (haktan) kaçıp uzaklaşmalarını arttırıverir
Onlara, "Rahman'a secde edin!" dendiginde soyle derler: "Rahman da neymis? Senin emrettigin seye secde eder miyiz hic?" Ve bu soz onların nefretini artırdı
Onlara, "Rahman'a secde edin!" dendiğinde şöyle derler: "Rahman da neymiş? Senin emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç?" Ve bu söz onların nefretini artırdı
Onlara, "Rahman´a secde edin" dendiginde soyle derler: "Rahman da neymis? Senin emrettigin seye secde eder miyiz hic?" Ve bu soz onların nefretini artırdı
Onlara, "Rahman´a secde edin" dendiğinde şöyle derler: "Rahman da neymiş? Senin emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç?" Ve bu söz onların nefretini artırdı
Onlara, "Rahman´a secde edin!" dendiginde soyle derler: "Rahman da neymis? Senin emrettigin seye secde eder miyiz hic?" Ve bu soz onların nefretini artırdı
Onlara, "Rahman´a secde edin!" dendiğinde şöyle derler: "Rahman da neymiş? Senin emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç?" Ve bu söz onların nefretini artırdı

Twi

Sε yε’ka kyerε wͻn sε, monfa moanim mutu fͻm ma Mmͻborͻhunufoͻ Hene no a, deε wͻ’ka ne sε: “Hwan ne Mmͻborͻhunufoͻ Hene no a worehyε yεn sε yεnfa y’anim mutu fͻm ma no no? Nkͻsoͻ a wͻnya ara nesε wͻ’dwane (nokorε no)

Uighur

ئۇلارغا (يەنى مۇشرىكلارغا): «رەھمانغا (يەنى مەرھەمەتلىك اﷲ قا) سەجدە قىلىڭلار!» دېيىلسە، ئۇلار: «رەھمان دېگەن نېمە؟ سەن بىزنى بۇيرۇغان نەرسىگە سەجدە قىلامدۇق؟» دەيدۇ. بۇ سۆز ئۇلارنى (ئىماندىن) تېخىمۇ يىراقلاشتۇرىدۇ
ئۇلارغا (يەنى مۇشرىكلارغا): «رەھمانغا (يەنى مەرھەمەتلىك ئاللاھقا) سەجدە قىلىڭلار!» دېيىلسە، ئۇلار: «رەھمان دېگەن نېمە؟ سەن بىزنى بۇيرۇغان نەرسىگە سەجدە قىلامدۇق؟» دەيدۇ. بۇ سۆز ئۇلارنى (ئىماندىن) تېخىمۇ يىراقلاشتۇرىدۇ

Ukrainian

Коли їм говорять: «Поклоніться Милостивому!» — то вони питають: «А що таке — Милостивий? Невже ми вклонимося тому, до чого ти закликаєш нас?» Це тільки додає їм відрази
Koly vony rozpovidayutʹsya, 'Padayutʹ prostrate pered naybilʹsh Dobrozychlyvym,' yak kazhutʹ, 'Shcho yavlyaye soboyu Naybilʹsh Dobrozychlyvyy? My budemo prostrate pered tym, yak yakyy prybichnyk vas?" Otzhe, tse tilʹky zbilʹshuye yikhnyu antypatiyu
Коли вони розповідаються, 'Падають prostrate перед найбільш Доброзичливим,' як кажуть, 'Що являє собою Найбільш Доброзичливий? Ми будемо prostrate перед тим, як який прибічник вас?" Отже, це тільки збільшує їхню антипатію
Koly yim hovoryatʹ: «Poklonitʹsya Mylostyvomu!» — to vony pytayutʹ: «A shcho take — Mylostyvyy? Nevzhe my vklonymosya tomu, do choho ty zaklykayesh nas?» Tse tilʹky dodaye yim vidrazy
Коли їм говорять: «Поклоніться Милостивому!» — то вони питають: «А що таке — Милостивий? Невже ми вклонимося тому, до чого ти закликаєш нас?» Це тільки додає їм відрази
Koly yim hovoryatʹ: «Poklonitʹsya Mylostyvomu!» — to vony pytayutʹ: «A shcho take — Mylostyvyy? Nevzhe my vklonymosya tomu, do choho ty zaklykayesh nas?» Tse tilʹky dodaye yim vidrazy
Коли їм говорять: «Поклоніться Милостивому!» — то вони питають: «А що таке — Милостивий? Невже ми вклонимося тому, до чого ти закликаєш нас?» Це тільки додає їм відрази

Urdu

In logon se jab kaha jata hai ke is Rehman ko sajda karo to kehte hain “Rehman kya hota hai? Kya bas jisey tu kehde usi ko hum sajda karte phirein?” yeh dawat inki nafrat mein ulta aur izafa kardeti hai
اِن لوگوں سے جب کہا جاتا ہے کہ اس رحمان کو سجدہ کرو تو کہتے ہیں "رحمان کیا ہوتا ہے؟ کیا بس جسے تو کہہ دے اسی کو ہم سجدہ کرتے پھریں؟" یہ دعوت ان کی نفرت میں الٹا اور اضافہ کر دیتی ہے
اورجب ان سے کہا جاتا ہے کہ رحمنٰ کو سجدہ کرو توکہتے ہیں رحمنٰ کیا ہے کیا ہم اسے سجدہ کریں جس کے لیے تو کہہ دے اور اس سے انہیں اور زیادہ نفرت ہوتی ہے
اور جب ان (کفار) سے کہا جاتا ہے کہ رحمٰن کو سجدہ کرو تو کہتے ہیں رحمٰن کیا؟ کیا جس کے لئے تم ہم سے کہتے ہو ہم اس کے آگے سجدہ کریں اور اس سے بدکتے ہیں
اور جب کہیے ان سے سجدہ کرو رحمٰن کو کہیں رحمٰن کیا ہے کیا سجدہ کرنے لگیں ہم جسکو تو فرمائے اور بڑھ جاتا ہے ان کا بدکنا [۷۲]
بڑا بابرکت ہے وہ (خدا) جس نے آسمان میں (بارہ) برج بنائے اور ان میں ایک چراغ (سورج) اور ایک چمکتا ہوا چاند بنایا۔
Inn say jabb bhi kaha jata hai kay rehman ko sajda kero to jawab detay hain rehman hai kiya? Kiya hum ussay sajda keren jiss ka tu humen hukum dey raha hai aur iss (tableegh) ney unn ki nafrat mein mazeed izafa ker diya
ان سے جب بھی کہا جاتا ہے کہ رحمٰن کو سجده کرو تو جواب دیتے ہیں رحمٰن ہے کیا؟ کیا ہم اسے سجده کریں جس کا تو ہمیں حکم دے رہا ہے اور اس (تبلیﻎ) نےان کی نفرت میں مزید اضافہ کردیا
un se jab bhi kaha jaata hai ke rahmaan ko sajda karo, to jawaab dete hai ke rahmaan hai kya? kya hum ose sajda kare jis ka tu hamein hukm de raha hai aur us (tableegh) ne un ki nafrath mein mazeedh izaafa kar diya
اور جب کہا جاتا ہے انھیں کہ رحمن (کے حضور) سجدہ کرو۔ وہ پوچھتے ہیں رحمن کون ہے کیا ہم سجدہ کریں اس کو جس کے متعلق تم ہمیں حکم دیتے ہو اور وہ زیادہ نفرت کرنے لگتے ہیں
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم رحمان کو سجدہ کرو تو وہ (منکرینِ حق) کہتے ہیں کہ رحمان کیا (چیز) ہے؟ کیا ہم اسی کو سجدہ کرنے لگ جائیں جس کا آپ ہمیں حکم دے دیں اور اس (حکم) نے انہیں نفرت میں اور بڑھا دیا
اور جب ان لوگوں سے کہا جاتا ہے کہ رحمن کو سجدہ کرو تو یہ کہتے ہیں کہ : رحمن کیا ہوتا ہے ؟ کیا جسے بھی تم کہہ دو ، ہم اسے سجدہ کیا کریں ؟ اور اس بات سے وہ اور زیادہ بدکنے لگتے ہیں۔
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ رحمان کو سجدہ کرو تو کہتے ہیں کہ یہ رحمان کیا ہے کیا ہم اسے سجدہ کرلیں جس کے بارے میں تم حکم دے رہو اور اس طرح ان کی نفرت میں اور اضافہ ہوجاتا ہے

Uzbek

Қачонки уларга: «Роҳманга сажда қилинглар!» дейилса, улар: «Роҳман нима? Сен буюрган нарсага сажда қилаверамизми?» дерлар. Бу уларнинг узоқлашишини зиёда қилур
Қачон (мушрикларга): «Раҳмонга сажда қилинглар», дейилса, улар: «Нима у Раҳмон? Сен буюрган нарсага сажда қилаверамизми?», дейишар ва (бу сўз) уларни янада йироқлаштирар
Қачонки уларга: «Роҳманга сажда қилинглар!» дейилса, улар: «Роҳман нима? Сен буюрган нарсага сажда қилаверамизми?» дерлар. Бу уларнинг узоқлашишини зиёда қилур

Vietnamese

Va khi co loi bao chung: “Hay phu phuc Đang Al-Rahman (Allah)!” Chung đap: “Nhung Đang Al-Rahman (Rat muc Đo luong) la gi? Bon ta se phai quy lay Đang ma Nguoi (Muhammad) truyen lenh cho bon ta hay sao?” Va đieu đo cang lam cho chung them thu nghich
Và khi có lời bảo chúng: “Hãy phủ phục Đấng Al-Rahman (Allah)!” Chúng đáp: “Nhưng Đấng Al-Rahman (Rất mực Độ lượng) là gì? Bọn ta sẽ phải quỳ lạy Đấng mà Ngươi (Muhammad) truyền lệnh cho bọn ta hay sao?” Và điều đó càng làm cho chúng thêm thù nghịch
Khi co loi bao ho: “Cac nguoi hay phu phuc Đang Đo Luong”, ho đap: “Nhung Đang Đo Luong la ai? Bon ta se phai quy lay Đang ma Nguoi truyen lenh cho bon ta hay sao?” Va đieu đo cang lam cho ho them xa lanh (đuc tin noi Allah)
Khi có lời bảo họ: “Các người hãy phủ phục Đấng Độ Lượng”, họ đáp: “Nhưng Đấng Độ Lượng là ai? Bọn ta sẽ phải quỳ lạy Đấng mà Ngươi truyền lệnh cho bọn ta hay sao?” Và điều đó càng làm cho họ thêm xa lánh (đức tin nơi Allah)

Xhosa

Ke kaloku xa kusithiwa kubo: “Qubudani kuSozinceba,” bathi bona, “Yintoni uSozinceba? Thina siqubude kuloWo usiyalela ngaYe?” Kuze oko kubongezelele inkcaso

Yau

Soni naga ali asalilidwe (yanti): “Munsujudilani Jwaukoto wejinji.” Akasatiji: “Ana Jwaukoto wejinji ninduni? Ana tunsujudile jwankutuchisya mmwe?” Sano (gele malowega) gaajonjechesye wanganyao kutalikangana (ni yakuona)
Soni naga ali asalilidwe (yanti): “Munsujudilani Jwaukoto wejinji.” Akasatiji: “Ana Jwaukoto wejinji ninduni? Ana tunsujudile jwankutuchisya mmwe?” Sano (gele maloŵega) gaajonjechesye ŵanganyao kutalikangana (ni yakuona)

Yoruba

Nigba ti won ba so fun won pe: “E fori kanle fun Ajoke-aye.” Won a wi pe: “Ki ni Ajoke-aye? Se ki a fori kanle fun ohun ti o n pa wa lase re ni?” (Ipepe naa) si mu won lekun ni sisa-seyin
Nígbà tí wọ́n bá sọ fún wọn pé: “Ẹ forí kanlẹ̀ fún Àjọkẹ́-ayé.” Wọ́n á wí pé: “Kí ni Àjọkẹ-ayé? Ṣé kí á forí kanlẹ̀ fún ohun tí ò ń pa wá láṣẹ rẹ̀ ni?” (Ìpèpè náà) sì mú wọn lékún ní sísá-sẹ́yìn

Zulu

Futhi uma kuthiwa kubona, “khothamelani onomusa” bathi “ngubani (uMvelinqangi) onomusa na? Ngakube singakhothamela lokho osiphoqelela kukona na? Futhi kubanezelela ekungezwanini