Achinese

Takheun that karot peue nyang jipeugah Takheun nyang peutron Allah Taʻala Bandum rahsia Neuteupeue sudah Rahsia langet got pih di bumoe Bandum Neuteupeue cit nyan le Allah Keubit Droeneuh nyan Maha Peungampon Lom pih Droeneuh nyan maha Peumurah

Afar

Nabiyow A-korosuk, qaranwaa kee baaxol qellittem inkih yaaxige Yalla A-Qhuraan oobissem keenik ixxic, diggah usuk dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

Sê: Hy wat die geheim van die hemele en die aarde ken, het dit geopenbaar. Waarlik, Hy is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Thuaj: “Ate e shpall Ai i cili i di fshehtesite e qiejve dhe te tokes; Ai eshte shume i meshirshem dhe fal shume”
Thuaj: “Atë e shpall Ai i cili i di fshehtësitë e qiejve dhe të tokës; Ai është shumë i mëshirshëm dhe fal shumë”
Thuaj: “E ka shpallur (Kur’anin) Ai, i cili di fshehtesite e qiejve dhe te Tokes; Ai fale shume dhe eshte meshirues”
Thuaj: “E ka shpallur (Kur’anin) Ai, i cili di fshehtësitë e qiejve dhe të Tokës; Ai falë shumë dhe është mëshirues”
Thuaj: “Ate e ka shpallur Ai qe di fshehtesite e qiejve dhe te Tokes. Ai fal shume dhe eshte Meshirues”
Thuaj: “Atë e ka shpallur Ai që di fshehtësitë e qiejve dhe të Tokës. Ai fal shumë dhe është Mëshirues”
Thuaj: “Ate e shpall Ai, qe e di te fshehten ne qiej e ne toke, Ai eshte qe fale shume, eshte meshirues”
Thuaj: “Atë e shpall Ai, që e di të fshehtën në qiej e në tokë, Ai është që falë shumë, është mëshirues”
Thuaj: "Ate e shpalli Ai, qe e di te fshehten ne qiej e ne toke, Ai eshte qe fale shume, eshte meshirues
Thuaj: "Atë e shpalli Ai, që e di të fshehtën në qiej e në tokë, Ai është që falë shumë, është mëshirues

Amharic

«ya besemayatina bemidiri wisit’i yaleni misit’iri yemiyawik’ewi aweredewi፡፡ irisu mehari azanyi newina» belachewi፡፡
«ya besemayatina bemidiri wisit’i yaleni misit’īri yemīyawik’ewi āweredewi፡፡ irisu meḥarī āzanyi newina» belachewi፡፡
«ያ በሰማያትና በምድር ውስጥ ያለን ምስጢር የሚያውቀው አወረደው፡፡ እርሱ መሓሪ አዛኝ ነውና» በላቸው፡፡

Arabic

«قل أنزله الذي يعلم السرَّ» الغيب «في السماوات والأرض إنه كان غفورا» للمؤمنين «رحيما» بهم
qul - 'ayuha alrasul - lhwla' alkfar: 'iina aladhi 'anzal alquran hu allah aladhi 'ahat ealamah bima fi alsmwat walard, 'iinah kan ghfwrana liman tab min aldhunub walmeasy, rhymana bihim hayth lm yeajlhm baleqwbt
قل - أيها الرسول - لهؤلاء الكفار: إن الذي أنزل القرآن هو الله الذي أحاط علمه بما في السموات والأرض، إنه كان غفورًا لمن تاب من الذنوب والمعاصي، رحيمًا بهم حيث لم يعاجلهم بالعقوبة
Qul anzalahu allathee yaAAlamu alssirra fee alssamawati waalardi innahu kana ghafooran raheeman
Qul anzalhul lazee ya'lamus sirra fis samaawaati wal-ard; innahoo kaana Ghafoorar Raheemaa
Qul anzalahu allathee yaAAlamu assirrafee assamawati wal-ardiinnahu kana ghafooran raheema
Qul anzalahu allathee yaAAlamu alssirra fee alssamawati waal-ardi innahu kana ghafooran raheeman
qul anzalahu alladhi yaʿlamu l-sira fi l-samawati wal-ardi innahu kana ghafuran rahiman
qul anzalahu alladhi yaʿlamu l-sira fi l-samawati wal-ardi innahu kana ghafuran rahiman
qul anzalahu alladhī yaʿlamu l-sira fī l-samāwāti wal-arḍi innahu kāna ghafūran raḥīman
قُلۡ أَنزَلَهُ ٱلَّذِی یَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
قُلۡ أَنزَلَهُ ٱلَّذِي يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
قُلۡ أَنزَلَهُ اُ۬لَّذِي يَعۡلَمُ اُ۬لسِّرَّ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
قُلۡ أَنزَلَهُ اُ۬لَّذِي يَعۡلَمُ اُ۬لسِّرَّ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
قُلۡ اَنۡزَلَهُ الَّذِيۡ يَعۡلَمُ السِّرَّ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ اِنَّهٗ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا
قُلۡ أَنزَلَهُ ٱلَّذِی یَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
قُلۡ اَنۡزَلَهُ الَّذِيۡ يَعۡلَمُ السِّرَّ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ اِنَّهٗ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا ٦
Qul 'Anzalahu Al-Ladhi Ya`lamu As-Sirra Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi 'Innahu Kana Ghafuraan Rahimaan
Qul 'Anzalahu Al-Ladhī Ya`lamu As-Sirra Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi 'Innahu Kāna Ghafūrāan Raĥīmāan
قُلْ أَنزَلَهُ اُ۬لذِے يَعْلَمُ اُ۬لسِّرَّ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ‏
قُلۡ أَنزَلَهُ ٱلَّذِي يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
قُلۡ أَنزَلَهُ ٱلَّذِي يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
قُلْ أَنْزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا
قُلۡ أَنزَلَهُ اُ۬لَّذِي يَعۡلَمُ اُ۬لسِّرَّ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
قُلۡ أَنزَلَهُ اُ۬لَّذِي يَعۡلَمُ اُ۬لسِّرَّ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
قُلۡ أَنزَلَهُ ٱلَّذِي يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
قُلۡ أَنزَلَهُ ٱلَّذِي يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
قل انزله الذي يعلم السر في السموت والارض انه كان غفور ا رحيم ا
قُلَ اَنزَلَهُ اُ۬لذِے يَعْلَمُ اُ۬لسِّرَّ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ
قُلۡ أَنزَلَهُ ٱلَّذِي يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
قل انزله الذي يعلم السر في السموت والارض انه كان غفورا رحيما

Assamese

Koraa, ‘e'ito se'i satta'i aratirna karaiche yijane akasasamuha arau prthiraira samudaya rahasya jane; niscaya te'om parama ksamasila, parama dayalu’
Kōraā, ‘ē'iṭō sē'i sattā'i aratīrṇa karaichē yijanē ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra samudāẏa rahasya jānē; niścaẏa tē'ōm̐ parama kṣamāśīla, parama daẏālu’
কোৱা, ‘এইটো সেই সত্তাই অৱতীৰ্ণ কৰিছে যিজনে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ সমুদায় ৰহস্য জানে; নিশ্চয় তেওঁ পৰম ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু’।

Azerbaijani

De: “Onu goylərdə və yerdə olan sirləri bilən Allah nazil etmisdir. Həqiqətən, O, Bagıslayandır, Rəhmlidir!”
De: “Onu göylərdə və yerdə olan sirləri bilən Allah nazil etmişdir. Həqiqətən, O, Bağışlayandır, Rəhmlidir!”
De: “Onu goylərdə və yer­də olan sirləri bilən Allah nazil et­mis­dir. Həqi­qətən, O, Ba­gıs­layandır, Rəhmlidir!”
De: “Onu göylərdə və yer­də olan sirləri bilən Allah nazil et­miş­dir. Həqi­qətən, O, Ba­ğış­layandır, Rəhmlidir!”
(Ya Rəsulum!) De: “Onu (Qur’anı) goylərin və yerin sirrini bilən (Allah) nazil etmisdir. Həqiqətən, O, (mo’minləri) bagıslayandır, rəhm edəndir!”
(Ya Rəsulum!) De: “Onu (Qur’anı) göylərin və yerin sirrini bilən (Allah) nazil etmişdir. Həqiqətən, O, (mö’minləri) bağışlayandır, rəhm edəndir!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߠߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߞߊ߬ ߜߎ߲߬ߘߎ ߟߐ߲߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫، ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߜߎ߲߬ߘߎ ߟߐ߲߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߬ߓߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߠߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߏ ߞߊ߬ ߜߎ߲߬ߘߎ ߟߐ߲߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Baluna, ‘eta tini'i nayila karechena yini asamanasamuha o yaminera samudaya rahasya janena; niscaya tini parama ksamasila, parama dayalu.’
Baluna, ‘ēṭā tini'i nāyila karēchēna yini āsamānasamūha ō yamīnēra samudaẏa rahasya jānēna; niścaẏa tini parama kṣamāśīla, parama daẏālu.’
বলুন, ‘এটা তিনিই নাযিল করেছেন যিনি আসমানসমূহ ও যমীনের সমুদয় রহস্য জানেন; নিশ্চয় তিনি পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’
Baluna, eke tini'i abatirna karechena, yini nabhomandala o bhumandalera gopana rahasya abagata achena. Tini ksamasila, meherabana.
Baluna, ēkē tini'i abatīrṇa karēchēna, yini nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra gōpana rahasya abagata āchēna. Tini kṣamāśīla, mēhērabāna.
বলুন, একে তিনিই অবতীর্ণ করেছেন, যিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের গোপন রহস্য অবগত আছেন। তিনি ক্ষমাশীল, মেহেরবান।
Tumi balo -- ''eti abatarana karechena tini yini mahakasamandali o prthibira rahasya saba janena. Tini asya'i paritranakari, aphuranta phaladata.
Tumi balō -- ''ēṭi abatāraṇa karēchēna tini yini mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra rahasya saba jānēna. Tini aśya'i paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
তুমি বলো -- ''এটি অবতারণ করেছেন তিনি যিনি মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর রহস্য সব জানেন। তিনি অশ্যই পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ini: "Issader it id, Win Issnen sser n tmurt akked igenwan. Neppa, s tidep, Izga Ipsemmie, Ipeunu
Ini: "Issader it id, Win Issnen sser n tmurt akked igenwan. Neppa, s tidep, Izga Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Reci: "Objavljuje ih Onaj kome su poznate tajne nebesa i Zemlje; On mnogo prasta i samilostan je
Reci: "Objavljuje ih Onaj kome su poznate tajne nebesa i Zemlje; On mnogo prašta i samilostan je
Reci: "Objavljuje ih Onaj kome su poznate tajne nebesa i Zemlje; On mnogo prasta i smilostan je
Reci: "Objavljuje ih Onaj kome su poznate tajne nebesa i Zemlje; On mnogo prašta i smilostan je
Reci: "Objavljuje ga Onaj Koji zna tajne nebesa i Zemlje; On je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Reci: "Objavljuje ga Onaj Koji zna tajne nebesa i Zemlje; On je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Reci: "Objavio ga je Onaj koji zna tajnu na nebesima i Zemlji. Uistinu, On je Oprosnik, Milosrdni
Reci: "Objavio ga je Onaj koji zna tajnu na nebesima i Zemlji. Uistinu, On je Oprosnik, Milosrdni
KUL ‘ENZELEHUL-LEDHI JA’LEMU ES-SIRRE FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI ‘INNEHU KANE GAFURÆN REHIMÆN
Reci: “Objavljuje ih Onaj Kome su poznate tajne nebesa i Zemlje, On mnogo prasta i samilostan je.”
Reci: “Objavljuje ih Onaj Kome su poznate tajne nebesa i Zemlje, On mnogo prašta i samilostan je.”

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Nizposla go Onzi, Koito znae nevedomoto i na nebesata, i na zemyata. Toi e oproshtavasht, milosurden.”
Kazhi [o, Mukhammad]: “Nizposla go Onzi, Koĭto znae nevedomoto i na nebesata, i na zemyata. Toĭ e oproshtavasht, milosŭrden.”
Кажи [о, Мухаммад]: “Низпосла го Онзи, Който знае неведомото и на небесата, и на земята. Той е опрощаващ, милосърден.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် (သူတို့အား) “ထို (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ကို မိုးကောင်းကင် များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌အတွင်း (မည်သည့်လူသားပညာရှင်ကမျှ ရှာဖွေဖော်ထုတ်နိုင်စွမ်း မရှိသည့်) လျှို့ဝှက်ချက် အလုံးစုံကို သိနေတော်မူသော အရှင်မြတ်က (လူသားတို့အား လျှို့ဝှက်ချက်တစ်ချို့ သွန်သင်ရန်နှင့်ဘဝတည် ဆောက်ဆိုင်ရာနည်းစနစ်ကို လမ်ညွန်တော်မူရန်) ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ မုချဧကန်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူး လွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆။ အို--မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် ထိုသူမိုက်တို့အား ဟောကြားလော့၊ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် လျှို့ဝှက် နက်နဲသောအရာဟူသမျှကို သိတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ဤကျမ်းတော်ကို ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးသနားတော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမြဲအပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနား တော်မူသောသခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောဆို(ဖြေကြား)ပါလေ။ (အချင်းတို့၊) ဤ(ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်)ကို မိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေ၌ရှိကုန်သော လျှို့ဝှက်ချက်တို့ကို သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်က ချပေးသနားတော်မူခဲ့ပေသည်။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသော၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “ဤက(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)အား မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိ‌သော လျှို့ဝှက်ချက်ကို သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။* အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။“

Catalan

Digues: «Ho ha revelat Qui coneix el secret en els cels i en la terra. Es indulgent, misericordios»
Digues: «Ho ha revelat Qui coneix el secret en els cels i en la terra. És indulgent, misericordiós»

Chichewa

Nena, “Wavumbulutsa ndiye amene amadziwa zinsinsi za kumwamba ndi za padziko lapansi. Iye amakhululukira ndipo ndi Mwini chisoni chosatha.”
“Nena: “Adaivumbulutsa Yemwe akudziwa zobisika za m’thambo ndi m’nthaka. Ndithu Iye ali Wokhululuka; Wachisoni, (nchifukwa chake sakukulangani mwachangu pazimene mukunenazi).”

Chinese(simplified)

ni shuo: Zhidao tiandi de aomi zhe jiang shile ta. Ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
nǐ shuō: Zhīdào tiāndì de àomì zhě jiàng shìle tā. Tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
你说:知道天地的奥秘者降示了它。他确是至赦的,确是至慈的。
Ni shuo:“Zhe [“gulanjing”] shi quanzhi tiandi aomi de zhu [an la] jiang shi de. Ta que shi zui kuanshu de, te ci de.”
Nǐ shuō:“Zhè [“gǔlánjīng”] shì quánzhī tiāndì àomì de zhǔ [ān lā] jiàng shì de. Tā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.”
你说:“这[《古兰经》]是全知天地奥秘的主[安拉]降示的。他确是最宽恕的,特慈的。”
Ni shuo:“Zhidao tiandi de aomi zhe jiang shile ta. Ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.”
Nǐ shuō:“Zhīdào tiāndì de àomì zhě jiàng shìle tā. Tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.”
你说:“知道天地的奥秘者降示了它。他确是至赦的,确是至慈的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhidao tiandi de aomi zhe jiang shile ta. Ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.”
Nǐ shuō:“Zhīdào tiāndì de àomì zhě jiàng shìle tā. Tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.”
你说:“知道天地的奥秘者降示了它。他确 是至赦的,确是至慈的。”
Ni shuo:`Zhidao tiandi de aomi zhe jiang shile ta. Ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.'
Nǐ shuō:`Zhīdào tiāndì de àomì zhě jiàng shìle tā. Tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.'
你說:「知道天地的奧秘者降示了它。他確是至赦的,確是至慈的。」

Croatian

Reci: “Objavio ga je Onaj koji zna tajnu na nebesima i Zemlji. Uistinu, On je Oprosnik, Milosrdni.”
Reci: “Objavio ga je Onaj koji zna tajnu na nebesima i Zemlji. Uistinu, On je Oprosnik, Milosrdni.”

Czech

Rci: „Seslal je, onen, jenz zna tajnosti nebes i zeme, nebot on velkym jest v odpousteni, slitovnym.“
Rci: „Seslal je, onen, jenž zná tajnosti nebes i země, neboť on velkým jest v odpouštění, slitovným.“
Odrikavat Tento odhalit a Jednotka modni Ochrana Prezidenta nebe zahrabat! On Omluvit Milosrdny
Odríkávat Tento odhalit a Jednotka módní Ochrana Prezidenta nebe zahrabat! On Omluvit Milosrdný
Odpovez: "Seslal je ten, jenz tajemstvi zna nebes i zeme. A On veru odpoustejici je i slitovny
Odpověz: "Seslal je ten, jenž tajemství zná nebes i země. A On věru odpouštějící je i slitovný

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ŋun’ mi ashili din sɔɣi sagbana ni tiŋgbani ni n-siɣisi li, achiika! O (Naawuni) nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Sie Den afsløredes de En kender Hemmelige himlene jorden! Han Tilgir Barmhjertigest
Zeg: "Hij, Die de geheimen der hemelen en der aarde kent, heeft het nedergezonden. Waarlijk, Hij is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

بگو: آن را ذاتی نازل کرده است که هر راز نهانی را که در آسمان‌ها و زمین است می‌داند. يقيناً او آمرزگار (و) مهربان است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެ قرآن ބާވައިލެއްވީ، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާ ސިއްރުތައް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި، އެކަލާނގެ ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Zeg: "Hij die kent wat in de hemelen en op de aarde geheim is heeft het neergezonden; Hij is vergevend en barmhartig
Zeg: Het is geopenbaard door hem, die de geheimen van hemel en aarde kent. Waarlijk, hij is barmhartig en genadig
Zeg (O Moehammad): "Hij heeft hem (de Koran) neergezonden, Degene Die het geheim in de hemelen en op de aarde kent. Voorwaar, Hij is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Zeg: 'Hij, Die de geheimen der hemelen en der aarde kent, heeft het nedergezonden. Waarlijk, Hij is Vergevensgezind, Genadevol

English

Say, ‘It was sent down by Him who knows the secrets of the heavens and earth. He is all forgiving, all merciful.’
Say: “He has sent it (the Qur’an) down who knows the secrets of the heavens and the earth. Truly, Allah is Forgiving, Merciful.”
Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful
Say thou; He hath sent it down Who knoweth the secret of the heavens and the earth; verily He is ever Forgiving, Merciful
O Muhammad, say to them, "This has been sent down by Him, Who knows the secret of the heavens and the earth." The fact is that He is very Forgiving and Merciful
Say: "He who knows the secrets of the heavens and the earth has revealed it to me; and He is surely forgiving and kind
Say: ´The One Who sent it down is He Who knows all hidden secrets in the heavens and earth . He is Ever-Forgiving, Most Merciful.´
Say: 'He sent it down, who knows the secret in the heavens and earth; He is All-forgiving, All-compassionate
Say, “The Quran was sent down by Him who knows the mystery that is in the heavens and the earth, indeed He is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.”
Say: the One who knows the secret of the skies and the earth sent it down. Indeed He is forgiving and merciful
Say, ‘It has been sent down by Him who knows the hidden in the heavens and the earth. Indeed He is all-forgiving, all-merciful.’
Say, ‘It has been sent down by Him who knows the hidden in the heavens and the earth. Indeed He is all-forgiving, all-merciful.’
Say: "(It is a Book full of knowledge revealing many secrets such as no human being could in any wise discover by himself:) He Who knows all the secrets contained in the heavens and the earth sends it down (to teach you some of these secrets and guide you in your life so that you may attain happiness in both worlds). He surely is All-Forgiving, All-Compassionate
Say to them: "This Quran is a divine discourse revealed to man from the realm of heaven; it is sent down by Him Who is Omniscient of the mysteries of the heavens and the earth. He has always been Ghafurun (Forgiving), and Rahimun (Merciful)
Say: “He has sent it down Who knows the secret in the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, continuously Merciful.”
Say: It was caused to descend by He who knows the secret in the heavens and the earth. Truly, He had been Forgiving, Compassionate
Say, "This Quran is revealed to me by the One Who knows all the mysteries of the heavens and the earth. Indeed, He is the most Forgiving and the most Merciful
Say, 'He sent it down who knows the secret in the heavens and the earth; verily, He is ever forgiving, merciful
Tell them: "This (The Qur'an) is revealed by Him Who knows the secrets of the heavens and the earth; surely He is Ever- Forgiving, Merciful
Say, He hath revealed it, who knoweth the secrets in heaven and earth: Verily He is gracious and merciful
Say, "He Who knows the secret of the heavens and the earth, He has revealed it; verily, He is ever Forgiving, Merciful
SAY: He hath sent it down who knoweth the secrets of the Heavens and of the Earth. He truly is the Gracious, the Merciful
Say: "Who knows the secret in the skies/space and the earth/Planet Earth descended it, that He truly is/was forgiving, merciful
O Muhammad, say to them, "This has been sent down by Him, Who knows the secret of the heavens and the earth." The fact is that He is very Forgiving and Merciful
Say, "He Who knows the secrets of the skies and the earth has sent it down. He is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Say, "He Who knows the secrets of the skies and the earth has sent it down. He is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Say: He has revealed it Who knows the secret in the heavens and the earth; surely He is ever Forgiving, Merciful
Say, "HE has sent it down Who knows every secret that is in the heavens and on the earth. He is indeed Forgiving, Merciful
Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful
Say, “It is sent down by the One who knows the secret in the heavens and the earth. Indeed He is Most-Forgiving, Very-Merciful
Say [O Muhammad]: “He who knows all the mysteries of the heavens and the earth has bestowed from on high this [Qur’an upon me]! Verily, He is much-forgiving, a dispenser of grace!”
Say, "He has sent it down, (He) who knows the secret in the heavens and the earth; surely He has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
(Muhammad), tell them, "The One who knows all the secrets of the heavens and the earth has revealed it; He is All-forgiving and All-merciful
Say: "It (this Quran) has been sent down by Him (Allah) (the Real Lord of the heavens and earth) Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful
Say, .It is sent down by the One who knows the secret in the heavens and the earth. Indeed He is Most-Forgiving, Very-Merciful
Say, ˹O Prophet,˺ “This ˹Quran˺ has been revealed by the One Who knows the secrets of the heavens and the earth. Surely He is All-Forgiving, Most Merciful.”
Say, ˹O Prophet,˺ “This ˹Quran˺ has been revealed by the One Who knows the secrets of the heavens and the earth. Surely He is All-Forgiving, Most Merciful.”
Say: ‘It is revealed by Him who knows the secrets of the heavens and the earth. He is surely forgiving and compassionate.‘
Say, “It has been sent down by the One Who knows the secrets of the heavens and earth. He is All-Forgiving, Most Merciful.”
Say, "It has been sent down by Him who knows [every] secret within the heavens and the earth. He is ever-forgiving and Merciful-to-all
Say: "It has been sent down by Him Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful
Say, "He Who knows all the mysteries of the heavens and the earth has revealed it to me. He is Forgiving, Merciful." (May He forgive you for saying this)
Say: "(The Quran) was sent down by Him Who knows the Secret in the heavens and the earth: Surely, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Say, 'It was revealed by He who knows the Secret in the heavens and the earth. He is always Forgiving and Merciful
Say, “It was revealed by He who knows the Secret in the heavens and the earth. He is always Forgiving and Merciful.”
SAY: "The One Who knows the secrets of Heaven and Earth has sent it down. He is Forgiving, Merciful
Say: "It was sent down by the One who knows the secrets in the heavens and the Earth. He is always Forgiving, Merciful
Say: "It was sent down by the One who knows the secrets in the heavens and the earth. He is always Forgiving, Merciful
Say, “He has sent it down Who knows what is secret in the heavens and on the earth. Truly He is Forgiving, Merciful.”
Say, [O Muhammad], "It has been revealed by He who knows [every] secret within the heavens and the earth. Indeed, He is ever Forgiving and Merciful
Say to them, "It has been revealed by Him who knows every secret that is in the heavens and on the earth. Truly, He is most forgiving and most merciful
Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Dir This revealed des Unu kon Sekret heavens ter! Li Forgiving Merciful

Filipino

Ipagbadya: “Ito (ang Qur’an), ay ipinanaog Niya (Allah, ang Tunay na Pangi- noon ng kalangitan at kalupaan), na nakakabatid ng lahat ng lihim ng kalangitan at kalupaan. Katotohanang Siya ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Sabihin mo: "Nagpababa nito ang nakaaalam ng lihim sa mga langit at lupa. Tunay na Siya ay laging Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Vastaa: »Han, joka tuntee seka taivaitten etta maan salaisuudet, on ilmaissut ne ylhaalta.» Totisesti Han on anteeksiantavainen, armollinen
Vastaa: »Hän, joka tuntee sekä taivaitten että maan salaisuudet, on ilmaissut ne ylhäältä.» Totisesti Hän on anteeksiantavainen, armollinen

French

Dis : « Seul l’a fait descendre (en revelation) Celui Qui Sait le secret des cieux et de la terre. Il est Absoluteur et Tout Misericordieux. »
Dis : « Seul l’a fait descendre (en révélation) Celui Qui Sait le secret des cieux et de la terre. Il est Absoluteur et Tout Miséricordieux. »
Dis : "L’a fait descendre Celui qui connait les secrets dans les cieux et la Terre. Et Il est Pardonneur et Misericordieux
Dis : "L’a fait descendre Celui qui connaît les secrets dans les cieux et la Terre. Et Il est Pardonneur et Miséricordieux
Dis: «L'a fait descendre Celui qui connait les secrets dans les cieux et la terre. Et Il est Pardonneur et Misericordieux
Dis: «L'a fait descendre Celui qui connaît les secrets dans les cieux et la terre. Et Il est Pardonneur et Miséricordieux
Reponds-leur : « En verite, le Coran a ete revele par Celui qui connait tous les secrets des cieux et de la terre. Il est Tres Clement et Tres Misericordieux. »
Réponds-leur : « En vérité, le Coran a été révélé par Celui qui connaît tous les secrets des cieux et de la terre. Il est Très Clément et Très Miséricordieux. »
Reponds-leur : « L’a revele Celui qui detient les mysteres des Cieux et de la Terre et qui est Indulgent et Clement »
Réponds-leur : « L’a révélé Celui qui détient les mystères des Cieux et de la Terre et qui est Indulgent et Clément »

Fulah

Maaku: "Jippinii nde On Annduɗo ngunndoo on ka kammuuli e ka leydi, pellet, Kanko O Laatike Surroowo Yurmeteeɗo

Ganda

Bagambe nti (Kur’ani) yagissa oyo amanyi ebyama byo mu ggulu omusanvu ne nsi, mazima yye (Katonda) bulijjo musonyiyi musaasizi

German

Sprich: "Er, Der das Verborgene von Himmel und Erde kennt, hat ihn herabgesandt. Er ist wahrlich Allverzeihend, Barmherzig
Sprich: "Er, Der das Verborgene von Himmel und Erde kennt, hat ihn herabgesandt. Er ist wahrlich Allverzeihend, Barmherzig
Sprich: Herabgesandt hat ihn der, der weiß, was in den Himmeln und auf der Erde geheim ist. Er ist voller Vergebung und barmherzig
Sprich: Herabgesandt hat ihn der, der weiß, was in den Himmeln und auf der Erde geheim ist. Er ist voller Vergebung und barmherzig
Sag: "Den (Quran) sandte Derjenige hinab, Der das Geheimnis in den Himmeln und auf Erden kennt. Gewiß, ER ist immer allvergebend, allgnadig
Sag: "Den (Quran) sandte Derjenige hinab, Der das Geheimnis in den Himmeln und auf Erden kennt. Gewiß, ER ist immer allvergebend, allgnädig
Sag: Herabgesandt hat ihn Derjenige, Der das Geheime in den Himmeln und auf der Erde kennt. Gewiß, Er ist Allvergebend und Barmherzig
Sag: Herabgesandt hat ihn Derjenige, Der das Geheime in den Himmeln und auf der Erde kennt. Gewiß, Er ist Allvergebend und Barmherzig
Sag: Herabgesandt hat ihn Derjenige, Der das Geheime in den Himmeln und auf der Erde kennt. Gewiß, Er ist Allvergebend und Barmherzig
Sag: Herabgesandt hat ihn Derjenige, Der das Geheime in den Himmeln und auf der Erde kennt. Gewiß, Er ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

Kahi do, ke a (kura'ana) ne te allaha'e avatarita karyum che, je akasa ane dharatini dareka chupi vatone jane che, kharekhara te mapha karanara, dayalu che
Kahī dō, kē ā (kura'āna) nē tē allāha'ē avatarita karyuṁ chē, jē ākāśa anē dharatīnī darēka chupī vātōnē jāṇē chē, kharēkhara tē māpha karanāra, dayāḷu chē
કહી દો, કે આ (કુરઆન) ને તે અલ્લાહએ અવતરિત કર્યું છે, જે આકાશ અને ધરતીની દરેક છુપી વાતોને જાણે છે, ખરેખર તે માફ કરનાર, દયાળુ છે

Hausa

Ka ce: "wanda Yake sanin asiri a cikin, sammai da ƙasane Ya saukar da shi. Lalle ne shi Ya kasance Mai gafara, Mai, jin ƙai
Ka ce: "wanda Yake sanin asĩri a cikin, sammai da ƙasane Ya saukar da shi. Lalle ne shĩ Ya kasance Mai gãfara, Mai, jin ƙai
Ka ce: "wanda Yake sanin asiri a cikin, sammai da ƙasane Ya saukar da shi. Lalle ne shi Ya kasance Mai gafara, Mai, jin ƙai
Ka ce: "wanda Yake sanin asĩri a cikin, sammai da ƙasane Ya saukar da shi. Lalle ne shĩ Ya kasance Mai gãfara, Mai, jin ƙai

Hebrew

אמור: “הוריד אותו היודע את נסתרות השמים והארץ, אכן הוא הסולח והרחום”
אמור: "הוריד אותו היודע את נסתרות השמים והארץ, אכן הוא הסולח והרחום

Hindi

aap kah den ki ise usane avatarit kiya hai, jo aakaashon tatha dharatee ka bhed jaanata hai. vaastav mein, vah[1] ati kshamaasheel, dayaavaan hai
आप कह दें कि इसे उसने अवतरित किया है, जो आकाशों तथा धरती का भेद जानता है। वास्तव में, वह[1] अति क्षमाशील, दयावान् है।
kaho, "use avatarit kiya hai usane, jo aakaashon aur dharatee ke rahasy jaanata hai. nishchay hee vah bahut kshamaasheel, atyant dayaavaan hai.
कहो, "उसे अवतरित किया है उसने, जो आकाशों और धरती के रहस्य जानता है। निश्चय ही वह बहुत क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है।
(ai rasool) tum kah do ki isako us shakhs ne naazil kiya hai jo saare aasamaan va zameen kee posheeda baaton ko khoob jaanata hai beshak vah bada bakhshane vaala meharabaan hai
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि इसको उस शख्स ने नाज़िल किया है जो सारे आसमान व ज़मीन की पोशीदा बातों को ख़ूब जानता है बेशक वह बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Mondd: , Az bocsatotta ezt (a Korant) le, Aki ismeri az Egekben es a Foldben rejtezo titkot. O Megbocsato es Megkonyorulo
Mondd: , Az bocsátotta ezt (a Koránt) le, Aki ismeri az Egekben és a Földben rejtező titkot. Ő Megbocsátó és Megkönyörülő

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "(Alquran) itu diturunkan oleh (Allah) yang mengetahui rahasia di langit dan di bumi. Sungguh, Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Katakanlah! "Alquran ini diturunkan oleh Allah yang mengetahui rahasia) hal-hal yang gaib (di langit dan di bumi. Sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun) kepada orang-orang yang beriman (lagi Maha Penyayang") kepada mereka
Katakanlah, "Al-Qur`ān itu diturunkan oleh (Allah) yang mengetahui rahasia di langit dan di bumi. Sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Katakan kepada mereka hai Muhammad, "Sesungguhnya al-Qur'ân itu diturunkan oleh Allah yang mengetahui segala rahasia yang tersembunyi di langit dan di bumi. Di dalam al-Qur'ân yang penuh kemukjizatan itu telah tersimpan bukti-bukti bahwa al-Qur'ân itu adalah wahyu Allah Swt. Sesungguhnya Allah Mahaluas ampunan dan rahmat-Nya. Dia memaafkan orang-orang yang berbuat maksiat jika mereka bertobat dan Dia pun tidak menyegerakan hukuman
Katakanlah (Muhammad), “(Al-Qur`ān) itu diturunkan oleh (Allah) yang mengetahui rahasia di langit dan di bumi. Sungguh, Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang.”
Katakanlah (Muhammad), “(Al-Qur'an) itu diturunkan oleh (Allah) yang mengetahui rahasia di langit dan di bumi. Sungguh, Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang.”

Iranun

Tharowangka: A Initoron noto o (Allah a) Mata-o ko masolun ko manga Langit a go so Lopa: Mata-an! a Sukaniyan na tatap a Manapi, a Makalimo-on

Italian

Di': “Lo ha fatto scendere Colui Che conosce i segreti dei cieli e della terra. In verita e perdonatore, misericordioso”
Di': “Lo ha fatto scendere Colui Che conosce i segreti dei cieli e della terra. In verità è perdonatore, misericordioso”

Japanese

Itte yaru ga i. `Kore o kudasa reta no wa, tenchi no ogi o shitte ora re, hontoni kan'yo ni shite jihibukai kata de ara reru
Itte yaru ga ī. `Kore o kudasa reta no wa, tenchi no ōgi o shitte ora re, hontōni kan'yō ni shite jihibukai kata de ara reru
言ってやるがいい。「これを下されたのは,天地の奥義を知っておられ,本当に寛容にして慈悲深い方であられる。」

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "Qur'an iku diturunake (didhawuhake) dening Allah kang nguningani barang kang winadi ing langit - langit lan bumi. Satemene Panjenengane Allah iku Maha Pangapura sarta maha asih
(Muhammad) sira dhawuha, "Qur'an iku diturunake (didhawuhake) dening Allah kang nguningani barang kang winadi ing langit - langit lan bumi. Satemene Panjenengane Allah iku Maha Pangapura sarta maha asih

Kannada

a maha samrd'dhanu (allahanu) tanicchisidare nimage ivellavugaliginta uttamavadudannu nidaballanu. Andare, taladalli nadigalu hariyuvantaha totagalannu nidaballanu mattu nimagagi aramanegalannu odagisaballanu
ā mahā samr̥d'dhanu (allāhanu) tānicchisidare nimage ivellavugaḷiginta uttamavādudannu nīḍaballanu. Andare, taḷadalli nadigaḷu hariyuvantaha tōṭagaḷannu nīḍaballanu mattu nimagāgi aramanegaḷannu odagisaballanu
ಆ ಮಹಾ ಸಮೃದ್ಧನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದರೆ ನಿಮಗೆ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾದುದನ್ನು ನೀಡಬಲ್ಲನು. ಅಂದರೆ, ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುವಂತಹ ತೋಟಗಳನ್ನು ನೀಡಬಲ್ಲನು ಮತ್ತು ನಿಮಗಾಗಿ ಅರಮನೆಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಲ್ಲನು

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Qurandı kokter men jerdin sırın biletin Alla tusirdi. Ras Alla ote jarılqawsı, tım meyirimdi" de
(Muxammed Ğ.S.): "Qurandı kökter men jerdiñ sırın biletin Alla tüsirdi. Ras Alla öte jarılqawşı, tım meyirimdi" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Құранды көктер мен жердің сырын білетін Алла түсірді. Рас Алла өте жарылқаушы, тым мейірімді" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Munı / Qurandı / aspandar men jerdegi qupiyanı biletin tusirdi. Kumansiz, Ol - kesirimdi, meyirimdi», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Munı / Qurandı / aspandar men jerdegi qupïyanı biletin tüsirdi. Kümänsiz, Ol - keşirimdi, meyirimdi», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Мұны / Құранды / аспандар мен жердегі құпияны білетін түсірді. Күмәнсіз, Ол - кешірімді, мейірімді», - деп

Kendayan

Kataatnlah Muhammad, ”Al-Quran, koa di Allah nuruntatn nang nau’an rahasia langit man ka’ ai’ tanah. Sungguh, Ia Maha pangampon, man Maha Panyayang”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha anak del ban banhchouh vea(kompir kuor an) kuchea anak del doeng nouv brakear athrkambang now leumekh cheachraen chean ning phendei . pitabrakd nasa trong mha aphytosa mha anet sraleanh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ អ្នកដែលបានបញ្ចុះវា(គម្ពីរ គួរអាន) គឺជាអ្នកដែលដឹងនូវប្រការអាថ៌កំបាំងនៅលើមេឃ ជាច្រើនជាន់ និងផែនដី។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "(Qur’an) yahishuwe n’uzi amabanga yo mu birere n’isi (Allah). Mu by’ukuri, we ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Vuga (yewe Muhamadi) uti “(Qur’an) yahishuwe n’uzi amabanga yo mu birere n’isi (Allah). Mu by’ukuri We ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe.”

Kirghiz

(O, Muhammad, alarga) aytkın: «Anı (Kuraandı maga) asmandardagı jana jerdegi (bardık) sırdı bilgen Zat (Allaһ) tusurdu. Al Keciruucu, Irayımduu»
(O, Muhammad, alarga) aytkın: «Anı (Kuraandı maga) asmandardagı jana jerdegi (bardık) sırdı bilgen Zat (Allaһ) tüşürdü. Al Keçirüüçü, Irayımduu»
(О, Мухаммад, аларга) айткын: «Аны (Кураанды мага) асмандардагы жана жердеги (бардык) сырды билген Зат (Аллаһ) түшүрдү. Ал Кечирүүчү, Ырайымдуу»

Korean

illeogalodoe geugeos-eun haneulgwa dae jie issneun modeun sinbileul algo gyesineun bun-i gyesihan geos-imyeo geubun-eun gwan yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
일러가로되 그것은 하늘과 대 지에 있는 모든 신비를 알고 계시는 분이 계시한 것이며 그분은 관 용과 자비로 충만하심이라
illeogalodoe geugeos-eun haneulgwa dae jie issneun modeun sinbileul algo gyesineun bun-i gyesihan geos-imyeo geubun-eun gwan yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
일러가로되 그것은 하늘과 대 지에 있는 모든 신비를 알고 계시는 분이 계시한 것이며 그분은 관 용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

تۆ ئه‌ی (محمد صلی الله علیه وسلم) بڵێ: ئه‌و زاته‌ی ئه‌م قورئانه‌ی دابه‌زاندووه به هه‌موو نهێنیه‌ک ده‌زانێت له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا، هه‌ر ئه‌ویش هه‌میشه‌و به‌رده‌وام لێخۆشبوو میهره‌بانه
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ زاتێک ناردویەتیە خوارەوە کە ھەموو نھێنی ئاسمانەکان و زەوی دەزانێت بەڕاستی ئەو (خوا) لێبووردە ومیھرەبانە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: “Ewe ku bi vesartiyen di ezman u zemin da heyi, dizane, ewi eva (Qur’ana) hinartiye. Loma bi rasti ewa pir baxiskare dilovin e.”
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: “Ewê ku bi veşartîyên di ezman û zemîn da heyî, dizane, ewî eva (Qur’ana) hinartîye. Loma bi rastî ewa pir baxişkarê dilovîn e.”

Latin

Dictus Hoc revealed the Unus knows Secret caelum terra! He Forgiving Merciful

Lingala

Loba: Akitisa yango oyo ayebi sekele ya likolo na mabele. Ya soló, ye azali molimbisi atonda mawa

Luyia

Boola mbu: “yeshia kano ulia Owamanya ekefisa mwikulu nende mushialo toto ye ni Omunji wobulesheli Owobukoosia.”

Macedonian

Кажи: „Го објавува Тој на Кого Му се познати тајните на небесата и на Земјата; Тој многу простува и Милостив е.“
Kazi: “Kur"anot go objavi Onoj koj ja znae tajnata na nebesata i na Zemjata." On, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Kaži: “Kur"anot go objavi Onoj koj ja znae tajnata na nebesata i na Zemjata." On, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Кажи: “Кур"анот го објави Оној кој ја знае тајната на небесата и на Земјата." Он, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Katakanlah (Wahai Muhammad): "Al-Quran itu diturunkan oleh Allah yang mengetahui segala rahsia di langit dan di bumi; sesungguhnya adalah Ia Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

(nabiye,) parayuka: akasannalileyum bhumiyileyum rahasyamariyunnavanan it avatarippiccirikkunnat‌. tirccayayum avan ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: ākāśaṅṅaḷileyuṁ bhūmiyileyuṁ rahasyamaṟiyunnavanāṇ it avatarippiccirikkunnat‌. tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും രഹസ്യമറിയുന്നവനാണ് ഇത് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
(nabiye,) parayuka: akasannalileyum bhumiyileyum rahasyamariyunnavanan it avatarippiccirikkunnat‌. tirccayayum avan ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: ākāśaṅṅaḷileyuṁ bhūmiyileyuṁ rahasyamaṟiyunnavanāṇ it avatarippiccirikkunnat‌. tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും രഹസ്യമറിയുന്നവനാണ് ഇത് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
parayuka: "akasabhumikalile paramarahasyannalpealum ariyunnavanan it irakkittannat.” tirccayayum avan ere pearukkunnavanum paramakarunikanuman
paṟayuka: "ākāśabhūmikaḷile paramarahasyaṅṅaḷpēāluṁ aṟiyunnavanāṇ it iṟakkittannat.” tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramakāruṇikanumāṇ
പറയുക: "ആകാശഭൂമികളിലെ പരമരഹസ്യങ്ങള്‍പോലും അറിയുന്നവനാണ് ഇത് ഇറക്കിത്തന്നത്.” തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമകാരുണികനുമാണ്

Maltese

Għid(ilhom Muħammad): ''(Il-Qoran) nizzlu Dak li jaf il-mistur fis-smewwiet u fl-art. Huwa Kollu Maħfra, Ħanin
Għid(ilhom Muħammad): ''(Il-Qoran) niżżlu Dak li jaf il-mistur fis-smewwiet u fl-art. Huwa Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Tharoang ka a: "Initoron oto o (Allah a) Matao ko masoln, ko manga langit ago so lopa: Mataan! a Skaniyan na tatap a, Manapi, a Makalimoon

Marathi

Sanga, yala tara tya allahane avatarita kele ahe, jo akasa va dharaticya sarva lapalelya gosti janato. Nihsansaya to motha mapha karanara ani daya karanara ahe
Sāṅgā, yālā tara tyā allāhanē avatarita kēlē āhē, jō ākāśa va dharatīcyā sarva lapalēlyā gōṣṭī jāṇatō. Niḥsanśaya tō mōṭhā māpha karaṇārā āṇi dayā karaṇārā āhē
६. सांगा, याला तर त्या अल्लाहने अवतरित केले आहे, जो आकाश व धरतीच्या सर्व लपलेल्या गोष्टी जाणतो. निःसंशय तो मोठा माफ करणारा आणि दया करणारा आहे

Nepali

Bhanidinus tyasala'i ta usale avatarita gareko cha, jo akasaharu ra dhartima lukeka sabai kura jandacha. Nihsandeha u bado, ksamasila, atyanta dayavana cha
Bhanidinus tyasalā'ī ta usalē avatarita garēkō cha, jō ākāśaharū ra dhartīmā lukēkā sabai kurā jāndacha. Niḥsandēha ū baḍō, kṣamāśila, atyanta dayāvāna cha
भनिदिनुस् त्यसलाई त उसले अवतरित गरेको छ, जो आकाशहरू र धर्तीमा लुकेका सबै कुरा जान्दछ । निःसन्देह ऊ बडो, क्षमाशिल, अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Si: «Han har apenbart det som kjenner det hemmelige i himlene og pa jord. Han er tilgivende, naderik.»
Si: «Han har åpenbart det som kjenner det hemmelige i himlene og på jord. Han er tilgivende, nåderik.»

Oromo

”Isa samiifi dachii keessatti iccitii [hunda] beekutu isa buuse” jedhiDhugumatti, Inni akkaan araaramaa, akkaan rahmata godhaa ta’eera

Panjabi

Akho, ki isa nu usa ne utari'a hai, jihara akasam ate dharati de bhedam nu janada hai. Besaka uha mu'afa karana vala ate rahimata karana vala hai
Ākhō, ki isa nū usa nē utāri'ā hai, jihaṛā ākāśāṁ atē dharatī dē bhēdāṁ nū jāṇadā hai. Bēśaka uha mu'āfa karana vālā atē rahimata karana vālā hai
ਆਖੋ, ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਭੇਦਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

بگو: اين كتاب را كسى نازل كرده است كه نهان آسمانها و زمين را مى‌داند و آمرزنده و مهربان است
بگو: آن را كسى نازل كرده كه راز نهان را در آسمان‌ها و زمين مى‌داند، و همو آمرزنده‌ى مهربان است
بگو آن را کسی نازل کرده است که نهانیهای آسمان و زمین را می‌داند، او آمرزگار مهربان است‌
(ای پیامبر!) بگو: «کسی آن را نازل کرده که راز (نهان) آسمان‌ها و زمین را می‌داند، بی‌گمان او آمرزندۀ مهربان است
بگو: آن را کسی نازل کرده است که همه نهان ها را در آسمان ها و زمین می داند، همانا او همواره بسیار آمرزنده و مهربان است
بگو: «ذاتی آن را نازل کرده است که راز آسمان‌ها و زمین را می‌داند. بی‌تردید، او همواره آمرزنده [و] مهربان است
بگو: این کتاب را آن خدایی فرستاده که از اسرار آسمانها و زمین آگاه است (و شما از این انکار و کفر و گناه باز گردید که) هم او البته بسیار آمرزنده و مهربان است
بگو فرستاد آن را آنکه می‌داند نهان را در آسمانها و زمین همانا او است آمرزنده مهربان‌
بگو: «آن را كسى نازل ساخته است كه راز نهانها را در آسمانها و زمين مى‌داند، و هموست كه همواره آمرزنده مهربان است.»
بگو: «کسی آن را فرو فرستاده که راز نهان را در آسمان‌ها و زمین می‌داند. او بی‌گمان بس پوشنده‌ای رحمتگر بر ویژگان بوده است.»
بگو: «[این قرآن را] کسى فروفرستاد که رازهاى پوشیده در آسمان‌ها و زمین را مى‌داند. قطعاً او آمرزنده و مهربان است.»
بگو: قرآن را کسی فرو فرستاده است که راز آسمانها و زمین را می‌داند (و گوشه‌ای از این راز را به عنوان معجزه در قرآن گنجانده است تا دلیل بر وحی الهی باشد و انسانها نتوانند حتّی سوره‌ای همچون سوره‌های قرآن را بسازند و ارائه دهند). بی‌گمان خدا آمرزگار و مهربان است (و سرکشان و بزهکارانی را می‌بخشد که برگردند و از دروغگوئیها و پلشتیها دست بکشند)
بگو: «کسی آن را نازل کرده که اسرار آسمانها و زمین را می‌داند؛ او (همیشه) آمرزنده و مهربان بوده است!»
بگو: اين [قرآن‌] را كسى فرو فرستاده است كه نهان را در آسمان و زمين مى‌داند، و همانا او آمرزگار و مهربان است
(ای پیامبر!) بگو :« کسی آن را نازل کرده که راز (نهان) آسمانها و زمین را می داند، بی گمان اوآمرزنده ی مهربان است

Polish

Powiedz: "Zesłał to Ten, ktory zna tajemnice w niebiosach i na ziemi. On jest Przebaczajacy, Litosciwy
Powiedz: "Zesłał to Ten, który zna tajemnice w niebiosach i na ziemi. On jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Dize, Muhammad: "Fe-lo descer Aquele Que sabe os segredos nos ceus e na terra. Por certo, Ele e Perdoador, Misericordiador
Dize, Muhammad: "Fê-lo descer Aquele Que sabe os segredos nos céus e na terra. Por certo, Ele é Perdoador, Misericordiador
Dize-lhes: Revelou-mo Quem conhece o misterio dos ceus e da terra, porque e Indulgente, Misericordiosissimo
Dize-lhes: Revelou-mo Quem conhece o mistério dos céus e da terra, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: دا (قرآن) هغه ذات نازل كړى دى چې عالم دى په هر پټ څیز باندې چې په اسمانونو او ځمكه كې دى، بېشكه هغه ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
ته (دوى ته) ووایه: دا (قرآن) هغه ذات نازل كړى دى چې عالم دى په هر پټ څیز باندې چې په اسمانونو او ځمكه كې دى، بېشكه هغه ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Spune: “Cel ce cunoaste Taina din ceruri si de pe pamant l-a pogorat. El este Iertator, Milostiv”
Spune: “Cel ce cunoaşte Taina din ceruri şi de pe pământ l-a pogorât. El este Iertător, Milostiv”
Spune Acesta dezvalui a Una sti Ascuns rai earth El Forgiving Îndurator
Spune: “L-a pogorat Acela care ºtie taina din ceruri ºi de pre pamant. El este Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]
Spune: “L-a pogorât Acela care ºtie taina din ceruri ºi de pre pãmânt. El este Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]

Rundi

Vuga uti:- uwayamanuye aya majambo yose nurya afise ubumenyi bw’amabanga y’amajuru yose n’Isi, ntankeka niwe afise imbabazi nyinshi n’Impuhwe zihagije

Russian

Spune: “Cel ce cunoaste Taina din ceruri si de pe pamant l-a pogorat. El este Iertator, Milostiv”
Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Ниспослал его [Коран] Тот, Который знает тайное в небесах и на земле. Он, воистину, – прощающий (по отношению к тем, кто кается в своих грехах) (и) милосердный (к ним) (так как не спешит с наказанием)!»
Skazhi: «Nisposlal yego Tot, Komu izvestny tayny na nebesakh i na zemle. On - Proshchayushchiy, Miloserdnyy»
Скажи: «Ниспослал его Тот, Кому известны тайны на небесах и на земле. Он - Прощающий, Милосердный»
Skazhi: "Yego svyshe nisposlal Tot, kto znayet tayny na nebesakh i na zemle. Istinno, On - proshchayushchiy, miloserd
Скажи: "Его свыше ниспослал Тот, кто знает тайны на небесах и на земле. Истинно, Он - прощающий, милосерд
Skazhi: "Nisposlal yego tot, kotoryy znayet taynoye v nebesakh i na zemle. On, voistinu, - proshchayushch, miloserd
Скажи: "Ниспослал его тот, который знает тайное в небесах и на земле. Он, воистину, - прощающ, милосерд
Otvechay [, Mukhammad]: "Nisposlal yemu Koran Tot, kotoryy znayet sokrovennoye na nebesakh i na zemle. Voistinu, On - proshchayushchiy, miloserdnyy
Отвечай [, Мухаммад]: "Ниспослал ему Коран Тот, который знает сокровенное на небесах и на земле. Воистину, Он - прощающий, милосердный
Skazhi im (o prorok!), chto Koran nisposlan Allakhom, kotoryy znayet taynoye i yavnoye v nebesakh i na zemle, i On nizvol eto v chudesnom, nepodrazhayemom Korane v dokazatel'stvo togo, chto Koran yavlyayetsya Otkroveniyem, nisposlannym ot Allakha - khvala Yemu! Poistine, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy! On proshchayet tekh, kto kayetsya iz nepovinuyushchikhsya, i ne speshit s ikh nakazaniyem
Скажи им (о пророк!), что Коран ниспослан Аллахом, который знает тайное и явное в небесах и на земле, и Он низвёл это в чудесном, неподражаемом Коране в доказательство того, что Коран является Откровением, ниспосланным от Аллаха - хвала Ему! Поистине, Аллах - Прощающий, Милосердный! Он прощает тех, кто кается из неповинующихся, и не спешит с их наказанием
Skazhi: "(Koran) nisposlan Tem, Komu izvestny tayny neba i zemli, - On, istinno, proshchayushch, miloserd
Скажи: "(Коран) ниспослан Тем, Кому известны тайны неба и земли, - Он, истинно, прощающ, милосерд

Serbian

Реци: „Објављује га Онај Који зна тајне небеса и Земље; Он опрашта грехе и милостив је

Shona

Taura (Muhammad (SAW)) kuti: “Rakadzikiswa (Qur’aan) neavo vanoziva zvakavandika mudenga (kudenga) uye panyika. Uye zvirokwazvo, vanoregerera zvikuru, uye vane tsitsi dzose.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته اُھو (قرآن) اُنھي (الله) نازل ڪيو آھي جيڪو آسمانن ۽ زمين جو ڳجھ ڄاڻندو آھي، بيشڪ اُھو بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(eyata nabiye!) oba mese pavasanu: “(ese nova). ahashida, bhumiyehida æti rahas danne kavurunda, ohuma meya pahala kaleya. (oba pasutævili vi ohu desata hærunahot) niyata vasayenma ohu (obage mema væradi valata) itamat samava denneku ha karunava dakvanneku vasayen sitinneya”
(eyaṭa nabiyē!) oba mesē pavasanu: “(esē nova). ahashida, bhūmiyehida æti rahas dannē kavurunda, ohuma meya pahaḷa kaḷēya. (oba pasutævili vī ohu desaṭa hæruṇahot) niyata vaśayenma ohu (obagē mema væradi valaṭa) itāmat samāva denneku hā karuṇāva dakvanneku vaśayen siṭinnēya”
(එයට නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “(එසේ නොව). අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති රහස් දන්නේ කවුරුන්ද, ඔහුම මෙය පහළ කළේය. (ඔබ පසුතැවිලි වී ඔහු දෙසට හැරුණහොත්) නියත වශයෙන්ම ඔහු (ඔබගේ මෙම වැරදි වලට) ඉතාමත් සමාව දෙන්නෙකු හා කරුණාව දක්වන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය”
ahashi ha mahapolove rahasya dæ danna, eya pahala kaleya. niyata vasayenma ohu ati ksamasili ha maha karunanvitayanan viya yæyi (nabivaraya) numba pavasanu
ahashi hā mahapoḷovē rahasya dǣ dannā, eya pahaḷa kaḷēya. niyata vaśayenma ohu ati kṣamāśīlī hā mahā karuṇānvitayāṇan viya yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
අහස්හි හා මහපොළොවේ රහස්‍ය දෑ දන්නා, එය පහළ කළේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු අති ක්ෂමාශීලී හා මහා කරුණාන්විතයාණන් විය යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

Say This revealed the Jeden zauzlit Secret heavens zem! He Forgiving Merciful

Somali

Dheh: “Waxaa soo waxyooday Kan ogsoon sirta samooyinka iyo arlada. Hubaal, waa Dambi Dhaaf Badane, Naxaris Badan
Waxaad Dhahdaa waxaa soo Dejiyey Eebaha Og waxa ku Qarsoon Samooyinka iyo Dhulka Waana Dambi Dhaafe Naxariista
Waxaad Dhahdaa waxaa soo Dejiyey Eebaha Og waxa ku Qarsoon Samooyinka iyo Dhulka Waana Dambi Dhaafe Naxariista

Sotho

E re: “Ea tsebang makunutu a maholimo le’a lefats’e ke Eena ea senotseng

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Lo ha revelado Quien conoce lo oculto en los cielos y en la Tierra; ciertamente El es Absolvedor, Misericordioso
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Lo ha revelado Quien conoce lo oculto en los cielos y en la Tierra; ciertamente Él es Absolvedor, Misericordioso
Diles (¡oh, Muhammad!): «(El Coran) ha sido revelado por Aquel que conoce los secretos de los cielos y de la tierra. En verdad, El es Indulgente y Misericordioso»
Diles (¡oh, Muhammad!): «(El Corán) ha sido revelado por Aquel que conoce los secretos de los cielos y de la tierra. En verdad, Él es Indulgente y Misericordioso»
Diles (¡oh, Muhammad!): “(El Coran) ha sido revelado por Aquel que conoce los secretos de los cielos y de la tierra. En verdad, El es Indulgente y Misericordioso”
Diles (¡oh, Muhammad!): “(El Corán) ha sido revelado por Aquel que conoce los secretos de los cielos y de la tierra. En verdad, Él es Indulgente y Misericordioso”
Di: «Lo ha revelado Quien conoce el secreto en los cielos y en la tierra. Es indulgente, misericordioso»
Di: «Lo ha revelado Quien conoce el secreto en los cielos y en la tierra. Es indulgente, misericordioso»
Di [Oh Muhammad]: "¡Aquel que conoce los misterios de los cielos y la tierra ha hecho descender este [Qur'an sobre mi]! ¡Ciertamente, El es indulgente, dispensador de gracia
Di [Oh Muhámmad]: "¡Aquel que conoce los misterios de los cielos y la tierra ha hecho descender este [Qur'án sobre mí]! ¡Ciertamente, Él es indulgente, dispensador de gracia
Diles [¡oh, Mujammad!]: "Lo ha revelado Quien conoce lo oculto en los cielos y en la Tierra; El es Absolvedor, Misericordioso
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Lo ha revelado Quien conoce lo oculto en los cielos y en la Tierra; Él es Absolvedor, Misericordioso
Di: «Lo hace descender Quien conoce el secreto de los cielos y la Tierra. En verdad, El es perdonador, misericordiosisimo.»
Di: «Lo hace descender Quien conoce el secreto de los cielos y la Tierra. En verdad, Él es perdonador, misericordiosísimo.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Kwa hakika Aliyeiteremsha Qur’ani ni Mwenyezi Mungu Ambaye ujuzi Wake umevizunguka vilivyoko mbinguni na ardhini. Kwa hakika Yeye ni Msamehefu sana kwa waliotubia kutokana na madhambi na maasia, ni Mwenye huruma kwao kwa kuwa hakufanya haraka ya kuwatesa.»
Sema: Ameyateremsha haya ajuaye siri za katika mbingu na ardhi. Hakika Yeye ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

Sag [Muhammad]: "Den som har uppenbarat denna [Koran] ar Den som kanner himlarnas och jordens hemligheter. Han ar Gud, standigt forlatande och barmhartig
Säg [Muhammad]: "Den som har uppenbarat denna [Koran] är Den som känner himlarnas och jordens hemligheter. Han är Gud, ständigt förlåtande och barmhärtig

Tajik

Bigu: «In kitoʙro kase nozil kardaast, ki nihoni osmonhovu zaminro medonad va ʙaxsojandavu mehruʙon ast!»
Bigū: «In kitoʙro kase nozil kardaast, ki nihoni osmonhovu zaminro medonad va ʙaxşojandavu mehruʙon ast!»
Бигӯ: «Ин китобро касе нозил кардааст, ки ниҳони осмонҳову заминро медонад ва бахшояндаву меҳрубон аст!»
Ej Pajomʙar, ʙa kofiron ʙigu: «In Qur'onro Zote nozil kardaast, ki nihoni osmonhovu zaminro medonad. Haroina, u omurzandaast ʙaroi kase az gunohoni xud tavʙa kardaast va mehruʙon ast zud onhoro ʙa azoʙ namegirad!»
Ej Pajomʙar, ʙa kofiron ʙigū: «In Qur'onro Zote nozil kardaast, ki nihoni osmonhovu zaminro medonad. Haroina, ū omurzandaast ʙaroi kase az gunohoni xud tavʙa kardaast va mehruʙon ast zud onhoro ʙa azoʙ namegirad!»
Эй Паёмбар, ба кофирон бигӯ: «Ин Қуръонро Зоте нозил кардааст, ки ниҳони осмонҳову заминро медонад. Ҳароина, ӯ омурзандааст барои касе аз гуноҳони худ тавба кардааст ва меҳрубон аст зуд онҳоро ба азоб намегирад!»
Bigu: «Kase onro nozil kardaast, ki rozi osmonho va zaminro medonad. Be tardid, U hamvora omurzanda [va] mehruʙon ast
Bigū: «Kase onro nozil kardaast, ki rozi osmonho va zaminro medonad. Be tardid, Ū hamvora omurzanda [va] mehruʙon ast
Бигӯ: «Касе онро нозил кардааст, ки рози осмонҳо ва заминро медонад. Бе тардид, Ӯ ҳамвора омурзанда [ва] меҳрубон аст

Tamil

(atarku napiye!) Kuruviraka: ‘‘ (Avvaralla.) Vanankalilum, pumiyilumulla rakaciyankalai arintavan evano avane itai irakkivaittan. (Ninkal manam varunti avanalavil tirumpinal) niccayamaka avan (unkal kurrankalai) mannippavanakavum maka karunaiyutaiyavanakavum irukkiran.’‘
(ataṟku napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘ (Avvāṟalla.) Vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilumuḷḷa rakaciyaṅkaḷai aṟintavaṉ evaṉō avaṉē itai iṟakkivaittāṉ. (Nīṅkaḷ maṉam varunti avaṉaḷavil tirumpiṉāl) niccayamāka avaṉ (uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai) maṉṉippavaṉākavum makā karuṇaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṟāṉ.’‘
(அதற்கு நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘ (அவ்வாறல்ல.) வானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ள ரகசியங்களை அறிந்தவன் எவனோ அவனே இதை இறக்கிவைத்தான். (நீங்கள் மனம் வருந்தி அவனளவில் திரும்பினால்) நிச்சயமாக அவன் (உங்கள் குற்றங்களை) மன்னிப்பவனாகவும் மகா கருணையுடையவனாகவும் இருக்கிறான்.’‘
(napiye!)"Vanankalilum, pumiyilumulla irakaciyankalai arintavan evano avane atai irakki vaittan; niccayamaka avan mika mannippavanakavum, mikka kirupai ceyvonakavum irukkinran" enru kuruviraka
(napiyē!)"Vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilumuḷḷa irakaciyaṅkaḷai aṟintavaṉ evaṉō avaṉē atai iṟakki vaittāṉ; niccayamāka avaṉ mika maṉṉippavaṉākavum, mikka kirupai ceyvōṉākavum irukkiṉṟāṉ" eṉṟu kūṟuvīrāka
(நபியே!) "வானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ள இரகசியங்களை அறிந்தவன் எவனோ அவனே அதை இறக்கி வைத்தான்; நிச்சயமாக அவன் மிக மன்னிப்பவனாகவும், மிக்க கிருபை செய்வோனாகவும் இருக்கின்றான்" என்று கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Ул Коръәнне җирдәге вә күкләрдәге яшерен серләрне белүче Аллаһ иңдерде, вә Ул – Аллаһ мөэминнәрне ярлыкаучы һәм аларга рәхмәт итүче булды", – дип

Telugu

Varito ila anu: "Dinini (i khur'an nu) bhumyakasala rahasyalu telisina vadu avatarimpajesadu. Niscayanga, ayana ksamasiludu, apara karuna pradata
Vāritō ilā anu: "Dīnini (ī khur'ān nu) bhūmyākāśāla rahasyālu telisina vāḍu avatarimpajēśāḍu. Niścayaṅgā, āyana kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
వారితో ఇలా అను: "దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) భూమ్యాకాశాల రహస్యాలు తెలిసిన వాడు అవతరింపజేశాడు. నిశ్చయంగా, ఆయన క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “భూమ్యాకాశాలలో వున్న రహస్యాలన్నింటినీ ఎరిగినవాడు దీనిని (ఈ ఖుర్‌ఆనును) అవతరింపజేశాడు. ఆయన అమితంగా క్షమించేవాడు, అపారంగా కనికరించేవాడు.”

Thai

Cng klaw theid (muhammad) phuthrng rxbru khwam lab nı chan fa thanghlay læa phændin pen phu prathan man lng ma thæcring phraxngkh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) p̄hū̂thrng rxbrū̂ khwām lạb nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn p̄hū̂ prathān mạn lng mā thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ผู้ทรงรอบรู้ความลับในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นผู้ประทานมันลงมา แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Cng klaw theid muhammad “phuthrng rxbru khwam lab nı chan fa thanghlay læa phændin pen phu prathan man lng thæcring phraxngkh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx”
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “p̄hū̂thrng rxbrū̂ khwām lạb nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn p̄hū̂ prathān mạn lng thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ผู้ทรงรอบรู้ความลับในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นผู้ประทานมันลง แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ”

Turkish

De ki: Onu, goklerde ve yeryuzunde gizli olanları bilen indirdi; suphe yok ki o, sucları orter, rahimdir
De ki: Onu, göklerde ve yeryüzünde gizli olanları bilen indirdi; şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir
(Resulum!) De ki: Onu goklerde ve yerdeki gizlilikleri bilen Allah indirdi. Suphesiz O, cok bagıslayıcıdır, engin merhamet sahibidir
(Resûlüm!) De ki: Onu göklerde ve yerdeki gizlilikleri bilen Allah indirdi. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir
De ki: "Onu, goklerde ve yerde gizli olanı bilen (Allah) indirmistir. Dogrusu O, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
De ki: "Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilen (Allah) indirmiştir. Doğrusu O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
(Ey Rasulum, onlara) de ki: “- Kur’an’ı, goklerde ve yerdeki butun esrarı bilen Allah indirdi.” Gercekten Allah Gafur’dur= cok bagıslayandır, Rahim’dir= cok merhametlidir
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Kur’an’ı, göklerde ve yerdeki bütün esrarı bilen Allah indirdi.” Gerçekten Allah Gafur’dur= çok bağışlayandır, Rahîm’dir= çok merhametlidir
De ki -. «Onu goklerdeki ve yerdeki gizliligi bilen (Yuce Kudret) indirmistir. Suphesiz ki O, cok bagıslayan, cok merhamet edendir.»
De ki -. «Onu göklerdeki ve yerdeki gizliliği bilen (Yüce Kudret) indirmiştir. Şüphesiz ki O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.»
De ki: "Onu, goklerin ve yerin sırrını bilen indirmistir. Suphesiz O, bagıslayandır, merhamet edendir
De ki: "Onu, göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, merhamet edendir
Ey Muhammed! De ki: "Onu, goklerin ve yerin sirrini bilen indirmistir. Suphesiz O, bagislayandir, merhamet edendir
Ey Muhammed! De ki: "Onu, göklerin ve yerin sirrini bilen indirmistir. Süphesiz O, bagislayandir, merhamet edendir
(Resulum!) De ki: Onu goklerde ve yerdeki gizlilikleri bilen Allah indirdi. Suphesiz O, cok bagıslayıcıdır, engin merhamet sahibidir
(Resulüm!) De ki: Onu göklerde ve yerdeki gizlilikleri bilen Allah indirdi. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir
De ki, "Onu, goklerin ve yerin gizliliklerini bilen indirmistir. O, Bagıslayandır, Rahimdir
De ki, "Onu, göklerin ve yerin gizliliklerini bilen indirmiştir. O, Bağışlayandır, Rahimdir
Ey Muhammed! De ki: "Onu, goklerin ve yerin sırrını bilen indirmistir. Suphesiz O, bagıslayandır, merhamet edendir
Ey Muhammed! De ki: "Onu, göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, merhamet edendir
De ki: «Onu goklerdeki ve yerdeki sırrı bilen indirdi. Gercekten O, cok bagıslayandır, merhamet edendir.»
De ki: «Onu göklerdeki ve yerdeki sırrı bilen indirdi. Gerçekten O, çok bağışlayandır, merhamet edendir.»
Ey Muhammed! De ki: «Onu, goklerin ve yerin sırrını bilen indirmistir. Suphesiz O, bagıslayandır, merhamet edendir.»
Ey Muhammed! De ki: «Onu, göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, merhamet edendir.»
Onlara de ki; «Bu Kur´anı, goklerin ve yerin sırlarını bilen Allah indirdi. Hic kuskusuz O, affedicidir ve merhametlidir.»
Onlara de ki; «Bu Kur´anı, göklerin ve yerin sırlarını bilen Allah indirdi. Hiç kuşkusuz O, affedicidir ve merhametlidir.»
De ki: "Onu, goklerde ve yerde gizli olanı bilen (Tanrı) indirmistir. Dogrusu O, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
De ki: "Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilen (Tanrı) indirmiştir. Doğrusu O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
(Onlara) de ki: «Onu goklerde ve yerdeki gaybı bilen (Allah) indirdi.» Subhesiz ki O, (bilhassa mu´minleri) cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
(Onlara) de ki: «Onu göklerde ve yerdeki ğaybı bilen (Allah) indirdi.» Şübhesiz ki O, (bilhassa mü´minleri) çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
De ki: Onu goklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmistir. Suphesiz ki O; Gafur ve Rahim olandır
De ki: Onu göklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmiştir. Şüphesiz ki O; Gafur ve Rahim olandır
De ki: “O´nu, goklerin ve yeryuzunun sırrını bilen indirdi. Muhakkak ki O, Gafur´dur (magfiret edendir), Rahim´dir (Rahim esmasıyla tecelli edendir).”
De ki: “O´nu, göklerin ve yeryüzünün sırrını bilen indirdi. Muhakkak ki O, Gafur´dur (mağfiret edendir), Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli edendir).”
Kul enzelehullezı ya´lemus sirra fis semavati vel ard innehu kane gafurar rahıyma
Kul enzelehüllezı ya´lemüs sirra fis semavati vel ard innehu kane ğafurar rahıyma
Kul enzelehullezi ya’lemus sırre fis semavati vel ard(ardı), innehu kane gafuran rahima(rahimen)
Kul enzelehullezî ya’lemus sırre fîs semâvâti vel ard(ardı), innehu kâne gafûran rahîmâ(rahîmen)
De ki: "Goklerin ve yerin butun sırlarını bilen (Allah) indirdi onu! Dogrusu O, cok acıyıp esirgeyen gercek bagıslayıcıdır
De ki: "Göklerin ve yerin bütün sırlarını bilen (Allah) indirdi onu! Doğrusu O, çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır
kul enzelehu-llezi ya`lemu-ssirra fi-ssemavati vel'ard. innehu kane gafurar rahima
ḳul enzelehü-lleẕî ya`lemü-ssirra fi-ssemâvâti vel'arḍ. innehû kâne gafûrar raḥîmâ
(Rasulum!) De ki: Onu goklerde ve yerdeki gizlilikleri bilen Allah indirdi. Suphesiz O, cok bagıslayıcıdır, engin merhamet sahibidir
(Rasûlüm!) De ki: Onu göklerde ve yerdeki gizlilikleri bilen Allah indirdi. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir
De ki: -O’nu goklerdeki ve yerdeki sırları bilen indirmistir. Cunku O, bagıslayan ve merhamet edendir
De ki: -O’nu göklerdeki ve yerdeki sırları bilen indirmiştir. Çünkü O, bağışlayan ve merhamet edendir
De ki: O’nu goklerdeki ve yerdeki gizli olanı bilen indirmistir. Cunku O, cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
De ki: O’nu göklerdeki ve yerdeki gizli olanı bilen indirmiştir. Çünkü O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
De ki: “Onu, goklerdeki ve yerdeki butun sırları bilen Yuce Allah indirdi. O, gercekten gafurdur, rahimdir.” (cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
De ki: “Onu, göklerdeki ve yerdeki bütün sırları bilen Yüce Allah indirdi. O, gerçekten gafurdur, rahîmdir.” (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
De ki: "Onu, goklerdeki ve yerdeki gizleri bilen indirdi. O, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
De ki: "Onu, göklerdeki ve yerdeki gizleri bilen indirdi. O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
De ki: «Onu, goklerde ve yerde gizli olanı bilmekte olan (Allah) indirmistir. Kuskusuz O, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir.»
De ki: «Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilmekte olan (Allah) indirmiştir. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.»
(Rasulum!) De ki: 'Onu, goklerde ve yerde gizli olanı bilen (Allah) indirmistir. Dogrusu O, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
(Rasûlüm!) De ki: 'Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilen (Allah) indirmiştir. Doğrusu O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Soyle soyle: "Onu goklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmistir. Kuskusuz O, Gafur'dur, Rahim'dir
Şöyle söyle: "Onu göklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmiştir. Kuşkusuz O, Gafûr'dur, Rahîm'dir
Soyle soyle: "Onu goklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmistir. Kuskusuz O, Gafur´dur, Rahim´dir
Şöyle söyle: "Onu göklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmiştir. Kuşkusuz O, Gafûr´dur, Rahîm´dir
Soyle soyle: "Onu goklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmistir. Kuskusuz O, Gafur´dur, Rahim´dir
Şöyle söyle: "Onu göklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmiştir. Kuşkusuz O, Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Nea Onim ͻsoro ne asaase so ahuntasεm no na Osiane baeε. Nokorε sε, Ɔne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئېيتقىنكى، «ئۇنى ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى سىرنى بىلىپ تۇرىدىغان اﷲ نازىل قىلدى، اﷲ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (بەندىلەرگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر»
ئېيتقىنكى، «ئۇنى ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى سىرنى بىلىپ تۇرىدىغان ئاللاھ نازىل قىلدى، ئاللاھ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (بەندىلەرگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر»

Ukrainian

Скажи: «Його зіслав Той, Хто знає таємниці небес і землі. Воістину, Він — Прощаючий та Милосердний!»
Kazhutʹ, "Tse bulo vidkryte khto znaye Tayemnytsyu u nebi ta zemli. Vin Probachaye, Naybilʹsh Myloserdnyy
Кажуть, "Це було відкрите хто знає Таємницю у небі та землі. Він Пробачає, Найбільш Милосердний
Skazhy: «Yoho zislav Toy, Khto znaye tayemnytsi nebes i zemli. Voistynu, Vin — Proshchayuchyy ta Myloserdnyy!»
Скажи: «Його зіслав Той, Хто знає таємниці небес і землі. Воістину, Він — Прощаючий та Милосердний!»
Skazhy: «Yoho zislav Toy, Khto znaye tayemnytsi nebes i zemli. Voistynu, Vin — Proshchayuchyy ta Myloserdnyy
Скажи: «Його зіслав Той, Хто знає таємниці небес і землі. Воістину, Він — Прощаючий та Милосердний

Urdu

(Aey Muhammad) Insey kaho ke “isey nazil kiya hai usne jo zameen aur aasmano ka bhed (secrets) jaanta hai”. Haqeeqat yeh hai ke woh bada gafoor ur raheem(Forgiving and Merciful) hai
اے محمدؐ، ان سے کہو کہ "اِسے نازل کیا ہے اُس نے جو زمین اور آسمانوں کا بھید جانتا ہے" حقیقت یہ ہے کہ وہ بڑا غفور رحیم ہے
کہہ دو کہ اسے تو اس نے نازل کیا ہے جو آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ باتیں جانتا ہے بے شک وہ بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
کہہ دو کہ اُس نے اُس کو اُتارا ہے جو آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ باتوں کو جانتا ہے۔ بےشک وہ بخشنے والا مہربان ہے
تو کہہ اسکو اتارا ہے اس نے جو جانتا ہے چھپے ہوئے بھید آسمانوں اور زمین میں [۹] بیشک وہ بخشنے والا مہربان ہے [۱۰]
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ اس (قرآن) کو اس (خدا) نے نازل کیا ہے جو آسمانوں اور زمین کے رازوں کو جانتا ہے۔ بےشک وہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Keh dijiye kay issay to uss Allah ney utara hai jo aasman-o-zamin ki tamam posheeda baaton ko janta hai. Be-shak woh bara hi bakhshney wala meharbaan hai
کہہ دیجیئے کہ اسے تو اس اللہ نے اتارا ہے جو آسمان وزمین کی تمام پوشیده باتوں کو جانتا ہے۔ بےشک وه بڑا ہی بخشنے واﻻ مہربان ہے
keh dijiye ke ose to us Allah ne utaara hai, jo asmaan wa zameen ki tamaam pushida baatho ko jaanta hai, beshak wo bada hee baqshne wala hai, meherbaan hai
آپ فرمائیے اتارا ہے اس کو اس (خدا) نے جو جانتا ہے آسمانوں اور زمین کے سارے رازوں کو واقعی وہ بہت بخشنے والا ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
فرما دیجئے: اِس (قرآن) کو اُس (اللہ) نے نازل فرمایا ہے جو آسمانوں اور زمین میں (موجود) تمام رازوں کو جانتا ہے، بیشک وہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
کہہ دو کہ : یہ کلام تو اس (اللہ) نے نازل کیا ہے جو ہر بھید کو پوری طرح جانتا ہے، آسمانوں میں بھی، زمین میں بھی۔ بیشک وہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
آپ کہہ دیجئے کہ اس قرآن کو اس نے نازل کیا ہے جو آسمانوں اور زمین کے رازوں سے باخبر ہے اور یقینا وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Сен: «Уни осмонлару ердаги сирни биладиган Зот нозил қилди. Албатта, У мағфиратли ва раҳимли Зотдир», дегин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, сиз уларга) айтинг: «Уни осмонлар ва Ердаги барча сир-асрорни биладиган Зот нозил қилгандир. Албатта У мағфиратли меҳрибон бўлган Зотдир»
Сен: «Уни осмонлару ердаги сирни биладиган Зот нозил қилди. Албатта, У мағфиратли ва раҳмли Зотдир», дегин. (Қуръонни ҳамма нарсани билгувчи зот–Аллоҳ нозил қилгандир. Ҳамма нарсани билгувчи зот ўтган умматларнинг тарихини ҳам жуда яхши билади. Ўтганларнинг афсоналарини бировдан ёздириб олишга ҳожат йўқ. Балки бу афсоналар ёлғон, бидъат ва хурофотларга тўлиқдир. Қуръони Каримда эса, ўтган умматларнинг қиссалари энг рост ва тўғри равишда келтирилади. Кишиларни улардан ўрнак олишга чақирилади. Вақт ўтиб, илм ривожланиши билан бу ҳақиқат яна ҳам равшанлашиб бормоқда)

Vietnamese

Hay bao chung: “No (Qur'an) do Đang Hang Biet đieu bi mat trong cac tang troi va trai đat ban xuong. Qua that, Ngai la Đang Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Hãy bảo chúng: “Nó (Qur'an) do Đấng Hằng Biết điều bí mật trong các tầng trời và trái đất ban xuống. Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad!) hay noi voi ho: “No (Qur’an) la do Đang hang biet nhung đieu bi mat trong cac tang troi va trai đat ban xuong. Ngai đich thuc la Đang Hang Tha Thu, Đang Nhan Tu.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad!) hãy nói với họ: “Nó (Qur’an) là do Đấng hằng biết những điều bí mật trong các tầng trời và trái đất ban xuống. Ngài đích thực là Đấng Hằng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ.”

Xhosa

Yithi (Muhammad), “Ityhilwe nguYe Owazi (zonke) iimfihlelo ezisemazulwini nasemhlabeni. Inene Yena nguMxoleli, uSozinceba.”

Yau

Jilani: “Jele (Qur’aniji) ajitulwisye Ajula (Allah) jwaakumanyilila asili syakumawunde ni petaka. Chisimu Jwalakwe juwele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”
Jilani: “Jele (Qur’aniji) ajitulwisye Ajula (Allah) jwaakumanyilila asili syakumawunde ni petaka. Chisimu Jwalakwe juŵele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”

Yoruba

So pe: "Eni ti O mo ikoko ti n be ninu awon sanmo ati ile l’O so o kale. Dajudaju Oun ni O n je Alaforijin, Asake-orun
Sọ pé: "Ẹni tí Ó mọ ìkọ̀kọ̀ tí ń bẹ nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ l’Ó sọ̀ ọ́ kalẹ̀. Dájúdájú Òun ni Ó ń jẹ́ Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu