Achinese

Tuhan nyang peujeuet langet ngon. bumoe Bandum ngon asoe nam uroe sudah ‘Oh lheueh nam uroe Neupeujeuet abeh Neupiyoh sideh di ateueh ‘arasy Geumaseh that-that Tuhanku sidroe Tatanyong bagoe bak ureueng ceudah Tatanyong bak soe nyang na ileumee Mangat meuteuntee bek jeuet keu salah

Afar

Yalla kinni Qaranwaa kee baaxóoy, ken nammayih fanal tanim lica ayróh addat gintem, tohuk lakal Yalli qarshi amol fayya iyyeeh isi nabna celta massoynah massoowe, usuk Racmaan kinni, tokkel Nabiyow Yalla esser usuk kulliimik adda yaaxigi kinnik

Afrikaans

Hy wat die hemele en die aarde en wat tussen hulle is, in ses tydperke geskape het, en Hy is op die Troon van Mag gevestig. Vra dus omtrent Hom van iemand wat weet

Albanian

I cili per gjashte dite krijoi qiejt, token dhe gjithe cka ka ndermjet tyre, e pastaj vuri nen sundim tere gjithesine; Ai eshte i Gjithmeshirshmi, per kete pyete ate qe di
I cili për gjashtë ditë krijoi qiejt, tokën dhe gjithë çka ka ndërmjet tyre, e pastaj vuri nën sundim tërë gjithësinë; Ai është i Gjithmëshirshmi, për këtë pyete atë që di
Ai, i cili krijoi qiejt dhe Token dhe cdo gje qe gjendet ne mes tyre – per gjashte dite (periudha kohore – gjeologjike), e pastaj mbisundoi Arshin (Gjithesine). Ai eshte Meshiruesi dhe pyete per Ate – ate qe di
Ai, i cili krijoi qiejt dhe Tokën dhe çdo gjë që gjendet në mes tyre – për gjashtë ditë (periudha kohore – gjeologjike), e pastaj mbisundoi Arshin (Gjithësinë). Ai është Mëshiruesi dhe pyete për Ate – atë që di
Eshte Ai, i Cili krijoi qiejt, Token dhe gjithcka qe gjendet midis tyre per gjashte dite e pastaj u ngrit mbi Fron. Ai eshte i Gjithemeshirshmi dhe pyet per Ate ata qe dine
Është Ai, i Cili krijoi qiejt, Tokën dhe gjithçka që gjendet midis tyre për gjashtë ditë e pastaj u ngrit mbi Fron. Ai është i Gjithëmëshirshmi dhe pyet për Atë ata që dinë
Ai krijoi qiejt e token dhe gjithcka qe gjendet ne mes tyre brenda gjashte ditesh, e pastaj mbizoteroi Arshin. Ai eshte Meshiruesi. Per kete pyete ndonje shume te dijshem
Ai krijoi qiejt e tokën dhe gjithçka që gjendet në mës tyre brenda gjashtë ditësh, e pastaj mbizotëroi Arshin. Ai është Mëshiruesi. Për këtë pyete ndonjë shumë të dijshëm
Ai krijoi qiejt e token dhe gjithcka qe gjendet ndermjet tyre brenda gjashte ditesh, e pastaj mbizoteroi Arshin. Ai eshte Meshiruesi. Per kete pyete ndonje shume te dijshem
Ai krijoi qiejt e tokën dhe gjithçka që gjendet ndërmjet tyre brenda gjashtë ditësh, e pastaj mbizotëroi Arshin. Ai është Mëshiruesi. Për këtë pyete ndonjë shumë të dijshëm

Amharic

ya semayatina midirini bemekakelachewi yalewinimi hulu besidisiti k’enochi wisit’i yefet’ere፣ keziyami be‘arishu layi (silit’anu) yetedeladele alirehimani newi፡፡ ke’irisumi ‘awak’ini t’eyik’i፡፡
ya semayatina midirini bemekakelachewi yalewinimi hulu besidisiti k’enochi wisit’i yefet’ere፣ kezīyami be‘ārishu layi (šilit’anu) yetedeladele ālireḥimani newi፡፡ ke’irisumi ‘āwak’īni t’eyik’i፡፡
ያ ሰማያትና ምድርን በመካከላቸው ያለውንም ሁሉ በስድስት ቀኖች ውስጥ የፈጠረ፣ ከዚያም በዐርሹ ላይ (ሥልጣኑ) የተደላደለ አልረሕማን ነው፡፡ ከእርሱም ዐዋቂን ጠይቅ፡፡

Arabic

«وهو الذي خلق السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام» من أيام الدنيا: أي في قدرها لأنه لم يكن ثم شمس ولو شاء لخلقهنّ في لمحة والعدول عنه لتعليم خلقه التثبيت «ثم استوى على العرش» هو في اللغة سرير الملك «الرحمن» بدل من ضمير استوى: أي استواءً يليق به «فاسأل» أيها الإنسان «به» بالرحمن «خبيرا» يخبرك بصفاته
aladhi khalaq alsmwat wal'ard wama baynahuma fi sitat ayam, thuma astwa ealaa alersh- 'aya eala wartfe- astwa'an ylyq bjlalh, hu alrhmn, fas'al - 'ayuha alnabiu - bih khbyrana, yaeni bdhlk subhanah nafsih alkrymt, fahu aladhi yaelam sifatih wezmth wjlalh. wala ahd min albashar 'aelam biallah wala akhbr bih min eabdah warasuluh muhamad salaa allah ealayh wslm
الذي خلق السموات والأرض وما بينهما في ستة أيام، ثم استوى على العرش- أي علا وارتفع- استواءً يليق بجلاله، هو الرحمن، فاسأل - أيها النبي - به خبيرًا، يعني بذلك سبحانه نفسه الكريمة، فهو الذي يعلم صفاته وعظمته وجلاله. ولا أحد من البشر أعلم بالله ولا أخبر به من عبده ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم
Allathee khalaqa alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi alrrahmanu faisal bihi khabeeran
Allazee khalaqas samaawaati wal arda wa maa bainahumaa fee sittati aiyaamin summmmastawaa 'alal 'Arsh; ar Rahmaanu fas'al bihee khabeeraa
Allathee khalaqa assamawatiwal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin thumma istawa AAala alAAarshi arrahmanufas-al bihi khabeera
Allathee khalaqa alssamawati waal-arda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi alrrahmanu fais-al bihi khabeeran
alladhi khalaqa l-samawati wal-arda wama baynahuma fi sittati ayyamin thumma is'tawa ʿala l-ʿarshi l-rahmanu fasal bihi khabiran
alladhi khalaqa l-samawati wal-arda wama baynahuma fi sittati ayyamin thumma is'tawa ʿala l-ʿarshi l-rahmanu fasal bihi khabiran
alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi l-raḥmānu fasal bihi khabīran
ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَا فِی سِتَّةِ أَیَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ ٱلرَّحۡمَـٰنُ فَسۡءَلۡ بِهِۦ خَبِیرࣰا
ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَسَلۡ بِهِۦ خَبِيرࣰ ا
اِ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۚ اِ۬لرَّحۡمَٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِهِۦ خَبِيرࣰ ا
اِ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۚ اِ۬لرَّحۡمَٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِهِۦ خَبِيرٗا
اِۨلَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِيۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰي عَلَي الۡعَرۡشِۚۛ اَلرَّحۡمٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِهٖ خَبِيۡرًا
ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَا فِی سِتَّةِ أَیَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ ٱلرَّحۡمَـٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِهِۦ خَبِیرࣰا
اِۨلَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِيۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰي عَلَي الۡعَرۡشِﵑ اَلرَّحۡمٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِهٖ خَبِيۡرًا ٥٩
Al-Ladhi Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Wa Ma Baynahuma Fi Sittati 'Ayyamin Thumma Astawa `Ala Al-`Arshi Ar-Rahmanu Fas'al Bihi Khabiraan
Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā Fī Sittati 'Ayyāmin Thumma Astawá `Alá Al-`Arshi Ar-Raĥmānu Fās'al Bihi Khabīrāan
اِ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِے سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سْتَوَيٰ عَلَي اَ۬لْعَرْشِۖ اِ۬لرَّحْمَٰنُۖ فَسْـَٔلْ بِهِۦ خَبِيراࣰۖ‏
ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَسَلۡ بِهِۦ خَبِيرࣰ ا
ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِهِۦ خَبِيرࣰ ا
الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ الرَّحْمَٰنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا
اِ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ اِ۬لرَّحۡمَٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِهِۦ خَبِيرࣰ ا
اِ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ اِ۬لرَّحۡمَٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِهِۦ خَبِيرٗا
ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِهِۦ خَبِيرٗا
ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِهِۦ خَبِيرࣰ ا
الذي خلق السموت والارض وما بينهما في ستة ايام ثم استوى على العرش الرحمن فسل به خبير ا
اِ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِے سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سْتَو۪يٰ عَلَي اَ۬لْعَرْشِۖ اِ۬لرَّحْمَٰنُۖ فَسْـَٔلْ بِهِۦ خَبِيراࣰۖ
ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِهِۦ خَبِيرٗا (اسْتَوَى: عَلَا وَارْتَفَعَ اسْتَوَاءً يَلِيقُ بِجَلَالِهِ)
الذي خلق السموت والارض وما بينهما في ستة ايام ثم استوى على العرش الرحمن فسل به خبيرا (استوى: علا وارتفع استواء يليق بجلاله)

Assamese

Teraemi akasasamuha, prthirai arau e'i duyora majata yi ache se'i sakalo chaya dinata srsti karaiche; tara pichata te'om arachara oparata uthiche. Teraemi rahamana, eteke te'omra bisaye yiye jane taka sudhi coraa
Tēraēm̐i ākāśasamūha, pr̥thiraī ārau ē'i duẏōra mājata yi āchē sē'i sakalō chaẏa dinata sr̥ṣṭi karaichē; tāra pichata tē'ōm̐ ārachara ōparata uṭhichē. Tēraēm̐i rahamāna, ētēkē tē'ōm̐ra biṣaẏē yiẏē jānē tāka sudhi cōraā
তেৱেঁই আকাশসমূহ, পৃথিৱী আৰু এই দুয়োৰ মাজত যি আছে সেই সকলো ছয় দিনত সৃষ্টি কৰিছে; তাৰ পিছত তেওঁ আৰছৰ ওপৰত উঠিছে। তেৱেঁই ৰহমান, এতেকে তেওঁৰ বিষয়ে যিয়ে জানে তাক সুধি চোৱা।

Azerbaijani

O, goyləri, yeri və onların arasındakıları altı gundə yaratdı, sonra da Ərsə ucaldı. O, Mərhəmətli Allahdır. Bunu biləndən sorus
O, göyləri, yeri və onların arasındakıları altı gündə yaratdı, sonra da Ərşə ucaldı. O, Mərhəmətli Allahdır. Bunu biləndən soruş
O, goyləri, yeri və on­la­rın ara­sın­dakıları altı gundə ya­ratdı, son­ra da Ərsə ucaldı. O, Mərhəmətli Allahdır. Bunu bi­lən­dən so­rus
O, göyləri, yeri və on­la­rın ara­sın­dakıları altı gündə ya­ratdı, son­ra da Ərşə ucaldı. O, Mərhəmətli Allahdır. Bunu bi­lən­dən so­ruş
O, goyləri, yeri və onların arasındakıları altı gunə xəlq edən, sonra ərsi yaradıb ona hakim olan Rəhmandır. Bunu bir biləndən (Allahın Ozundən və ya Cəbraildən) xəbər al
O, göyləri, yeri və onların arasındakıları altı günə xəlq edən, sonra ərşi yaradıb ona hakim olan Rəhmandır. Bunu bir biləndən (Allahın Özündən və ya Cəbraildən) xəbər al

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߞߊߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬، ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߝߛߊߦߌ߫، ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߴߊ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ) ߡߊ߬ ߕߎ߲߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߞߊߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬ ، ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߊ߬ ߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߘߏ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߞߊߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬ ، ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߴߊ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ ) ߡߊ߬ ߕߎ߲߫

Bengali

Tini asamanasamuha, yamina o e du’yera madhyabarti sabakichu chaya dine srsti karena; tarapara tini ‘arasera upara uthalena. Tini'i ‘rahamana’, sutaram tamra sambandhe ye abahita take jijnesa kare dekhuna
Tini āsamānasamūha, yamīna ō ē du’ẏēra madhyabartī sabakichu chaẏa dinē sr̥ṣṭi karēna; tārapara tini ‘āraśēra upara uṭhalēna. Tini'i ‘rāhamāna’, sutarāṁ tām̐ra sambandhē yē abahita tākē jijñēsa karē dēkhuna
তিনি আসমানসমূহ, যমীন ও এ দু’য়ের মধ্যবর্তী সবকিছু ছয় দিনে সৃষ্টি করেন; তারপর তিনি ‘আরশের উপর উঠলেন। তিনিই ‘রাহমান’, সুতরাং তাঁর সম্বন্ধে যে অবহিত তাকে জিজ্ঞেস করে দেখুন।
Tini nabhomandala, bhumandala o etadubhayera antarbarti sabakichu chayadine srsti karechena, atahpara arase samasina hayechena. Tini parama dayamaya. Tamra samparke yini abagata, take jijnesa kara.
Tini nabhōmanḍala, bhūmanḍala ō ētadubhaẏēra antarbartī sabakichu chaẏadinē sr̥sṭi karēchēna, ataḥpara āraśē samāsīna haẏēchēna. Tini parama daẏāmaẏa. Tām̐ra samparkē yini abagata, tākē jijñēsa kara.
তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের অন্তর্বর্তী সবকিছু ছয়দিনে সৃস্টি করেছেন, অতঃপর আরশে সমাসীন হয়েছেন। তিনি পরম দয়াময়। তাঁর সম্পর্কে যিনি অবগত, তাকে জিজ্ঞেস কর।
yini srsti karechena mahakasamandali o prthibi ebam e du'iyera madhyera sabakichuke chaya dine, tarapara tini adhisthita halena arasera upare, -- tini parama karunamaya, ata'eba tamra sanbandhe jijnasa kara kono oyakiphahalake.
yini sr̥ṣṭi karēchēna mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī ēbaṁ ē du'iẏēra madhyēra sabakichukē chaẏa dinē, tārapara tini adhiṣṭhita halēna āraśēra uparē, -- tini parama karuṇāmaẏa, ata'ēba tām̐ra sanbandhē jijñāsā kara kōnō ōẏākiphahālakē.
যিনি সৃষ্টি করেছেন মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দুইয়ের মধ্যের সবকিছুকে ছয় দিনে, তারপর তিনি অধিষ্ঠিত হলেন আরশের উপরে, -- তিনি পরম করুণাময়, অতএব তাঁর সন্বন্ধে জিজ্ঞাসা কর কোনো ওয়াকিফহালকে।

Berber

I Ixelqen tamurt, igenwan, akked wayen illan garasen, di sdis wussan. Sinna, Aenin Iaannec af usgeld. Steqsi w iT issnen
I Ixelqen tamurt, igenwan, akked wayen illan garasen, di sdis wussan. Sinna, Aênin Iâannec af usgeld. Steqsi w iT issnen

Bosnian

koji je za sest vremenskih razdoblja nebesa i Zemlju i ono sto je među njima stvorio, a onda cijelim svemirom zavladao; On je Milostivi i upitaj o Njemu onoga koji zna
koji je za šest vremenskih razdoblja nebesa i Zemlju i ono što je među njima stvorio, a onda cijelim svemirom zavladao; On je Milostivi i upitaj o Njemu onoga koji zna
koji je za sest vremenskih razdoblja nebesa i Zemlju i ono sto je među njima stvorio, a onda cijelim svemirom zavladao; On je Milostivi i upitaj o Njemu onoga koji zna
koji je za šest vremenskih razdoblja nebesa i Zemlju i ono što je među njima stvorio, a onda cijelim svemirom zavladao; On je Milostivi i upitaj o Njemu onoga koji zna
Onaj Koji je za sest Dana nebesa i Zemlju i ono sto je među njima stvorio, a onda se nad Arsom uzvisio. On je Svemilosni, i upitaj o Njemu onoga koji dobro zna
Onaj Koji je za šest Dana nebesa i Zemlju i ono što je među njima stvorio, a onda se nad Aršom uzvisio. On je Svemilosni, i upitaj o Njemu onoga koji dobro zna
Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju i sta je između njih, u sest dana, zatim se postavio na Ars. Milostivi! Pa pitaj o Njemu obavijestenog
Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju i šta je između njih, u šest dana, zatim se postavio na Arš. Milostivi! Pa pitaj o Njemu obaviještenog
EL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE MA BEJNEHUMA FI SITTETI ‘EJJAMIN THUMME ESTEWA ‘ALEL-’ARSHI ER-REHMANU FAS’EL BIHI HABIRÆN
Onaj Koji je za sest vremenskih razdoblja nebesa i Zemlju i ono sto je među njima stvorio, a onda se iznad Arsa uzvisio. On je Milostivi i upitaj o Njemu Onog Koji zna
Onaj Koji je za šest vremenskih razdoblja nebesa i Zemlju i ono što je među njima stvorio, a onda se iznad Arša uzvisio. On je Milostivi i upitaj o Njemu Onog Koji zna

Bulgarian

Onzi, Koito sutvori nebesata i zemyata, i vsichko pomezhdu im v shest dni, posle se vuzdigna [bezpodoben] na Trona. Vsemilostiviya - pitai za Nego znaeshtite
Onzi, Koĭto sŭtvori nebesata i zemyata, i vsichko pomezhdu im v shest dni, posle se vŭzdigna [bezpodoben] na Trona. Vsemilostiviya - pitaĭ za Nego znaeshtite
Онзи, Който сътвори небесата и земята, и всичко помежду им в шест дни, после се въздигна [безподобен] на Трона. Всемилостивия - питай за Него знаещите

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းတို့အတွင်း၌ ရှိနေသောအ ရာများကိုလည်းကောင်း၊ ခြောက်ရက် (ခေတ်ကာလ ကပ်ကမ္ဘာခြောက်ခု) ၌ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး နောက် အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော ကရုဏာရှင်၏ (ဆန္ဒတော်၊ ဉာဏ်တော်အနန္တနှင့် အလွန်ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သော တန်ခိုးအာဏာတော်အား) မဟာပလ္လင်တော်ဝယ် ထူထောင်တော်မူ၏။ ထိုအရှင် မြတ်သည်ပင် အရာခပ်သိမ်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းအချက်အလက်အသေးစိတ်ကို သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ် တော်မူသောကြောင့် မည်သူမဆို (မည်သည့်အရာနှင့်ပတ်သက်၍ဖြစ်စေ၊ တောင်းဆို မေးမြန်းလိုလျှင်) ထိုအရှင် မြတ်ထံတော်၌သာ တောင်ခံမေးမြန်းလော့။
၅၉။ အရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာမြေပြင်မိုးကောင်းကင်နှင့် မိုးမြေစပ်ကြားရှိရှိသမျှအပေါင်းကို ခြောက်ရက်မျှနှင့် အပြီးအစီး ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ထို့နောက်ရာဇပလ္လင်တော်ကြီးပေါ်သို့ တက်တော်မူ၏၊ မဟာကရုဏာတော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ သင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏အကြောင်းကို သိသူတို့ထံ မေးမြန်းကြလော့။
အကြင်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များကို လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းမိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေ နှစ်ခုလုံး၏အကြား၌ ရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ခြောက်ရက်တွင် ဖန်ဆင်း တော်မူခဲ့ပြီးနောက် ‘အရ်ရှ်’ ပလ္လင်တော်ထက်ဝယ် စံမြန်းတော်မူခဲ့၏။ ထို(အရှင်မြတ်သည်ပင်) "ရဟ်မာန်" ကြီးမားလှသော ကရုဏာတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူပေရာ ထို "ရဟ်မာန်" ကြီးမားလှသော ကရုဏာတော်ရှင်နှင့် ပတ်သက်၍ သိရှိသူတစ်ဦးတစ်ယောက်အား မေးမြန်းရာ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီအပြင် ထိုနှစ်ခုကြားတွင် ရှိသမျှအရာများကို ‌ခြောက်ရက်(နှင့်ညီမျှ‌သောအချိန်)ဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အရ်ရှ်ပလ္လင်‌တော်အ‌ပေါ်တွင် (၎င်းကို မမှီခိုဘဲ)တည်(ရှိလျက် အရှင်မြတ်နှင့်ထိုက်တန်‌တော်မူသည့်အတိုင်း စံမြန်း‌နေ)‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ထိုအရှင်နှင့်ပတ်သက်၍ အလွန်သိကျွမ်းသူ တစ်ဦးတစ်‌ယောက်ကို ‌မေးမြန်း စုံစမ်းကြည့်ပါ။

Catalan

Ell es Qui ha creat en sis dies els cels, la terra i el que entre ells hi ha. Despres, s'ha instal·lat en el Tron. El Compassiu. Interroga a qui estigui be informat d'Ell
Ell és Qui ha creat en sis dies els cels, la terra i el que entre ells hi ha. Després, s'ha instal·lat en el Tron. El Compassiu. Interroga a qui estigui bé informat d'Ell

Chichewa

Iye adalenga kumwamba ndi dziko lapansi ndi zonse zimene zili m’menemo masiku asanu ndi limodzi. Ndipo atatero adabuka pa chimpando chaufumu, Mwini Chisononi chosatha. Motero mufunse Iye chifukwa amadziwa china chili chonse
“Yemwe adalenga thambo ndi nthaka ndi zimene zikupezeka mkati mwake. (Adazilenga) m’masiku asanu ndi limodzi, ndipo adakhazikika pa Arsh (Mpando Wake wachifumu, m’kukhazikika kodziwa Yekha). Iye Ngwachifundo chambiri; mufunseni wodziwa za Iye

Chinese(simplified)

Zai liu rinei chuangzao tiandi wanwu, ranhou sheng shang baozuo de, shi zhiren zhu. Ni yingdang yi ta (de dexing) qingjiao jingming zhe.
Zài liù rìnèi chuàngzào tiāndì wànwù, ránhòu shēng shàng bǎozuò de, shì zhìrén zhǔ. Nǐ yīngdāng yǐ tā (de déxíng) qǐngjiào jīngmíng zhě.
在六日内创造天地万物,然后升上宝座的,是至仁主。你应当以他(的德行)请教精明者。
Shi ta zai liu rinei chuangzaole tiandi wanwu, ranhou sheng shang baozuo.[Ta shi] pu ci zhi zhu [an la]. Guanyu ta [an la] de shuxing, ni [mu sheng] dang qingjiao che zhi zhe [an la].
Shì tā zài liù rìnèi chuàngzàole tiāndì wànwù, ránhòu shēng shàng bǎozuò.[Tā shì] pǔ cí zhī zhǔ [ān lā]. Guānyú tā [ān lā] de shǔxìng, nǐ [mù shèng] dāng qǐngjiào chè zhì zhě [ān lā].
是他在六日内创造了天地万物,然后升上宝座。[他是]普慈之主[安拉]。关于他[安拉]的属性,你[穆圣]当请教彻知者[安拉]。
Ta zai liu rinei chuangzao tiandi wanwu, ranhou sheng shang baozuo, ta shi zhiren de zhu. Ni yingdang yi ta qingjiao jingming zhe
Tā zài liù rìnèi chuàngzào tiāndì wànwù, ránhòu shēng shàng bǎozuò, tā shì zhìrén de zhǔ. Nǐ yīngdāng yǐ tā qǐngjiào jīngmíng zhě
他在六日内创造天地万物,然后升上宝座,他是至仁的主。你应当以他请教精明者。

Chinese(traditional)

Zai liu rinei chuangzao tiandi wanwu, ranhou sheng shang baozuo de, shi zhiren zhu. Ni yingdang yi ta (de de xing) qingjiao jingming zhe
Zài liù rìnèi chuàngzào tiāndì wànwù, ránhòu shēng shàng bǎozuò de, shì zhìrén zhǔ. Nǐ yīngdāng yǐ tā (de dé xìng) qǐngjiào jīngmíng zhě
在六日内创造天地万物, 然后升上宝座的,是至仁主。你应当以他(的德性)请教 精明者。
Zai liu rinei chuangzao tiandi wanwu, ranhou sheng shang baozuo de, shi zhiren zhu. Ni yingdang yi ta (de de xing) qingjiao jingming zhe.
Zài liù rìnèi chuàngzào tiāndì wànwù, ránhòu shēng shàng bǎozuò de, shì zhìrén zhǔ. Nǐ yīngdāng yǐ tā (de dé xìng) qǐngjiào jīngmíng zhě.
在六日內創造天地萬物,然後升上寶座的,是至仁主。你應當以他(的德性)請教精明者。

Croatian

Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju i sta je između njih, u sest dana, zatim se postavio na Ars. Milostivi! Pa pitaj o Njemu obavijestenog
Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju i šta je između njih, u šest dana, zatim se postavio na Arš. Milostivi! Pa pitaj o Njemu obaviještenog

Czech

On, jenz stvoril nebe i zemi a vse, coz mezi obema jest, v sesti dnech: pote pak povznesl se na trun svuj — Milosrdny! A taz se o nem zpravenych
On, jenž stvořil nebe i zemi a vše, což mezi oběma jest, v šesti dnech: poté pak povznesl se na trůn svůj — Milosrdný! A taž se o něm zpravených
On byl Jednotka tvorit nebe zahrabat vsechno ti 6 cas pak osvojit si uplne moc. Nejvetsi Blahosklonny; poadovat u Jemu ty zdroj founded vedomi
On byl Jednotka tvorit nebe zahrabat všechno ti 6 cas pak osvojit si úplne moc. Nejvetší Blahosklonný; poadovat u Jemu ty zdroj founded vedomí
Ten, jenz nebesa a zemi a vse, co je mezi nimi, v sesti dnech stvoril a pak na trunu se pevne usadil - to je Milosrdny! A zeptej se na Nej dobre zpravenych
Ten, jenž nebesa a zemi a vše, co je mezi nimi, v šesti dnech stvořil a pak na trůnu se pevně usadil - to je Milosrdný! A zeptej se na Něj dobře zpravených

Dagbani

Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun nam sagbana mini tiŋgbani ni din be di sunsuuni dabsa ayɔbu puuni, din nyaaŋa, ka O du m-ba Al’arshi (O nam kuɣu), Ŋuna n-nyɛ Dunia Nambɔnaa, dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Bɔhimi (Duuma so) Ŋun mi din sɔɣi di yɛla

Danish

Han er En oprettede himlene jorden alt dem seks dage derefter forudsætte al myndighed. Mest Gracious; spørge omkring Ham de tilfredsstillende grundlægges viden
Hij, Die de hemelen en de aarde en alles wat er tussen is, in zes dagen schiep, zette Zich dan op de Troon. Hij is de Barmhartige. Vraag dus iemand die meer over Hem weet

Dari

آن ذاتی که آسمان‌ها و زمین و آنچه را که در میان آن‌هاست در شش روز آفرید، باز (طوری که شایستۀ شکوه و جلال اوست) بر عرش قرار گرفت. او دارای رحمت فراوان است، پس دربارۀ او از فرد دانا بپرس

Divehi

އެކަލާނގެއީ، އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައިވާހާ އެއްޗެއް، ހަ ދުވަހުގެ ތެރޭގައި ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ދެން عرش ގެ މައްޗަށް އެކަލާނގެ استواء ވެ ވޮޑިގަތެވެ. އެކަލާނގެއީ، رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެއާމެދު މޮޅަށް خبر ދަންނަ ފަރާތަކާ ކަލޭގެފާނު سؤال ކުރައްވާށެވެ

Dutch

Hij die de hemelen en de aarde en wat er tussen beide is in zes dagen geschapen heeft en die zich toen op de troon vestigde, hij is de Erbarmer. Vraag maar aan iemand die welingelicht is
Die in zes dagen de hemelen en de aarde heeft geschapen en alles wat daartusschen is, en daarna zijn troon besteeg. De Barmhartige: vraag den wijze nopens hem
Diegene Die de hemel en de aarde en alles wat daartussen is geschapen heeft in zes dagen. Vervolgens zetelde Hij zich op de Troon, Hij is de Erbarmer, vraag over Hem aan degene die daarover het meeste weet
Hij, Die de hemelen en de aarde en alles wat er tussen is, in zes dagen schiep, zette Zich dan op de Troon. Hij is de Barmhartige. Vraag dus iemand die meer over Hem weet

English

it is He who created the heavens and earth and what is between them in six Days, and then established Himself on the throne- He is the Lord of Mercy; He is the Best Informed
Who created the heavens and the earth and all that is between them in 6 days. Then He rose over the Throne (that suits His Majesty). The Gracious! Ask Him (O Muhammad), as He is All-Knower of everything
He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things)
Who created the heavens and the earth and whatsoever is in- between them in six days, then He established Himself on the Throne -the Compassionate! so, concernin Him, ask any one informed
In six days He created the earth and the heavens and all that is between them; then He established Himself on the "Throne" (of the Kingdom of the uriverse). (He is) the Merciful: as to His Glory, ask the one who knows
He created the heavens and the earth and all that lies between them in six spans then assumed His authority. He is the benevolent: Ask those who are well-informed
He who created the heavens and the earth and everything in between them in six days, and then established Himself firmly on the Throne; the All-Merciful — ask anyone who is informed about Him
who created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then sat Himself upon the Throne, the All-compassionate: ask any informed of Him
He Who created the heavens and the earth, and all that is between, in six days, and is firmly established on the throne of authority, God the Merciful Benefactor. Then ask about Him, any who are acquainted with those things
The One who created the skies and the earth and whatever between them in six stages, then He settled on the throne, the beneficent. So ask about Him from a well informed one
He, who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and then settled on the Throne, the All-beneficent; so ask someone who is well aware about Him
He, who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and then settled on the Throne, the All-beneficent; so ask someone who is well aware about Him
He Who has created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and then established Himself on the Supreme Throne. That is the All-Merciful (with absolute Will, Power, and Knowledge), so ask Him about it (the truth about Him and creation) as All-Aware, (and ask Him for whatever you will ask for)
Praise be to Him Who created the heavens and the earth and all that lies between them and brought them into existence in six days* determined by His own unit of time and proclaimed in His calendar, then He set Himself on the throne of supremacy and dominion and of grace and mercy, AL-Rahman, as He is, Whose attributes you may learn when seeking information from Him, the One who knows, Who is Khabirun (Omniscient) of the whole and of all in all
Who created the heavens and the earth and whatever is in between those two in six aeons, then He set (Himself) over the Throne. Ar-Rahman: then ask about Him one who knows
He Who created the heavens and the earth and whatever is between the two in six days, again, He turned His attention to the Throne. The Merciful! Ask the aware, then, about Him
It is He Who created the heavens and the earth and everything in between in six periods of time, and then mounted the throne. (He is) Rehman! Ask Him! He knows it all
He who created the heavens and the earth, and what is between them, in six days, and then made for the throne; the Merciful One, ask concerning Him of One who is aware
The One Who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and is firmly established on the Throne of authority; the Compassionate (Allah): as to His Glory, ask the one who knows
Who hath created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days; and then ascended his throne; the Merciful. Ask now the knowing concerning Him
He who created the heavens and the earth, and what is between them, in six days, and then mounted the Throne; the Beneficent! Ask any one who is aware concerning Him
who in six days created the Heavens and the Earth, and whatever is between them, then mounted his Throne: the God of Mercy! Ask now of the Wise concerning Him
Who created the skies/space and the earth/Planet Earth and what is between them both in six days, then He aimed/tended to on the throne , the merciful, so ask/question with Him (about) an expert/experienced
In six days He created the earth and the heavens and all that is between them; then He established Himself on the "Throne" (of the Kingdom of the uriverse). (He is) the Merciful: as to His Glory, ask the one who knows
(He it is) Who created the skies and the earth and that which is between these two in six days (periods) then He set the balance on the throne (of the universe), the Beneficent (Allah), so ask one who is informed about Him
(He it is) Who created the skies and the earth and that which is between these two in six days (periods) then He set the balance on the throne (of the universe), the Beneficent (God), so ask one who is informed about Him
Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is firmly established on the throne of authority; the Beneficent Allah, so ask respecting it one aware
It is He who created the heavens and the earth, and all besides that is in and around them, in six periods of time. HE then ascended the Throne of absolute power and authority. HE is the Gracious One. Do ask any informed person about Him
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him
the One who created in six days the heavens and the earth and whatever lies between them, then He positioned Himself on the Throne. (He is) the RaHmān (the All-Merciful, Allah). So ask about Him someone who knows
He who has created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and is established on the throne of His almightiness: the Most Gracious! Ask, then, about Him, [the] One who is [truly] aware
(He is the one) who created the heavens and the earth and whatever is between them, in six days; thereafter He leveled Himself upon the Throne. (How He did so is beyond human understanding) (He is) The All-Merciful, so ask any cognizant of Him
It is He who created the heavens and the earth and all that is between them in six days and then He established His domination over the Throne. He is the Beneficent God. Refer to Him as the final authority
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). The Most Beneficent (Allah)! Ask Him (O Prophet Muhammad SAW), (concerning His Qualities, His rising over His Throne, His creations, etc.), as He is Al-Khabir (The All-Knower of everything i.e. Allah)
the One who created in six days the heavens and the earth and whatever lies between them, then He positioned Himself on the Throne. (He is) the RaHman (the All-Merciful, Allah). So ask about Him someone who knows
˹He is˺ the One Who created the heavens and the earth and everything in between in six Days, then established Himself on the Throne. ˹He is˺ the Most Compassionate! Ask ˹none other than˺ the All-Knowledgeable about Himself
˹He is˺ the One Who created the heavens and the earth and everything in between in six Days, then established Himself on the Throne. ˹He is˺ the Most Compassionate! Ask ˹none other than˺ the All-Knowledgeable about Himself
In six days He created the heavens and the earth and all that lies between them, and then ascended the throne. He is the Lord of Mercy. Ask those who know, concerning Him
it is He Who created the heavens and earth and all that is between them in six Days, then rose over the Throne. He is the Most Compassionate, so ask about Him the One Who is All-Aware
Who created the heavens and the earth and everything in between them in six days, and then established Himself above the Throne of His majesty- the Merciful-to-all! Ask about Him, then, the well informed
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days. Then He rose over (Istawa) the Throne. The Most Gracious! Ask Him, as He is the All-Knower
He who has created the heavens and the earth and all that is between them in six stages, and is established on the Throne of Supreme Control, the Beneficent! About Him, ask the One Who is Aware (reflecting on this Revelation and on the Universe)
He Who created in six Days, the heavens and the earth and all in between, and rose over (Istawa) on the Throne (of Authority); (Allah,) the Most Gracious (Ar-Rahman)! Then ask Him as the All Aware and informed (Khabir, about all things)
He who created the heavens and the earth and everything between them in six days, then settled on the Throne. The Most Merciful. Ask about Him a well-informed
He who created the heavens and the earth and everything between them in six days, then settled on the Throne. The Most Merciful. Ask about Him a well-informed
since He is the One Who created Heaven and Earth as well as whatever lies in between them, in six days. Then the Mercy-giving mounted on the Throne. Ask any informed (person) about Him
The One who created the heavens and the Earth and what is between them in six days, then He settled to the throne. The Almighty; so ask Him for He is Expert
TheOne who has created the heavens and the earth and what is between them in six days, then He settled upon the Throne. The Almighty; so ask Him for He is Expert
He Who created the heavens and the earth and whatsoever is between them in six days, then mounted the Throne, the Compassionate [is He]. So ask, regarding Him, One Who is aware
He who created the heavens and the earth and what is between them in six days and then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about Him one well informed
it is He who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days [periods], then settled Himself on the throne -- the Gracious One. Ask any informed person about Him
He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): God Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things)

Esperanto

Li est Unu kre heavens ter cxio them 6 tag tiam assumed all auxtoritat. Plej Gracious; pet pri Him those nu founded knowledge

Filipino

Na lumikha ng kalangitan at kalupaan at lahat ng nasa pagitan nito sa anim na Araw. At Siya ay nag-Istawa (naghari o pumaibabaw) sa Luk1ukan (sa paraang naaangkop sa Kanyang Kamahalan). (Siya si Allah), ang Pinakamapagpala! Tanungin mo Siya (si Allah, [O Propeta Muhammad]), tungkol sa Kanyang mga Katangian, sa Kanyang mga nilikha, atbp.) sapagkat Siya ay Al-Khabir (ang Lubos na Nakakaalam ng lahat ng mga bagay)
[Siya] ang lumikha ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito sa anim na araw, pagkatapos lumuklok Siya sa Trono. [Siya] ang Napakamaawain, kaya magtanong ka sa Kanya bilang Mapagbatid

Finnish

Han on luonut taivaat ja maan ja kaiken, mika niiden valilla on, kuudessa kaudessa ja senjalkeen voimallansa hallitsee kaikkea. Han on armahtaja. Kysy sellaiselta, jolla on tietoa Hanesta
Hän on luonut taivaat ja maan ja kaiken, mikä niiden välillä on, kuudessa kaudessa ja senjälkeen voimallansa hallitsee kaikkea. Hän on armahtaja. Kysy sellaiselta, jolla on tietoa Hänestä

French

Lui Qui, en six jours, crea les cieux, la terre et ce qu’il y a entre eux, puis S’est etabli avec une infinie Majeste (istawa) sur le Trone. (Il) est le Tout Clement. Interroge donc, a Son sujet, qui de Lui a connaissance
Lui Qui, en six jours, créa les cieux, la terre et ce qu’il y a entre eux, puis S’est établi avec une infinie Majesté (istawâ) sur le Trône. (Il) est le Tout Clément. Interroge donc, à Son sujet, qui de Lui a connaissance
C’est Lui qui, en six jours, a cree les cieux, la Terre et tout ce qui existe entre eux deux, et le Tout Misericordieux S’est etabli (Istawa) ensuite sur le Trone. Interroge donc sur Lui un specialiste en la matiere
C’est Lui qui, en six jours, a créé les cieux, la Terre et tout ce qui existe entre eux deux, et le Tout Miséricordieux S’est établi (Istawâ) ensuite sur le Trône. Interroge donc sur Lui un spécialiste en la matière
C'est Lui qui, en six jours, a cree les cieux, la terre et tout ce qui existe entre eux, et le Tout Misericordieux S'est etabli «Istawa» ensuite sur le Trone. Interroge donc qui est bien informe de Lui
C'est Lui qui, en six jours, a créé les cieux, la terre et tout ce qui existe entre eux, et le Tout Miséricordieux S'est établi «Istawâ» ensuite sur le Trône. Interroge donc qui est bien informé de Lui
C’est Lui qui, en six jours, a cree les cieux, la terre et ce qui se trouve entre eux, puis s’est eleve sur le Trone. Il est le Tout Misericordieux. Interroge donc a Son sujet qui en est bien informe
C’est Lui qui, en six jours, a créé les cieux, la terre et ce qui se trouve entre eux, puis s’est élevé sur le Trône. Il est le Tout Miséricordieux. Interroge donc à Son sujet qui en est bien informé
Lui qui a cree les Cieux, la Terre et ce qui se trouve entre eux dans l’espace, en six jours, puis Qui S’est etabli sur Son Trone. Le Misericordieux ! Renseigne-toi a Son sujet aupres de qui est informe
Lui qui a créé les Cieux, la Terre et ce qui se trouve entre eux dans l’espace, en six jours, puis Qui S’est établi sur Son Trône. Le Miséricordieux ! Renseigne-toi à Son sujet auprès de qui est informé

Fulah

On Taguɗo kammuuli ɗin e leydi ndin e ko woni kon hakkunde majji, e nder balɗe jeego'o refti O fotondiri ka dow Arsi, Hinnorante On lanndo Mo ko O Humpitiiɗo. @Corrected

Ganda

Oyo eyatonda eggulu omusanvu n'ensi n'ebiri wakati wa byombi mu nnaku mukaaga oluvanyuma naatereera ku Arishi (Katonda) omusaasizi ow'ekisa ekingi (bwoba oyagala okumumanya) buuza abakenkufu ku bimukwatako

German

Er, Der die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, in sechs Tagen erschuf, wandte Sich alsdann Seinem Reich zu. Der Allerbarmer: Befrage uber Ihn einen, der Kenntnis (von Ihm) hat
Er, Der die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, in sechs Tagen erschuf, wandte Sich alsdann Seinem Reich zu. Der Allerbarmer: Befrage über Ihn einen, der Kenntnis (von Ihm) hat
Der die Himmel und die Erde, und was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaffen und sich dann auf dem Thron zurechtgesetzt hat, Er, der Erbarmer. So frag einen, der von Ihm Kenntnis hat
Der die Himmel und die Erde, und was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaffen und sich dann auf dem Thron zurechtgesetzt hat, Er, der Erbarmer. So frag einen, der von Ihm Kenntnis hat
Er ist Derjenige, Der die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, in sechs Ay-yam erschuf, dann wandte ER Sich Al'ahrsch zu. ER ist Der Allgnade Erweisende, so frage uber Ihn einen Kundigen
Er ist Derjenige, Der die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, in sechs Ay-yam erschuf, dann wandte ER Sich Al'ahrsch zu. ER ist Der Allgnade Erweisende, so frage über Ihn einen Kundigen
Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf uber den Thron erhob', (Er ist) der Allerbarmer. So frag einen, der von Ihm Kenntnis hat
Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob', (Er ist) der Allerbarmer. So frag einen, der von Ihm Kenntnis hat
Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf uber den Thron erhob’, (Er ist) der Allerbarmer. So frag einen, der von Ihm Kenntnis hat
Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob’, (Er ist) der Allerbarmer. So frag einen, der von Ihm Kenntnis hat

Gujarati

te ja che, jene akaso ane dharati ane te banne vacceni dareka vastunum sarjana cha divasamam karyum che. Pachi arsa para birajamana thayo, te rahamana che, tame tena vise ko'i janakarane puchi lo
tē ja chē, jēṇē ākāśō anē dharatī anē tē bannē vaccēnī darēka vastunuṁ sarjana cha divasamāṁ karyuṁ chē. Pachī arśa para birājamāna thayō, tē rahamāna chē, tamē tēnā viśē kō'ī jāṇakāranē pūchī lō
તે જ છે, જેણે આકાશો અને ધરતી અને તે બન્ને વચ્ચેની દરેક વસ્તુનું સર્જન છ દિવસમાં કર્યું છે. પછી અર્શ પર બિરાજમાન થયો, તે રહમાન છે, તમે તેના વિશે કોઈ જાણકારને પૂછી લો

Hausa

Wanda Ya halitta sammai da ƙasa da abin da yake a tsakaninsu, a cikin kwanuka shida sa'an nan Ya daidaitu a kan Al'arshi Mai rahama, sai ka tambayi mai bayar da labari game da Shi
Wanda Ya halitta sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãninsu, a cikin kwãnuka shida sa'an nan Yã daidaitu a kan Al'arshi Mai rahama, sai ka tambayi mai bãyar da lãbãri game da Shi
Wanda Ya halitta sammai da ƙasa da abin da yake a tsakaninsu, a cikin kwanuka shida sa'an nan Ya daidaitu a kan Al'arshi Mai rahama, sai ka tambayi mai bayar da labari game da Shi
Wanda Ya halitta sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãninsu, a cikin kwãnuka shida sa'an nan Yã daidaitu a kan Al'arshi Mai rahama, sai ka tambayi mai bãyar da lãbãri game da Shi

Hebrew

הוא אשר יצר את השמים ואת הארץ ואת אשר ביניהם בשישה ימים, ואז התעלה על כס-המלכות, הוא הרחמן. אם יש לך ספיקות שאל עליו את (השליח) הבקי בגדולתו
הוא אשר יצר את השמים ואת הארץ ואת אשר ביניהם בשישה ימים, ואז התעלה על כס-המלכות, הוא הרחמן. אם יש לך ספיקות שאל עליו את (השליח) הבקי בגדולתו

Hindi

jisane utpann kar diya aakaashon tatha dharatee ko aur jo kuchh unake beech hai, chhah dinon mein, phir (sinhaasan) par sthir ho gaya, ati dayaavaan, usakee mahima kisee gyaanee se poochho
जिसने उत्पन्न कर दिया आकाशों तथा धरती को और जो कुछ उनके बीच है, छः दिनों में, फिर (सिंहासन) पर स्थिर हो गया, अति दयावान्, उसकी महिमा किसी ज्ञानी से पूछो।
jisane aakaashon aur dharatee ko aur jo kuchh un donon ke beech hai chhah dinon mein paida kiya, phir sinhaasan par viraajamaan hua. rahamaan hai vah! atah poochho usase jo usakee khabar rakhata hai
जिसने आकाशों और धरती को और जो कुछ उन दोनों के बीच है छह दिनों में पैदा किया, फिर सिंहासन पर विराजमान हुआ। रहमान है वह! अतः पूछो उससे जो उसकी ख़बर रखता है
jisane saare aasamaan va zameen aur jo kuchh un donon mein hai chhah: din mein paida kiya phir arsh (ke banaane) par aamaada hua aur vah bada meharabaan hai to tum usaka haal kisee baakhabar hee se poochhana
जिसने सारे आसमान व ज़मीन और जो कुछ उन दोनों में है छह: दिन में पैदा किया फिर अर्श (के बनाने) पर आमादा हुआ और वह बड़ा मेहरबान है तो तुम उसका हाल किसी बाख़बर ही से पूछना

Hungarian

Aki megteremtette az egeket es a foldet es mindazt, ami kozottuk Van hat nap alatt, majd a Tron fole emelkedett a Konyoruletes. Errol. tudassal Birot! kerdezz meg
Aki megteremtette az egeket és a földet és mindazt, ami közöttük Van hat nap alatt, majd a Trón fölé emelkedett a Könyörületes. Erről. tudással Bírót! kérdezz meg

Indonesian

yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dalam enam masa, kemudian Dia bersemayam di atas Arasy, (Dialah) Yang Maha Pengasih, maka tanyakanlah (tentang Allah) kepada orang yang lebih mengetahui (Muhammad)
Dia adalah (Yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dalam enam hari) dari hari-hari dunia menurut perkiraan; karena pada masa itu masih belum ada matahari. Akan tetapi jika Dia menghendaki niscaya Dia dapat menciptakan kesemuanya dalam waktu sekejap saja. Sengaja Dia memakai cara ini dengan maksud untuk mengajari makhluk-Nya supaya berlaku perlahan-lahan dan tidak tergesa-gesa dalam segala hal (kemudian Dia berkuasa di atas Arasy) arti kata Arasy menurut istilah bahasa adalah singgasana raja. (yakni Allah Yang Maha Penyayang) lafal Ar-Rahmaan ini berkedudukan menjadi Badal dari Dhamir yang terkandung di dalam lafal Istawaa Makna Istawaa ialah bersemayam, karena ungkapan inilah yang sesuai dengan keagungan dan kebesaran-Nya (maka tanyakanlah) hai manusia (tentang Dia) tentang Allah Yang Maha Pemurah (kepada orang yang mengetahui.") tentang-Nya, dia akan menceritakan kepada-Mu mengenai sifat-sifat-Nya
Yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya dalam enam hari, kemudian dia bersemayam di atas arasy 1072, (Dia-lah) Yang Maha Pemurah, maka tanyakanlah tentang Allah kepada yang lebih mengetahui (Muhammad)
Allahlah yang menciptakan langit dan bumi beserta apa yang ada di antara keduanya dalam enam hari. Dia menguasai singgasana kerajaan. Kekuasaan-Nya meliputi segala sesuatu. Dialah Zat yang Maha Pengasih. Apabila kamu ingin tahu sifat-sifat-Nya, maka tanyakanlah kepada siapa yang mengetahui hal itu. Dia pasti akan memberikan jawaban untukmu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Mahabijaksana(1). (1) Enam hari yang yang disebutkan di dalam ayat di atas merupakan ungkapan Allah tentang masa. Dialah yang lebih tahu ukuran hari-hari tersebut. Dari sudut pandang ilmu pengetahuan, proses kejadian alam melewati beberapa fase. Adapun Firman Allah yang berbunyi "…al-samâwât wa al-ardl wa mâ baynahumâ…" ('…langit, bumi dan apa yang ada di antara keduanya…') menunjukkan semua benda-benda langit yang terdiri atas bintang, matahari, planet, bulan, debu kosmos, gas dan energi yang kesemuanya membentuk alam raya. Sedangkan Firman Allah "…tsumma istawâ 'alâ al-'arsy…" ('…kemudian Dia menguasai 'arsy…') menetapkan bahwa dilihat dari segi waktu, alam ini mempunyai permulaan, dan bahwa terbentuknya alam ini disertai dengan hukum alam atau sunnatullah yang mengatur semuanya. Dengan adanya suatu sistem alam ini yang rinci dan sempurna serta mencakup segala sesuatu, penguasaan Allah terhadap alam secara global dan rinci menjadi jelas. Mengenai firman-Nya"…fa is'al bihî khabîran" ('…Tanyakanlah kepada yang mengetahui'), mengandung anjuran akan pentingnya meneliti dan menggali gejala-gejala alam dan sistem yang ada di dalamnya untuk mengetahui rahasia-rahasia kekuasaan Allah dalam penciptaan alam
Yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dalam enam masa, kemudian Dia bersemayam di atas Arasy, (Dialah) Yang Maha Pengasih, maka tanyakanlah (tentang Allah) kepada orang yang lebih mengetahui (Muhammad)
yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dalam enam masa, kemudian Dia bersemayam di atas ‘Arsy, (Dialah) Yang Maha Pengasih, maka tanyakanlah (tentang Allah) kepada orang yang lebih mengetahui (Muhammad)

Iranun

So Miyadun ko manga Langit a go so Lopa go so nganin a pagulutan a dowa nan si-i ko num a manga gawi-i, oriyan niyan na Mithakna ko Aras: So (Allah a) Masalingagao: Na isha-an Ka oto ko Kaip

Italian

Egli e Colui Che, in sei giorni, ha creato i cieli e la terra e quello che vi e frammezzo e quindi Si e innalzato sul Trono, il Compassionevole. Chiedi a qualcuno ben informato su di Lui
Egli è Colui Che, in sei giorni, ha creato i cieli e la terra e quello che vi è frammezzo e quindi Si è innalzato sul Trono, il Compassionevole. Chiedi a qualcuno ben informato su di Lui

Japanese

Kare wa, ten to ji soshite sonoaida ni aru subete no mono o, 6-nichi no ma ni sozo shi, sorekara gyokuza ni chinza nasa reru jihibukaki okata de ara reru.Dakara kare ni tsuite jukuchi suru mono ni toe
Kare wa, ten to ji soshite sonoaida ni aru subete no mono o, 6-nichi no ma ni sōzō shi, sorekara gyokuza ni chinza nasa reru jihibukaki okata de ara reru.Dakara kare ni tsuite jukuchi suru mono ni toe
かれは,天と地そしてその間にある凡てのものを,6日の間に創造し,それから玉座に鎮座なされる慈悲深き御方であられる。だからかれに就いて熟知する者に問え。

Javanese

Panjenengane Allah iku kang nitahake langit bumi lan kabeh barang kang ana ing antarane langit lan bumi laawse nem masa rampung. Panjenengane Allah kang Maha Murah nuli murba wasesa ing Kratone. He manungsa mungguh kahanane Pangeran kang Maha murah iku sira takona marang Kang wasapada
Panjenengane Allah iku kang nitahake langit bumi lan kabeh barang kang ana ing antarane langit lan bumi laawse nem masa rampung. Panjenengane Allah kang Maha Murah nuli murba wasesa ing Kratone. He manungsa mungguh kahanane Pangeran kang Maha murah iku sira takona marang Kang wasapada

Kannada

a parama dayaluvina (nistha) dasaru bhumiyalli vinayada nadige nadeyuttare mattu tam'modane ajnanigalu matigilidare avaru,‘salam’ endaste heluttare
ā parama dayāḷuvina (niṣṭha) dāsaru bhūmiyalli vinayada naḍige naḍeyuttāre mattu tam'moḍane ajñānigaḷu mātigiḷidare avaru,‘salām’ endaṣṭē hēḷuttāre
ಆ ಪರಮ ದಯಾಳುವಿನ (ನಿಷ್ಠ) ದಾಸರು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವಿನಯದ ನಡಿಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮೊಡನೆ ಅಜ್ಞಾನಿಗಳು ಮಾತಿಗಿಳಿದರೆ ಅವರು,‘ಸಲಾಮ್’ ಎಂದಷ್ಟೇ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Ol, sonday kokter men jerdi jane eki arasındagılardı altı kunde jaratıp sosın garsına koterildi. Ol, tım qamqor, onı bilgennen sura
Ol, sonday kökter men jerdi jäne eki arasındagılardı altı künde jaratıp sosın ğarşına köterildi. Ol, tım qamqor, onı bilgennen sura
Ол, сондай көктер мен жерді және екі арасындагыларды алты күнде жаратып сосын ғаршына көтерілді. Ол, тым қамқор, оны білгеннен сұра
Ol aspandar men jerdi ari ekewinin arasındagıların altı kunde jarattı, keyin Arsıga koterildi. Ol ar-Raxman / asa Qayırımdı / . Ol twralı barinen Xabardardan / Xabirden / sura
Ol aspandar men jerdi äri ekewiniñ arasındağıların altı künde jarattı, keyin Arşığa köterildi. Ol är-Raxman / asa Qayırımdı / . Ol twralı bärinen Xabardardan / Xabïrden / sura
Ол аспандар мен жерді әрі екеуінің арасындағыларын алты күнде жаратты, кейін Аршыға көтерілді. Ол әр-Рахман / аса Қайырымды / . Ол туралы бәрінен Хабардардан / Хабирден / сұра

Kendayan

Nang majoat langit man tanah ai’ dari ahe nang ada ka’ antara kaduanya dalapm anam masa, laka’ koa Ia basamayam ka’ atas arsy (Ia-lah) nang Maha Pangasih, maka tanyaanlah (tantang Allah) ka’ urakng nang labih nau’an (Muhammad)

Khmer

ku anak del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei ning avei del nowchanloh vea teangpir knongorypel bramuoy thngai banteabmk trong ban sthet leu a r sh . ( trong kuchea) mcheasa del mha sabborsa dau che neah chaur anak buongsuong som pi trong del mha doeng chruotachreab choh
គឺអ្នកដែលបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីនិងអ្វីៗ ដែលនៅចន្លោះវាទាំងពីរក្នុងរយៈពេលប្រាំមួយថ្ងៃ បន្ទាប់មកទ្រង់ បានស្ថិតលើអារ៉ស្ហ។ (ទ្រង់គឺជា)ម្ចាស់ដែលមហាសប្បុរស ដូចេ្នះ ចូរអ្នកបួងសួងសុំពីទ្រង់ដែលមហាដឹងជ្រួតជ្រាបចុះ។

Kinyarwanda

We waremye ibirere n’isi ndetse n’ibiri hagati yabyo mu minsi itandatu, hanyuma Nyirimpuhwe (Allah) aganza ku ntebe y’icyubahiro (Arishi). Bityo (yewe Muhamadi) mubaze ibijyanye nawe (akwibwire)
We waremye ibirere n’isi ndetse n’ibiri hagati yabyo mu minsi itandatu, hanyuma Nyirimpuhwe (Allah) aganza hejuru ya Ar’shi. Bityo (yewe Muhamadi) mubaze ibijyanye na We (akwibwire kuko) ariyizi neza

Kirghiz

Al asmandar menen jerdi jana ekoosunun arasında bolgon nerselerdi altı kundo jaratıp, andan kiyin (Ozunun gana uluuluguna jarasa) Arstan Biyik-Jogoru boldu!. Al — Irayımduu! Sen munu (bardıgınan) Kabardar bolgon Zattan sura! (Al Ozunun sıpatın, uluulugun Ozu gana jaksı bilet)
Al asmandar menen jerdi jana eköösünün arasında bolgon nerselerdi altı kündö jaratıp, andan kiyin (Özünün gana uluuluguna jaraşa) Arştan Biyik-Jogoru boldu!. Al — Irayımduu! Sen munu (bardıgınan) Kabardar bolgon Zattan sura! (Al Özünün sıpatın, uluulugun Özü gana jakşı bilet)
Ал асмандар менен жерди жана экөөсүнүн арасында болгон нерселерди алты күндө жаратып, андан кийин (Өзүнүн гана улуулугуна жараша) Арштан Бийик-Жогору болду!. Ал — Ырайымдуу! Сен муну (бардыгынан) Кабардар болгон Заттан сура! (Ал Өзүнүн сыпатын, улуулугун Өзү гана жакшы билет)

Korean

geubunkkeseoneun haneulgwa daejiwa geu saiui modeun geos-eul yug-ilgan-e chang johasigo gwonjwa-e oleusyeossnani jabi lousin hananim-isila geubun-e gwanha yeo aneun ja-ege mul-eobola
그분께서는 하늘과 대지와 그 사이의 모든 것을 육일간에 창 조하시고 권좌에 오르셨나니 자비 로우신 하나님이시라 그분에 관하 여 아는 자에게 물어보라
geubunkkeseoneun haneulgwa daejiwa geu saiui modeun geos-eul yug-ilgan-e chang johasigo gwonjwa-e oleusyeossnani jabi lousin hananim-isila geubun-e gwanha yeo aneun ja-ege mul-eobola
그분께서는 하늘과 대지와 그 사이의 모든 것을 육일간에 창 조하시고 권좌에 오르셨나니 자비 로우신 하나님이시라 그분에 관하 여 아는 자에게 물어보라

Kurdish

ئه‌و زاته‌ی که ئاسمانه‌کان و زه‌وی و هه‌رچی وا له نێوانیاندایه له ماوه‌ی شه‌ش ڕۆژدا دروستی کردووه، له‌وه‌ودوا له‌سه‌ر عه‌رش وته‌ختی فه‌رمانڕه‌وایی وه‌ستاوه (سه‌رنجی ئایه‌تی_2_سوره‌تی- الرعد- بده‌)، خوا په‌روه‌ردگارێکی میهره‌بانه، (جا بۆ تێگه‌یشتن له ورده‌کاری و گرنگی به‌دیهێنراوه‌کانی له جیهانی ئه‌ستێره‌کان و کۆمه‌ڵه‌ی خۆر و ئاده‌میزاد و گیانله‌به‌ران و ڕووه‌ک و... هتد) له که‌سێکی ئاگاو زانا بپرسه‌
ئەو (خوایە)ی کەئاسمانەکان و زەوی دروستکردووە وەئەوەیشی لەنێوانیاندایە لەشەش ڕۆژدا لەپاشانیش بەرز بوویەوە بۆ سەر عەرش و قەراری گرت (باوەڕمان پێیەتی بەبێ ئەوەی شێوەکەی بزانین) ئەو خوای میھرەبانە کەواتە پرسیار لەزاتێک بکە کە بەھەموو شت زاناو ئاگادارە

Kurmanji

Ewe ku ezman u zemin u tisten di nava wan da heyi, di ses royan da afirandiye pase ars (mana) hil daye bine hez a xwe, heye! Ewa (Yezdane) dilovan e. (Heke tu bi van nizani) idi tu ji yeke zana pirs bike (ku evan hemu peseyen Yezdan in; we ji te ra bejin)
Ewê ku ezman û zemîn û tiştên di nava wan da heyî, di şeş royan da afirandîye paşê arş (mana) hil daye binê hêz a xwe, heye! Ewa (Yezdanê) dilovan e. (Heke tu bi van nizanî) îdî tu ji yekê zana pirs bike (ku evan hemû pêşeyên Yezdan in; we ji te ra bêjin)

Latin

He est Unus created caelum terra everything them 6 feria tunc assumed totus authority The Multus Gracious; ask de Eum those bene founded knowledge

Lingala

Oyo akela likolo na mabele, na maye manso mazali otei na yango nyoso mibale na mikolo motoba, mpe sima amitombwami na likolo ya ngwende, Ar-Rahmân nde tika ete otuna sé oyo ayebi manso

Luyia

Ulia owaloonga likulu nende eshialo nende ebili hakari wabio, khutsinyanga tsisasaba, mana naleeng’ana khushisaala shishie. Nyasaye wetsimbabaasi, reba amakhuwa keke khubamumanya

Macedonian

Тој штозашест временски периоди небесатаи Земјата итоаштоемеѓу нив ги создаде, и тогаш над Аршот се возвиши. Тој е Семилосниот, и за Него прашај го тој што знае
Onoj koj gi sozdade nebesata I Zemjata, I ona sto e megu niv, za sest dena, a potoa se utvrdi na Arsot, Milostiviot. Pa, prasaj go za Nego izvesteniot
Onoj koj gi sozdade nebesata I Zemjata, I ona što e meǵu niv, za šest dena, a potoa se utvrdi na Aršot, Milostiviot. Pa, prašaj go za Nego izvesteniot
Оној кој ги создаде небесата И Земјата, И она што е меѓу нив, за шест дена, а потоа се утврди на Аршот, Милостивиот. Па, прашај го за Него известениот

Malay

Tuhan yang menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya, dalam enam masa, kemudian Ia bersemayam di atas Arasy, Ialah Ar-Rahman (Tuhan Yang Maha Pemurah); maka bertanyalah akan hal itu kepada Yang Mengetahuinya

Malayalam

akasannalum bhumiyum avaykkitayilullatum arudivasannalil srsticcavanatre avan. ennitt avan sinhasanasthanayirikkunnu. paramakarunikanatre avan. akayal itinepparri suksmajnanamullavaneat tanne ceadikkuka
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatuṁ āṟudivasaṅṅaḷil sr̥ṣṭiccavanatre avan. enniṭṭ avan sinhāsanasthanāyirikkunnu. paramakāruṇikanatre avan. ākayāl itineppaṟṟi sūkṣmajñānamuḷḷavanēāṭ tanne cēādikkuka
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും ആറുദിവസങ്ങളില്‍ സൃഷ്ടിച്ചവനത്രെ അവന്‍. എന്നിട്ട് അവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനായിരിക്കുന്നു. പരമകാരുണികനത്രെ അവന്‍. ആകയാല്‍ ഇതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനോട് തന്നെ ചോദിക്കുക
akasannalum bhumiyum avaykkitayilullatum arudivasannalil srsticcavanatre avan. ennitt avan sinhasanasthanayirikkunnu. paramakarunikanatre avan. akayal itinepparri suksmajnanamullavaneat tanne ceadikkuka
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatuṁ āṟudivasaṅṅaḷil sr̥ṣṭiccavanatre avan. enniṭṭ avan sinhāsanasthanāyirikkunnu. paramakāruṇikanatre avan. ākayāl itineppaṟṟi sūkṣmajñānamuḷḷavanēāṭ tanne cēādikkuka
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും ആറുദിവസങ്ങളില്‍ സൃഷ്ടിച്ചവനത്രെ അവന്‍. എന്നിട്ട് അവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനായിരിക്കുന്നു. പരമകാരുണികനത്രെ അവന്‍. ആകയാല്‍ ഇതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനോട് തന്നെ ചോദിക്കുക
akasabhumikaleyum avaykkitayilullavayeyum arudinankeant srsticcavananavan. pinneyavan sinhasanasthanayi. paramakarunikananavan. avanepparri suksmajnanamullavareatu ceadiccuneakku
ākāśabhūmikaḷeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷavayeyuṁ āṟudinaṅkeāṇṭ sr̥ṣṭiccavanāṇavan. pinneyavan sinhāsanasthanāyi. paramakāruṇikanāṇavan. avaneppaṟṟi sūkṣmajñānamuḷḷavarēāṭu cēādiccunēākkū
ആകാശഭൂമികളെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയെയും ആറുദിനംകൊണ്ട് സൃഷ്ടിച്ചവനാണവന്‍. പിന്നെയവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനായി. പരമകാരുണികനാണവന്‍. അവനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവരോടു ചോദിച്ചുനോക്കൂ

Maltese

Huwa li ħalaq is-smewwiet u l-art, u dak li hemm bejniethom, f'sitt ijiem, imbagħad intasab fuq it-Tron, (iva) Dak li huwa Kollu Ħniena. Mela staqsi dwaru lil min jaf sew (dwar dawn il-veritajiet)
Huwa li ħalaq is-smewwiet u l-art, u dak li hemm bejniethom, f'sitt ijiem, imbagħad intasab fuq it-Tron, (iva) Dak li huwa Kollu Ħniena. Mela staqsi dwaru lil min jaf sew (dwar dawn il-veritajiet)

Maranao

So miyadn ko manga langit ago so lopa, go so nganin a pagltan a dowa nan sii ko nm a manga gawii, oriyan iyan na mithakna ko aras: So (Allah a) Masalingagaw: Na izaan ka oto ko Kaip

Marathi

Toca ahe jyane akasanna ani jaminila ani tyancya daramyana asalelya samasta vastunna saha divasanta nirmana kele, maga to arsa (isa-sinhasana) vara bulanda jhala. To rahamana ahe, tumhi tyacyavisayi ekhadya janakarala vicara
Tōca āhē jyānē ākāśānnā āṇi jaminīlā āṇi tyān̄cyā daramyāna asalēlyā samasta vastūnnā sahā divasānta nirmāṇa kēlē, maga tō arśa (īśa-sinhāsanā) vara bulanda jhālā. Tō rahamāna āhē, tumhī tyācyāviṣayī ēkhādyā jāṇakārālā vicārā
५९. तोच आहे ज्याने आकाशांना आणि जमिनीला आणि त्यांच्या दरम्यान असलेल्या समस्त वस्तूंना सहा दिवसांत निर्माण केले, मग तो अर्श (ईश-सिंहासना) वर बुलंद झाला. तो रहमान आहे, तुम्ही त्याच्याविषयी एखाद्या जाणकाराला विचारा

Nepali

Usaile akasaharu ra dharatila'i ra je jati uniharuko bicama cha 6 dinama srsti garyo, ani sinhasana (arsa) mathi ucca bhayo, u bado dayavana cha, tasartha usako barema kunai janakarasamga sodha
Usailē ākāśaharū ra dharatīlā'ī ra jē jati unīharūkō bīcamā cha 6 dinamā sr̥ṣṭi garyō, ani sinhāsana (arśa) māthi ucca bhayō, ū baḍō dayāvāna cha, tasartha usakō bārēmā kunai jānakārasam̐ga sōdha
उसैले आकाशहरू र धरतीलाई र जे जति उनीहरूको बीचमा छ ६ दिनमा सृष्टि गर्यो, अनि सिंहासन (अर्श) माथि उच्च भयो, ऊ बडो दयावान छ, तसर्थ उसको बारेमा कुनै जानकारसँग सोध ।

Norwegian

Han som skapte himlene og jorden, og alt som mellom dem er, pa seks dager. Sa tok Han plass pa tronen. Den Barmhjertige! Spør den som underrettet om Ham
Han som skapte himlene og jorden, og alt som mellom dem er, på seks dager. Så tok Han plass på tronen. Den Barmhjertige! Spør den som underrettet om Ham

Oromo

Inni Samiifi Dachii, akkasumas waan isaan lamaan gidduu jiran (hunda) guyyoota jaha keessatti uumee ergasii Arshii irratti (haala isaaf maluun) ol ta’e; (Inni) RahmaaniKanaaf haala keessa beekaa ta’een isa gaafadhu

Panjabi

Jisa ne akasam ate dharati nu che dinam vica paida kita ate (usa nu) jihara inham de vicakara hai. Phira uha rahimana arasa te birazamana ho'i'a. Isa la'i usa nu puchom jihara ko'i janada hai
Jisa nē ākāśāṁ atē dharatī nū chē dināṁ vica paidā kītā atē (usa nū) jihaṛā inhāṁ dē vicakāra hai. Phira uha rahimāna araśa tē birāzamāna hō'i'ā. Isa la'ī usa nū puchōṁ jihaṛā kō'ī jāṇadā hai
ਜਿਸ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਛੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ (ਉਸ ਨੂੰ) ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਹ ਰਹਿਮਾਨ ਅਰਸ਼ ਤੇ ਬਿਰਾਜ਼ਮਾਨ ਹੋਇਆ। ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋਂ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

آن كه آسمانها و زمين و هر چه را در ميان آنهاست به شش روز بيافريد، آنگاه به عرش پرداخت. اوست خداى رحمان و در باره او از كسى بپرس كه آگاه باشد
همان كسى كه آسمان‌ها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است، در شش روز آفريد، آن گاه به عرش پرداخت. او رحمن است. [حقيقت حال را] از او بپرس كه باخبر است
همان کسی که آسمانها و زمین و مابین آنها را در شش روز آفرید و سپس بر عرش استیلاء یافت، اوست خداوند رحمان، و درباره‌اش از [فردی‌] آگاه بپرس‌
(همان) کسی‌که آسمان‌ها و زمین و آنچه را در میان آن دو است، در شش روز آفرید، سپس بر عرش قرار گرفت (او الله) رحمان است. پس دربارۀ او (تعالی) از کسی (= پیامبر) بپرس که آگاه است
همان که آسمان ها و زمین و آنچه را میان آنهاست در شش روز آفرید، آن گاه بر تخت فرمانروایی و تدبیر امور آفرینش چیره و مسلط شد، او رحمان است پس [ای انسان! درباره خدا و کیفیت آفرینش جهان هستی] از خبیر آگاهی بپرس
[همان] ذاتی ‌که آسمان‌ها و زمین و آنچه را میان آنهاست در شش روز آفرید، سپس [آن گونه كه شايسته جلال و مقام اوست] بر عرش قرار گرفت. [او الله] رحمان است؛ پس در مورد او از کسی كه آگاه است بپرس [و او نیز کسی جز الله نیست]
آن خدایی که آسمانها و زمین و هر چه در بین آنهاست همه را در شش روز بیافرید آن گاه همین خدای رحمان بر عرش (قدرت و فرمانروایی) قرار گرفت، پس از خداشناسی آگاه، حقیقت را بازجو
آنکه آفرید آسمانها و زمین و آنچه میان آنها است در شش روز سپس استوار شد بر عرش خداوند مهربان پس بپرس بدو آگهی را
همان كسى كه آسمانها و زمين، و آنچه را كه ميان آن دو است، در شش روز آفريد. آنگاه بر عرش استيلا يافت. رحمتگر عام [اوست‌]. در باره وى از خبره‌اى بپرس [كه مى‌داند]
کسی که آسمان‌ها و زمین و آنچه را که میان آن دو است، در شش روز [:زمان] آفرید. سپس این رحمتگر بر آفریدگان بر عرش (ربوبیت) چیره شد. پس به‌وسیله‌ی او -حال آنکه بسی آگاه است- (آنچه خواهی) جویا و پُرسا شو
خدایى که آسمان‌ها و زمین، و آنچه را میان آنهاست، در شش روز [و دوران] آفرید. سپس بر عرش [قدرت و تدبیر جهان هستی] قرار گرفت. اوست [خداى] رحمان، پس درباره‌ی او از خبیر آگاه بپرس
آن کسی‌که آسمانها و زمین را و همه‌ی چیزهای میان آن دو را در شش دوره آفریده است، و آن گاه بر تخت (فرماندهی و اداره‌ی امور جهان) نشسته است (و کار و بار کائنات را با دست قدرت خود چرخانده است و پیوسته مراقب احوال و اوضاع عالم بوده است). او دارای رحمت فراوان و فراگیر است (و رحمت عام وی همه‌ی موجودات را دربر گرفته است و مطیع و عاصی و مؤمن و کافر بر این خوان یغما نشسته‌اند اگر می‌خواهی از ادوار آفرینش هستی باخبر گردی) پس از شخص بسیار آگاه و فرزانه بپرس
همان (خدایی) که آسمانها و زمین و آنچه را میان این دو وجود دارد، در شش روز [= شش دوران‌] آفرید؛ سپس بر عرش (قدرت) قرار گرفت (و به تدبیر جهان پرداخت، او خداوند) رحمان است؛ از او بخواه که از همه چیز آگاه است
آن كه آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست در شش روز بيافريد، سپس بر عرش- مقام فرماندهى بر جهان هستى- بر آمد. [اوست‌] خداى رحمان، پس [در اين باره- معناى خلق و استوى يا خداى رحمان و صفات او-] از آن كه آگاه است بپرس
(همان) کسی که آسمانها و زمین و آنچه را در میان آن دو است، در شش روز آفرید، سپس بر عرش قرار گرفت (او خداوند) رحمان است. پس درباره ی او (تعالی) از کسی (= پیامبر) بپرس که آگاه است

Polish

On jest Tym, ktory stworzył niebiosa i ziemie, i to, co jest miedzy nimi - w ciagu szesciu dni. Potem umocnił sie na tronie - Miłosierny. Zapytaj o Niego dobrze wiedzacego
On jest Tym, który stworzył niebiosa i ziemię, i to, co jest między nimi - w ciągu sześciu dni. Potem umocnił się na tronie - Miłosierny. Zapytaj o Niego dobrze wiedzącego

Portuguese

Ele e Quem criou os ceus e a terra e o que ha entre ambos, em seis dias; em seguida, estabeleceu-Se no Trono. Ele e O Misericordioso; entao, pergunta, acerca dEle, a um conhecedor
Ele é Quem criou os céus e a terra e o que há entre ambos, em seis dias; em seguida, estabeleceu-Se no Trono. Ele é O Misericordioso; então, pergunta, acerca dEle, a um conhecedor
Foi ele Quem criou, em seis dias, os ceus e a terra, e tudo quanto existe entre ambos; entao assumiu o Trono. OClemente! Interroga, pois, acerca disso, algum entendido (no assunto)
Foi ele Quem criou, em seis dias, os céus e a terra, e tudo quanto existe entre ambos; então assumiu o Trono. OClemente! Interroga, pois, acerca disso, algum entendido (no assunto)

Pushto

هغه (الله) چې اسمانونه او ځمكه، او هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي، په شپږو ورځو كې پیدا كړي دي، بیا په عرش باندې برقرار شو، (دغه) رحمن دى، نو ته د ده په باره كې له ښه خبردار نه تپوس وكړه
هغه (الله) چې اسمانونه او ځمكه، او هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي، په شپږو ورځو كې پیدا كړي دي، بیا په عرش باندې برقرار شو، (دغه) رحمن دى، نو ته د ده په باره كې له ښه خبردار نه تپوس وكړه

Romanian

El este Cel ce a creat in sase zile cerurile, pamantul si ceea ce se afla intre ele, apoi s-a asezat pe Tron, El, Milostivul. Intreaba-l pe cel cunoscator despre El
El este Cel ce a creat în şase zile cerurile, pământul şi ceea ce se află între ele, apoi s-a aşezat pe Tron, El, Milostivul. Întreabă-l pe cel cunoscător despre El
El exista Una crea rai earth everything ele 6 zi atunci presupune tot autoritate. A Multi(multe) Binevoitor; întreba despre Him ala curge founded cunoastere
El este Cel care a creat cerurile ºi pamantul ºi ceea ce este intreele in ºase zile, iar apoi s-a aºezat pe Tron, Cel Milostiv. Intreaba despre aceasta pe cineva bine ºtiutor
El este Cel care a creat cerurile ºi pãmântul ºi ceea ce este întreele în ºase zile, iar apoi s-a aºezat pe Tron, Cel Milostiv. Întreabã despre aceasta pe cineva bine ºtiutor

Rundi

Uwaremye Amajuru n’Isi hamwe n’ibirimwo vyose kumisi itandatu hanyuma iganza hejuru y’inyegamo yayo, n’Imana nyene ikigongwe, n’ubaze inkuru ziwe kuwuzifitiye ubumenyi

Russian

El este Cel ce a creat in sase zile cerurile, pamantul si ceea ce se afla intre ele, apoi s-a asezat pe Tron, El, Milostivul. Intreaba-l pe cel cunoscator despre El
Который создал небеса и землю (из небытия) (по Своей мудрости) за шесть дней, (хотя Он мог их сотворить и за один миг, сказав: «Будь!»), а затем утвердился [возвысился] (как подобает только Его величию) на Троне, (и Он) – Милостивый, спроси (о, Пророк) о Нем [об Аллахе, о Его особенностях и о том, что Он сотворил] сведущего [Его Самого]
On sotvoril nebesa i zemlyu i to, chto mezhdu nimi, za shest' dney, a potom voznessya na Tron (ili utverdilsya na Trone). On - Milostivyy. Sprashivay ob etom Vedayushchego
Он сотворил небеса и землю и то, что между ними, за шесть дней, а потом вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он - Милостивый. Спрашивай об этом Ведающего
Tot samyy, kotoryy sotvoril nebesa, zemlyu i chto mezhdu nimi, v shest' dney i potom vozsel na prestol, i yest' Milostivyy. Sprosi kogo libo, imeyushchego vedeniye ob Nem
Тот самый, который сотворил небеса, землю и что между ними, в шесть дней и потом возсел на престол, и есть Милостивый. Спроси кого либо, имеющего ведение об Нем
kotoryy sotvoril nebesa, i zemlyu, i to, chto mezhdu nimi, v shest' dney; potom utverdilsya na trone - Miloserdnyy, sprosi o Nem svedushchego
который сотворил небеса, и землю, и то, что между ними, в шесть дней; потом утвердился на троне - Милосердный, спроси о Нем сведущего
[On] - Tot, kto sozdal nebesa i zemlyu i to, chto mezhdu nimi, za shest' dney, a potom vossel na trone. On - Milostivyy. Sprashivay o Nem togo, kto vedayet
[Он] - Тот, кто создал небеса и землю и то, что между ними, за шесть дней, а потом воссел на троне. Он - Милостивый. Спрашивай о Нем того, кто ведает
Allakh - Tot, kto sotvoril nebesa i zemlyu, a takzhe to, chto mezhdu nimi, za shest' dney. On utverdilsya na Trone, i Yego vlast' okhvatyvayet vsyakuyu veshch'. On - Milostivyy. Yesli ty khochesh' uznat' nekotoryye iz Yego svoystv, sprosi o Nom svedushchego, a imenno Allakha - Vsevedushchego, Mudrogo, i On tebe otvetit
Аллах - Тот, кто сотворил небеса и землю, а также то, что между ними, за шесть дней. Он утвердился на Троне, и Его власть охватывает всякую вещь. Он - Милостивый. Если ты хочешь узнать некоторые из Его свойств, спроси о Нём сведущего, а именно Аллаха - Всеведущего, Мудрого, и Он тебе ответит
Kto nebesa i zemlyu sotvoril I to, chto prebyvayet mezhdu nimi, za shest' (nebesnykh) dney Potom vossel na Tron (vsevlastiya i slavy) (Nash) Miloserdneyshiy (Allakh)! Sprosi o Nem togo, kto svedushch
Кто небеса и землю сотворил И то, что пребывает между ними, за шесть (небесных) дней Потом воссел на Трон (всевластия и славы) (Наш) Милосерднейший (Аллах)! Спроси о Нем того, кто сведущ

Serbian

Онај Који је створио небеса и Земљу и оно што је међу њима у шест временских раздобља, а онда се узвисио над Престољем. Он је Свемилосни, и упитај о Њему онога који добро зна

Shona

Uyo vakasika denga nenyika nezvose zviri pakati pazvose mumazuva matanhatu. Uye vakakwidza vakave pachigaro chehumambo (nenzira iyo inoenderana nehushe hwavo (Allah)). Mupi wetsitsi. Saka vabvunze (Allah), sezvo vachiziva zvose

Sindhi

جنھن آسمانن ۽ زمين کي ۽ جيڪي سندن وچ ۾ آھي (سو) ڇھن ڏينھن ۾ بڻايو وري عرش تي قائم ٿيو، (اُھو) ٻاجھارو آھي پوءِ سندس (صفتون) ڪنھن خبر رکندڙ کان پُڇ

Sinhala

ohuma ahasda, bhumiyada, meva atara æti dæyada dina hayakin utpadanaya kaleya. pasuva ohu ars mata tama rajyaya sthiravat kaleya. ohuma (imahat dayabaravantaya vana) rahmanya. me gæna dænuvat ayagen asa dæna ganu
ohuma ahasda, bhūmiyada, mēvā atara æti dæyada dina hayakin utpādanaya kaḷēya. pasuva ohu arṣ mata tama rājyaya sthīravat kaḷēya. ohuma (imahat dayābaravantayā vana) rahmānya. mē gæna dænuvat ayagen asā dæna ganu
ඔහුම අහස්ද, භූමියද, මේවා අතර ඇති දැයද දින හයකින් උත්පාදනය කළේය. පසුව ඔහු අර්ෂ් මත තම රාජ්‍යය ස්ථීරවත් කළේය. ඔහුම (ඉමහත් දයාබරවන්තයා වන) රහ්මාන්ය. මේ ගැන දැනුවත් අයගෙන් අසා දැන ගනු
ohu vanahi ahas ha mahapolova da e deka atara æti dæ da dina hayakin mævveya. pasu va mahakarunanvitayanan ars mata sthapita viya. eheyin e pilibanda va abhignanavantaya(vana ohu) genma vimasanu
ohu vanāhi ahas hā mahapoḷova da ē deka atara æti dǣ da dina hayakin mævvēya. pasu va mahākaruṇānvitayāṇan arṣ mata sthāpita viya. eheyin ē piḷiban̆da va abhignānavantayā(vana ohu) genma vimasanu
ඔහු වනාහි අහස් හා මහපොළොව ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑ ද දින හයකින් මැව්වේය. පසු ව මහාකරුණාන්විතයාණන් අර්ෂ් මත ස්ථාපිත විය. එහෙයින් ඒ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තයා(වන ඔහු) ගෙන්ම විමසනු

Slovak

He je Jeden created heavens zem everything them 6 dni potom assumed all authority The Vela Gracious; ziadat about Him those lepsi founded znalost

Somali

Kan ku abuuray samooyinka iyo arlada iyo waxa u dhexeeyaba lix maalmood, markaas kor ahaaday Carshiga (si u qalanta). Naxariis Badanaha (Allaah). Ee wax ka weydii mid Xog ogaal ah
Waana Eebaha ku Abuuray Samooyinka iyo Dhulka iyo Waxa u Dhexeeya Lix Maalmood, kuna Istawooday Carshiga (Si u Cununta), ee Warso Cid wax Og
Waana Eebaha ku Abuuray Samooyinka iyo Dhulka iyo Waxa u Dhexeeya Lix Maalmood, kuna Istawooday Carshiga (Si u Cununta), ee Warso Cid wax Og

Sotho

Ea hlotseng maholimo le lefats’e le tsohle tse lipakeng tsa ona ka matsatsi a ts’eletseng, U hlomamisitsoe ka tieo Terone Ea Hae. Ea tletseng lereko! Le ka botsa mong le mong ea nang le tsebo malebana le Eena

Spanish

El es Quien creo los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ellos en seis dias, luego se establecio sobre el Trono. El es misericordioso, preguntale [¡Oh, Muhammad! acerca de Sus atributos] pues El es Quien realmente los conoce
Él es Quien creó los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ellos en seis días, luego se estableció sobre el Trono. Él es misericordioso, pregúntale [¡Oh, Muhámmad! acerca de Sus atributos] pues Él es Quien realmente los conoce
Aquel que creo los cielos y la tierra y cuanto hay en ellos en seis dias[703], y despues se asento[704] sobre el Trono. El es el Clemente. Pregunta acerca de El (¡oh, Muhammad!) a quien este bien informado
Aquel que creó los cielos y la tierra y cuanto hay en ellos en seis días[703], y después se asentó[704] sobre el Trono. Él es el Clemente. Pregunta acerca de Él (¡oh, Muhammad!) a quien esté bien informado
Aquel que creo los cielos y la tierra y cuanto hay en ellos en seis dias[703], y despues se asento[704] sobre el Trono. El es el Clemente. Pregunta acerca de El (¡oh, Muhammad!) a quien este bien informado
Aquel que creó los cielos y la tierra y cuanto hay en ellos en seis días[703], y después se asentó[704] sobre el Trono. Él es el Clemente. Pregunta acerca de Él (¡oh, Muhammad!) a quien esté bien informado
El es Quien ha creado en seis dias los cielos, la tierra y lo que entre ellos hay. Luego, se ha instalado en el Trono. El Compasivo. ¡Interroga a quien este bien informado de El
Él es Quien ha creado en seis días los cielos, la tierra y lo que entre ellos hay. Luego, se ha instalado en el Trono. El Compasivo. ¡Interroga a quien esté bien informado de Él
Aquel que ha creado los cielos y la tierra y cuanto hay entre ellos en seis eras, y que esta asentado sobre el trono de Su omnipotencia: ¡el Mas Misericordioso! Pregunta, pues, por El, a Aquel que esta [verdaderamente] bien informado
Aquel que ha creado los cielos y la tierra y cuanto hay entre ellos en seis eras, y que está asentado sobre el trono de Su omnipotencia: ¡el Más Misericordioso! Pregunta, pues, por Él, a Aquel que está [verdaderamente] bien informado
El es Quien creo los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ambos en seis eras, luego se establecio sobre el Trono. El es Misericordioso. Pregunta sobre El [su Ser, nombres y atributos] a quien tenga conocimiento
Él es Quien creó los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ambos en seis eras, luego se estableció sobre el Trono. Él es Misericordioso. Pregunta sobre Él [su Ser, nombres y atributos] a quien tenga conocimiento
El es Quien creo en seis dias los cielos y la Tierra y lo que entre ambos hay. Luego, Se establecio sobre el Trono. El Clementisimo. Preguntale, pues El esta bien informado
Él es Quien creó en seis días los cielos y la Tierra y lo que entre ambos hay. Luego, Se estableció sobre el Trono. El Clementísimo. Pregúntale, pues Él está bien informado

Swahili

Aliyeumba mbingu na ardhi na vilivyoko baina yake kwa Siku sita, kisha akalingana juu ya '“Arsh - yaani Akawa juu na Akaangatika- kulingana kunakonasibiana na utisho Wake, Yeye Ndiye Mwingi wa rehema. Basi muulize, ewe Mtume, Mtambuzi kuhusu Yeye. Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika, Anajikusudia Mwenyewe Aliyetukuka, kwani Yeye Ndiye Anayejua sifa Zake, ukuu Wake na utukufu Wake. Na hakuna yoyote, katika binadamu, anayemjua zaidi Mwenyezi Mungu wala anayetambua habari Zake zaidi kuliko mja Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye
Ambaye ameziumba mbingu na ardhi, na viliomo ndani yake kwa siku sita. Kisha akatawala juu ya A'rshi, Arrahman, Mwingi wa Rehema! Uliza khabari zake kwa wamjuaye

Swedish

Han som har skapat himlarna och jorden och allt som finns daremellan under sex dagar och som tronar [over skapelsen] i Sin allmakts harlighet, Han, den Naderike! Rikta darfor dina fragor om Honom till En som ar val underrattad
Han som har skapat himlarna och jorden och allt som finns däremellan under sex dagar och som tronar [över skapelsen] i Sin allmakts härlighet, Han, den Nåderike! Rikta därför dina frågor om Honom till En som är väl underrättad

Tajik

on, ki osmonhovu zamin va har ciro dar mijoni onhost, dar sas ruz ʙijofarid, on goh ʙa ars pardoxt. Ust Xudoi rahmon va dar ʙorai U az kase ʙipurs, ki ogoh ʙosad
on, ki osmonhovu zamin va har ciro dar mijoni onhost, dar şaş rūz ʙijofarid, on goh ʙa arş pardoxt. Ūst Xudoi rahmon va dar ʙorai Ū az kase ʙipurs, ki ogoh ʙoşad
он, ки осмонҳову замин ва ҳар чиро дар миёни онҳост, дар шаш рӯз биёфарид, он гоҳ ба арш пардохт. Ӯст Худои раҳмон ва дар бораи Ӯ аз касе бипурс, ки огоҳ бошад
Alloh Zotest, ki ʙijofarid osmonho va zaminro va on ci dar mijoni osmonu zamin ast, dar sas ruz, va ʙar arsi xud istivo joft. Ust Allohi Mehruʙon va dar ʙorai U (ej Pajomʙar) az kase ʙipurs, ki ogoh ʙosad. (Ja'ne ʙa zoti poki Alloh donost xudi U va medonad sifathoi ʙuzurgii xudro va hec kase donotar ʙa Alloh taolo az ʙanda va firistodai U Muhammad, -sallallohu alajhi va sallam,- nest)
Alloh Zotest, ki ʙijofarid osmonho va zaminro va on ci dar mijoni osmonu zamin ast, dar şaş rūz, va ʙar arşi xud istivo joft. Ūst Allohi Mehruʙon va dar ʙorai Ū (ej Pajomʙar) az kase ʙipurs, ki ogoh ʙoşad. (Ja'ne ʙa zoti poki Alloh donost xudi Ū va medonad sifathoi ʙuzurgii xudro va heç kase donotar ʙa Alloh taolo az ʙanda va firistodai Ū Muhammad, -sallallohu alajhi va sallam,- nest)
Аллоҳ Зотест, ки биёфарид осмонҳо ва заминро ва он чи дар миёни осмону замин аст, дар шаш рӯз, ва бар арши худ истиво ёфт. Ӯст Аллоҳи Меҳрубон ва дар бораи Ӯ (эй Паёмбар) аз касе бипурс, ки огоҳ бошад. (Яъне ба зоти поки Аллоҳ доност худи Ӯ ва медонад сифатҳои бузургии худро ва ҳеҷ касе донотар ба Аллоҳ таоло аз банда ва фиристодаи Ӯ Муҳаммад, -саллаллоҳу алайҳи ва саллам,- нест)
[Hamon] Kase, ki osmonho va zamin va on ciro mijoni onhost dar sas ruz ofarid, sipas ʙar Ars qaror girift. [U Allohi] Rahmon ast, pas, dar mavridi U az on ki ogoh ast, ʙipurs [va U niz kase cuz Alloh taolo nest]
[Hamon] Kase, ki osmonho va zamin va on ciro mijoni onhost dar şaş rūz ofarid, sipas ʙar Arş qaror girift. [Ū Allohi] Rahmon ast, pas, dar mavridi Ū az on ki ogoh ast, ʙipurs [va Ū niz kase çuz Alloh taolo nest]
[Ҳамон] Касе, ки осмонҳо ва замин ва он чиро миёни онҳост дар шаш рӯз офарид, сипас бар Арш қарор гирифт. [Ӯ Аллоҳи] Раҳмон аст, пас, дар мавриди Ӯ аз он ки огоҳ аст, бипурс [ва Ӯ низ касе ҷуз Аллоҳ таоло нест]

Tamil

avan ettakaiyavanenral vanankalaiyum, pumiyaiyum, ivarrukku mattiyil ullavarraiyum aru nalkalil pataittan. Pinnar, avan ‘arsin' mitu (tan makimaikkut takkavaru) uyarntu vittan. Avantan rahman (-alavarra arulalan). Itaip parrit terintavarkalaik kettarintu kolviraka
avaṉ ettakaiyavaṉeṉṟāl vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum, ivaṟṟukku mattiyil uḷḷavaṟṟaiyum āṟu nāḷkaḷil paṭaittāṉ. Piṉṉar, avaṉ ‘arṣiṉ' mītu (taṉ makimaikkut takkavāṟu) uyarntu viṭṭāṉ. Avaṉtāṉ rahmāṉ (-aḷavaṟṟa aruḷāḷaṉ). Itaip paṟṟit terintavarkaḷaik kēṭṭaṟintu koḷvīrāka
அவன் எத்தகையவனென்றால் வானங்களையும், பூமியையும், இவற்றுக்கு மத்தியில் உள்ளவற்றையும் ஆறு நாள்களில் படைத்தான். பின்னர், அவன் ‘அர்ஷின்' மீது (தன் மகிமைக்குத் தக்கவாறு) உயர்ந்து விட்டான். அவன்தான் ரஹ்மான் (-அளவற்ற அருளாளன்). இதைப் பற்றித் தெரிந்தவர்களைக் கேட்டறிந்து கொள்வீராக
avane vanankalaiyum, pumiyaiyum, avarrirkitaiyilullavarraiyum aru natkalil pataittan;. Pinnar avan arsin mitu amaintan. (Avan tan arul mikka) arrahman; akave, arintavarkalitam avanaip parrik ketpiraka
avaṉē vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum, avaṟṟiṟkiṭaiyiluḷḷavaṟṟaiyum āṟu nāṭkaḷil paṭaittāṉ;. Piṉṉar avaṉ arṣiṉ mītu amaintāṉ. (Avaṉ tāṉ aruḷ mikka) arrahmāṉ; ākavē, aṟintavarkaḷiṭam avaṉaip paṟṟik kēṭpīrāka
அவனே வானங்களையும், பூமியையும், அவற்றிற்கிடையிலுள்ளவற்றையும் ஆறு நாட்களில் படைத்தான்;. பின்னர் அவன் அர்ஷின் மீது அமைந்தான். (அவன் தான் அருள் மிக்க) அர்ரஹ்மான்; ஆகவே, அறிந்தவர்களிடம் அவனைப் பற்றிக் கேட்பீராக

Tatar

Ул – Аллаһ Җирне, күкләрне вә алар арасында булган нәрсәләрне халык кылды алты көндә, соңра рәхимле Аллаһ Ґәрешкэ беркетелде, ул хакта галим кешедән сора

Telugu

ayane akasalanu mariyu bhumini mariyu vati madhya unna samastanni aru dinamulalo (ayyam lalo) srstinci, taruvata tana sinhasananni (ars nu) adhisthincadu. Ayana ananta karuna mayudu, ayana ghanatanu gurinci erigina vadini adugu
āyanē ākāśālanu mariyu bhūmini mariyu vāṭi madhya unna samastānni āru dinamulalō (ayyām lalō) sr̥ṣṭin̄ci, taruvāta tana sinhāsanānni (arṣ nu) adhiṣṭhin̄cāḍu. Āyana ananta karuṇā mayuḍu, āyana ghanatanu gurin̄ci erigina vāḍini aḍugu
ఆయనే ఆకాశాలను మరియు భూమిని మరియు వాటి మధ్య ఉన్న సమస్తాన్ని ఆరు దినములలో (అయ్యామ్ లలో) సృష్టించి, తరువాత తన సింహాసనాన్ని (అర్ష్ ను) అధిష్ఠించాడు. ఆయన అనంత కరుణా మయుడు, ఆయన ఘనతను గురించి ఎరిగిన వాడిని అడుగు
ఆయనే ఆకాశాలనూ, భూమినీ, వాటి మధ్యనున్న సమస్త వస్తువులను ఆరు దినాలలో సృష్టించాడు. ఆ తరువాత అధికార పీఠంపై (అర్ష్‌పై) ఆసీనుడయ్యాడు. ఆయన కరుణామయుడు. కావాలంటే (ఆయన వైభవాన్ని గురించి) తెలిసిన వానిని అడుగు

Thai

phra phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi mi xyu nı rahwang thang sxng nan nı raya 6 wan læw phraxngkh thrng sthity xyu bn ballangk phra phuthrng kruna prani dangnan cng tham phu ru keiyw kab phraxngkh
phra p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng nận nı raya 6 wạn læ̂w phraxngkh̒ thrng s̄t̄hity̒ xyū̀ bn bạllạngk̒ phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī dạngnận cng t̄hām p̄hū̂ rū̂ keī̀yw kạb phraxngkh̒
พระผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินและสิ่งที่มีอยู่ในระหว่างทั้งสองนั้น ในระยะ 6 วัน แล้วพระองค์ทรงสถิตย์อยู่บนบัลลังก์ พระผู้ทรงกรุณาปรานี ดังนั้นจงถามผู้รู้เกี่ยวกับพระองค์
phra phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi mi xyu nı rahwang sxng nan nı raya wela 6 wan læw phraxngkh thrng sthity xyu bn banglangk phra phuthrng kruna prani dangnan cng tham phu ru keiyw kab phraxngkh
phra p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı rah̄ẁāng s̄xng nận nı raya welā 6 wạn læ̂w phraxngkh̒ thrng s̄t̄hity̒ xyū̀ bn bạnglạngk̒ phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī dạngnận cng t̄hām p̄hū̂ rū̂ keī̀yw kạb phraxngkh̒
พระผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินและสิ่งที่มีอยู่ในระหว่างสองนั้น ในระยะเวลา 6 วัน แล้วพระองค์ทรงสถิตย์อยู่บนบังลังก์ พระผู้ทรงกรุณาปรานี ดังนั้นจงถามผู้รู้เกี่ยวกับพระองค์

Turkish

Oyle bir mabuttur ki gokleri ve yeryuzunu ve ne varsa ikisinin arasında hepsini altı gunde yaratmıstır da sonra arsa hakim ve mutasarrıf olmustur, rahmandır, artık haberi olana sor bunu
Öyle bir mabuttur ki gökleri ve yeryüzünü ve ne varsa ikisinin arasında hepsini altı günde yaratmıştır da sonra arşa hakim ve mutasarrıf olmuştur, rahmandır, artık haberi olana sor bunu
Gokleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı gunde yaratan, sonra Ars´a istiva eden (ona hukmeden) Rahman´dır. Bunu bir bilene sor
Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan, sonra Arş´a istivâ eden (ona hükmeden) Rahmân´dır. Bunu bir bilene sor
O, gokleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri altı gunde yaratan ve sonra arsa istiva edendir. Rahman (olan Allah)dır. Bunu (bundan) haberi olana sor
O, gökleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan ve sonra arşa istiva edendir. Rahman (olan Allah)dır. Bunu (bundan) haberi olana sor
O Allah’dır ki, goklerle yeri ve aralarında olanları altı gunde yarattı; sonra Ars’ın uzerinde hukumran oldu. O Rahman’dır. Artık bu yaratma islerini, her seyi bilenden (Habir’den) sor
O Allah’dır ki, göklerle yeri ve aralarında olanları altı günde yarattı; sonra Arş’ın üzerinde hükümran oldu. O Rahman’dır. Artık bu yaratma işlerini, her şeyi bilenden (Habîr’den) sor
O Allah ki, gokleri, yeri ve ikisi arasındaki seyleri altı gun (devir)de yaratmıs; sonra da Ars uzerine saltanat ve kudretini kurmustur. O Rahman´dır. Artık sen O´nu (O´ndan) haberli olandan sor
O Allah ki, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri altı gün (devir)de yaratmış; sonra da Arş üzerine saltanat ve kudretini kurmuştur. O Rahmân´dır. Artık sen O´nu (O´ndan) haberli olandan sor
Gokleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı gunde yaratan sonra da arsa hukmeden Rahman'dır. Bunu bir bilene sor
Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan sonra da arşa hükmeden Rahman'dır. Bunu bir bilene sor
Gokleri yeri ve ikisinin arasindakileri alti gunde yaratan, sonra Ars'a hukmeden Rahman'dir. Haydi ne dileyeceksen o her seyden haberdar olan (Rahman)dan dile
Gökleri yeri ve ikisinin arasindakileri alti günde yaratan, sonra Ars'a hükmeden Rahmân'dir. Haydi ne dileyeceksen o her seyden haberdar olan (Rahmân)dan dile
Gokleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı gunde yaratan, sonra Ars'a istiva eden (ona hukmeden) Rahman'dır. Bunu bir bilene sor
Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan, sonra Arş'a istiva eden (ona hükmeden) Rahman'dır. Bunu bir bilene sor
O ki gokleri, yeri ve aralarındakileri altı gunde yarattı ve sonra tum otoritesini kurdu. Rahman'dır; O'nu iyi bilenlere sor
O ki gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattı ve sonra tüm otoritesini kurdu. Rahman'dır; O'nu iyi bilenlere sor
Gokleri yeri ve ikisinin arasındakileri altı gunde yaratan, sonra Ars'a hukmeden Rahman'dır. Haydi ne dileyeceksen o her seyden haberdar olan (Rahman)dan dile
Gökleri yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan, sonra Arş'a hükmeden Rahmân'dır. Haydi ne dileyeceksen o her şeyden haberdar olan (Rahmân)dan dile
O ki, gokleri, yeri ve aralarındakileri altı gunde yarattı; sonra Ars uzerine hukumranlıgını kurdu; O Rahmandır; hadi ne dileyeceksen O herseyi bilenden dile
O ki, gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattı; sonra Arş üzerine hükümranlığını kurdu; O Rahmandır; hadi ne dileyeceksen O herşeyi bilenden dile
Gokleri yeri ve ikisinin arasındakileri altı gunde yaratan, sonra Ars´a hukmeden Rahman´dır. Haydi ne dileyeceksen o her seyden haberdar olan (Rahman)dan dile
Gökleri yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan, sonra Arş´a hükmeden Rahmân´dır. Haydi ne dileyeceksen o her şeyden haberdar olan (Rahmân)dan dile
O gokleri, yeryuzunu ve ikisi arasındaki tum varlıkları altı gunde yarattı, sonra Arsa kuruldu. O´nun rahmeti boldur. Onu bir bilene sor
O gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındaki tüm varlıkları altı günde yarattı, sonra Arşa kuruldu. O´nun rahmeti boldur. Onu bir bilene sor
O, gokleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri altı gunde yaratan ve sonra arsa istiva edendir. Rahmandır. Bunu (bundan) haberi olana sor
O, gökleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan ve sonra arşa istiva edendir. Rahmandır. Bunu (bundan) haberi olana sor
O, gokleri ve yeri aralarında olan seyleri altı gunde yaratan, sonra (emri) ars uzerinde hukumran olandır. Rahmandır (rahmeti umumidir). Bunu (Onun sıfatlarından) haberdar olana sor
O, gökleri ve yeri aralarında olan şeyleri altı günde yaratan, sonra (emri) arş üzerinde hükümrân olandır. Rahmandır (rahmeti umumîdir). Bunu (Onun sıfatlarından) haberdâr olana sor
Gokleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı gunde yaratan, sonra da Ars´a hukmeden Rahman´dır. Bunu haberdar olana sor
Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan, sonra da Arş´a hükmeden Rahman´dır. Bunu haberdar olana sor
Gokleri ve arzı (yeryuzunu) ve ikisi arasındakileri altı gunde yaratan O´dur. Sonra Rahman arsı istiva etti. Oyleyse onu, bundan haberdar olana (Cebrail A.S´a) sor
Gökleri ve arzı (yeryüzünü) ve ikisi arasındakileri altı günde yaratan O´dur. Sonra Rahmân arşı istiva etti. Öyleyse onu, bundan haberdar olana (Cebrail A.S´a) sor
Ellezı halekas semavati vel erda ve ma beynehuma fı sitteti eyyamin summesteva alel arsir rahmanu fes´el bihı habıra
Ellezı halekas semavati vel erda ve ma beynehüma fı sitteti eyyamin sümmesteva alel arşir rahmanü fes´el bihı habıra
Ellezi halakas semavati vel arda ve ma beynehuma fi sitteti eyyamin summesteva alel arsir rahmanu fes’el bihi habira(habiren)
Ellezî halakas semâvâti vel arda ve mâ beynehumâ fî sitteti eyyâmin summestevâ alel arşir rahmânu fes’el bihî habîrâ(habîren)
Gokleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan her seyi altı evrede yaratan ve kudret ve hukumranlık tahtına kurulan O´dur, O: Rahman / sınırsız Bagıs (Kayra) Sahibi! O´nu (Kendisinden), O her seyden Haberdar Olan´dan sor
Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan her şeyi altı evrede yaratan ve kudret ve hükümranlık tahtına kurulan O´dur, O: Rahman / sınırsız Bağış (Kayra) Sahibi! O´nu (Kendisinden), O her şeyden Haberdar Olan´dan sor
ellezi haleka-ssemavati vel'arda vema beynehuma fi sitteti eyyamin summe-steva `ale-l`ars. errahmanu fes'el bihi habira
elleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa vemâ beynehümâ fî sitteti eyyâmin ŝümme-stevâ `ale-l`arş. erraḥmânü fes'el bihî ḫabîrâ
Gokleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı gunde yaratan, sonra Ars’a istiva eden Rahman'dır. Bunu bir bilene sor
Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan, sonra Arş’a istiva eden Rahmân'dır. Bunu bir bilene sor
Gokleri yeri ve bunların arasındakileri altı gunde yaratan, sonra hakimiyeti altına alan Rahman’dır. Sor bundan haberi olana
Gökleri yeri ve bunların arasındakileri altı günde yaratan, sonra hakimiyeti altına alan Rahman’dır. Sor bundan haberi olana
Gokleri yeri ve bunların arasındakileri altı gunde yaratan, sonra arsa istiva eden Rahman’dır. O'nu her seyden haberi olan (Allah'a) sor
Gökleri yeri ve bunların arasındakileri altı günde yaratan, sonra arşa istivâ eden Rahman’dır. O'nu her şeyden haberi olan (Allah'a) sor
Gokleri, yeri ve ikisinin arasında olan seyleri altı gunde yaratan, sonra da arsı uzerine hukumran olan O'dur. O rahmandır, sen O’nu, Kendisine, o her seyi Bilen’e sor
Gökleri, yeri ve ikisinin arasında olan şeyleri altı günde yaratan, sonra da arşı üzerine hükümran olan O'dur. O rahmandır, sen O’nu, Kendisine, o her şeyi Bilen’e sor
O, gokleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı gunde yarattı, sonra Ars'a kuruldu (boylece mulkunu yonetmektedir. O) Rahman'dır. Bunu bir bilene sor
O, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yarattı, sonra Arş'a kuruldu (böylece mülkünü yönetmektedir. O) Rahman'dır. Bunu bir bilene sor
O, gokleri ve yeri ve ikisinin arasındakilerini altı gunde yaratan ve sonra da arsa istiva edendir. Rahman (olan Allah)dır. Bunu (bundan) haberi olana sor
O, gökleri ve yeri ve ikisinin arasındakilerini altı günde yaratan ve sonra da arşa istiva edendir. Rahman (olan Allah)dır. Bunu (bundan) haberi olana sor
Gokleri yeri ve bunların arasındakileri altı gunde yaratan, sonra arsa istiva eden Rahman’dır. O'nu her seyden haberi olan (Allah'a) sor
Gökleri yeri ve bunların arasındakileri altı günde yaratan, sonra arşa istivâ eden Rahman’dır. O'nu her şeyden haberi olan (Allah'a) sor
Gokleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı gunde yaratıp sonra ars uzerinde egemenlik kuran O'dur. Rahman'dır O. Haberdar olana sor O'nu
Gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yaratıp sonra arş üzerinde egemenlik kuran O'dur. Rahman'dır O. Haberdar olana sor O'nu
Gokleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı gunde yaratıp sonra ars uzerinde egemenlik kuran O´dur
Gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yaratıp sonra arş üzerinde egemenlik kuran O´dur
Gokleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı gunde yaratıp sonra ars uzerinde egemenlik kuran O´dur. Rahman´dır O. Haberdar olana sor O´nu
Gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yaratıp sonra arş üzerinde egemenlik kuran O´dur. Rahman´dır O. Haberdar olana sor O´nu

Twi

Nea Ɔde nna nsia bͻͻ soro ne asaase ne deε εwͻ ne mmienu mfinfii, na Ɔde Neho sii Tumi Ahennwa no soͻ, Ahummͻborͻ Hene no, Ɔne (Otumfoͻ) a N’ani tua biribiara no, enti bisa no (wahiasεm biara)

Uighur

اﷲ ئاسمانلارنى زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنى ئالتە كۈندە ياراتتى، ئاندىن ئەرش ئۈستىدە (ئۆزىگە لايىق رەۋىشتە) قارار ئالدى، اﷲ ناھايىتى مەرھەمەتلىكتۇر، بۇنى (يەنى اﷲ نىڭ بۈيۈكلۈكىنى) بىلىدىغان ئادەمدىن سورىغىن (ساڭا اﷲ نىڭ سۈپەتلىرىنى ئېيتىپ بېرىدۇ)
ئاللاھ ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنى ئالتە كۈندە ياراتتى، ئاندىن ئەرش ئۈستىدە (ئۆزىگە لايىق رەۋىشتە) قارار ئالدى، ئاللاھ ناھايىتى مەرھەمەتلىكتۇر، بۇنى (يەنى ئاللاھنىڭ بۈيۈكلۈكىنى) بىلىدىغان ئادەمدىن سورىغىن (ساڭا ئاللاھنىڭ سۈپەتلىرىنى ئېيتىپ بېرىدۇ)

Ukrainian

Він створив небеса, землю й те, що між ними, за шість днів, а потім піднісся на трон. Він — Милостивий! Запитай про це у Відаючого
Vin yavlyaye soboyu odyn khto utvoryv nebo ta zemlyu, ta vse mizh nymy, u shesty dnyakh, todi prypustylo vesʹ avtorytet. Naybilʹsh Dobrozychlyvyy; poprositʹ pro Yoho tsey khto dobre zasnovuyutʹsya u znanni
Він являє собою один хто утворив небо та землю, та все між ними, у шести днях, тоді припустило весь авторитет. Найбільш Доброзичливий; попросіть про Його цей хто добре засновуються у знанні
Vin stvoryv nebesa, zemlyu y te, shcho mizh nymy, za shistʹ dniv, a potim pidnissya na tron. Vin — Mylostyvyy! Zapytay pro tse u Vidayuchoho
Він створив небеса, землю й те, що між ними, за шість днів, а потім піднісся на трон. Він — Милостивий! Запитай про це у Відаючого
Vin stvoryv nebesa, zemlyu y te, shcho mizh nymy, za shistʹ dniv, a potim pidnissya na tron. Vin — Mylostyvyy! Zapytay pro tse u Vidayuchoho
Він створив небеса, землю й те, що між ними, за шість днів, а потім піднісся на трон. Він — Милостивий! Запитай про це у Відаючого

Urdu

Woh jisne chey (six) dino mein zameen aur aasmaano ko aur un saari cheezon ko bana kar rakh diya jo aasmaan o zameen ke darmiyaan hain, phir aap hi (qayinaat ke takht e sultanat) ‘Arsh’ par jalwa farma hua. Rehman, uski shaan bas kisi jaanne waley se pucho
وہ جس نے چھ دنوں میں زمین اور آسمان کو اور اُن ساری چیزوں کو بنا کر رکھ دیا جو آسمان و زمین کے درمیان ہیں، پھر آپ ہی (کائنات کے تخت سلطنت) "عرش" پر جلوہ فرما ہوا رحمٰن، اس کی شان بس کسی جاننے والے سے پوچھو
جس نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان میں ہے چھ دن میں بنایا پھر عرش پر قائم ہوا وہ رحمنٰ ہے پس ا س کی شان کسی خبردار سے پوچھو
جس نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر جا ٹھہرا وہ (جس کا نام) رحمٰن (یعنی بڑا مہربان ہے) تو اس کا حال کسی باخبر سے دریافت کرلو
جس نے بنائے آسمان اور زمین اور جو کچھ انکے بیچ میں ہے چھ دن میں پھر قائم ہوا عرش پر [۷۰] وہ بڑی رحمت والا سو پوچھ اس سے جو اسکی خبر رکھتا ہو [۷۱]
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ رحمن کو سجدہ کرو۔ تو وہ کہتے ہیں کہ یہ رحمن کیا چیز ہے؟ کیا ہم اسے سجدہ کریں جس کے بارے میں تم ہمیں حکم دو؟ اور یہ چیز ان کی نفرت میں اور اضافہ کر دیتی ہے۔
Wohi hai jiss aasmano aur zamin aur inn kay darmiyan ki sab cheezon ko cheh din mein peda ker diya hai phir arsh per mustawi hua woh rehman hai aap iss ka baray mein kissi khabar daar say pooch len
وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین اوران کے درمیان کی سب چیزوں کو چھ دن میں پیدا کردیا ہے، پھر عرش پر مستوی ہوا، وه رحمٰن ہے، آپ اس کے بارے میں کسی خبردار سے پوچھ لیں
wahi hai jis ne asmaano aur zameen aur un ke darmiyaan ki sab chizo ko che din mein paida kar diya hai, phir arsh par mustawi hoa, wo rahmaan hai, aap us ke baare mein kisi qabardaar se poch le
جس نے پیدا فرمایا آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے چھ دنوں میں پھر وہ متمکن ہوا عرش پر (جیسے اس کی شان ہے) وہ رحمن ہے، سو پوچھ اس کے بارے میں کسی واقف حال سے
جس نے آسمانی کرّوں اور زمین کو اور اس (کائنات) کو جو ان دونوں کے درمیان ہے چھ اَدوار میں پیدا فرمایا٭ پھر وہ (حسبِ شان) عرش پر جلوہ افروز ہوا (وہ) رحمان ہے، (اے معرفتِ حق کے طالب!) تو اس کے بارے میں کسی باخبر سے پوچھ (بے خبر اس کا حال نہیں جانتے)o٭ (ستۃ اَیّام سے مراد چھ اَدوارِ تخلیق ہیں، معروف معنٰی میں چھ دن نہیں کیونکہ یہاں تو خود زمین اور جملہ آسمانی کرّوں، کہکشاؤں، ستاروں، سیاروں اور خلاؤں کی پیدائش کا زمانہ بیان ہو رہا ہے، اس وقت رات اور دن کا وجود کہاں تھا؟)
وہ ذات جس نے چھ دن میں سارے آسمان اور زمین اور ان کے درمیان کی چیزیں پیدا کیں، پھر اس نے عرش پر استواء فرمایا وہ رحمن ہے، اس لیے اس کی شان کسی جاننے والے سے پوچھو۔
اس نے آسمان و زمین اور اس کے درمیان کی مخلوقات کو چھ دنوں کے اندر پیدا کیا ہے اور اس کے بعد عرش پر اپنا اقتدار قائم کیا ہے وہ رحمان ہے اس کی تخلیق کے بارے میں اسی باخبر سے دریافت کرو

Uzbek

У осмонлару ерни ва уларнинг орасидаги нарсаларни олти кунда яратган, сўнгра (Зоти ва улуғлигига муносиб суратда) Аршга юксалган Зотдир. У Роҳмандир. Бас, ўша ўта Хабардордан сўра
У осмонлар ва Ерни ҳамда уларнинг орасидаги барча нарсаларни олти кунда яратиб, сўнгра (Зоти ва Улуғлигига лойиқ суратда) Аршга юксалган Зотдир. У Раҳмондир. Бас, У зот ҳақида огоҳ — билимдон (Зот — Аллоҳ ва Расули)дан сўранг
У осмонлару ерни ва уларнинг орасидаги нарсаларни олти кунда яратган, сўнгра аршни эгаллаган зотдир. У Роҳмандир. Бас, ўша ўта Хабардордан сўра. (Ушбу маънолар эътиқод бобида ўта нозик ва ҳассос эканлиги эътиборидан уламоларимиз жуда ҳам эҳтиёткорлик билан баён қилишга ҳаракат қиладилар. «Олти кун» масаласига келганда, баъзилари, бу дунёнинг кунларига ўхшаш кунлар, Аллоҳ «бўл» деса бўлиб қолар эди-ю, лекин бандаларга шошилмай иш қилишни ўргатиш мақсадида шундай қилди, дейдилар. Бошқалари эса, «олти кун» қандай кунлар эканини Аллоҳнинг Ўзи билади. Бизнинг кунларимиз осмонлару ер яратиб бўлингандан кейин, қуёш мажмуасидаги сайёралар низоми яратилгандан кейин вужудга келган тушунчалар, дейдилар. «Сўнгра» калимаси одатда «кейин» маъносидаги тартибни ифода қилади, бу оятдаги «сўнгра» эса, мартабани билдиради)

Vietnamese

Đang đa tao cac tang troi va trai đat va van vat giua troi đat trong sau Ngay roi an vi tren Ngai Vuong cua Ngai, Đang Rat Muc Nhan Tu! Hay hoi Ngai, Đang Am Tuong moi viec (neu muon biet ve cac Đuc Tinh, ve su tao hoa, ve cach an vi cua Ngai v.v)
Đấng đã tạo các tầng trời và trái đất và vạn vật giữa trời đất trong sáu Ngày rồi an vị trên Ngai Vương của Ngài, Đấng Rất Mực Nhân Từ! Hãy hỏi Ngài, Đấng Am Tường mọi việc (nếu muốn biết về các Đức Tính, về sự tạo hóa, về cách an vi của Ngài v.v)
Ngai la Đang đa tao cac tang troi, trai đat va van vat giua troi đat trong sau ngay roi an vi tren chiec Ngai Vuong; Nguoi hay huong ve Đang Đo Luong ma hoi, Ngai thong toan tat ca
Ngài là Đấng đã tạo các tầng trời, trái đất và vạn vật giữa trời đất trong sáu ngày rồi an vị trên chiếc Ngai Vương; Ngươi hãy hướng về Đấng Độ Lượng mà hỏi, Ngài thông toàn tất cả

Xhosa

Yena loWo Wadala amazulu nomhlaba nako konke okuphakathi kwawo ngeentsuku ezintandathu. Waza Waphakamela ngentla kweTrone (yaKhe) uSozinceba, ngoko ke buza Yena Owaziyo (Muhammad)

Yau

Ajula juwagumbile mawunde ni mataka ni yaili chilikati chakwe m’mowa nsano nalimo, kaneka nijwatenjele pa Arishi (Chindanda Chaulungu). Jwaukoto wejinji, basi mum’busyani ya Jwalakwe nkumanyilila chenene (yambili Syakwe)
Ajula juŵagumbile mawunde ni mataka ni yaili chilikati chakwe m’moŵa nsano nalimo, kaneka nijwatenjele pa Arishi (Chindanda Chaulungu). Jwaukoto wejinji, basi mum’busyani ya Jwalakwe nkumanyilila chenene (yambili Syakwe)

Yoruba

(Oun ni) Eni ti O seda awon sanmo, ile ati awon nnkan t’o n be laaarin mejeeji laaarin ojo mefa. Leyin naa, O gunwa sori Ite-ola. Ajoke-aye ni, nitori naa, beere nipa Re (lodo Re nitori pe, O je) Alamotan
(Òun ni) Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀, ilẹ̀ àti àwọn n̄ǹkan t’ó ń bẹ láààrin méjèèjì láààrin ọjọ́ mẹ́fà. Lẹ́yìn náà, Ó gúnwà sórí Ìtẹ́-ọlá. Àjọkẹ́-ayé ni, nítorí náà, bèèrè nípa Rẹ̀ (lọ́dọ̀ Rẹ̀ nítorí pé, Ó jẹ́) Alámọ̀tán

Zulu

Yilowo owadala amazulu nomhlaba nakho konke okuphakathi kwako kokubili ngezinsuku eziyisithupha wayesezibeka esihlalweni sobukhosi onomusa (uMvelinqangi), ngakho-ke buza ngaye kowaziyo