Achinese

Tawakkal gata teuma bak Tuhan Hudep beurangjan sidroe-Neuh Allah Nyang han tom mate lom sabe keukai Dari phon awai han tom sudah Takheun Teuseubeh Tuhan tapujoe Neumaklum keudroe soe-soe nyang salah Cukop Neumaklum padum le hamba Nyang peubuet deecha le han ban peugah

Afar

Kaadu Nabiyow Yallay dudda-le manoley rabewaal kelitaay, kaa ceele waytaamak kaa saytunnos kaa faylisak, kaadu Yalli isi naqoosah dambih adda yaaxigem xiqah usun abba haanamak kaak Qellittam matanaay

Afrikaans

En stel u vertroue in die Ewiglewende wat nie sterf nie, en verheerlik die lof wat Hom toekom. En Hy is voldoende Bewus van Sy dienaars se sonde

Albanian

Ti kij bindje ne ate qe eshte i gjalle, i cili nuk vdes, dhe madheroje me levdata! Mjafton qe Ai eshte i informuar per mekatet e njerezve te vet
Ti kij bindje në atë që është i gjallë, i cili nuk vdes, dhe madhëroje me lëvdata! Mjafton që Ai është i informuar për mëkatet e njerëzve të vet
Mbeshtetu ti – ne te Gjallin (Perendine), i cili nuk vdes, dhe lavderoje (Ate) – duke i bere falenderime Atij! Ai i di mjafte mire mekatet e roberve te Vet
Mbështetu ti – në të Gjallin (Perëndinë), i cili nuk vdes, dhe lavdëroje (Atë) – duke i bërë falenderime Atij! Ai i di mjaftë mirë mëkatet e robërve të Vet
Mbeshtetu ne te Gjithejetshmin, i Cili nuk vdes dhe madheroje Ate me falenderim! Ai i di mjaft mire gjynahet e roberve te Vet
Mbështetu në të Gjithëjetshmin, i Cili nuk vdes dhe madhëroje Atë me falënderim! Ai i di mjaft mirë gjynahet e robërve të Vet
Ti mbeshtetju Atij te perjetshmit qe nuk vdes kurre, madheroje me lavderimin qe i takon Atij, Ai mjafton per njohje ne hollesi te mekateve te robve te vet
Ti mbështetju Atij të përjetshmit që nuk vdes kurrë, madhëroje me lavdërimin që i takon Atij, Ai mjafton për njohje në hollësi të mëkateve të robve të vet
Ti mbeshtetju Atij te perjetshmit qe nuk vdes kurre, madheroje me lavderimin qe i takon Atij, Ai mjafton per njohje ne hollesi te mekateve te robve te vet
Ti mbështetju Atij të përjetshmit që nuk vdes kurrë, madhëroje me lavdërimin që i takon Atij, Ai mjafton për njohje në hollësi të mëkateve të robve të vet

Amharic

beziyami bemayimotewi hiyawi amilaki layi temeka፡፡ kemamesigenimi gari at’irawi፡፡ bebarochu hat’i’atochimi wisit’e ‘awak’i be’irisu bek’a፡፡
bezīyami bemayimotewi ḥiyawi āmilaki layi temeka፡፡ kemamesigenimi gari āt’irawi፡፡ bebarochu ḫāt’ī’atochimi wisit’e ‘āwak’ī be’irisu bek’a፡፡
በዚያም በማይሞተው ሕያው አምላክ ላይ ተመካ፡፡ ከማመስገንም ጋር አጥራው፡፡ በባሮቹ ኀጢኣቶችም ውስጠ ዐዋቂ በእርሱ በቃ፡፡

Arabic

«وتوكل على الحي الذي لا يموت وسَبِّح» متلبسا «بحمده» أي قل: سبحان الله والحمد لله «وكفى به بذنوب عباده خبيرا» عالما تعلق به بذنوب
wtwkl ealaa allah aladhi lah jmye maeani alhayat alkamilat kama ylyq bjlalh aldhy la ymwt, wnzzihh ean sifat alnqsan. wakafaa biallah khbyrana bidhunub khlqh, la yakhfaa ealayh shay' mnha, wsyhasbhm ealayha wyjazyhm bha
وتوكل على الله الذي له جميع معاني الحياة الكاملة كما يليق بجلاله الذي لا يموت، ونزِّهه عن صفات النقصان. وكفى بالله خبيرًا بذنوب خلقه، لا يخفى عليه شيء منها، وسيحاسبهم عليها ويجازيهم بها
Watawakkal AAala alhayyi allathee la yamootu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bithunoobi AAibadihi khabeeran
Wa tawakkal 'alal Haiyil lazee laa yamootu wa sabbih bihamdih; wa kafaa bihee bizunoobi 'ibaadihee khabeeraa
Watawakkal AAala alhayyi allatheela yamootu wasabbih bihamdihi wakafabihi bithunoobi AAibadihi khabeera
Watawakkal AAala alhayyi allathee la yamootu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bithunoobi AAibadihi khabeeran
watawakkal ʿala l-hayi alladhi la yamutu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bidhunubi ʿibadihi khabiran
watawakkal ʿala l-hayi alladhi la yamutu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bidhunubi ʿibadihi khabiran
watawakkal ʿalā l-ḥayi alladhī lā yamūtu wasabbiḥ biḥamdihi wakafā bihi bidhunūbi ʿibādihi khabīran
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱلۡحَیِّ ٱلَّذِی لَا یَمُوتُ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِهِۦۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِیرًا
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱلۡحَيِّ ٱلَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِهِۦۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
وَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬لۡحَيِّ اِ۬لَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِهِۦۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
وَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬لۡحَيِّ اِ۬لَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِهِۦۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
وَتَوَكَّلۡ عَلَي الۡحَيِّ الَّذِيۡ لَا يَمُوۡتُ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِهٖؕ وَكَفٰي بِهٖ بِذُنُوۡبِ عِبَادِهٖ خَبِيۡرَاۚۛۙ‏
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱلۡحَیِّ ٱلَّذِی لَا یَمُوتُ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِهِۦۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِیرًا
وَتَوَكَّلۡ عَلَي الۡحَيِّ الَّذِيۡ لَا يَمُوۡتُ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِهٖﵧ وَكَفٰي بِهٖ بِذُنُوۡبِ عِبَادِهٖ خَبِيۡرَا ٥٨ﶴ
Wa Tawakkal `Ala Al-Hayyi Al-Ladhi La Yamutu Wa Sabbih Bihamdihi Wa Kafa Bihi Bidhunubi `Ibadihi Khabiraan
Wa Tawakkal `Alá Al-Ĥayyi Al-Ladhī Lā Yamūtu Wa Sabbiĥ Biĥamdihi Wa Kafá Bihi Bidhunūbi `Ibādihi Khabīrāan
وَتَوَكَّلْ عَلَي اَ۬لْحَيِّ اِ۬لذِے لَا يَمُوتُۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦۖ وَكَفَيٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيراًۖ‏
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱلۡحَيِّ ٱلَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِهِۦۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱلۡحَيِّ ٱلَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِهِۦۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ ۚ وَكَفَىٰ بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا
وَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬لۡحَيِّ اِ۬لَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِهِۦۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
وَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬لۡحَيِّ اِ۬لَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِهِۦۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱلۡحَيِّ ٱلَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِهِۦۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱلۡحَيِّ ٱلَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِهِۦۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
وتوكل على الحي الذي لا يموت وسبح بحمده وكفى به بذنوب عباده خبيرا
وَتَوَكَّلْ عَلَي اَ۬لْحَيِّ اِ۬لذِے لَا يَمُوتُۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦۖ وَكَف۪يٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيراًۖ
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱلۡحَيِّ ٱلَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِهِۦۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
وتوكل على الحي الذي لا يموت وسبح بحمده وكفى به بذنوب عباده خبيرا

Assamese

Arau tumi kerala se'i sattara prati nirbhara karaa yijana ciranjira, yijana ketiya'o mrtyubarana nakaraiba, arau te'omrae'i saprasansa paraitrata arau mahima ghosana karaa, te'omra bandasakalara papa samparke khabara raakhibalai teraemi yathesta
Ārau tumi kērala sē'i sattāra prati nirbhara karaā yijana cirañjīra, yijana kētiẏā'ō mr̥tyubaraṇa nakaraiba, ārau tē'ōm̐raē'i sapraśansa paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaā, tē'ōm̐ra bāndāsakalara pāpa samparkē khabara raākhibalai tēraēm̐i yathēṣṭa
আৰু তুমি কেৱল সেই সত্তাৰ প্ৰতি নিৰ্ভৰ কৰা যিজন চিৰঞ্জীৱ, যিজন কেতিয়াও মৃত্যুবৰণ নকৰিব, আৰু তেওঁৰেই সপ্ৰশংস পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰা, তেওঁৰ বান্দাসকলৰ পাপ সম্পৰ্কে খবৰ ৰাখিবলৈ তেৱেঁই যথেষ্ট।

Azerbaijani

Olməz, əbədi Yasayana təvəkkul et və Onu həmd-səna ilə təriflə. Onun Oz qullarının gunahlarından agah olması kifayətdir
Ölməz, əbədi Yaşayana təvəkkül et və Onu həmd-səna ilə təriflə. Onun Öz qullarının günahlarından agah olması kifayətdir
Olməz, əbə­di Yasayana təvəkkul et və Onu həmd-səna ilə tə­rif­­lə. Onun Oz qullarının gunahlarından agah ol­ma­sı ki­fayətdir
Ölməz, əbə­di Yaşayana təvəkkül et və Onu həmd-səna ilə tə­rif­­lə. Onun Öz qullarının günahlarından agah ol­ma­sı ki­fayətdir
(Ya Rəsulum!) Olməz, həmisə diri olana (Allaha) bel bagla və Onu həmd-səna ilə təqdis et (və ya Onun ne’mətlərinə sukur edərək namaz qıl). (Allahın) Oz bəndələrinin gunahlarından xəbərdar olması (onları layiqincə cəzalandırmaga) kifayət edər
(Ya Rəsulum!) Ölməz, həmişə diri olana (Allaha) bel bağla və Onu həmd-səna ilə təqdis et (və ya Onun ne’mətlərinə şükür edərək namaz qıl). (Allahın) Öz bəndələrinin günahlarından xəbərdar olması (onları layiqincə cəzalandırmağa) kifayət edər

Bambara

ߌߟߋ ߦߴߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߣߌߡߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫، ߊ߬ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߘߎ߰ߙߋ߲߫ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߌߟߋ ߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߣߌߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫
ߌߟߋ ߦߴߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߣߌߡߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߘߎ߰ߙߋ߲߫ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara apani nirbhara karuna tamra upara yini ciranjiba, yini marabena na ebam tamra saprasansa pabitrata o mahima ghosana karuna, tini tamra bandadera papa samparke abahita hisebe yathesta
Āra āpani nirbhara karuna tām̐ra upara yini cirañjība, yini marabēna nā ēbaṁ tām̐ra sapraśansa pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karuna, tini tām̐ra bāndādēra pāpa samparkē abahita hisēbē yathēṣṭa
আর আপনি নির্ভর করুন তাঁর উপর যিনি চিরঞ্জীব, যিনি মরবেন না এবং তাঁর সপ্ৰশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন, তিনি তাঁর বান্দাদের পাপ সম্পর্কে অবহিত হিসেবে যথেষ্ট।
Apani se'i ciranjibera upara bharasa karuna, yara mrtyu ne'i ebam tamra prasansasaha pabitrata ghosana karuna. Tini bandara gonaha samparke yathesta khabaradara.
Āpani sē'i cirañjībēra upara bharasā karuna, yāra mr̥tyu nē'i ēbaṁ tām̐ra praśansāsaha pabitratā ghōṣaṇā karuna. Tini bāndāra gōnāha samparkē yathēṣṭa khabaradāra.
আপনি সেই চিরঞ্জীবের উপর ভরসা করুন, যার মৃত্যু নেই এবং তাঁর প্রশংসাসহ পবিত্রতা ঘোষণা করুন। তিনি বান্দার গোনাহ সম্পর্কে যথেষ্ট খবরদার।
Ara tumi nirbhara kara ciribera upare yini mrtyu barana karena na, ara tamra prasansara sathe japatapa karo. Ara tamra bandadera papacara sanbandhe oyakiphahalarupe tini'i yathesta
Āra tumi nirbhara kara cirībēra uparē yini mr̥tyu baraṇa karēna nā, āra tām̐ra praśansāra sāthē japatapa karō. Āra tām̐ra bāndādēra pāpācāra sanbandhē ōẏākiphahālarūpē tini'i yathēṣṭa
আর তুমি নির্ভর কর চিরীবের উপরে যিনি মৃত্যু বরণ করেন না, আর তাঁর প্রশংসার সাথে জপতপ করো। আর তাঁর বান্দাদের পাপাচার সন্বন্ধে ওয়াকিফহালরূপে তিনিই যথেষ্ট

Berber

Ppkel $ef Umuddir ur Nepmeppat. Sbuccaa iT s ccekoan. Iqadd i tussna ibekkaven n imdanen iS
Ppkel $ef Umuddir ur Nepmeppat. Sbuccaâ iT s ccekôan. Iqadd i tussna ibekkaven n imdanen iS

Bosnian

Ti se pouzdaj u Zivog, koji ne moze umrijeti, i velicaj Ga, i hvali! A dovoljno je to sto grijehe robova Svojih zna Onaj
Ti se pouzdaj u Živog, koji ne može umrijeti, i veličaj Ga, i hvali! A dovoljno je to što grijehe robova Svojih zna Onaj
Ti se pouzdaj u Zivog, koji ne moze umrijeti, i velicaj Ga, i hvali! A dovoljno je to sto grijehe robova Svojih zna Onaj
Ti se pouzdaj u Živog, koji ne može umrijeti, i veličaj Ga, i hvali! A dovoljno je to što grijehe robova Svojih zna Onaj
Ti se pouzdaj u Zivog, koji ne moze umrijeti, i velicaj Ga, i hvali! A dovoljno je to sto grijehe robova Svojih potpuno zna
Ti se pouzdaj u Živog, koji ne može umrijeti, i veličaj Ga, i hvali! A dovoljno je to što grijehe robova Svojih potpuno zna
I pouzdaj se u Zivog, Onog koji ne umire, i slavi sa hvalom Njegovom - a dovoljno je (sto je) On o grijesima robova Svojih Obavijesten
I pouzdaj se u Živog, Onog koji ne umire, i slavi sa hvalom Njegovom - a dovoljno je (što je) On o grijesima robova Svojih Obaviješten
WE TEWEKKEL ‘ALEL-HEJJIL-LEDHI LA JEMUTU WE SEBBIH BIHEMDIHI WE KEFA BIHI BIDHUNUBI ‘IBADIHI HABIRÆN
Ti se pouzdaj u Zivog, Koji ne moze umrijeti, i velicaj Ga, i hvali! A dovoljno je to sto grijehe robova Svojih zna…
Ti se pouzdaj u Živog, Koji ne može umrijeti, i veličaj Ga, i hvali! A dovoljno je to što grijehe robova Svojih zna…

Bulgarian

I se upovavai na Vechnozhiviya, Koito ne umira, i Go proslavyai s vuzkhvala! Dostatuchno e svedusht Toi za grekhovete na Svoite rabi
I se upovavaĭ na Vechnozhiviya, Koĭto ne umira, i Go proslavyaĭ s vŭzkhvala! Dostatŭchno e svedusht Toĭ za grekhovete na Svoite rabi
И се уповавай на Вечноживия, Който не умира, и Го прославяй с възхвала! Достатъчно е сведущ Той за греховете на Своите раби

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊) အသင်သည် မည်သည့်အခါမျှ မရဏသေခြင်းတရား မလွှမ်းမိုးနိုင်သော အမြဲထာဝရ ရှင်သန်မြဲရှင်သန်နေတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် အားကိုးအားထား ပြုလော့။ အရှင် မြတ်အားချီးမွမ်းခြင်းနှင့်အတူ ထိုအရှင်မြတ်သည် (ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ် တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ် တင်လော့။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အရှင့်အစေခံများ၏ပြစ်မှုတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်း အချက်အလက်အသေးစိတ်ကို သိနေတော်မူသောအရှင်အဖြစ် လုံလောက်ပါ၏။” ဟုလည်းဟော့လော့။
၅၈။ အို--တမန်တော်၊ သင်သည် သေခြင်းတရားကင်းမဲ့သောအသက်ရှင်နေသောအရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကိုးစား၍ အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ရင့်ကျူးလော့၊ အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကျေးကျွန်တို့၏ အပြစ်အနာများကို သိသူအဖြစ်ဖြင့် လုံလောက်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် မည်သည့်အခါ၌မျှ သေဆုံးတော်မူမည် မဟုတ်သော အမြဲထာဝရ ရှင်တော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် ယုံပုံလွှဲအပ်ပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ထိုအရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းထော မနာပြုခြင်းကို မြွက်ဆိုပါလေ။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် မိမိကျွန်များ၏ပြစ်မှုတို့ကို သိတော်မူသောအရှင် အဖြစ်လုံလောက်၏။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် မည်သည့်အခါမှ မ‌သေဆုံးဘဲ အမြဲရှင်‌နေ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် ယုံပုံလွှဲအပ်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် အရှင်မြတ်ကို ချီးမွမ်းမှုနှင့်တကွ သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌ကြောင်း ရွတ်ဆိုပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် မိမိကျွန်များ၏အပြစ်များကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင်အဖြစ် လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။

Catalan

I confia en El Vivent, Que no mor! Celebra Les seves lloances! L'esta suficientment informat dels pecats dels seus serfs
I confia en El Vivent, Que no mor! Celebra Les seves lloances! L'està suficientment informat dels pecats dels seus serfs

Chichewa

Ndipo ika chikhulupiriro chako mwa Iye wa moyo amene sakufa ayi. Ndipo mulemekeze nthawi zonse. Iye ndi okwana chifukwa Iye amadziwa bwinobwino za machimo a akapolo ake
“Ndipo tsamira kwa (Allah) Wamoyo, Wamuyaya Yemwe saafa. Ndipo mulemekeze pomtamanda ndi mbiri Zake. Ndipo Iye akukwana kudziwa bwinobwino machimo a akapolo Ake

Chinese(simplified)

Ni yingdang xinren yongsheng bu mie de zhu, ni yingdang zansong ta chaojue wanwu. Ta zuyi che zhi ta de zuiguo.
Nǐ yīngdāng xìnrèn yǒngshēng bù miè de zhǔ, nǐ yīngdāng zànsòng tā chāojué wànwù. Tā zúyǐ chè zhī tā de zuìguo.
你应当信任永生不灭的主,你应当赞颂他超绝万物。他足以彻知他的罪过。
Ni dang xinlai yongsheng bu mie de zhu [an la], dang zanmei songyang ta. Ta zuyi che zhi ta de pu renmen de zuiguo.
Nǐ dāng xìnlài yǒngshēng bù miè de zhǔ [ān lā], dāng zànměi sòngyáng tā. Tā zúyǐ chè zhī tā de pú rénmen de zuìguo.
你当信赖永生不灭的主[安拉],当赞美颂扬他。他足以彻知他的仆人们的罪过。
Ni yingdang tuo kao yongsheng bu mie de zhu, ni yingdang zansong ta chaojue wanwu. Ta zuyi che zhi ziji pu minmen de zuiguo
Nǐ yīngdāng tuō kào yǒngshēng bù miè de zhǔ, nǐ yīngdāng zànsòng tā chāojué wànwù. Tā zúyǐ chè zhī zìjǐ pū mínmen de zuìguo
你应当托靠永生不灭的主,你应当赞颂他超绝万物。他足以彻知自己仆民们的罪过。

Chinese(traditional)

Ni yingdang xinren yongsheng bu mie de zhu, ni yingdang zansong ta chaojue wanwu. Ta zuyi che zhi ta de zhong pu de zuiguo
Nǐ yīngdāng xìnrèn yǒngshēng bù miè de zhǔ, nǐ yīngdāng zànsòng tā chāojué wànwù. Tā zúyǐ chè zhī tā de zhòng pū de zuìguo
你应当信任永生不灭的主,你应当赞颂他超绝万物。 他足以彻知他的众仆的罪过。
Ni yingdang xinren yongsheng bumie de zhu, ni yingdang zansong ta chaojue wanwu. Ta zuyi che zhi ta de zuiguo.
Nǐ yīngdāng xìnrèn yǒngshēng bùmiè de zhǔ, nǐ yīngdāng zànsòng tā chāojué wànwù. Tā zúyǐ chè zhī tā de zuìguo.
你應當信任永生不滅的主,你應當讚頌他超絕萬物。他足以徹知他的罪過。

Croatian

I pouzdaj se u Zivog, Onog koji ne umire, i slavi sa hvalom Njegovom. A dovoljno je (sto je) On o grijesima robova Svojih Obavijesten
I pouzdaj se u Živog, Onog koji ne umire, i slavi sa hvalom Njegovom. A dovoljno je (što je) On o grijesima robova Svojih Obaviješten

Czech

A spolehej na Zivouciho, jenz neumira a vyvysuj jej ve chvale jeho: ont dostacitelnym jest vin sluzebniku svych znalcem
A spoléhej na Živoucího, jenž neumírá a vyvyšuj jej ve chvále jeho: onť dostačitelným jest vin služebníků svých znalcem
Ty pripojit svuj sverit Jednotka jsem Ijici - Jednotka ktery nikdy posledni - Velebit Jemu oslavovat Jemu! On jsem celkem Prislusny z Svem tvor hrich
Ty pripojit svuj sverit Jednotka jsem Ijící - Jednotka který nikdy poslední - Velebit Jemu oslavovat Jemu! On jsem celkem Príslušný z Svém tvor hrích
Spolehni se na Ziveho, jenz neumira, a oslavuj chvalu Jeho; On dostatecnym je znalcem hrichu sluzebniku Svych
Spolehni se na Živého, jenž neumírá, a oslavuj chválu Jeho; On dostatečným je znalcem hříchů služebníků Svých

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Dalimmi (Duuma so) Ŋun kuli ne ka bi kpiri zuɣu, ka niŋ kasi ni O paɣibu. Yaha! O (Naawuni) nam saɣiya ni O mi din sɔɣi O daba taya puuni

Danish

Du lægge Deres stoler En er Alive - En som aldrig omkommer - Prise Ham forherlige Ham! Han er fully Cognizant af Hans væser synder
En stel uw vertrouwen in de Levende, Die niet sterft, en verheerlijk Hem met de lof die Hem toekomt. Hij is goed op de hoogte met de zonden van Zijn dienaren

Dari

و بر آن زنده‌ای توکل کن که هرگز نمی‌میرد و با ستایش او را (به پاکی) یاد کن. و همین که او به گناهان بندگان خود آگاه می‌باشد، کافی است

Divehi

އަދި އަވަހާރަވުމެއްނުވާ، ދިރިދެމިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއަށް ކަލޭގެފާނު ވަކީލުކުރައްވާށެވެ! އަދި އެކަލާނގެއަށް حمد އާއެކު، تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ ފާފަތަކުގެ خبر މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި އެކަލާނގެ ފުދެއެވެ

Dutch

En stel je vertrouwen op de levende die niet sterft en prijs Zijn lof; Hij is goed genoeg als iemand die welingelicht is over de zonden van Zijn dienaren
En stel uw vertrouwen in hem die leeft en niet sterft, en verkondig zijn lof (hij is voldoende bekend met de zonden zijner dienaren)
En vertrouw op de Levende, Die niet sterft en prijs Zijn lof. En Hij is voldoende als Alwetende over de zonden van Zijn dieneren
En stel uw vertrouwen in de Levende, Die niet sterft, en verheerlijk Hem met de lof die Hem toekomt. Hij is goed op de hoogte met de zonden van Zijn dienaren

English

Put your trust in the Living [God] who never dies, and celebrate His praise. He knows the sins of His servants well enough
And put your trust (O Muhammad) in the Ever-Living (Allah) who does not die, glorify His Praises, and He alone is the All-Knower of the sins of His servants
And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants
And trust thou in the Living One who dieth not, and hallow His praise; it sufficeth that he of the sins of His bondmen is Aware
O Muhammad trust in that Allah Who is Ever-Living and will never die' Glorify Him with His praise, for He alone is sufficient to be aware of the sins of His servants
Have trust in God the Living, who will never die, and sing His hallelujas; for He is well aware of the sins of His creatures
Put your trust in the Living who does not die and glorify Him with praise. He is well aware of the wrong actions of His slaves
Put thy trust in the Living God, the Undying, and proclaim His praise. Sufficiently is He aware of His servants sins
And put your trust in Him Who lives and dies not, so praise Him, and enough is He to be acquainted with the faults of His servants
And put your trust in the One who lives and does not die, and glorify Him with His praise, and He is enough to be well informed about His servants' sins
Put your trust in the Living One who does not die, and celebrate His praise. He suffices as one all-aware of the sins of His servants
Put your trust in the Living One who does not die, and celebrate His praise. He suffices as one all-aware of the sins of His servants
Put your trust in the All-Living Who does not die, and glorify Him with His praise (proclaiming that He is absolutely above having any partners and that all praise is due to Him). He suffices as One Who is ever aware of the sins of His servants –
And rely O Muhammad on the Eternal Who does not die and praise Him and extol His glorious attributes, and enough is He to be fully acquainted with His servants' faults and wrongful actions
And put the trust in the Ever Living One Who does not die and glorify (Him) with His praise. And Sufficient is He as the All-Knower of the sins of His Ibad —
And put thy trust in the Living Who is Undying and glorify His praise. And He sufficed to be aware of the impieties of His servants
Place your trust in the Ever-Living _ the One Who will never die, and chant His praises. He is sufficiently knowledgeable about the sins of His servants
And rely thou upon the Living One who dies not; and celebrate His praise, for He knows well enough about the thoughts of His servants
Put your trust in the Ever-Living (Allah) Who never dies: celebrate His praise, for He Alone is sufficient to be aware of the sins of His servants
And do thou trust in Him who liveth, and dieth not; and celebrate his praise: -- He is sufficiently acquainted with the faults of his servants
And rely you upon the Living One who dies not; and celebrate His praise; He is sufficient as Knower about the faults of His servants
And put thou thy trust in Him that liveth and dieth not, and celebrate his praise; (He fully knoweth the faults of his servants)
And rely/depend on the alive/live who does not die, and praise/glorify with His praise/gratitude , and enough/sufficient with Him, with His worshippers`/slaves` crimes (as) an expert/experienced
O Muhammad trust in that Allah Who is Ever-Living and will never die´ Glorify Him with His praise, for He alone is sufficient to be aware of the sins of His servants
And put your trust in the Living Who does not die and glorify (Him) by praising Him, and He is sufficient as One informed of the sins of His servants
And put your trust in the Living Who does not die and glorify (Him) by praising Him, and He is sufficient as One informed of the sins of His servants
And rely on the Ever-living Who dies not, and celebrate His praise; and Sufficient is He as being aware of the faults of His servants
And have trust on the Living [Allah] Who never dies, and glorify Him with His praise. And He is well conversant with the sins His subjects commit
And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins
And place your trust in the Ever-Living who cannot die, and proclaim His purity along with His praise. Enough is He to be aware of the sins of His servants
Hence, place thy trust in the Living One who dies not, and extol His limitless glory and praise: for none is as aware as His creatures’ sins as He –
(And put your trust in the Living Allah) Who does not die, and extol with His praise. And He suffices as The Ever-Cognizant of His bondmen's guilty deeds
Also trust in the Living One who never dies and glorify Him with His praise. He has sufficient knowledge of the sins of His servants
And put your trust (O Muhammad SAW) in the Ever Living One Who dies not, and glorify His Praises, and Sufficient is He as the All-Knower of the sins of His slaves
And place your trust in the Ever-Living who cannot die, and proclaim His purity along with His praise. Enough is He to be aware of the sins of His servants
Put your trust in the Ever-Living, Who never dies, and glorify His praises. Sufficient is He as All-Aware of the sins of His servants
Put your trust in the Ever-Living, Who never dies, and glorify His praises. Sufficient is He as All-Aware of the sins of His servants
Put your trust in the Ever-living who never dies. Celebrate His praise: He well knows all His servants‘ sins
Put your trust in the Ever-Living Who never dies, and glorify Him with praise. He is Sufficient as All-Aware of the sins of His slaves –
Put your trust in the Everlasting who does not die, glorify Him and celebrate His praise. For it is sufficient that none knows His worshipers' sins as fully as does He
And put your trust in the Ever Living One Who dies not, and glorify His praises, and sufficient is He as the All-Knower of the sins of His servants
And put your trust in Him Who lives, and dies not, and strive to manifest His Praise. He suffices as the Knower of where His servants trail behind
And (you, O Muhammad!) put your trust in Him Who lives but does not die; And recite His Praise, and He is All Aware (Khabir) of the faults of His servants—
And put your trust in the Living, the One who never dies; and celebrate His praise. He suffices as the All-Informed Knower of the faults of His creatures
And put your trust in the Living, the One who never dies; and celebrate His praise. He suffices as the All-Informed Knower of the faults of His creatures
Rely on the Living One Who never dies. Hymn His praise! Sufficient is it for Him to be Informed about His servants´ offences
And put your trust in the Eternal Who does not die, and glorify His praise. It is enough for Him that He is expert in the sins of His servants
Andput your trust in the Eternal Who does not die, and glorify His praise. It is enough for Him that He is expert in the sins of His servants
And trust in the Living, Who dies not, and hymn His praise. And God suffices as One Aware of the sins of His servants
And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allah] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted
Put your trust in the One who is the Ever-Living [God], who never dies, and glorify Him with His praise. He is fully aware of the sins of His servants
And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants

Esperanto

Vi put your fid Unu est Alive - Unu who neniam mort - Lauxd Him glor Him! Li est fully Cognizant de His creatures' pek

Filipino

At ilagay mo (o Muhammad) ang iyong pagtitiwala sa Kanya na Laging Buhay at Walang Kamatayan, at luwalhatiin mo ang Kanyang mga Papuri, at Siya ay Sapat na bilang isang Ganap na Nakakaalam ng lahat ng mga kasalanan ng Kanyang mga alipin
Manalig ka sa Buhay na hindi namamatay at magluwalhati ka kalakip ng papuri sa Kanya. Nakasapat Siya sa mga pagkakasala ng mga lingkod Niya bilang Mapagbatid

Finnish

Luota ainoaan elavaan, joka ei milloinkaan kuole, ja julista Hanen kunniaansa Hanta ylistaen. Han tietaa tarkoin palvelijainsa synnit
Luota ainoaan elävään, joka ei milloinkaan kuole, ja julista Hänen kunniaansa Häntä ylistäen. Hän tietää tarkoin palvelijainsa synnit

French

Confie-toi au Vivant Qui ne meurt pas, rends-Lui gloire et celebre Ses louanges. Et qu’Il suffise pour etre totalement Informe des peches de Ses serviteurs
Confie-toi au Vivant Qui ne meurt pas, rends-Lui gloire et célèbre Ses louanges. Et qu’Il suffise pour être totalement Informé des péchés de Ses serviteurs
Et place ta confiance en le Vivant qui ne meurt jamais. Et par Sa louange, glorifie-Le. Et il suffit comme Parfait Informe des peches de Ses serviteurs
Et place ta confiance en le Vivant qui ne meurt jamais. Et par Sa louange, glorifie-Le. Et il suffit comme Parfait Informé des péchés de Ses serviteurs
Et place ta confiance en Le Vivant qui ne meurt jamais. Et par Sa louange, glorifie-Le. Il suffit comme Parfait Connaisseur des peches de Ses serviteurs
Et place ta confiance en Le Vivant qui ne meurt jamais. Et par Sa louange, glorifie-Le. Il suffit comme Parfait Connaisseur des péchés de Ses serviteurs
Place ta confiance dans le Dieu Vivant et Eternel et, par les louanges, celebre Sa gloire. Il n’a besoin de personne pour connaitre les peches de Ses serviteurs
Place ta confiance dans le Dieu Vivant et Eternel et, par les louanges, célèbre Sa gloire. Il n’a besoin de personne pour connaître les péchés de Ses serviteurs
Place ta confiance dans le Vivant, Celui qui ne meurt pas, et glorifie-Le en celebrant Ses louanges ! Car Il se suffit a Lui-meme pour connaitre les peches de Ses serviteurs
Place ta confiance dans le Vivant, Celui qui ne meurt pas, et glorifie-Le en célébrant Ses louanges ! Car Il se suffit à Lui-même pour connaître les péchés de Ses serviteurs

Fulah

Wakkilo e On Wuuruɗo Mo maayataa subuhinoɗaa wonndunde e yettugol Mo, O yonii e ɗum Humpitiiɗo junubaaji jeyaaɓe Makko

Ganda

Era weekwate ku mulamu oyo atafa, era otendereze ebitendobye. Kimala okuba nti yye amanyidde ddala ebyonoono bya baddube

German

Und vertraue auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und preise Seine Lobenswurdigkeit. Es genugt, daß Er gegenuber den Sunden Seiner Diener ein Kenner ist
Und vertraue auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und preise Seine Lobenswürdigkeit. Es genügt, daß Er gegenüber den Sünden Seiner Diener ein Kenner ist
Und vertraue auf den Lebendigen, der nicht stirbt, und singe sein Lob. Er genugt als der, der Kenntnis von den Sunden seiner Diener hat
Und vertraue auf den Lebendigen, der nicht stirbt, und singe sein Lob. Er genügt als der, der Kenntnis von den Sünden seiner Diener hat
Und ube Tawakkul Dem Lebendigen, Der nie stirbt, und lobpreise mit Seinem Lob! Und ER genugt uber die Verfehlungen Seiner Diener als Allkundiger
Und übe Tawakkul Dem Lebendigen, Der nie stirbt, und lobpreise mit Seinem Lob! Und ER genügt über die Verfehlungen Seiner Diener als Allkundiger
Und verlasse dich auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und lobpreise Ihn. Er genugt als Kenner der Sunden Seiner Diener
Und verlasse dich auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und lobpreise Ihn. Er genügt als Kenner der Sünden Seiner Diener
Und verlasse dich auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und lobpreise Ihn. Er genugt als Kenner der Sunden Seiner Diener
Und verlasse dich auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und lobpreise Ihn. Er genügt als Kenner der Sünden Seiner Diener

Gujarati

te hammesa jivita rahenara allaha ta'ala para bharoso karo jene kyareya mrtyu avavanum nathi ane teni prasansa sathe pavitratanum varnana karata raho, te potana bandana papone khuba sari rite jane che
tē hammēśā jīvita rahēnāra allāha ta'ālā para bharōsō karō jēnē kyārēya mr̥tyu āvavānuṁ nathī anē tēnī praśansā sāthē pavitratānuṁ varṇana karatā rahō, tē pōtānā bandānā pāpōnē khūba sārī rītē jāṇē chē
તે હંમેશા જીવિત રહેનાર અલ્લાહ તઆલા પર ભરોસો કરો જેને ક્યારેય મૃત્યુ આવવાનું નથી અને તેની પ્રશંસા સાથે પવિત્રતાનું વર્ણન કરતા રહો, તે પોતાના બંદાના પાપોને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

kuma ka dogara a kan Rayayye wanda ba Ya mutuwa, kuma ka yi tasbihi game da gode Masa. Kuma Ya isa zama Mai ƙididdigewa ga laifuffukan bayinSa
kuma ka dõgara a kan Rãyayye wanda bã Ya mutuwa, kuma ka yi tasbĩhi game da gõde Masa. Kuma Yã isa zama Mai ƙididdigewa ga laifuffukan bãyinSa
Kuma ka dogara a kan Rayayye wanda ba Ya mutuwa, kuma ka yi tasbihi game da gode Masa. Kuma Ya isa zama Mai ƙididdigewa ga laifuffukan bayinSa
Kuma ka dõgara a kan Rãyayye wanda bã Ya mutuwa, kuma ka yi tasbĩhi game da gõde Masa. Kuma Yã isa zama Mai ƙididdigewa ga laifuffukan bãyinSa

Hebrew

ויהי משענך על החי שלא ימות (הנצחי), ופאר והלל אותו, כי הוא הבקי הטוב ביותר בחטאי עובדיו
ויהי משענך על החי שלא ימות (הנצחי,) ופאר והלל אותו, כי הוא הבקי הטוב ביותר בחטאי עובדיו

Hindi

tatha aap bharosa keejie us nity jeevee par, jo marega nahin aur usakee pavitrata ka gaan keejie usakee prashansa ke saath aur aapaka paalanahaar prayaapt hai, apane bhakton ke paapon se soochit hone ko
तथा आप भरोसा कीजिए उस नित्य जीवी पर, जो मरेगा नहीं और उसकी पवित्रता का गान कीजिए उसकी प्रशंसा के साथ और आपका पालनहार प्रयाप्त है, अपने भक्तों के पापों से सूचित होने को।
aur us allaah par bharosa karo jo jeevant aur amar hai aur usaka gunagaan karo. vah apane bandon ke gunaahon kee khabar rakhane ke lie kaafee hai
और उस अल्लाह पर भरोसा करो जो जीवन्त और अमर है और उसका गुणगान करो। वह अपने बन्दों के गुनाहों की ख़बर रखने के लिए काफ़ी है
aur (ai rasool) tum us (khuda) par bharosa rakho jo aisa zinda hai ki kabhee nahin marega aur usakee hamd va sana kee tasbeeh padho aur vah apane bandon ke gunaahon kee vaaqiph kaaree mein kaaphee hai (vah khud samajh lega)
और (ऐ रसूल) तुम उस (ख़ुदा) पर भरोसा रखो जो ऐसा ज़िन्दा है कि कभी नहीं मरेगा और उसकी हम्द व सना की तस्बीह पढ़ो और वह अपने बन्दों के गुनाहों की वाक़िफ कारी में काफी है (वह ख़ुद समझ लेगा)

Hungarian

Es tamaszkodj (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az Elore, Aki nem hal meg es az Iranta valo halat zengjed! Es O teljesseggel ismeri az O szolgai buneit
És támaszkodj (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az Élőre, Aki nem hal meg és az Iránta való hálát zengjed! És Ő teljességgel ismeri az Ő szolgái bűneit

Indonesian

Dan bertawakallah kepada Allah Yang Hidup, Yang tidak mati, dan bertasbihlah dengan memuji-Nya. Dan cukuplah Dia Maha Mengetahui dosa hamba-hamba-Nya
(Dan bertawakallah kepada Allah Yang Hidup Kekal Yang tidak mati, dan bertasbihlah) seraya (memuji kepada-Nya) yakni, katakanlah, 'Subhanallah Wal Hamdulillah' yang artinya; Maha Suci Allah dan segala puji bagi Allah. (Dan cukuplah Dia Maha Mengetahui dosa hamba-hamba-Nya) lafal Bihi berta'alluq kepada lafal Dzunubi
Dan bertawakallah kepada Allah yang hidup (kekal) yang tidak mati dan bertasbihlah dengan memuji-Nya. Dan cukuplah Dia Maha Mengetahui dosa-dosa hamba-hamba-Nya
Bertakwalah dalam segala urusan kalian kepada Allah, Zat yang Mahahidup yang tidak akan mati. Sucikan dan agungkanlah Dia dengan memuji segala nikmat-Nya. Biarkanlah orang yang keluar dari jalan kebenaran. Allah Maha Mengetahui ihwal mereka dan akan membalas dosa-dosa mereka
Dan bertawakallah kepada Allah Yang Hidup, Yang tidak mati, dan bertasbihlah dengan memuji-Nya. Dan cukuplah Dia Maha Mengetahui dosa hamba-hamba-Nya
Dan bertawakallah kepada Allah Yang Hidup, Yang tidak mati, dan bertasbihlah dengan memuji-Nya. Dan cukuplah Dia Maha Mengetahui dosa hamba-hamba-Nya

Iranun

Na Sarig Ka ko (Allah a) Oyagoyag a so di Phatai; go Puthasbikun ka so Podi Rukaniyan; na makatatarotop Sukaniyan a Kaip ko manga dosa o manga Oripun Niyan

Italian

Confida nel Vivente che mai non muore, lodaLo e glorificaLo. Egli basta a Se stesso nella conoscenza dei peccati dei Suoi servi
Confida nel Vivente che mai non muore, lodaLo e glorificaLo. Egli basta a Se stesso nella conoscenza dei peccati dei Suoi servi

Japanese

shinu koto no nai eisei-sha o shinrai shite, kare o tataete 唱念 Shi nasai. Kare wa, shimo be-tachi no subete no tsumi o kanzen ni jukuchi sa reru
shinu koto no nai eisei-sha o shinrai shite, kare o tataete 唱念 Shi nasai. Kare wa, shimo be-tachi no subete no tsumi o kanzen ni jukuchi sa reru
死ぬことのない永生者を信頼して,かれを讃えて唱念しなさい。かれは,しもべたちの凡ての罪を完全に熟知される。

Javanese

(Muhammad) sira pasraha marang Allah kang kagungan sifat Sugeng ora kena seda, lan nyebuta Maha Suci marang ALlah, apadene memujiya mangalembana marang Panjenengane. Dene peprkara wangkote wong - wong kafir, wis cukup Allah piyambak anggone Waspada marang dosane para kawulane
(Muhammad) sira pasraha marang Allah kang kagungan sifat Sugeng ora kena seda, lan nyebuta Maha Suci marang ALlah, apadene memujiya mangalembana marang Panjenengane. Dene peprkara wangkote wong - wong kafir, wis cukup Allah piyambak anggone Waspada marang dosane para kawulane

Kannada

ista ullavanu upadesa svikarisali athava ista ullavanu krtajnanagalendu, ratri hagalugalannu parasparara himbalakaragisidavanu, avane
iṣṭa uḷḷavanu upadēśa svīkarisali athavā iṣṭa uḷḷavanu kr̥tajñanāgalendu, rātri hagalugaḷannu parasparara himbālakarāgisidavanu, avanē
ಇಷ್ಟ ಉಳ್ಳವನು ಉಪದೇಶ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿ ಅಥವಾ ಇಷ್ಟ ಉಳ್ಳವನು ಕೃತಜ್ಞನಾಗಲೆಂದು, ರಾತ್ರಿ ಹಗಲುಗಳನ್ನು ಪರಸ್ಪರರ ಹಿಂಬಾಲಕರಾಗಿಸಿದವನು, ಅವನೇ

Kazakh

Sonday es olmeytin tiri Allaga tawekel et. Onı dariptey maqta. Ol quldarının kunalarınan xabar alwga jetip asadı
Sonday eş ölmeytin tiri Allağa täwekel et. Onı däriptey maqta. Ol quldarınıñ künälarınan xabar alwğa jetip asadı
Сондай еш өлмейтін тірі Аллаға тәуекел ет. Оны дәріптей мақта. Ол құлдарының күнәларынан хабар алуға жетіп асады
Esqasan olmeytin, mangi Tirige / al-Xayyga / juginip, Ogan isindi tapsır / tawekel et / jane Ogan maqtawlar aytıp, / barlıq kemsilikten / pak dep daripte. Al quldarının kunaların bilwde Ol / Onın Ozi / jetkilikti
Eşqaşan ölmeytin, mäñgi Tirige / äl-Xayyğa / jüginip, Oğan isiñdi tapsır / täwekel et / jäne Oğan maqtawlar aytıp, / barlıq kemşilikten / päk dep däripte. Al quldarınıñ künäların bilwde Ol / Onıñ Özi / jetkilikti
Ешқашан өлмейтін, мәңгі Тіріге / әл-Хаййға / жүгініп, Оған ісіңді тапсыр / тәуекел ет / және Оған мақтаулар айтып, / барлық кемшіліктен / пәк деп дәріпте. Ал құлдарының күнәларын білуде Ол / Оның Өзі / жеткілікті

Kendayan

Man bataqwalah ka’ Allah nang idup, nang nana’ mati, man batasbihlah sarata mujinya. Man cukuplah Ia Maha Nau’ah ke’ dosa amba-ambaNya

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) brakl kar touk chetd leu anak del rsa anak del min slab( a l laoh) haey anak trauvleu k tamkeung daoy kar sarsaer champoh trong . krobkrean haey del trong chea anak doeng bamphot champoh babakamm teanglay nei khnhom robsa trong
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ប្រគល់ការទុកចិត្ដលើអ្នកដែល រស់ អ្នកដែលមិនស្លាប់(អល់ឡោះ) ហើយអ្នកត្រូវលើកតម្កើង ដោយការសរសើរចំពោះទ្រង់។ គ្រប់គ្រាន់ហើយដែលទ្រង់ជាអ្នក ដឹងបំផុតចំពោះបាបកម្មទាំងឡាយនៃខ្ញុំរបស់ទ្រង់។

Kinyarwanda

Ujye uniringira Uhoraho, Udapfa, unasingize ishimwe rye. Kandi arahagije kuba azi byimazeyo ibyaha by’abagaragu be
Ujye uniringira Uhoraho (Nyirubuzima bwuzuye), Udapfa, unamusingize umushima. Kandi arahagije kuba azi byimazeyo ibyaha by’abagaragu be

Kirghiz

Jana sen (ec kacan) olboy turgan tuboluk Tiruugo (Allaһ Taalaga) tobokel kıl, Anı daŋktap (bardık kemcildiktuu sıpattardan) aruula. Anın Ozu pendelerinin kunoolorunon jetistuu Kabardar
Jana sen (eç kaçan) ölböy turgan tübölük Tirüügö (Allaһ Taalaga) tobokel kıl, Anı daŋktap (bardık kemçildiktüü sıpattardan) aruula. Anın Özü pendelerinin künöölörünön jetiştüü Kabardar
Жана сен (эч качан) өлбөй турган түбөлүк Тирүүгө (Аллаһ Таалага) тобокел кыл, Аны даңктап (бардык кемчилдиктүү сыпаттардан) аруула. Анын Өзү пенделеринин күнөөлөрүнөн жетиштүү Кабардар

Korean

jugji anihasigo yeong-wonhi sal-agyesineun geubunman-eul uijihamyeo geubunman eul chan-yanghala geubun-eun geubun jongdeul-ui modeun jalmos-eul asigo gyesinola
죽지 아니하시고 영원히 살아계시는 그분만을 의지하며 그분만 을 찬양하라 그분은 그분 종들의 모든 잘못을 아시고 계시노라
jugji anihasigo yeong-wonhi sal-agyesineun geubunman-eul uijihamyeo geubunman eul chan-yanghala geubun-eun geubun jongdeul-ui modeun jalmos-eul asigo gyesinola
죽지 아니하시고 영원히 살아계시는 그분만을 의지하며 그분만 을 찬양하라 그분은 그분 종들의 모든 잘못을 아시고 계시노라

Kurdish

تۆ ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم، پشت ببه‌سته به‌و زاته‌ی که هه‌میشه زیندووه و هه‌رگیز نامرێت، به‌رده‌وام ته‌سبیحات و سوپاس و ستایشی بکه‌، ئه‌وه‌نده به‌سه بۆ ئه‌و زاته که به هه‌موو گوناهو تاوانی به‌نده‌کانی ئاگایه و (هیچی لێ په‌نهان نیه‌)
پشت ببەستە بە (خوای) زیندوو کەزاتێکە ھەرگیز نامرێت، تەسبیحات بکە بەستایشی ئەو بەسە (بۆ تۆ) کەخوا ئاگادارە بەگوناھی بەندەکانی

Kurmanji

U (Muhemmed!) ewa (Xudaye) zindiye nemir heye! Tu xwe hispere wi u tu bi pesne wi, ewi ji kemasiyan paqij bike. Ewa bi agahdarya gonehen bende yen xwe, sixwa besi xwe ye
Û (Muhemmed!) ewa (Xudayê) zindîyê nemir heye! Tu xwe hispêre wî û tu bi pesnê wî, ewî ji kemasîyan paqij bike. Ewa bi agahdarya gonehên bende yên xwe, şixwa besî xwe ye

Latin

Vos put tuus trust Unus est Alive - Unus qui nunquam abiit - praise Eum glorify Eum! He est fully Cognizant de His creatures' sins

Lingala

Mpe mipesa epai ya oyo azali na bomoi liwa ezuaka ye te (Allah), mpe pesa lokumu naye. Мре ayebi malamu masumu ya bawumbu baye

Luyia

Ne wisiche ulia wetsinyanga tsiosi ulafwitsanga, ne omwitsomie khutsifuma tsitsie tsindayi. Naye ayela muno okhumanya tsimbi tsiabasumba bebe

Macedonian

Ти потпри се на Живиот, Кој не може да умре, и величај Го и заблагодарувај Му! А доволно е тоа што гревовите на робовите Свои добро ги знае
I potpri se vrz Ziviot koj ne umira, i slavi Go so slavata Negova. I za Nego e dovolno toa sto e Izvesten za grevovite na robovite Svoi
I potpri se vrz Živiot koj ne umira, i slavi Go so slavata Negova. I za Nego e dovolno toa što e Izvesten za grevovite na robovite Svoi
И потпри се врз Живиот кој не умира, и слави Го со славата Негова. И за Него е доволно тоа што е Известен за гревовите на робовите Свои

Malay

Dan berserahlah engkau kepada Allah Tuhan Yang Hidup, yang tidak mati; serta bertasbihlah dengan memujiNya; dan cukuplah Ia mengetahui secara mendalam akan dosa-dosa hambaNya

Malayalam

orikkalum marikkate jiviccirikkunnavane ni bharamelpikkuka. avane stutikkunnateateappam prakirttikkukayum ceyyuka. tanre dasanmarute papannalepparri suksmajnanamullavanayitt avan tanne mati
orikkaluṁ marikkāte jīviccirikkunnavane nī bharamēlpikkuka. avane stutikkunnatēāṭeāppaṁ prakīrttikkukayuṁ ceyyuka. tanṟe dāsanmāruṭe pāpaṅṅaḷeppaṟṟi sūkṣmajñānamuḷḷavanāyiṭṭ avan tanne mati
ഒരിക്കലും മരിക്കാതെ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവനെ നീ ഭരമേല്‍പിക്കുക. അവനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക. തന്‍റെ ദാസന്‍മാരുടെ പാപങ്ങളെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനായിട്ട് അവന്‍ തന്നെ മതി
orikkalum marikkate jiviccirikkunnavane ni bharamelpikkuka. avane stutikkunnateateappam prakirttikkukayum ceyyuka. tanre dasanmarute papannalepparri suksmajnanamullavanayitt avan tanne mati
orikkaluṁ marikkāte jīviccirikkunnavane nī bharamēlpikkuka. avane stutikkunnatēāṭeāppaṁ prakīrttikkukayuṁ ceyyuka. tanṟe dāsanmāruṭe pāpaṅṅaḷeppaṟṟi sūkṣmajñānamuḷḷavanāyiṭṭ avan tanne mati
ഒരിക്കലും മരിക്കാതെ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവനെ നീ ഭരമേല്‍പിക്കുക. അവനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക. തന്‍റെ ദാസന്‍മാരുടെ പാപങ്ങളെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനായിട്ട് അവന്‍ തന്നെ മതി
ennennum jiviccirikkunnavanan allahu. orikkalum marikkattavanum. avanil bharamelpikkuka. avanre visud'dhi valttuka. avane kirttikkuka. tanre dasanmarute papannalepparri suksmamayi ariyunnavanayi avan tanne mati
ennennuṁ jīviccirikkunnavanāṇ allāhu. orikkaluṁ marikkāttavanuṁ. avanil bharamēlpikkuka. avanṟe viśud'dhi vāḻttuka. avane kīrttikkuka. tanṟe dāsanmāruṭe pāpaṅṅaḷeppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāyi avan tanne mati
എന്നെന്നും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ഒരിക്കലും മരിക്കാത്തവനും. അവനില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക. അവന്റെ വിശുദ്ധി വാഴ്ത്തുക. അവനെ കീര്‍ത്തിക്കുക. തന്റെ ദാസന്മാരുടെ പാപങ്ങളെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനായി അവന്‍ തന്നെ മതി

Maltese

U ħalli (Muħammad) f'idejn (Alla) il-Ħaj, li ma jmutx, u faħħar is-sebħ tiegħu. Huwa bizzejjed biex ikun jaf sew bi dnubiet il-qaddejja tiegħu
U ħalli (Muħammad) f'idejn (Alla) il-Ħaj, li ma jmutx, u faħħar is-sebħ tiegħu. Huwa biżżejjed biex ikun jaf sew bi dnubiet il-qaddejja tiegħu

Maranao

Na sarig ka ko (Allah a) Oyagoyag a so Di-phatay; go pthasbikn ka so podi Rkaniyan; na makatatarotop Skaniyan a Kaip ko manga dosa o manga oripn Iyan

Marathi

Ani tya cirakala rahanarya allahavara purna visvasa rakhava, jyala kadhihi mrtyu nahi tyacya prasansesaha tyaci pavitrata (tasbiha) varnana karita rahave. To apalya dasance aparadha cangalya prakare janato
Āṇi tyā cirakāla rāhaṇāṟyā allāhavara pūrṇa viśvāsa rākhāvā, jyālā kadhīhī mr̥tyu nāhī tyācyā praśansēsaha tyācī pavitratā (tasbīha) varṇana karīta rāhāvē. Tō āpalyā dāsān̄cē aparādha cāṅgalyā prakārē jāṇatō
५८. आणि त्या चिरकाल राहणाऱ्या अल्लाहवर पूर्ण विश्वास राखावा, ज्याला कधीही मृत्यु नाही त्याच्या प्रशंसेसह त्याची पवित्रता (तस्बीह) वर्णन करीत राहावे. तो आपल्या दासांचे अपराध चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Tyasa (allaha)mathi bharosa gara jo amara cha ra usako pavitratako gunagana gara ra u aphna dasaharuka papaharuko purna janakari rakhdacha
Tyasa (allāha)māthi bharōsā gara jō amara cha ra usakō pavitratākō guṇagāna gara ra ū āphnā dāsaharūkā pāpaharūkō pūrṇa jānakārī rākhdacha
त्यस (अल्लाह)माथि भरोसा गर जो अमर छ र उसको पवित्रताको गुणगान गर र ऊ आफ्ना दासहरूका पापहरूको पूर्ण जानकारी राख्दछ ।

Norwegian

Forlat deg pa den Levende som aldri dør, og lov og pris Ham. Han er tilstrekkelig kjent med Sine tjeneres synd
Forlat deg på den Levende som aldri dør, og lov og pris Ham. Han er tilstrekkelig kjent med Sine tjeneres synd

Oromo

Jiraataa Isa hin duune irratti hirkadhuFaarsuu Isaa waliin Isa qulqulleessiBadii gabroota Isaa iccitii beekuu keessatti Isumatu ga’aadha

Panjabi

Ate jivata alaha te jihara kade marana vala nahi bharosa rakho ate usa di khusi de nala usa di upama karo. Ate uha apane badi'am de papam di khabara rakhana vala kaphi hai
Atē jīvata alāha tē jihaṛā kadē marana vālā nahī bharōsā rakhō atē usa dī khuśī dē nāla usa dī upamā karō. Atē uha āpaṇē badi'āṁ dē pāpāṁ dī ḵẖabara rakhaṇa vālā kāphī hai
ਅਤੇ ਜੀਵਤ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕਦੇ ਮਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਉਪਮਾ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਕਾਫੀ ਹੈ।

Persian

و بر آن زنده‌اى كه نمى‌ميرد توكل كن و به ستايش او تسبيح گوى و او خود براى آگاهى از گناهان بندگانش كافى است
و بر آن زنده كه نمى‌ميرد توكل كن و به ستايش او تسبيح گوى و همين بس كه او به گناهان بندگانش آگاه است
و بر [خداوند] زنده‌ای که نمی‌میرد توکل کن و شاکرانه او را تسبیح گوی و او به گناهان بندگانش بس آگاه است‌
و بر زنده‌ای که هرگز نمی‌میرد؛ توکل کن، و به ستایش او تسبیح گوی، و همین بس که او به گناهان بندگانش آگاه است
و بر آن زنده ای که هرگز نمی میرد توکل کن، و او را همراه با ستایش تسبیح گوی، و کافی است که او به گناهان بندگانش آگاه باشد
و بر [پروردگارِ] زنده‌ا‌ی که هرگز نمی‌میرد توکل کن و او را با ستایش به پاکی یاد کن؛ و همین بس که او به گناهان بندگانش آگاه است
و تو بر خدای زنده ابدی که هرگز نمیرد توکل کن و به ستایش ذات او وی را تسبیح و تنزیه گو، و هم او که به گناه بندگانش کاملا آگاه است کفایت است (هر که را بخواهد می‌بخشد و هر که را بخواهد مؤاخذه می‌کند)
و توکّل کن بر زنده‌ای که نمیرد و تسبیح کن به سپاسگزاریش و بس است او به گناهان بندگان خویش آگاه‌
و بر آن زنده كه نمى‌ميرد توكل كن و به ستايش او تسبيح گوى؛ و همين بس كه او به گناهان بندگانش آگاه است
و بر (آن خدای) زنده‌ای - که نمی‌میرد - توکل کن و با ستایشش او را تسبیح نمای‌؛ و (هم) او بس است که به گناهان بندگانش بسی آگاه است
و بر زنده‌اى که هرگز نمى‌میرد، توکّل کن! و به ستایش او تسبیح گوى! همین بس که او به گناهان بندگانش آگاهى دقیق دارد
و (در همه‌ی امور) بر خداوندی تکیه کن که همیشه زنده است و هرگز نمی‌میرد، و حمد و ثنای او را به جای آور (و بدان تو عهده دار ایمان یا کفر مردمان نیستی و خدا همگان را می‌پاید) و همین کافی است که خداوند از گناهان بندگانش آگاه است (و هیچ گونه گناهی از دید او مخفی نمی‌ماند)
و توکّل کن بر آن زنده‌ای که هرگز نمی‌میرد؛ و تسبیح و حمد او را بجا آور؛ و همین بس که او از گناهان بندگانش آگاه است
و بر آن زنده‌اى توكل كن كه هرگز او را مرگ نباشد و او را همراه با سپاس و ستايش به پاكى ياد كن، و او به گناهان بندگان خويش آگاهى بسنده است
و برزنده ای که هرگز نمی میرد؛ توکل کن، و به ستایش او تسبیح گوی، و همین بس که او به گناهان بندگانش آگاه است

Polish

I zaufaj Zyjacemu, ktory nie umiera! I wysławiaj Jego chwałe! Wystarczy, iz On jest dobrze swiadomy grzechow swoich sług
I zaufaj Żyjącemu, który nie umiera! I wysławiaj Jego chwałę! Wystarczy, iż On jest dobrze świadomy grzechów swoich sług

Portuguese

E confia nO Vivente, Que jamais morrera, e glorifica-O, com louvor. E basta Ele por Conhecedor dos pecados de Seus servos
E confia nO Vivente, Que jamais morrerá, e glorifica-O, com louvor. E basta Ele por Conhecedor dos pecados de Seus servos
E encomenda-te ao Vidente, Imortal, e celebra os Seus louvores; e basta Ele como Sabedor dos pecados dos Seusservos
E encomenda-te ao Vidente, Imortal, e celebra os Seus louvores; e basta Ele como Sabedor dos pecados dos Seusservos

Pushto

او ته توكل وكړه په هغه تل ژوندي ذات چې نه مري او ته د هغه له ستاينې سره تسبیح بیانوه او هم الله د خپلو بنده ګانو په ګناهونو ښه كافي خبردار دى
او ته توكل وكړه په هغه تل ژوندي ذات چې نه مري او ته د هغه له ستاينې سره تسبیح بیانوه او هم الله د خپلو بنده ګانو په ګناهونو ښه كافي خبردار دى

Romanian

Increde-te in Viul, ce nu moare! Preamareste-L cu laude! El este indeajuns de Cunoscator al pacatelor robilor Sai
Încrede-te în Viul, ce nu moare! Preamăreşte-L cu laude! El este îndeajuns de Cunoscător al păcatelor robilor Săi
Tu pune vostri încredere Una exista Alive - Una cine niciodata deceda - Lauda Him glorifica Him! El exista fully Cognizant ai His creatura pacat
ªi increde-te in Cel Veºnic Viu, care nu moare niciodata, ºi inalþa-I Lui lauda! El este Bineºtiutor al pacatelor robilor Sai
ªi încrede-te în Cel Veºnic Viu, care nu moare niciodatã, ºi înalþã-I Lui laudã! El este Bineºtiutor al pãcatelor robilor Sãi

Rundi

Kandi wizere uwufise ubuzima budahera kandi adasandaba, kandi uyininahaze nkuko ihayagizwa kwihayagizwa ryiza, nayo irahagije kubicumuro vy’abantu bayo kuba aribo bene inkuru zabo nziza

Russian

Increde-te in Viul, ce nu moare! Preamareste-L cu laude! El este indeajuns de Cunoscator al pacatelor robilor Sai
И полагайся на Наиживейшего [на Аллаха], Который (никогда) не умирает, и восславляй Его, вознося хвалу Ему. И довольно Его [Аллаха], как знающего грехи Своих рабов, –
Upovay na Zhivogo, Kotoryy ne umirayet, i proslavlyay Yego khvaloy. Dovol'no togo, chto On vedayet o grekhakh Svoikh rabov
Уповай на Живого, Который не умирает, и прославляй Его хвалой. Довольно того, что Он ведает о грехах Своих рабов
Upovay na Zhivogo, Bessmertnogo i vossylay slavu Yemu. On dostatochno znayet grekhi rabov Svoikh
Уповай на Живого, Бессмертного и воссылай славу Ему. Он достаточно знает грехи рабов Своих
I polagaysya na zhivogo, kotoryy ne umirayet, i vozglashay Yego khvalu. Dovol'no Yego, kak znatoka grekhov Yego rabov
И полагайся на живого, который не умирает, и возглашай Его хвалу. Довольно Его, как знатока грехов Его рабов
Upovay zhe na Zhivogo, kotoryy ne umirayet, i slav' Yego, voskhvalyaya. Tol'ko On odin vedayet o grekhakh Svoikh rabov
Уповай же на Живого, который не умирает, и славь Его, восхваляя. Только Он один ведает о грехах Своих рабов
Polagaysya na Allakha Zhivogo, kotoryy nikogda ne umrot, voskhvalyay Yego, Vsemogushchego, Bezuprechnogo i proslavlyay s priznatel'nost'yu za Yego blaga, darovannyye tebe, i ne obrashchay vnimaniya na nevernykh. Ved' Allakh vedayet vso o nikh i vozdast im za ikh grekhi
Полагайся на Аллаха Живого, который никогда не умрёт, восхваляй Его, Всемогущего, Безупречного и прославляй с признательностью за Его блага, дарованные тебе, и не обращай внимания на неверных. Ведь Аллах ведает всё о них и воздаст им за их грехи
Dover'sya lish' Tomu, Kto vechno zhiv, Kogo kosnut'sya smert' ne mozhet, I vozglashay Yemu khvalu. Dostatochno (vse)veden'ya Yego O greshnom (bytii) Yego rabov (v sem mire)
Доверься лишь Тому, Кто вечно жив, Кого коснуться смерть не может, И возглашай Ему хвалу. Достаточно (все)веденья Его О грешном (бытии) Его рабов (в сем мире)

Serbian

Ти се поуздај у Живог, Који не може да умре, и величај Га, и хвали! А довољно је то што грехе Својих слуга у потпуности зна

Shona

Uye iva (Muhammad (SAW)) unovimba neavo vanorarama hupenyu usingaperi vasingafi, uye varumbidze rumbidzo yavo, uye ndivo voga vakakwana (hapadi umwe semubatsiri), vanoziva zvitadzo zvevaranda vavo

Sindhi

۽ (اي پيغمبر تون اُنھيءَ الله) جيئري تي ڀروسو ڪر جيڪو (ڪڏھن) نه مرندو ۽ سنديس ساراہ سان گڏ پاڪائي بيان ڪر، ۽ اُھو پنھنجن ٻانھن جي گناھن جي خبر رکندڙ ڪافي آھي

Sinhala

maranayen tora sada amaraniya jivaya (vana allah ek) kenekuvama oba visvasa karanu. ohuge prasamsava pavasa, ohuva suvi suddha karamin sitinu. tama vahalun (kala) papayan(ge taratiram gæna) ohu hondin dæna sitima pramanavatva ætteya
maraṇayen tora sadā amaraṇīya jīvaya (vana allāh ek) kenekuvama oba viśvāsa karanu. ohugē praśaṁsāva pavasā, ohuva suvi śuddha karamin siṭinu. tama vahalūn (kaḷa) pāpayan(gē tarātiram gæna) ohu hon̆din dæna siṭīma pramāṇavatva ættēya
මරණයෙන් තොර සදා අමරණීය ජීවය (වන අල්ලාහ් එක්) කෙනෙකුවම ඔබ විශ්වාස කරනු. ඔහුගේ ප්‍රශංසාව පවසා, ඔහුව සුවි ශුද්ධ කරමින් සිටිනු. තම වහලූන් (කළ) පාපයන්(ගේ තරාතිරම් ගැන) ඔහු හොඳින් දැන සිටීම ප්‍රමාණවත්ව ඇත්තේය
tavada amaraniya vu sada jivamanayanan veta numba bhara karanu. tavada ohuge prasamsava tulin suvisuddha karanu. tama gættatange papakam pilibanda toraturu danna vasayen ohu pramanavatya
tavada amaraṇīya vū sadā jīvamānayāṇan veta num̆ba bhāra karanu. tavada ohugē praśaṁsāva tuḷin suviśuddha karanu. tama gættatangē pāpakam piḷiban̆da toraturu dannā vaśayen ohu pramāṇavatya
තවද අමරණීය වූ සදා ජීවමානයාණන් වෙත නුඹ භාර කරනු. තවද ඔහුගේ ප්‍රශංසාව තුළින් සුවිශුද්ධ කරනු. තම ගැත්තතන්ගේ පාපකම් පිළිබඳ තොරතුරු දන්නා වශයෙන් ඔහු ප්‍රමාණවත්ය

Slovak

Ona put tvoj trust Jeden bol Alive -Jeden kto never umrel -Chvalit Him glorify Him! He bol fully Cognizant z Jeho creatures' zhresit

Somali

Oo isku hallee Noolaha (Daa’inka) ah aan dhiman, oo ku tasbiixso Ammaanahiisa, oo ku Filan Isagu inuu dambiyada addommahiisa u ahaado xog ogaal
Talo Saaro Eebaha Nool een Dhimanayn una Tasbiixso adoo Mahdin, Eebaana ku Filaan Dambiga Addomadiisa Ogaanshihiisa
Talo Saaro Eebaha Nool een Dhimanayn una Tasbiixso adoo Mahdin, Eebaana ku Filaan Dambiga Addomadiisa Ogaanshihiisa

Sotho

Le be le behe ts’epo ea lona ho ea phelang, ea sa shoeng, le hona ho phetaka lithoriso tsa Hae. Etsoe U lekane, joaloka ha ele motsebi oa libe tsa makhabunyane a Hae

Spanish

Encomiendate al Viviente Inmortal, y glorificale. El esta bien informado de los pecados de Sus siervos
Encomiéndate al Viviente Inmortal, y glorifícale. Él está bien informado de los pecados de Sus siervos
Y encomiendate al Viviente, Quien es inmortal, y glorificalo con alabanzas. El se basta para estar informado de los pecados de Sus siervos
Y encomiéndate al Viviente, Quien es inmortal, y glorifícalo con alabanzas. Él se basta para estar informado de los pecados de Sus siervos
Y encomiendate al Viviente, Quien es inmortal, y glorificalo con alabanzas. El se basta para estar informado de los pecados de Sus siervos
Y encomiéndate al Viviente, Quien es inmortal, y glorifícalo con alabanzas. Él se basta para estar informado de los pecados de Sus siervos
Y ¡confia en el Viviente, Que no muere! ¡Celebra Sus alabanzas! El esta suficientemente informado de los pecados de Sus siervos
Y ¡confía en el Viviente, Que no muere! ¡Celebra Sus alabanzas! El está suficientemente informado de los pecados de Sus siervos
Asi pues, pon tu confianza en el Viviente, que no muere, y proclama Su gloria y alabanza infinitas: pues nadie esta mejor informado de los pecados de Sus criaturas que El
Así pues, pon tu confianza en el Viviente, que no muere, y proclama Su gloria y alabanza infinitas: pues nadie está mejor informado de los pecados de Sus criaturas que Él
Encomiendate al Viviente Inmortal, y glorificalo con Sus alabanzas. El basta como conocedor de los pecados de Sus siervos
Encomiéndate al Viviente Inmortal, y glorifícalo con Sus alabanzas. Él basta como conocedor de los pecados de Sus siervos
Y confia en el Vivo que no muere y glorificale con alabanzas. El es suficiente para estar informado de los pecados de Sus siervos
Y confía en el Vivo que no muere y glorifícale con alabanzas. Él es suficiente para estar informado de los pecados de Sus siervos

Swahili

Na jitegemeze kwa Mwenyezi Mungu Ambaye Ana uhai uliokamilika kwa namna zote, kama inavyonasibiana na utukufu Wake, Ambaye hafi, na umtakase na sifa za upungufu. Na inatosha kuwa Mwenyezi Mungu ni Mtambuzi wa madhambi ya viumbe Vyake. Hakuna chochote kinachofichika Kwake katika hayo. Na Atawahesabia na Atawalipa kwa hayo
Na mtegemee Aliye Hai, ambaye hafi. Na umtukuze kwa sifa zake. Na yatosha kwake kuwa yeye ni Mwenye khabari za dhambi za waja wake

Swedish

Satt din lit till Honom som lever och aldrig dor och lovprisa Honom - Han behover ingen som underrattar Honom om Hans tjanares synder
Sätt din lit till Honom som lever och aldrig dör och lovprisa Honom - Han behöver ingen som underrättar Honom om Hans tjänares synder

Tajik

Va ʙar On zindae, ki namemirad, tavakkal kun va ʙa sitoisi U tasʙeh guj va U xud ʙaroi ogohi az gunohoni ʙandagonas kofist
Va ʙar On zindae, ki namemirad, tavakkal kun va ʙa sitoişi Ū tasʙeh gūj va Ū xud ʙaroi ogohī az gunohoni ʙandagonaş kofist
Ва бар Он зиндае, ки намемирад, таваккал кун ва ба ситоиши Ӯ тасбеҳ гӯй ва Ӯ худ барои огоҳӣ аз гуноҳони бандагонаш кофист
Va tavvakal kun ʙar Allohe, ki hamesa zinda ast U, hargiz namirad va ʙa poki jod kun Uro. Va Alloh ʙasandaast ʙa e'tiʙori ogoh ʙudan ʙa gunohoni ʙandagoni xud. Va hec ciz ʙar U pusida namemonad va har jakero ʙar on hisoʙ mekunad va cazoi munosiʙ medihad
Va tavvakal kun ʙar Allohe, ki hameşa zinda ast Ū, hargiz namirad va ʙa pokī jod kun Ūro. Va Alloh ʙasandaast ʙa e'tiʙori ogoh ʙudan ʙa gunohoni ʙandagoni xud. Va heç ciz ʙar Ū pūşida namemonad va har jakero ʙar on hisoʙ mekunad va çazoi munosiʙ medihad
Ва таввакал кун бар Аллоҳе, ки ҳамеша зинда аст Ӯ, ҳаргиз намирад ва ба покӣ ёд кун Ӯро. Ва Аллоҳ басандааст ба эътибори огоҳ будан ба гуноҳони бандагони худ. Ва ҳеҷ чиз бар Ӯ пӯшида намемонад ва ҳар якеро бар он ҳисоб мекунад ва ҷазои муносиб медиҳад
Va ʙar [Parvardigori] zindae, ki hargiz namemirad, tavakkal kun va ʙo citois Uro ʙa poki jod kun. Va hamin ʙas, ki U ʙa gunohoni ʙandagonas ogoh ast
Va ʙar [Parvardigori] zindae, ki hargiz namemirad, tavakkal kun va ʙo citoiş Ūro ʙa pokī jod kun. Va hamin ʙas, ki Ū ʙa gunohoni ʙandagonaş ogoh ast
Ва бар [Парвардигори] зиндае, ки ҳаргиз намемирад, таваккал кун ва бо cитоиш Ӯро ба покӣ ёд кун. Ва ҳамин бас, ки Ӯ ба гуноҳони бандагонаш огоҳ аст

Tamil

maranamarra enrum nirantaramana allahvaiye nir nampuviraka. Avanutaiya pukalaik kuri avanait tuti ceytu varuviraka. Avan tan atiyarkalin pavankalai arintiruppate potumanatu. (Atarkuriya tantanaiyai avan kotuppan)
maraṇamaṟṟa eṉṟum nirantaramāṉa allāhvaiyē nīr nampuvīrāka. Avaṉuṭaiya pukaḻaik kūṟi avaṉait tuti ceytu varuvīrāka. Avaṉ taṉ aṭiyārkaḷiṉ pāvaṅkaḷai aṟintiruppatē pōtumāṉatu. (Ataṟkuriya taṇṭaṉaiyai avaṉ koṭuppāṉ)
மரணமற்ற என்றும் நிரந்தரமான அல்லாஹ்வையே நீர் நம்புவீராக. அவனுடைய புகழைக் கூறி அவனைத் துதி செய்து வருவீராக. அவன் தன் அடியார்களின் பாவங்களை அறிந்திருப்பதே போதுமானது. (அதற்குரிய தண்டனையை அவன் கொடுப்பான்)
enave marikkamattane anta nittiya jiva(nakiya allahvi)n mite murrilum nampikkai vaippiraka. Innum avan pukalaik kontu (avanait) tuti ceytu kontiruppiraka innum avan tan atiyarkalin pavankalai arintavanaka iruppate potumanatakum
eṉavē marikkamāṭṭāṉē anta nittiya jīva(ṉākiya allāhvi)ṉ mītē muṟṟilum nampikkai vaippīrāka. Iṉṉum avaṉ pukaḻaik koṇṭu (avaṉait) tuti ceytu koṇṭiruppīrāka iṉṉum avaṉ taṉ aṭiyārkaḷiṉ pāvaṅkaḷai aṟintavaṉāka iruppatē pōtumāṉatākum
எனவே மரிக்கமாட்டானே அந்த நித்திய ஜீவ(னாகிய அல்லாஹ்வி)ன் மீதே முற்றிலும் நம்பிக்கை வைப்பீராக. இன்னும் அவன் புகழைக் கொண்டு (அவனைத்) துதி செய்து கொண்டிருப்பீராக இன்னும் அவன் தன் அடியார்களின் பாவங்களை அறிந்தவனாக இருப்பதே போதுமானதாகும்

Tatar

Аларның малына кызыкма, бәлки һәрвакыт тере һич үлми торган Раббыңа тәвәккәл ит, вә Аны мактап тәсбихләр әйт, бәндәләренең гөнаһларыннан хәбәрдар булырга Аллаһ үзе җитә

Telugu

kavuna ennadu maranincani, a sajivuni (nityuni) painane adharapadi undu mariyu ayana stotranto patu ayana pavitratanu koniyadu. Tana dasula papalanu erugutaku ayane calu
kāvuna ennaḍū maraṇin̄cani, ā sajīvuni (nityuni) painanē ādhārapaḍi uṇḍu mariyu āyana stōtrantō pāṭu āyana pavitratanu koniyāḍu. Tana dāsula pāpālanu eruguṭaku āyanē cālu
కావున ఎన్నడూ మరణించని, ఆ సజీవుని (నిత్యుని) పైననే ఆధారపడి ఉండు మరియు ఆయన స్తోత్రంతో పాటు ఆయన పవిత్రతను కొనియాడు. తన దాసుల పాపాలను ఎరుగుటకు ఆయనే చాలు
ఎన్నటికీ మరణించనివాడూ, నిత్యుడూ అయిన అల్లాహ్‌ను నమ్ముకో. స్తోత్రసమేతంగా ఆయన పవిత్రతను కొనియాడుతూ ఉండు. తన దాసుల పాపాలను గురించి తెలుసుకునేందుకు ఆయన ఒక్కడే చాలు

Thai

læa cea cng mxbhmay tx phra phuthrng darng chiwit tlxd kal mi tay læa cng sæ s rxng sdudi dwy kar srrseriy phraxngkh læa phx pheiyng læw sahrab phraxngkh phuthrng rxbru nı khwam phid thanghlay khxng pwng baw khxng phraxngkh
læa cêā cng mxbh̄māy t̀x phra p̄hū̂thrng dảrng chīwit tlxd kāl mị̀ tāy læa cng sæ̀ s r̂xng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phraxngkh̒ læa phx pheīyng læ̂w s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı khwām p̄hid thậngh̄lāy k̄hxng pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒
และเจ้าจงมอบหมายต่อพระผู้ทรงดำรงชีวิตตลอดกาล ไม่ตาย และจงแซ่ซร้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระองค์ และพอเพียงแล้วสำหรับพระองค์ ผู้ทรงรอบรู้ในความผิดทั้งหลายของปวงบ่าวของพระองค์
læa cea cng mxbhmay tx phra phuthrng darng chiwit tlxd kal mi tay læa cng sæ s rxng sdudi dwy kar srrseriy phraxngkh læa phx pheiyng læw sahrab phraxngkh phuthrng rxbru nı khwam phid thanghlay khxng pwng baw khxng phraxngkh
læa cêā cng mxbh̄māy t̀x phra p̄hū̂thrng dảrng chīwit tlxd kāl mị̀ tāy læa cng sæ̀ s r̂xng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phraxngkh̒ læa phx pheīyng læ̂w s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı khwām p̄hid thậngh̄lāy k̄hxng pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒
และเจ้าจงมอบหมายต่อพระผู้ทรงดำรงชีวิตตลอดกาล ไม่ตาย และจงแซ่ซร้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระองค์ และพอเพียงแล้วสำหรับพระองค์ ผู้ทรงรอบรู้ในความผิดทั้งหลายของปวงบ่าวของพระองค์

Turkish

Ve dayan o daimi diriye ki hic olmez ve ona hamd ederek sanını tenzih et ve kullarının suclarından haberdar olması yeter
Ve dayan o daimi diriye ki hiç ölmez ve ona hamd ederek şanını tenzih et ve kullarının suçlarından haberdar olması yeter
Olumsuz ve daima diri olan Allah´a guvenip dayan. O´nu hamd ile tesbih et. Kullarının gunahlarını O´nun bilmesi yeter
Ölümsüz ve daima diri olan Allah´a güvenip dayan. O´nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarını O´nun bilmesi yeter
Sen, asla olmeyen ve daima diri olan (Allah)a tevekkul et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının gunahlarından O'nun haberdar olması yeter
Sen, asla ölmeyen ve daima diri olan (Allah)a tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter
Bir de, daima diri olup, hic bir zaman olmiyen Allah’a tevekkul et; ve O’na hamd ile (O’nu) yucelt. Kullarının gunahlarından O’nun haberdar olması yeter
Bir de, daima diri olup, hiç bir zaman ölmiyen Allah’a tevekkül et; ve O’na hamd ile (O’nu) yücelt. Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter
O hep diri olup hic olmeyecek Rabbine guvenip dayan ; O´na hamd ile tesbihte bulun. Kullarının gunahlarından haberli olarak Allah yeter
O hep diri olup hiç ölmeyecek Rabbine güvenip dayan ; O´na hamd ile tesbihte bulun. Kullarının günahlarından haberli olarak Allah yeter
Olumsuz, diri olan Allah'a guven, O'nu overek tesbih et. Kullarının gunahlarından haberdar olarak kendisi yeter
Ölümsüz, diri olan Allah'a güven, O'nu överek tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak kendisi yeter
Sen, olumsuz ve daima diri olan Allah'a guvenip dayan. O'nu hamd ile tesbih et. Kullarinin gunahlarindan haberdar olarak O yeter
Sen, ölümsüz ve daima diri olan Allah'a güvenip dayan. O'nu hamd ile tesbih et. Kullarinin günahlarindan haberdar olarak O yeter
Olumsuz ve daima diri olan Allah'a guvenip dayan. O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının gunahlarını O'nun bilmesi yeter
Ölümsüz ve daima diri olan Allah'a güvenip dayan. O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarını O'nun bilmesi yeter
Olumsuz ve Diri olana guven; O'nu overek yucelt. Kullarının gunahlarını, O'nun bilmesi yeter
Ölümsüz ve Diri olana güven; O'nu överek yücelt. Kullarının günahlarını, O'nun bilmesi yeter
Sen, olumsuz ve daima diri olan Allah'a guvenip dayan. O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının gunahlarından haberdar olarak O yeter
Sen, ölümsüz ve daima diri olan Allah'a güvenip dayan. O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak O yeter
Sen olmeyecek olan diriye guven de O´nu hamd ile tesbih et! Kullarının gunahlarına O´nun haberdar olması yeter
Sen ölmeyecek olan diriye güven de O´nu hamd ile tesbih et! Kullarının günahlarına O´nun haberdar olması yeter
Sen, olumsuz ve daima diri olan Allah´a guvenip dayan. O´nu hamd ile tesbih et. Kullarının gunahlarından haberdar olarak O yeter
Sen, ölümsüz ve daima diri olan Allah´a güvenip dayan. O´nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak O yeter
Sen olumsuz, diri olan Rabb´ine guven; onu overek her turlu noksanlıktan tenzih et. Kullarının gunahlarından O´nun haberdar olması yeterlidir
Sen ölümsüz, diri olan Rabb´ine güven; onu överek her türlü noksanlıktan tenzih et. Kullarının günahlarından O´nun haberdar olması yeterlidir
Sen, asla olmeyen ve daima diri olan (Tanrı)ya tevekkul et ve O´nu hamd ile tesbih et. Kullarının gunahlarından O´nun haberdar olması yeter
Sen, asla ölmeyen ve daima diri olan (Tanrı)ya tevekkül et ve O´nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O´nun haberdar olması yeter
Olmek sanından olmayan O Baakıy (Teala) ya guvenib dayan, Ona hamd ite tesbih (ve Onu tenzih) et. Onun kullarının gunahlarından hakkıyle haberdar olması yeter
Ölmek şanından olmayan O Baakıy (Tealâ) ya güvenib dayan, Ona hamd ite tesbîh (ve Onu tenzîh) et. Onun kullarının günâhlarından hakkıyle haberdâr olması yeter
Sen; asla olmeyen ve daima diri olana tevekkul et ve O´nu hamd ile tesbih et. Kullarının gunahlarından haberdar olarak kendisi yeter
Sen; asla ölmeyen ve daima diri olana tevekkül et ve O´nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak kendisi yeter
Ve olumsuz olup, daima hayy (hayatta) olana (Allah´a) tevekkul et (guven ve O´nu vekil tayin et). Ve O´nu, hamd ile tesbih et. Ve kullarının gunahlarından haberdar olması, O´na kafidir
Ve ölümsüz olup, daima hayy (hayatta) olana (Allah´a) tevekkül et (güven ve O´nu vekil tayin et). Ve O´nu, hamd ile tesbih et. Ve kullarının günahlarından haberdar olması, O´na kâfidir
Ve tevekkel alel hayyillezı la yemutu ve sebbıh bi hamdih ve kefa bihı bi zunubi ıbadihı habıra
Ve tevekkel alel hayyillezı la yemutü ve sebbıh bi hamdih ve kefa bihı bi zünubi ıbadihı habıra
Ve tevekkel alel hayyillezi la yemutu ve sebbih bi hamdih(hamdihi), ve kefa bihi bi zunubi ibadihi habira(habiren)
Ve tevekkel alel hayyillezî lâ yemûtu ve sebbih bi hamdih(hamdihî), ve kefâ bihî bi zunûbi ibâdihî habîrâ(habîren)
Oyleyse, ebediyyen olmeyecek olan o mutlak diri varlıga guven ve O´nun sınırsız kudret ve yuceligini ovgulerle an, ki kimse kullarının gunahlarından O´nun kadar haberdar degildir
Öyleyse, ebediyyen ölmeyecek olan o mutlak diri varlığa güven ve O´nun sınırsız kudret ve yüceliğini övgülerle an, ki kimse kullarının günahlarından O´nun kadar haberdar değildir
vetevekkel `ale-lhayyi-llezi la yemutu vesebbih bihamdih. vekefa bihi bizunubi `ibadihi habira
vetevekkel `ale-lḥayyi-lleẕî lâ yemûtü vesebbiḥ biḥamdih. vekefâ bihî biẕünûbi `ibâdihî ḫabîrâ
Olumsuz ve daima diri olan Allah'a guvenip dayan. O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının gunahlarını O’nun bilmesi yeter
Ölümsüz ve daima diri olan Allah'a güvenip dayan. O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarını O’nun bilmesi yeter
Olumsuz olan hayat sahibine guvenip baglan! Onu hamd ile tesbih et! Kullarının gunahlarından O’nun haberdar olması yeter
Ölümsüz olan hayat sahibine güvenip bağlan! Onu hamd ile tesbih et! Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter
Oyleyse hic olmeyen, daima hay/diri olan (Allah'a) tevekkul et! Onu hamd ile tesbih et! Kullarının gunahlarından O’nun haberdar olması yeter
Öyleyse hiç ölmeyen, daima hay/diri olan (Allah'a) tevekkül et! Onu hamd ile tesbih et! Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter
Oyleyse sen olmeyen, o mutlak hayat sahibi Allah'a dayan ve O’nu hamd ile tesbih et. Onun kendi kullarının gunahlarından haberdar olması yeter
Öyleyse sen ölmeyen, o mutlak hayat sahibi Allah'a dayan ve O’nu hamd ile tesbih et. Onun kendi kullarının günahlarından haberdar olması yeter
Ve olmeyen(diriy)e tevekkul et ve O'nu overek tesbih et. Kullarının gunahlarını, O'nun bilmesi yeter
Ve ölmeyen(diriy)e tevekkül et ve O'nu överek tesbih et. Kullarının günahlarını, O'nun bilmesi yeter
Sen, asla olmeyen ve daima diri olan (Allah)a tevekkul et ve O´nu hamd ile tesbih et. Kullarının gunahlarından O´nun haberdar olması yeter
Sen, asla ölmeyen ve daima diri olan (Allah)a tevekkül et ve O´nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O´nun haberdar olması yeter
Asla olmez, Hayy olana dayanıp, tevekkul et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının gunahlarından hakkıyla haberdar olarak O yeter
Asla ölmez, Hayy olana dayanıp, tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından hakkıyla haberdar olarak O yeter
O hic olmeyecek diriye, o Hayy olana dayanıp guven, O'nu overek tespih et! Kullarının gunahlarından O'nun haberdar olması yeter
O hiç ölmeyecek diriye, o Hayy olana dayanıp güven, O'nu överek tespih et! Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter
O hic olmeyecek diriye, o Hayy olana dayanıp guven, O´nu overek tespih et. Kullarının gunahlarından O´nun haberdar olması yeter
O hiç ölmeyecek diriye, o Hayy olana dayanıp güven, O´nu överek tespih et. Kullarının günahlarından O´nun haberdar olması yeter
O hic olmeyecek diriye, o Hayy olana dayanıp guven, O´nu overek tespih et! Kullarının gunahlarından O´nun haberdar olması yeter
O hiç ölmeyecek diriye, o Hayy olana dayanıp güven, O´nu överek tespih et! Kullarının günahlarından O´nun haberdar olması yeter

Twi

Na fa woho to Ɔteasefoͻ no a Onnwu da no so na bͻ no abodin, na Ɔsom bo sε Onim Nenkoa bͻne (a wͻ’die)

Uighur

(ھەممە ئىشىڭدا) ئۆلمەيدىغان مەڭگۈ ھايات اﷲ قا يۆلەنگىن، ئۇنىڭغا ھەمد ئېيتىش بىلەن اﷲ نى پاك دەپ ئېتىقاد قىلغىن، ئۇ بەندىلەرنىڭ گۇناھلىرىنى تولۇق بىلىشتە يېتەرلىكتۇر
(ھەممە ئىشىڭدا) ئۆلمەيدىغان مەڭگۈ ھايات ئاللاھقا يۆلەنگىن، ئۇنىڭغا ھەمد ئېيتىش بىلەن ئاللاھنى پاك دەپ ئېتىقاد قىلغىن، ئۇ بەندىلەرنىڭ گۇناھلىرىنى تولۇق بىلىشتە يېتەرلىكتۇر

Ukrainian

Покладайся на Живого, Який не помирає, і прославляй Його хвалою! Достатньо того, що Він відає про гріхи Своїх рабів
Vy budete postavyty vashu doviru u khto vmiye Zhyvyy khto nikoly ne vmyraye - ta khvalyte Yoho ta glorify Yo. Vin tsilkom Cognizant Yoho hrikhiv stvorinʹ
Ви будете поставити вашу довіру у хто вміє Живий хто ніколи не вмирає - та хвалите Його та glorify Йо. Він цілком Cognizant Його гріхів створінь
Pokladaysya na Zhyvoho, Yakyy ne pomyraye, i proslavlyay Yoho khvaloyu! Dostatnʹo toho, shcho Vin vidaye pro hrikhy Svoyikh rabiv
Покладайся на Живого, Який не помирає, і прославляй Його хвалою! Достатньо того, що Він відає про гріхи Своїх рабів
Pokladaysya na Zhyvoho, Yakyy ne pomyraye, i proslavlyay Yoho khvaloyu! Dostatnʹo toho, shcho Vin vidaye pro hrikhy Svoyikh rabiv
Покладайся на Живого, Який не помирає, і прославляй Його хвалою! Достатньо того, що Він відає про гріхи Своїх рабів

Urdu

Aur (aey Muhammad) us khuda par bharosa rakkho jo zinda hai aur kabhi marne waala nahin, uski hamd ke saath uski tasbeeh karo,apne bandon ke gunaahon se bas usi ka ba-khabar hona kaafi hai
اور اے محمدؐ، اُس خدا پر بھروسہ رکھو جو زندہ ہے اور کبھی مرنے والا نہیں اس کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو اپنے بندوں کے گناہوں سے بس اُسی کا باخبر ہونا کافی ہے
اورتم اس زندہ خدا پر بھروسہ رکھو جو کبھی نہ مرے گا اور اس کی تسبیح اورحمد کرتے رہو اور وہ اپنے بندوں کے گناہوں سے کافی خبردار ہے
اور اس (خدائے) زندہ پر بھروسہ رکھو جو (کبھی) نہیں مرے گا اور اس کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہو۔ اور وہ اپنے بندوں کے گناہوں سے خبر رکھنے کو کافی ہے
اور بھروسہ کر اوپر اس زندہ کے جو نہیں مرتا [۶۸] اور یاد کر اسکی خوبیاں اور وہ کافی ہے اپنے بندوں کے گناہوں سے خبردار [۶۹]
وہ خدا جس نے آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کو چھ (۶) دن میں پیدا کیا۔ پھر عرش پر اقتدار قائم کیا۔ وہی (خدائے) رحمن ہے اس کے بارے میں کسی باخبر سے پوچھو۔
Uss hamesha zinda rehnay walay Allah Taalaa per tawakkal keren jissay kabhi maut nahi aur uss ki tareef kay sath pakeezgi biyan kertay rahen woh apnay gunahon say kafi khabardaar hai
اس ہمیشہ زنده رہنے والے اللہ تعالیٰ پر توکل کریں جسے کبھی موت نہیں اور اس کی تعریف کے ساتھ پاکیزگی بیان کرتے رہیں، وه اپنے بندوں کے گناہوں سے کافی خبردار ہے
us hamesha zinda rehne waale Allah ta’ala par tawakkal kare, jise kabhi mauth nahi aur us ki tareef ke saath pakizgi bayaan karte rahe, wo apne bandho ke gunaaho se kaafi qabardaar hai
اور (اے مصطفے ٰ!) آپ بھروسہ کیجیے ہمیشہ زندہ رہنے والے پر جسے کبھی موت نہیں آئے گی اور اس کی حمد کے ساتھ پاکی بیان کیجیے۔ اور اس کا اپنے بندوں کے گناہوں سے باخبر ہونا کافی ہے
اور آپ اس (ہمیشہ) زندہ رہنے والے (رب) پر بھروسہ کیجئے جو کبھی نہیں مرے گا اور اس کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہئے، اور اس کا اپنے بندوں کے گناہوں سے باخبر ہونا کافی ہے
اور تم اس ذات پر بھروسہ رکھو جو زندہ ہے، جسے کبھی موت نہیں آئے گی، اور اسی کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہو، اور وہ اپنے بندوں کے گناہوں کی خبر رکھنے کے لیے کافی ہے۔
اور آپ اس خدائے حق و قیوم پر اعتماد کریں جسے موت آنے والی نہیں ہے اور اسی کی حمد کی تسبیح کرتے رہیں کہ وہ اپنے بندوں کے گناہوں کی اطلاع کے لئے خود ہی کافی ہے

Uzbek

Ва барҳаёт, ўлмайдиган Зотга таваккал қил ҳамда Уни ҳамду сано ила поклаб ёд эт. Бандаларининг гуноҳларидан ўта хабардор бўлишда Унинг Ўзи кифоядир
Ва ўлмайдиган тирик Зотга таваккул қилинг, ҳамда У зотга ҳамду сано айтиш билан покланг! У Ўз бандаларининг гуноҳларидан етарли огоҳдир
Ва барҳаёт, ўлмайдиган Зотга таваккал қил ҳамда Уни ҳамду сано ила поклаб ёд эт. Бандаларининг гуноҳларидан ўта хабардор бўлишда Унинг Ўзи кифоядир

Vietnamese

Va hay pho thac cho Đang Hang Song, Đang khong bao gio chet va hay tan duong loi ca tung Ngai. Va Ngai đu biet toi loi cua đam bay toi cua Ngai
Và hãy phó thác cho Đấng Hằng Sống, Đấng không bao giờ chết và hãy tán dương lời ca tụng Ngài. Và Ngài đủ biết tội lỗi của đám bầy tôi của Ngài
Nguoi hay pho thac cho Đang Hang Song khong bao gio chet va Nguoi hay tan duong ca tung Ngai; va chi rieng Ngai đu biet ro toi loi cua đam bay toi cua Ngai
Ngươi hãy phó thác cho Đấng Hằng Sống không bao giờ chết và Ngươi hãy tán dương ca tụng Ngài; và chỉ riêng Ngài đủ biết rõ tội lỗi của đám bầy tôi của Ngài

Xhosa

(Wena ke Muhammad) beka ithemba lakho kuloWo Uphila ngonaphakade, Ungafiyo, uMzukise ngendumiso yaKhe. Yaye Wanele Yena Eyedwa ukuba Abe nguMazi wezono zezicaka zaKhe

Yau

Soni jegamilani kwa (Allah) Jwaumi wandamo, Ajula jwaali Jwangawa, ni nluswejesyeje Lumbili Lwakwe. Soni jukwanile Jwalakwe pa sambi sya achikapolo Wakwe kuwa Jwaasimanya chenene
Soni jegamilani kwa (Allah) Jwaumi wandamo, Ajula jwaali Jwangawa, ni nluswejesyeje Lumbili Lwakwe. Soni jukwanile Jwalakwe pa sambi sya achikapolo Ŵakwe kuŵa Jwaasimanya chenene

Yoruba

Gbarale Alaaye ti ko nii ku. Se afomo pelu idupe fun Un. Allahu si to ni Alamotan nipa ese awon erusin Re
Gbáralé Alààyè tí kò níí kú. Ṣe àfọ̀mọ́ pẹ̀lú ìdúpẹ́ fún Un. Allāhu sì tó ní Alámọ̀tán nípa ẹ̀ṣẹ̀ àwọn ẹrúsìn Rẹ̀

Zulu