Achinese

Takheun dilon bit kon lon tueng upah t Hana lon lakee upah bak gata Soe nyang tem teuma nyoekeuh lon peugah Soe nyang tem tajak bak jalan Tuhan Nyoekeuh nyang jalan teupat sileupah

Afar

Nabiyow korosuk ixxic: Yallih farmo sin gudduysaamal galtó sin messera, kinnih immay isi nafsih maqaane faxa num kay Rabbil kaa xayyoysa gita yabbaxay iimaan kee meqe taama abaamal

Afrikaans

Sê: Ek vra julle niks in ruil daarvoor nie, behalwe dat hy wat wil, die weg na sy Heer sal inslaan

Albanian

Thuaj: “Per kete nuk kerkoj nga ju shperblime tjera pervec se kush do le te marre rrugen e cila con kah Zoti i tij”
Thuaj: “Për këtë nuk kërkoj nga ju shpërblime tjera përveç se kush do le të marrë rrugën e cila çon kah Zoti i tij”
Thuaj: “Une nuk kerkoj nga ju kurrfare shperblimi, por vetem ai qe don, le te shkoje rruges qe shpie te Zoti i tij”
Thuaj: “Unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, por vetëm ai që don, le të shkojë rrugës që shpie te Zoti i tij”
Thuaj: “Une nuk kerkoj nga ju kurrfare shperblimi, por vetem qe, kush te deshiroje, le te ndjeke rrugen (qe e shpie) drejt Zotit te tij”
Thuaj: “Unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, por vetëm që, kush të dëshirojë, le të ndjekë rrugën (që e shpie) drejt Zotit të tij”
Thuaj: “Une per kete nuk kerkoj shperblim prej jush, por vetem kush te doje te marre rrugen qe e afron te Zoti i vet”
Thuaj: “Unë për këtë nuk kërkoj shpërblim prej jush, por vetëm kush të dojë të marrë rrugën që e afron te Zoti i vet”
Thuaj: "Une per kete nuk kerkoj shperblim prej jush, por vetem kush te doje te marre rrugen qe e afron te Zoti i vet
Thuaj: "Unë për këtë nuk kërkoj shpërblim prej jush, por vetëm kush të dojë të marrë rrugën që e afron te Zoti i vet

Amharic

«be’irisu layi wagani befits’umi alit’eyik’achihumi፡፡ gini wede getawi (melikami) menigedini lemeyazi yesha sewi (yisira)» belachewi፡፡
«be’irisu layi wagani befits’umi ālit’eyik’achihumi፡፡ gini wede gētawi (melikami) menigedini lemeyazi yesha sewi (yišira)» belachewi፡፡
«በእርሱ ላይ ዋጋን በፍጹም አልጠይቃችሁም፡፡ ግን ወደ ጌታው (መልካም) መንገድን ለመያዝ የሻ ሰው (ይሥራ)» በላቸው፡፡

Arabic

«قل ما أسألكم عليه» أي على تبليغ ما أرسلت به «من أجر إلا» لكن «من شاء أن يتخذ إلى ربه سبيلا» طريقا بإنفاق ماله في مرضاته تعالى فلا أمنعه من ذلك
ql lhm: la 'atlub minkum ealaa tblygh alrisalat ay ajr, lkn man 'arad 'an yahtadi wyslk sabil alhaqu 'iilaa rabih wynfq fi mrdath, flst 'ujbrkm elyh, wa'iinama hu khayr lanfskm
قل لهم: لا أطلب منكم على تبليغ الرسالة أيَّ أجر، لكنْ من أراد أن يهتدي ويسلك سبيل الحق إلى ربه وينفق في مرضاته، فلست أُجبركم عليه، وإنما هو خير لأنفسكم
Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan
Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrin illaa man shaaa'a ai yattakhiza ilaa Rabbihee sabeelaa
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinilla man shaa an yattakhitha ilarabbihi sabeela
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan
qul ma asalukum ʿalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhidha ila rabbihi sabilan
qul ma asalukum ʿalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhidha ila rabbihi sabilan
qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin illā man shāa an yattakhidha ilā rabbihi sabīlan
قُلۡ مَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَاۤءَ أَن یَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِیلࣰا
قُلۡ مَا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَا أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلࣰ ا
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلࣰ ا
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
قُلۡ مَا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اَنۡ يَّتَّخِذَ اِلٰي رَبِّهٖ سَبِيۡلًا
قُلۡ مَاۤ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَاۤءَ أَن یَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِیلࣰا
قُلۡ مَا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اَنۡ يَّتَّخِذَ اِلٰي رَبِّهٖ سَبِيۡلًا ٥٧
Qul MA 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'IllA Man ShA'a 'An Yattakhidha 'IlA¡ Rabbihi SabA«lAan
Qul Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'Illā Man Shā'a 'An Yattakhidha 'Ilá Rabbihi Sabīlāan
قُلْ مَا أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَا أَنْ يَّتَّخِذَ إِلَيٰ رَبِّهِۦ سَبِيلاࣰۖ‏
قُلۡ مَا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآءَ ا۬ن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلࣰ ا
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلࣰ ا
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَنْ شَاءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
قُلۡ مَا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَا أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلࣰ ا
قُلۡ مَا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَا أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلࣰ ا
قل ما اسلكم عليه من اجر الا من شاء ان يتخذ الى ربه سبيل ا
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنَ اَجْرٍ اِلَّا مَن شَآءَ انْ يَّتَّخِذَ إِلَيٰ رَبِّهِۦ سَبِيلاࣰۖ
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
قل ما اسلكم عليه من اجر الا من شاء ان يتخذ الى ربه سبيلا

Assamese

Koraa, ‘ma'i tomalokara ocarata iyara biparaite kono binimaya nibicarao, kintu yara iccha si nija pratipalakara patha aralambana karaka (e'itorae mora kamana)’
Kōraā, ‘ma'i tōmālōkara ōcarata iẏāra biparaītē kōnō binimaẏa nibicāraō, kintu yāra icchā si nija pratipālakara patha aralambana karaka (ē'iṭōraē mōra kāmanā)’
কোৱা, ‘মই তোমালোকৰ ওচৰত ইয়াৰ বিপৰীতে কোনো বিনিময় নিবিচাৰো, কিন্তু যাৰ ইচ্ছা সি নিজ প্ৰতিপালকৰ পথ অৱলম্বন কৰক (এইটোৱে মোৰ কামনা)’।

Azerbaijani

De: “Mən bunun əvəzinə sizdən hec bir mukafat istəmirəm. Təkcə onu istəyirəm ki, insanlar Rəbbinə tərəf aparan bir yol tutsunlar”
De: “Mən bunun əvəzinə sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Təkcə onu istəyirəm ki, insanlar Rəbbinə tərəf aparan bir yol tutsunlar”
De: “Mən bunun əvə­zi­nə sizdən hec bir mukafat istə­mi­rəm. Tək­cə onu is­təyirəm ki, insanlar Rəbbinə tərəf apa­ran bir yol tut­sun­lar”
De: “Mən bunun əvə­zi­nə sizdən heç bir mükafat istə­mi­rəm. Tək­cə onu is­təyirəm ki, insanlar Rəbbinə tərəf apa­ran bir yol tut­sun­lar”
De: “Mən sizdən buna (dini, peygəmbərliyi təblig etməyə) gorə hec bir muzd (əvəz) istəmirəm, ancaq Rəbbinə tərəf dogru yol tapmaq diləyən kimsələr istəyirəm. (Mən oz peygəmbərliyimə gorə sizdən hec bir sey istəmirəm, lakin iman gətirmis bir səxs malını Allah yolunda sərf etsə, ona da mane olan deyiləm)
De: “Mən sizdən buna (dini, peyğəmbərliyi təbliğ etməyə) görə heç bir muzd (əvəz) istəmirəm, ancaq Rəbbinə tərəf doğru yol tapmaq diləyən kimsələr istəyirəm. (Mən öz peyğəmbərliyimə görə sizdən heç bir şey istəmirəm, lakin iman gətirmiş bir şəxs malını Allah yolunda sərf etsə, ona da mane olan deyiləm)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߴߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ، ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬

Bengali

Baluna, ‘ami tomadera kache era jan'ya kono binimaya ca'i na, tabe ye tara rabera dikera patha abalambana karara icche kare.’
Baluna, ‘āmi tōmādēra kāchē ēra jan'ya kōnō binimaẏa cā'i nā, tabē yē tāra rabēra dikēra patha abalambana karāra icchē karē.’
বলুন, ‘আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোনো বিনিময় চাই না, তবে যে তার রবের দিকের পথ অবলম্বন করার ইচ্ছে করে।’
Baluna, ami tomadera kache era kona binimaya ca'i na, kintu ye iccha kare, se tara palanakartara patha abalambana karuka.
Baluna, āmi tōmādēra kāchē ēra kōna binimaẏa cā'i nā, kintu yē icchā karē, sē tāra pālanakartāra patha abalambana karuka.
বলুন, আমি তোমাদের কাছে এর কোন বিনিময় চাই না, কিন্তু যে ইচ্ছা করে, সে তার পালনকর্তার পথ অবলম্বন করুক।
Tumi bala -- ''ami tomadera kacha theke era jan'ya kono majuri ca'i na, sudhu e-i ye ye-ke'u iccha kare se yena tara prabhura abhimukhe patha dhare.’’
Tumi bala -- ''āmi tōmādēra kācha thēkē ēra jan'ya kōnō majuri cā'i nā, śudhu ē-i yē yē-kē'u icchā karē sē yēna tāra prabhura abhimukhē patha dharē.’’
তুমি বল -- ''আমি তোমাদের কাছ থেকে এর জন্য কোনো মজুরি চাই না, শুধু এ-ই যে যে-কেউ ইচ্ছা করে সে যেন তার প্রভুর অভিমুখে পথ ধরে।’’

Berber

Ini: "ur awen ssutre$, $ef waya, kra n teqdiat. Ssutre$ kan, i win ib$an, ad ia$ abrid $eo Mass is
Ini: "ur awen ssutre$, $ef waya, kra n teqdiât. Ssutre$ kan, i win ib$an, ad ia$ abrid $eô Mass is

Bosnian

Reci: "Za ovo od vas ne trazim druge nagrade, vec da onaj koji hoce pođe Putem koji vodi njegovu Gospodaru
Reci: "Za ovo od vas ne tražim druge nagrade, već da onaj koji hoće pođe Putem koji vodi njegovu Gospodaru
Reci: "Za ovo od vas ne trazim druge nagrade, vec da onaj koji hoce pođe putem koji vodi njegovu gospodaru
Reci: "Za ovo od vas ne tražim druge nagrade, već da onaj koji hoće pođe putem koji vodi njegovu gospodaru
Reci: "Za ovo od vas ne trazim druge nagrade osim da onaj koji hoce pođe Putem koji vodi njegovu Gospodaru
Reci: "Za ovo od vas ne tražim druge nagrade osim da onaj koji hoće pođe Putem koji vodi njegovu Gospodaru
Reci: "Ne trazim od vas za njega nikakvu nagradu, izuzev ko hoce da uzme ka Gospodaru svome put
Reci: "Ne tražim od vas za njega nikakvu nagradu, izuzev ko hoće da uzme ka Gospodaru svome put
KUL MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN ‘ILLA MEN SHA’E ‘EN JETTEHIDHE ‘ILA RABBIHI SEBILÆN
Reci: “Za ovo od vas ne trazim druge nagrade, vec da onaj koji hoce pođe Putem koji vodi njegovu Gospodaru.”
Reci: “Za ovo od vas ne tražim druge nagrade, već da onaj koji hoće pođe Putem koji vodi njegovu Gospodaru.”

Bulgarian

Kazhi: “Ne tursya ot vas druga otplata za tova, osven zhelanieto na nyakogo da poeme putya kum svoya Gospod.”
Kazhi: “Ne tŭrsya ot vas druga otplata za tova, osven zhelanieto na nyakogo da poeme pŭtya kŭm svoya Gospod.”
Кажи: “Не търся от вас друга отплата за това, освен желанието на някого да поеме пътя към своя Господ.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “မည်သူမဆို အလိုရှိလျှင် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် (၏လမ်းစဉ်တော်အတိုင်း အရှင့်) ထံတော်သို့ သွားရာလမ်းကို ရွေးချယ်ရန်မှအပ ကျွန်ုပ်သည် ထို (အရှင့်အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များအား သင်တို့ထံ ပို့ချပေးအပ်ခြင်း) အတွက် သင်တို့ ထံမှ (မည်သည့်) အကျိုးအမြတ်၊ (အခကြေးငွေ) ကိုမျှ တောင်းဆိုသည်မဟုတ်။ “ဟု ဟောပြောလော့။
၅၇။ အို--တမန်တော်၊ သင်ဟောပြောလော့၊ မိမိ၏အရှင်သခင်ထံသို့ သွားရာလမ်းကို ရှာလိုသူသည် ထိုလမ်းရှာခြင်း မှတပါး မည်သည့်တရားဟောကြေးမျှ ငါသည် သင်တို့ထံမှ မတောင်းချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) မည်သူမဆို အလိုရှိခဲ့လျှင် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ သွားရာလမ်းကို ရွေးချယ်ရန်မှတပါး ငါသည် ယင်း(အမိန့်တော်များကို ပို့ဆောင်ခြင်း)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့ထံ မည်သည့်အဖိုး အခကိုမျှ တောင်းဆိုသည် မဟုတ်ပေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါသည် ဤ(ကုရ်အာန်)ပို့ချသည်နှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့ထံမှ မည်သည့်အဖိုးအခမျှ မ‌တောင်းဆို‌ပေ။ သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် အလိုရှိခဲ့လျှင် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံသို့ သွားသည့်လမ်းကို ‌ရွေးချယ်လိုက်သည်(ဆိုလျှင် ထိုအရာပင် ငါ၏ အဖိုးအခဖြစ်သည်)။

Catalan

Digues: «No us demano a canvi cap salari. Nomes que, qui vulgui, que emprenga cami cap al seu Senyor!»
Digues: «No us demano a canvi cap salari. Només que, qui vulgui, que emprenga camí cap al seu Senyor!»

Chichewa

Nena, “Ine sindili kukupemphani malipiro pa ntchito iyi ayi kupatula kuti iye amene afuna atsatire njira yoyenera yopita kwa Ambuye wake.”
“Nena: “Sindikupemphani malipiro pa zimenezi (zomwe ndikukuphunzitsani) koma amene afuna ayende pa njira yopita kwa Mbuye wake, (popanda chopereka).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo duiyu wancheng zhe xiang shiming, bu xiang nimen suoqu renhe baochou, dan wang youzhi zhe neng you ci dadao er dadao qi zhuzai.
Nǐ shuō: Wǒ duìyú wánchéng zhè xiàng shǐmìng, bù xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu, dàn wàng yǒuzhì zhě néng yóu cǐ dàdào ér dádào qí zhǔzǎi.
你说:我对于完成这项使命,不向你们索取任何报酬, 但望有志者能由此大道而达到其主宰。
Ni [dui tamen] shuo:“Wo bu hui wei ci [xuanchuan an la de qishi] xiang nimen suoqu baochou de, dan youzhi zhe ke zi ze yitiao tong xiang ta de zhu de dadao.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ bù huì wèi cǐ [xuānchuán ān lā de qǐshì] xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu de, dàn yǒuzhì zhě kě zì zé yītiáo tōng xiàng tā de zhǔ de dàdào.”
你[对他们]说:“我不会为此[宣传安拉的启示]向你们索取报酬的,但有志者可自择一条通向他的主的大道。”
Ni shuo:“Wo duiyu wancheng zhe xiang shiming, bu xiang nimen suoqu renhe baochou, dan wang youzhi zhe neng you ci dadao dadao qi zhuzai.”
Nǐ shuō:“Wǒ duìyú wánchéng zhè xiàng shǐmìng, bù xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu, dàn wàng yǒuzhì zhě néng yóu cǐ dàdào dádào qí zhǔzǎi.”
你说:“我对于完成这项使命,不向你们索取任何报酬,但望有志者能由此大道达到其主宰。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo duiyu wancheng zhe xiang shiming, bu xiang nimen suoqu renhe baochou, dan wang youzhi zhe neng you ci dadao er dadao qi zhuzai.”
Nǐ shuō:“Wǒ duìyú wánchéng zhè xiàng shǐmìng, bù xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu, dàn wàng yǒuzhì zhě néng yóu cǐ dàdào ér dádào qí zhǔzǎi.”
你说:“我对于完成这项使命,不 向你们索取任何报酬,但望有志者能由此大道而达到其主 宰。”
Ni shuo:`Wo duiyu wancheng zhe xiang shiming, bu xiang nimen suoqu renhe baochou, dan wang youzhi zhe neng you ci dadao er dadao qi zhuzai.'
Nǐ shuō:`Wǒ duìyú wánchéng zhè xiàng shǐmìng, bù xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu, dàn wàng yǒuzhì zhě néng yóu cǐ dàdào ér dádào qí zhǔzǎi.'
你說:「我對於完成這項使命,不向你們索取任何報酬,但望有志者能由此大道而達到其主宰。」

Croatian

Reci: “Ne trazim od vas za njega nikakvu nagradu, izuzev ko hoce da uzme ka Gospodaru svome put.”
Reci: “Ne tražim od vas za njega nikakvu nagradu, izuzev ko hoće da uzme ka Gospodaru svome put.”

Czech

Rci: „Nezadam od vas odmeny za to, vyjma toho, aby ten, kdo chce, vesel na stezku k Panu svemu.“
Rci: „Nežádám od vás odměny za to, vyjma toho, aby ten, kdo chce, vešel na stezku k Pánu svému.“
rict ja ne poadovat ty kady penize. uplne ja adat byl porce ty rozhodnuti vzprimit draha s svuj Magnat tento jsem co ty chtit
ríct já ne poadovat ty kadý peníze. úplne já ádat byl porce ty rozhodnutí vzprímit dráha s svuj Magnát tento jsem co ty chtít
Rci: "Nezadam od vas za to odmenu zadnou, leda aby ten, kdo chce, se ubiral k Panu svemu cestou spravnou
Rci: "Nežádám od vás za to odměnu žádnou, leda aby ten, kdo chce, se ubíral k Pánu svému cestou správnou

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Mani bi bɔhiri ya sanyoo shεli, naɣila ninvuɣu so ŋun bɔra ni o gbibi sovɛlli n-zaŋ chaŋ o Duuma (Naawuni) sani

Danish

sie jeg ikke spørge jer nogen penge. Al jeg søger være hjælpes du grundlægger rigtig stien til Deres Lord den er hvad jer udvælge
Zeg: "Ik vraag van u geen vergoeding er voor, behalve dat hij, die dit wil, de weg naar zijn Heer moge inslaan

Dari

بگو: بر آن (ابلاغ قرآن) هیچ مزدی از شما نمی‌خواهم، جز این که هرکس بخواهد (به این وسیله) به‌سوی پروردگارش راهی را در پیش گیرد

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަމުގެ މައްޗަށް (އެބަހީ: رسول ކަން އިއްވެވުމުގެ މައްޗަށް) ތިމަންކަލޭގެފާނު އެއްވެސް އުޖޫރައެއް ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބަޔަކުން ނޭދެމެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެމީހެއްގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް މަގެއްހިފުމަށް އެދޭމީހާ، އެފަދަ މަގެއް ހޯދައިފާހުށިކަމެވެ

Dutch

Zeg: "Ik vraag jullie daarvoor geen loon, behalve als iemand de weg tot God wil inslaan
Zeg: ik vraag van u geene belooning voor deze mijne prediking, behalve de bekeering van hem, die begeeren zal, den weg van zijn Heer te kiezen
Zeg (O Moehammad): "Ik vraag van jullie hiervoor geen beloning anders dan dat men de Weg tot zijn Heer wil nemen
Zeg: 'Ik vraag van u geen vergoeding er voor, behalve dat hij, die dit wil, de weg naar zijn Heer moge inslaan

English

Say, ‘I am not asking for any reward for it, but anyone who wishes should take a path to his Lord.’
Say: “I don’t ask you any reward for this (that I have brought the Qur’an from my Lord and its preaching, etc) except that whoever wills, may take a way to his Lord.”
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord
Say thou. ask of you no hire for this, save that whosoever will may take unto his Lord a way
Tell them, "I do not ask of you any recompense for this work: I only ask of the one, who will, to adopt the way of his Lord
Tell them: "I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord
Say: ´I do not ask you for any wage for it — only that anyone who wants to should make his way towards his Lord.´
Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way
Say, “No reward do I ask of you for it but this, that each one who wills, take a straight path to his Lord.”
Say: I do not ask you for any wage for it, except that someone wants to take a path to his Master
Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.’
Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.’
Say: "I ask of you no wage for this (conveying of the Message to you), except that whoever so wills may take a way leading to his Lord
Say to them -the infidels-: "I do not charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity, my only reward is to see the one who has decided to open his heart's ears and his mind's eyes and sets himself on the path of righteousness, the path that leads directly to Allah
Declare: “I do not ask you, on this (propagation of the Message) any reward, except that whoever desired must pickup a path leading (him) to his Nourisher-Sustainer
Say: I ask of you no compensation for this but that whoever willed should take himself on a way to his Lord
Say, "In return, I do not ask you for a reward, except that whoever wants may adopt the path towards his Lord
Say, 'I ask you not for it a hire unless one please to take unto his Lord a way
Say: "I ask of you no recompense for this work except that he who wants, may take the Right Way to his Lord
Say, I ask not of you any reward for this my preaching; besides the conversion of him who shall desire to take the way unto his Lord
Say, "I ask you for no reward for this, save that whoever will may choose a way unto his Lord
SAY: I ask of you no recompense for it, except from him who is willing to take the way to his Lord
Say: "I do not ask/demand of you on it from a wage/fee except who willed/wanted that he takes to His Lord a way/path
Tell them, "I do not ask of you any recompense for this work: I only ask of the one, who will, to adopt the way of his Lord
Say, "I do not ask you for a reward for this, except that whoever wills, he may take a way towards His Fosterer
Say, "I do not ask you for a reward for this, except that whoever wills, he may take a way towards His Lord
Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord
Say, "I do not ask you for anything in return for this except that anyone who so wishes should take the Right Path to his Lord
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord
Say, “I do not demand from you any return, except that one should adopt the (proper) way to his Lord, if he so wills
Say: “For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!”
Say, "In no way do I ask of you (any) reward for it except for him who decides to take for (himself) a way to his Lord
Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God
Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord
Say, .I do not demand from you any return, except that one should adopt the (proper) way to his Lord, if he so wills
Say, “I do not ask you for any reward for this ˹message˺, but whoever wishes, let them pursue the Way to their Lord.”
Say, “I do not ask you for any reward for this ˹message˺, but whoever wishes, let them pursue the Way to their Lord.”
Say: ‘I demand of you no recompense for this. Let him who will, take the right path to his Lord.‘
Say, “I do not ask you for any reward for it, except that anyone who wishes to take a path to his Lord.”
Say, "I ask you no payment for doing this- only that whoever wills may take a path to his Lord
Say: "No reward do I ask of you for this, save that whosoever wills may take a path to his Lord
Say, "I ask you no reward for it but this: That whoever wishes, may take a Path to his Lord." (3)
Say: "I do not ask any reward from you for it except this: That each one who will (wish to do so), may take a (straight) Path to his Lord
Say, 'I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord
Say, “I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.”
SAY: "I do not ask you for any payment for it except that anyone who wishes to may accept a way unto his Lord
Say: "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord
Say: "I do not ask you for any wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord
Say, “I ask not of you any reward for it, save that whosoever will may take a way unto his Lord.”
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way
Say, "I do not ask you for any recompense for this except that anyone who so wishes should take the right path to his Lord
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord

Esperanto

dir mi ne pet vi any mon. All mi streb est help vi trov dekstr path al your Lord this est ki vi choose

Filipino

Ipagbadya: “wala akong hinihintay na pabuya mula sa inyo sa gawaing ito (kung ano ang aking ipinahayag mula sa aking Panginoon at mga pangangaral, atbp.), maliban sa sinuman na magnais, ay makakatahak sa Landas ng kanyang Panginoon
Sabihin mo: "Hindi ako humihingi sa inyo dahil doon ng anumang pabuya maliban sa sinumang lumuob na gumawa patungo sa Panginoon niya ng isang landas

Finnish

Sano: »En pyyda siita teilta mitaan palkkaa, mutta ken haluaa suunnata tiensa Herraa kohti, han tehkoon niin.»
Sano: »En pyydä siitä teiltä mitään palkkaa, mutta ken haluaa suunnata tiensä Herraa kohti, hän tehköön niin.»

French

Dis : « Je ne vous reclame pour cela aucune recompense autre que de voir chacun d’entre vous emprunter le chemin de son Seigneur. »
Dis : « Je ne vous réclame pour cela aucune récompense autre que de voir chacun d’entre vous emprunter le chemin de son Seigneur. »
Dis : "Je ne vous en demande aucun salaire (pour moi-meme). Toutefois, celui qui veut suivre un chemin conduisant vers son Seigneur [est libre de depenser dans la voie d’Allah]
Dis : "Je ne vous en demande aucun salaire (pour moi-même). Toutefois, celui qui veut suivre un chemin conduisant vers son Seigneur [est libre de dépenser dans la voie d’Allah]
Dis: «Je ne vous en demande aucun salaire (pour moi meme). Toutefois, celui qui veut suivre un chemin conduisant vers son Seigneur [est libre de depenser dans la voie d'Allah]»
Dis: «Je ne vous en demande aucun salaire (pour moi même). Toutefois, celui qui veut suivre un chemin conduisant vers son Seigneur [est libre de dépenser dans la voie d'Allah]»
Dis : « Je ne vous demande aucun salaire en echange, mais seulement, si vous le voulez, de suivre la voie de votre Seigneur. »
Dis : « Je ne vous demande aucun salaire en échange, mais seulement, si vous le voulez, de suivre la voie de votre Seigneur. »
Dis-leur : « Je ne vous reclame a ce titre nul salaire en contrepartie. J’exhorte seulement qui le veut, de cheminer sur la Voie qui mene vers son Seigneur »
Dis-leur : « Je ne vous réclame à ce titre nul salaire en contrepartie. J’exhorte seulement qui le veut, de cheminer sur la Voie qui mène vers son Seigneur »

Fulah

Maaku: "Mi naamaaki on e dow ɗum njoɓdi si wanaa on yiɗuɗo jogitaade faade ka Joomi makko Laawol

Ganda

Gamba nti: (kino kye nkola) sikibasabaako mpeera (era sirina kye njagala) okugyako oyo asalawo okweteerawo ekkubo erimutwala eri Mukama omulabiriziwe

German

Sprich: "lch verlange von euch keinen Lohn dafur, nur (das eine:) daß jeder, der will, den Weg zu seinem Herrn einschlagen mag
Sprich: "lch verlange von euch keinen Lohn dafür, nur (das eine:) daß jeder, der will, den Weg zu seinem Herrn einschlagen mag
Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafur, es sei denn, einer will einen Weg zu seinem Herrn einschlagen
Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn, einer will einen Weg zu seinem Herrn einschlagen
Sag: "Ich verlange von euch dafur keinen Lohn! Nur wer zu seinem HERRN einen Weg einschlagen will, (soll es tun)
Sag: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn! Nur wer zu seinem HERRN einen Weg einschlagen will, (soll es tun)
Sag: Ich verlange von euch (fur mich selbst) keinen Lohn dafur. Wer aber einen Weg zu seinem Herrn einschlagen will (, bekommt selbst seinen Lohn)
Sag: Ich verlange von euch (für mich selbst) keinen Lohn dafür. Wer aber einen Weg zu seinem Herrn einschlagen will (, bekommt selbst seinen Lohn)
Sag: Ich verlange von euch (fur mich selbst) keinen Lohn dafur. Wer aber einen Weg zu seinem Herrn einschlagen will (, bekommt selbst seinen Lohn)
Sag: Ich verlange von euch (für mich selbst) keinen Lohn dafür. Wer aber einen Weg zu seinem Herrn einschlagen will (, bekommt selbst seinen Lohn)

Gujarati

kahi do ke hum kura'ana pahoncadava mate tamari pasethi ko'i valatara nathi mangato, parantu je vyakti potana palanahara tarapha marga melavava icche
kahī dō kē huṁ kura'āna pahōn̄cāḍavā māṭē tamārī pāsēthī kō'ī vaḷatara nathī māṅgatō, parantu jē vyakti pōtānā pālanahāra tarapha mārga mēḷavavā icchē
કહી દો કે હું કુરઆન પહોંચાડવા માટે તમારી પાસેથી કોઈ વળતર નથી માંગતો, પરંતુ જે વ્યક્તિ પોતાના પાલનહાર તરફ માર્ગ મેળવવા ઇચ્છે

Hausa

Ka ce: "Ba ni tambayar ku wata ijara a kansa face wanda ya so ya riƙi wata hanya* zuwa ga Ubangijinsa
Ka ce: "Bã ni tambayar ku wata ijãra a kansa fãce wanda ya so ya riƙi wata hanya* zuwa ga Ubangijinsa
Ka ce: "Ba ni tambayar ku wata ijara a kansa face wanda ya so ya riƙi wata hanya zuwa ga Ubangijinsa
Ka ce: "Bã ni tambayar ku wata ijãra a kansa fãce wanda ya so ya riƙi wata hanya zuwa ga Ubangijinsa

Hebrew

אמור להם: “איני דורש מכם גמול על זה, אני רק עוזר לכם ולכל מי שירצה למצוא שביל אל ריבונו
אמור להם: "איני דורש מכם גמול על זה, אני רק עוזר לכם ולכל מי שירצה למצוא שביל אל ריבונו

Hindi

aap kah den: main is[1] par tumase koee badala nahin maangata, parantu ye ki jo chaahe apane paalanahaar kee or maarg bana le
आप कह दें: मैं इस[1] पर तुमसे कोई बदला नहीं माँगता, परन्तु ये कि जो चाहे अपने पालनहार की ओर मार्ग बना ले।
kah do, "main is kaam par tumase koee badala nahin maangata sivaay isake ki jo koee chaahe apane rab kee or le jaanevaala maarg apana le.
कह दो, "मैं इस काम पर तुमसे कोई बदला नहीं माँगता सिवाय इसके कि जो कोई चाहे अपने रब की ओर ले जानेवाला मार्ग अपना ले।
aur un logon se tum kah do ki mai is (tabaleege risaalat) par tumase kuchh mazadooree to maangata nahin hoon magar tamanna ye hai ki jo chaahe apane paravaradigaar tak pahunchane kee raah pakade
और उन लोगों से तुम कह दो कि मै इस (तबलीगे रिसालत) पर तुमसे कुछ मज़दूरी तो माँगता नहीं हूँ मगर तमन्ना ये है कि जो चाहे अपने परवरदिगार तक पहुँचने की राह पकडे

Hungarian

Mondd: . Nem kerek ezert toletek jutalmat, csak azt, ha barki is akarja, Ura fele vegye utjat
Mondd: . Nem kérek ezért tőletek jutalmat, csak azt, ha bárki is akarja, Ura felé vegye útját

Indonesian

Katakanlah, "Aku tidak meminta imbalan apa pun dari kamu dalam menyampaikan (risalah) itu, melainkan (mengharapkan agar) orang-orang mau mengambil jalan kepada Tuhannya
(Katakanlah! "Aku tidak meminta kepada kalian dalam menyampaikan hal ini) yakni menyampaikan apa yang aku diutus untuk menyampaikannya (upah sedikit pun, melainkan) tetapi hanya mengharapkan kepatuhan (orang-orang yang mau mengambil jalan kepada Rabbnya) dengan cara menginfakkan harta bendanya ke jalan keridaan-Nya, maka untuk hal ini aku tidak mencegahnya
Katakanlah, "Aku tidak meminta upah sedikit pun kepada kamu dalam menyampaikan risalah itu, melainkan (mengharapkan kepatuhan) orang-orang yang mau mengambil jalan kepada Tuhan-nya
Katakan kepada mereka, "Aku tidak mengharap imbalan dan balasan dari seruanku kepada kalian untuk memeluk Islam. Aku hanya ingin salah seorang dari kalian ada yang mendapat petunjuk, menempuh jalan kebenaran dan kembali kepada Tuhannya
Katakanlah, “Aku tidak meminta imbalan apa pun dari kamu dalam menyampaikan (risalah) itu, melainkan (mengharapkan agar) orang-orang mau mengambil jalan kepada Tuhannya.”
Katakanlah, “Aku tidak meminta imbalan apa pun dari kamu dalam menyampaikan (risalah) itu, melainkan (mengharapkan agar) orang-orang mau mengambil jalan kepada Tuhannya.”

Iranun

Tharowangka: A kuna a ba Ako rukano phanguni sa makapantag saya sa sokai: Ogaid na sa tao a khabaya na-an makakowa sa lalan ko Kadnan niyan

Italian

Di': “Non vi chiedo ricompensa alcuna, ma solo che, chi lo voglia, segua la via [che conduce] al suo Signore”
Di': “Non vi chiedo ricompensa alcuna, ma solo che, chi lo voglia, segua la via [che conduce] al suo Signore”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Watashi wa kore ni taishi, anata gata ni nani no hoshu mo motomenai. Daremoga,-nushi e no (tadashi) michi o nozomeba yoi
Gen tte yaru ga ī. `Watashi wa kore ni taishi, anata gata ni nani no hōshū mo motomenai. Daremoga,-nushi e no (tadashī) michi o nozomeba yoi
言ってやるがいい。「わたしはこれに対し,あなたがたに何の報酬も求めない。誰もが,主への(正しい)道を望めばよい」

Javanese

(Muhammad), sira dhawuha, "He wong kafir, anggoningsun ngundangake dhawuhe Allah iki, Ingsun ora anjaluk pituwas apa - apa. ewadene sing sapa kudu gawe dalan murih keparening Pangerane, sarana anggunakake bandha saka karepe dhewe, iya ora ana pekewuhe
(Muhammad), sira dhawuha, "He wong kafir, anggoningsun ngundangake dhawuhe Allah iki, Ingsun ora anjaluk pituwas apa - apa. ewadene sing sapa kudu gawe dalan murih keparening Pangerane, sarana anggunakake bandha saka karepe dhewe, iya ora ana pekewuhe

Kannada

akasadalli bhadrakotegalannu (naksatragalannu) nirmisidavanu mattu adaralli suryanannu ujvala candranannu nirmisidavanu tumba samrd'dhanu
ākāśadalli bhadrakōṭegaḷannu (nakṣatragaḷannu) nirmisidavanu mattu adaralli sūryanannū ujvala candranannū nirmisidavanu tumbā samr̥d'dhanu
ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಭದ್ರಕೋಟೆಗಳನ್ನು (ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು) ನಿರ್ಮಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯನನ್ನೂ ಉಜ್ವಲ ಚಂದ್ರನನ್ನೂ ನಿರ್ಮಿಸಿದವನು ತುಂಬಾ ಸಮೃದ್ಧನು

Kazakh

Olarga: "Bugan senderden aqı emes, Rabbılarınnın jolın ustagısı kelgen kisini gana qalaymın" de
Olarğa: "Büğan senderden aqı emes, Rabbılarıñnıñ jolın ustağısı kelgen kisini ğana qalaymın" de
Оларға: "Бүған сендерден ақы емес, Раббыларыңның жолын ұстағысы келген кісіні ғана қалаймын" де
Ayt: «Men senderden bul usin aqı suramaymın, tek kim qalasa Rabbısına aparatın jol ustansın» - dep
Ayt: «Men senderden bul üşin aqı suramaymın, tek kim qalasa Rabbısına aparatın jol ustansın» - dep
Айт: «Мен сендерден бұл үшін ақы сұрамаймын, тек кім қаласа Раббысына апаратын жол ұстансын» - деп

Kendayan

Kataatnlah, ”Aku nana’ minta’ imbalatn ahe pun dari Kita’ nto’ nyampeatn (risalah) koa, malaintatn (ngarapatn supaya) urakng- urakng mao’ naap maraga nuju Tuhannya”

Khmer

chaur anak pol tha khnhom min som pi puok anak nouv kar tabasnang pi vea(kar ampeavneav)laey leuklengte anaknea del chng brakeanyk meakra ( da troemotrauv) chhpaoh towkean mcheasa robsa ke bonnaoh
ចូរអ្នកពោលថាៈ ខ្ញុំមិនសុំពីពួកអ្នកនូវការតបស្នងពីវា(ការ អំពាវនាវ)ឡើយ លើកលែងតែអ្នកណាដែលចង់ប្រកាន់យកមាគ៌ា (ដ៏ត្រឹមត្រូវ)ឆ្ពោះទៅកាន់ម្ចាស់របស់គេប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ntabwo (kubagezaho ubutumwa) mbibasabira igihembo, ariko uzashaka gukurikira inzira imuganisha kwa Nyagasani we (yemerewe kugira icyo atanga mu nzira ya Allah ku bushake bwe)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ntabwo (kubagezaho ubutumwa) mbibasabira igihembo, ariko uzashaka gukurikira inzira imuganisha kwa Nyagasani we (yemerewe kugira icyo atanga mu nzira ya Allah ku bushake bwe).”

Kirghiz

Aytkın: «Men al (kabar jetkiruuculugum) ucun silerden akı surabaymın. Al emi, kimde-kim (sadaka beruu menen) Rabbisine jol tutuunu kaalasa (aga toskool bolboymun)
Aytkın: «Men al (kabar jetkirüüçülügüm) üçün silerden akı surabaymın. Al emi, kimde-kim (sadaka berüü menen) Rabbisine jol tutuunu kaalasa (aga toskool bolboymun)
Айткын: «Мен ал (кабар жеткирүүчүлүгүм) үчүн силерден акы сурабаймын. Ал эми, кимде-ким (садака берүү менен) Раббисине жол тутууну кааласа (ага тоскоол болбоймун)

Korean

illeogalodoe naega neohuiege yoguhaneun geos-eun bosang-i anila neo huiga junimkkelo ileuneun gil-eul ttaleu neun geos-ila
일러가로되 내가 너희에게 요구하는 것은 보상이 아니라 너 희가 주님께로 이르는 길을 따르 는 것이라
illeogalodoe naega neohuiege yoguhaneun geos-eun bosang-i anila neo huiga junimkkelo ileuneun gil-eul ttaleu neun geos-ila
일러가로되 내가 너희에게 요구하는 것은 보상이 아니라 너 희가 주님께로 이르는 길을 따르 는 것이라

Kurdish

به‌و خه‌لکه بڵێ: من هیچ کرێ و پاداشتێکم له ئێوه ناوێت جگه جگه له‌وه که ڕی نیشانده‌رم بۆ ئه‌و که‌سه‌ی ده‌یه‌وێت ڕێگه‌ی به‌ره‌و په‌روه‌ردگاری بگرێته‌به‌رو مه‌به‌ستی ڕه‌زامه‌ندی ئه‌و بێت
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ من لەسەر گەیاندنی ئیسلام ھیچ کرێ و پاداشتێک لەئێوە داوا ناکەم بەڵام ھەر کەس ویستی رێگەی پەروردگاری بگرێت (با بیگرێ)

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona kesan ra aha) beje: "Ez ji bona vekirina xwe ya hane (ji we) ji pestire regirtina wi kese, ku li bal Xudaye xwe da (dice) tu tisti naxwazim
(Muhemmed! Tu ji bona kesan ra aha) bêje: "Ez ji bona vekirina xwe ya hanê (ji we) ji pêştirê rêgirtina wî kesê, ku li bal Xudayê xwe da (diçe) tu tiştî naxwazim

Latin

dictus ego non ask vos any moneta. totus ego seek est help vos invenit rectus path to tuus Dominus hoc est quod vos choose

Lingala

Loba: Nazali kosenga bino lifuta moko te sé na moto oyo alingi kozua nzela ya Nkolo naye

Luyia

Boola; “esie shebasabanga omurungo kwosi kwosi khukano tawe, halali ulia wenya okhutila injila itsia khu Nyasaye wuwe

Macedonian

Кажи: „За ова од вас не барам никаква награда, освен, тој што сака, да појде по Патот кој води до неговиот Господар
Kazi: “Ne baram od vas za ova nikakva nagrada, osven onoj koj saka, da trgne po patot na Gospodarot Svoj
Kaži: “Ne baram od vas za ova nikakva nagrada, osven onoj koj saka, da trgne po patot na Gospodarot Svoj
Кажи: “Не барам од вас за ова никаква награда, освен оној кој сака, да тргне по патот на Господарот Свој

Malay

Katakanlah: "Aku tidak meminta kepada kamu sebarang balasan bagi apa yang aku sampaikan kepada kamu, selain daripada berimannya seseorang yang mahu mendapatkan jalan sampainya kepada keredaan Allah

Malayalam

parayuka: nan itinre peril ninnaleat yatearu pratiphalavum ceadikkunnilla. vallavanum ninre raksitavinkalekkulla margam svikarikkanam enn uddesikkunnuvenkil (annane ceyyam enn‌) matram
paṟayuka: ñān itinṟe pēril niṅṅaḷēāṭ yāteāru pratiphalavuṁ cēādikkunnilla. vallavanuṁ ninṟe rakṣitāviṅkalēkkuḷḷa mārgaṁ svīkarikkaṇaṁ enn uddēśikkunnuveṅkil (aṅṅane ceyyāṁ enn‌) mātraṁ
പറയുക: ഞാന്‍ ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. വല്ലവനും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കണം എന്ന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ (അങ്ങനെ ചെയ്യാം എന്ന്‌) മാത്രം
parayuka: nan itinre peril ninnaleat yatearu pratiphalavum ceadikkunnilla. vallavanum ninre raksitavinkalekkulla margam svikarikkanam enn uddesikkunnuvenkil (annane ceyyam enn‌) matram
paṟayuka: ñān itinṟe pēril niṅṅaḷēāṭ yāteāru pratiphalavuṁ cēādikkunnilla. vallavanuṁ ninṟe rakṣitāviṅkalēkkuḷḷa mārgaṁ svīkarikkaṇaṁ enn uddēśikkunnuveṅkil (aṅṅane ceyyāṁ enn‌) mātraṁ
പറയുക: ഞാന്‍ ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. വല്ലവനും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കണം എന്ന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ (അങ്ങനെ ചെയ്യാം എന്ന്‌) മാത്രം
parayuka: "itinre peril nan ninnaleat oru pratiphalavum avasyappetunnilla. arenkilum tanre nathanilekkulla valiyavalambikkanuddesikkunnuvenkil annane ceytukeallatteyennumatram.”
paṟayuka: "itinṟe pēril ñān niṅṅaḷēāṭ oru pratiphalavuṁ āvaśyappeṭunnilla. āreṅkiluṁ tanṟe nāthanilēkkuḷḷa vaḻiyavalambikkānuddēśikkunnuveṅkil aṅṅane ceytukeāḷḷaṭṭeyennumātraṁ.”
പറയുക: "ഇതിന്റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ഒരു പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. ആരെങ്കിലും തന്റെ നാഥനിലേക്കുള്ള വഴിയവലംബിക്കാനുദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അങ്ങനെ ചെയ്തുകൊള്ളട്ടെയെന്നുമാത്രം.”

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): ''Ta' dan ma nitlobkom ebda ħlas ħlief li, min irid, jaqbad it-triq lejn Sidu. (Ta' dan Alla jagħtini l-premju, f'Jum il-Qawmien, talli wrejt it- triq it-tajba lill-bnedmin)
(Għidfilhom Muħammad): ''Ta' dan ma nitlobkom ebda ħlas ħlief li, min irid, jaqbad it-triq lejn Sidu. (Ta' dan Alla jagħtini l-premju, f'Jum il-Qawmien, talli wrejt it- triq it-tajba lill-bnedmin)

Maranao

Tharoang ka a: "Kna a ba ako rkano phangni sa makapantag saya sa sokay: Ogaid na sa taw a khabaya na an makakowa sa lalan ko Kadnan iyan

Marathi

Sanga ki mi (kura'ana pohacavilyabaddala) tumacyakaduna kasalehi parisramika icchita nahi, parantu he ki jo icchila tyane apalya palanakartyaca marga angikarava
Sāṅgā kī mī (kura'āna pōhacavilyābaddala) tumacyākaḍūna kasalēhī pāriśramika icchita nāhī, parantu hē kī jō icchila tyānē āpalyā pālanakartyācā mārga aṅgīkārāvā
५७. सांगा की मी (कुरआन पोहचविल्याबद्दल) तुमच्याकडून कसलेही पारिश्रमिक इच्छित नाही, परंतु हे की जो इच्छिल त्याने आपल्या पालनकर्त्याचा मार्ग अंगीकारावा

Nepali

Bhanidinus ki ma yasa kura'ana purya'une kamako nimti timisita kunai parisramika magdina. (Yasa baheka ki) jasale cahancha aphno palanakartatira jane marga apana'ihalos
Bhanidinus ki ma yasa kura'āna puryā'unē kāmakō nimti timīsita kunai pāriśramika māgdina. (Yasa bāhēka ki) jasalē cāhancha āphnō pālanakartātira jānē mārga apanā'ihālōs
भनिदिनुस् कि म यस कुरआन पुर्याउने कामको निम्ति तिमीसित कुनै पारिश्रमिक माग्दिन । (यस बाहेक कि) जसले चाहन्छ आफ्नो पालनकर्तातिर जाने मार्ग अपनाइहालोस् ।

Norwegian

Si: «Jeg ber dere ikke om lønn for dette, annet enn at den som vil, ma ta veien hen til Herren.»
Si: «Jeg ber dere ikke om lønn for dette, annet enn at den som vil, må ta veien hen til Herren.»

Oromo

Jedhi: “Isa irratti mindaa isin hin gaafadhu; garuu namni karaa gooftaa isaa qabachuu fedhe [haa saddaqatu].”

Panjabi

Tusim akho, ki maim tuhade tom isa la'i ko'i mazaduri nahim magada. Paratu iha ki jihara cahe apane raba da raha apana lave
Tusīṁ ākhō, ki maiṁ tuhāḍē tōṁ isa la'ī kō'ī mazadūrī nahīṁ magadā. Paratū iha ki jihaṛā cāhē āpaṇē raba dā rāha apaṇā lavē
ਤੁਸੀਂ ਆਖੋ, ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ। ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਚਾਹੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਰਾਹ ਅਪਣਾ ਲਵੇ।

Persian

بگو: من از شما هيچ مزدى نمى‌طلبم و اين رسالت بدان مى‌گزارم تا هر كه خواهد به سوى پروردگارش راهى بيابد
بگو: من بر اين رسالت اجرى از شما طلب نمى‌كنم مگر كسى كه بخواهد راهى به سوى پروردگار خود در پيش گيرد [كه همين مزد من است‌]
بگو برای آن از شما مزدی نمی‌طلبم، مگر اینکه کسی بخواهد که به سوی پروردگارش راه برد
بگو: «من در برابر (تبلیغ) آن هیچ‌گونه مزدی از شما نمی‌طلبم، مگر کسی‌که بخواهد راهی به سوی پروردگارش برگزیند»
بگو: من از شما [در برابر تبلیغ دین هیچ] پاداشی نمی خواهم، جز اینکه هر که بخواهد [می تواند از برکت هدایت من] راهی به سوی پروردگارش بگیرد
بگو: «من [در برابر رسالتم] هیچ‌ پاداشی از شما نمی‌خواهم؛ مگر کسی ‌که بخواهد راهی به سوی پروردگارش برگزیند [و همین برایم کافی است]»
بگو: من از شما امّت مزد رسالت نمی‌خواهم، اجر من همین بس که هر که بخواهد (از پی من) راهی به سوی خدای خود پیش گیرد
بگو نپرسم شما را بر آن مزدی مگر آنکه خواهد که گیرد بسوی پروردگار خویش راهی‌
بگو: «بر اين [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌كنم، جز اينكه هر كس بخواهد راهى به سوى پروردگارش [در پيش‌] گيرد.»
بگو: «بر این (رسالت) هیچ پاداشی از شما نمی‌طلبم، جز (از) کسی که بخواهد راهی سوی پروردگارش برگیرد.»
بگو: «من از شما هیچ مزدى در برابر رسالتم درخواست نمى‌کنم، مگر [این که] کسى بخواهد به سوى پروردگارش راهى در پیش گیرد. [این پاداش من است.]»
بگو: من در برابر ابلاغ این آئین هیچ گونه پاداشی از شما مطالبه نمی‌کنم. تنها پاداش من این است که کسی - اگر خواست - راه به سوی پروردگارش در پیش گیرد (و در مسیری که منتهی به رضا و رحمت و پاداش فراوان یزدان است گام بردارد)
بگو: «من در برابر آن (ابلاغ آیین خدا) هیچ گونه پاداشی از شما نمی‌طلبم؛ مگر کسی که بخواهد راهی بسوی پروردگارش برگزیند (این پاداش من است.)»
بگو: از شما بر اين [رسالت‌] هيچ مزدى نمى‌خواهم مگر اين كه هر كه خواهد راهى به سوى پروردگار خويش فرا گيرد
بگو :« من در برابر (تبلیغ) آن هیچ گونه مزدی از شما نمی طلبم، مگر کسی که بخواهد راهی به سوی پروردگارش برگزیند»

Polish

Powiedz: "Nie zadam od was za to zadnej zapłaty, nic oprocz tego, aby ten, kto chce, wybrał sobie droge do swego Pana
Powiedz: "Nie żądam od was za to żadnej zapłaty, nic oprócz tego, aby ten, kto chce, wybrał sobie drogę do swego Pana

Portuguese

Dize: "Nao vos peco premio algum por ele, a nao ser a crenca de quem quer tomar caminho para seu Senhor
Dize: "Não vos peço prêmio algum por ele, a não ser a crença de quem quer tomar caminho para seu Senhor
Dize-lhes: Nao vos exijo, por isso, recompensa alguma, alem de pedir, a quem quiser encaminhar-se ate a senda do seuSenhor, que o faca
Dize-lhes: Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, além de pedir, a quem quiser encaminhar-se até a senda do seuSenhor, que o faça

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ مزدوري (اجرت) نه غواړم خو (غواړم ایمان راوړل د) هغه كس چې غواړي چې د خپل رب په طرف لار ونیسي
ته (دوى ته)ووایه: زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ مزدوري (اجرت) نه غواړم خو (غواړم ایمان راوړل د) هغه كس چې غواړي چې د خپل رب په طرف لار ونیسي

Romanian

Spune: “Eu nu va cer rasplata, ci numai indreptarea catre Domnul sau a celui care voieste.”
Spune: “Eu nu vă cer răsplată, ci numai îndreptarea către Domnul său a celui care voieşte.”
spune eu nu întreba tu altele bani. Toate eu cauta exista ajuta tu gasi drept poteca catre vostri Domnitor acesta exista ce tu alege
Spune: “Eu nu va cer o rasplata pentru el, ci numai acela care voieºte sa ia o cale catre Domnul sau
Spune: “Eu nu vã cer o rãsplatã pentru el, ci numai acela care voieºte sã ia o cale cãtre Domnul sãu

Rundi

Vuga uti:- sindabasaba impembo kuri ibi, mugabo uwushaka nafate inzira imushikana kumuremyi wiwe

Russian

Spune: “Eu nu va cer rasplata, ci numai indreptarea catre Domnul sau a celui care voieste.”
Скажи (им) (о, Пророк): «Не прошу я у вас за это [за доведение Истины от Аллаха] никакой награды [платы], (а желаю я) только того, чтобы те, которые желают (идти истинным путем), взяли к своему Господу путь»
Skazhi: «YA ne proshu u vas za eto nikakogo voznagrazhdeniya, krome togo, chtoby zhelayushchiye vstali na put' k svoyemu Gospodu»
Скажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения, кроме того, чтобы желающие встали на путь к своему Господу»
YA trebuyu ot vas za eto ne platy kakoy-libo, a tol'ko togo, chtoby tot, kto khochet, derzhalsya puti ko Gospodu svoyemu
Я требую от вас за это не платы какой-либо, а только того, чтобы тот, кто хочет, держался пути ко Господу своему
Skazhi: "YA ne proshu u vas za eto nikakoy nagrady, krome togo, chtoby te, kotoryye zhelayut, napravili k svoyemu Gospodu put'
Скажи: "Я не прошу у вас за это никакой награды, кроме того, чтобы те, которые желают, направили к своему Господу путь
Skazhi [, Mukhammad]: "YA ne proshu u vas za eto nikakogo voznagrazhdeniya, krome togo, chtoby zhelayushchiye stali na put' k svoyemu Gospodu
Скажи [, Мухаммад]: "Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения, кроме того, чтобы желающие стали на путь к своему Господу
Skazhi im (o Mukhammad!): "YA ne proshu u vas za prizyv k islamu nikakoy nagrady, krome togo, chtoby tot, kto zhelayet, poshol po pryamomu puti k istine i obratilsya k Svoyemu Gospodu
Скажи им (о Мухаммад!): "Я не прошу у вас за призыв к исламу никакой награды, кроме того, чтобы тот, кто желает, пошёл по прямому пути к истине и обратился к Своему Господу
Skazhi: "YA ne proshu u vas za eto nikakoy nagrady, Krome togo, chtob te, kto pozhelayet, Napravili svoy put' k Vladyke svoyemu
Скажи: "Я не прошу у вас за это никакой награды, Кроме того, чтоб те, кто пожелает, Направили свой путь к Владыке своему

Serbian

Реци: „За ово од вас не тражим другу награду осим да онај који хоће пође Путем који води његовом Господару.“

Shona

Taura kuti: “Handisi kuda mubhadharo kubva kwamuri weizvi, kusara kwekuti uyo anoda atore nzira yekuna Tenzi vake.”

Sindhi

(کين) چؤ ته آءٌ اوھان کان اُن (قرآن جي پھچائڻ) تي ڪو اُجورو نٿو گھران پر جيڪو پنھنجي پالڻھار ڏانھن واٽ وٺڻ گھري (سو ڀلي ته وٺي)

Sinhala

“deviyange (rju) margayehi yamata adahas karanna (kisima badhavak nætiva onætaram) ehi yannata hækiya yanna misa, me venuven ma oba vetin kisima kuliyak illuve næta” yayi (nabiye!) oba pavasanu mænava
“deviyangē (ṛju) mārgayehi yāmaṭa adahas karannā (kisima bādhāvak nætiva ōnǣtaram) ehi yannaṭa hækiya yanna misa, mē venuven mā oba vetin kisima kuliyak illūvē næta” yayi (nabiyē!) oba pavasanu mænava
“දෙවියන්ගේ (ඍජු) මාර්ගයෙහි යාමට අදහස් කරන්නා (කිසිම බාධාවක් නැතිව ඕනෑතරම්) එහි යන්නට හැකිය යන්න මිස, මේ වෙනුවෙන් මා ඔබ වෙතින් කිසිම කුලියක් ඉල්ලූවේ නැත” යයි (නබියේ!) ඔබ පවසනු මැනව
kavareku abhimata karanne da ohu tama paramadhipati veta vu magak soya gannata misa (venat) kisidu kuliyak mama e sandaha numbalagen noillami yæyi (nabivaraya) numba pavasanu
kavareku abhimata karannē da ohu tama paramādhipati veta vū magak soyā gannaṭa misa (venat) kisidu kuliyak mama ē san̆dahā num̆balāgen noillami yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
කවරෙකු අභිමත කරන්නේ ද ඔහු තම පරමාධිපති වෙත වූ මගක් සොයා ගන්නට මිස (වෙනත්) කිසිදු කුලියක් මම ඒ සඳහා නුඹලාගෙන් නොඉල්ලමි යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

Say ja nie ziadat ona any peniaze. All ja seek je pomoc ona zalozit na pravo chodnicek do tvoj Lord this bol co ona zvolit si

Somali

Dheh: “Idinkuma weydiisto wax ajar ah ( gaarsiinta Risaalada), waxaan ahayn in qofkii doona uu qaado jid xagga Rabbigi
Waxaad Dhahdaa Idinkama warsado (Xaqa Gaadhsiintiisa) UJuuro Ruuxiise dooni inuu ka Yeesho Eebehiis Xaggiisa Waddo (Khayr ha falo)
Waxaad Dhahdaa Idinkama warsado (Xaqa Gaadhsiintiisa) UJuuro Ruuxiise dooni inuu ka Yeesho Eebehiis Xaggiisa Waddo (Khayr ha falo)

Sotho

E re: “Ha ho moputso oo `na ke le kopang ona malebane le sena, mang kapa mang ea nang le tabatabelo a ka ikhethela tsela ea Mong`a hae.”

Spanish

Y diles: No os pido ninguna remuneracion a cambio [del Mensaje que os he traido], y quien quiera contribuir voluntariamente por la causa de Allah que lo haga
Y diles: No os pido ninguna remuneración a cambio [del Mensaje que os he traído], y quien quiera contribuir voluntariamente por la causa de Allah que lo haga
Diles: «No os pido ninguna remuneracion (por transmitiros el mensaje). Mas quien quiera seguir un camino que le lleve hacia su Senor (es libre de contribuir con sus bienes a Su causa buscando Su complacencia)[702]»
Diles: «No os pido ninguna remuneración (por transmitiros el mensaje). Mas quien quiera seguir un camino que le lleve hacia su Señor (es libre de contribuir con sus bienes a Su causa buscando Su complacencia)[702]»
Diles: “No les pido ninguna remuneracion (por transmitirles el mensaje). Mas quien quiera seguir un camino que lo lleve hacia su Senor (es libre de contribuir con sus bienes a Su causa buscando Su complacencia)[702]”
Diles: “No les pido ninguna remuneración (por transmitirles el mensaje). Mas quien quiera seguir un camino que lo lleve hacia su Señor (es libre de contribuir con sus bienes a Su causa buscando Su complacencia)[702]”
Di: «No os pido a cambio ningun salario. Solo que, quien quiera, ¡que emprenda camino hacia su Senor!»
Di: «No os pido a cambio ningún salario. Sólo que, quien quiera, ¡que emprenda camino hacia su Señor!»
Di: "¡No os pido a cambio recompensa alguna, solo [me propongo] que quien quiera encuentre un camino a su Sustentador
Di: "¡No os pido a cambio recompensa alguna, sólo [me propongo] que quien quiera encuentre un camino a su Sustentador
Diles: "No les pido ninguna remuneracion a cambio [de ensenarles el Mensaje]. Quien quiera, que tome un camino hacia su Senor
Diles: "No les pido ninguna remuneración a cambio [de enseñarles el Mensaje]. Quien quiera, que tome un camino hacia su Señor
Di: «No os pido por ello una recompensa excepto que quien quiera tome un camino hacia su Senor.»
Di: «No os pido por ello una recompensa excepto que quien quiera tome un camino hacia su Señor.»

Swahili

Waambie, «Sitaki kutoka kwenu, kwa kufikisha ujumbe, malipo yoyote. Lakini mwenye kutaka kuongoka na kufuata njia ya haki inayompeleka kwa Mola wake na kutumia katika mambo Anayoyaridhia, mimi sitawalazimisha hilo, isipokuwa hilo, kwa kweli, ni bora kwa maslahi ya nafsi zenu.»
Sema: Sikukuombeni ujira juu yake; ila atakaye na ashike njia iendayo kwa Mola wake Mlezi

Swedish

Sag: "For detta begar jag ingen lon av er; [jag begar] bara att den som ar beredd slar in pa vagen som leder till hans Herre
Säg: "För detta begär jag ingen lön av er; [jag begär] bara att den som är beredd slår in på vägen som leder till hans Herre

Tajik

Bigu: «Man az sumo hec muzde nametalaʙam lekin harki xohad, ʙa suj Parvardigoras rohe ʙijoʙad»
Bigū: «Man az şumo heç muzde nametalaʙam lekin harki xohad, ʙa suj Parvardigoraş rohe ʙijoʙad»
Бигӯ: «Ман аз шумо ҳеҷ музде наметалабам лекин ҳарки хоҳад, ба суй Парвардигораш роҳе биёбад»
Bigu: Man az sumo hec muzde nametalaʙam ʙaroi taʙliƣi risolat, magar in ki har ki xohad, ʙa sui Parvardigoras rohe haq ʙigirad va dar rohi rizojati U nafaqa kunad. Man sumoro ʙar in macʙur kardanj nestam, hamono ixtijor ʙaroi xudi sumost
Bigū: Man az şumo heç muzde nametalaʙam ʙaroi taʙliƣi risolat, magar in ki har kī xohad, ʙa sūi Parvardigoraş rohe haq ʙigirad va dar rohi rizojati Ū nafaqa kunad. Man şumoro ʙar in maçʙur kardanj nestam, hamono ixtijor ʙaroi xudi şumost
Бигӯ: Ман аз шумо ҳеҷ музде наметалабам барои таблиғи рисолат, магар ин ки ҳар кӣ хоҳад, ба сӯи Парвардигораш роҳе ҳақ бигирад ва дар роҳи ризояти Ӯ нафақа кунад. Ман шуморо бар ин маҷбур карданй нестам, ҳамоно ихтиёр барои худи шумост
Bigu: «Man [dar ʙaroʙari risolatam] hec podose az sumo namexoham, magar kase, ki ʙixohad rohe ʙa sui Parvardigoras ʙarguzinad [va hamin ʙarojam kofi ast]»
Bigū: «Man [dar ʙaroʙari risolatam] heç podoşe az şumo namexoham, magar kase, ki ʙixohad rohe ʙa sūi Parvardigoraş ʙarguzinad [va hamin ʙarojam kofī ast]»
Бигӯ: «Ман [дар баробари рисолатам] ҳеҷ подоше аз шумо намехоҳам, магар касе, ки бихоҳад роҳе ба сӯи Парвардигораш баргузинад [ва ҳамин бароям кофӣ аст]»

Tamil

(avarkalai nokki) ‘‘itarkaka nan unkalitam oru kuliyaiyum ketkavillai. Ayinum, evan tan iraivanin valiyil cella virumpukirano avan celvatai (ninkal tatai ceyyamal iruppatai)ye (nan unkalitam) virumpukiren'' enru (napiye!) Kuruviraka
(avarkaḷai nōkki) ‘‘itaṟkāka nāṉ uṅkaḷiṭam oru kūliyaiyum kēṭkavillai. Āyiṉum, evaṉ taṉ iṟaivaṉiṉ vaḻiyil cella virumpukiṟāṉō avaṉ celvatai (nīṅkaḷ taṭai ceyyāmal iruppatai)yē (nāṉ uṅkaḷiṭam) virumpukiṟēṉ'' eṉṟu (napiyē!) Kūṟuvīrāka
(அவர்களை நோக்கி) ‘‘இதற்காக நான் உங்களிடம் ஒரு கூலியையும் கேட்கவில்லை. ஆயினும், எவன் தன் இறைவனின் வழியில் செல்ல விரும்புகிறானோ அவன் செல்வதை (நீங்கள் தடை செய்யாமல் இருப்பதை)யே (நான் உங்களிடம்) விரும்புகிறேன்'' என்று (நபியே!) கூறுவீராக
atarkaka nan unkalitam entak kuliyaiyum ketkavillai - viruppamullavar tam iraivanitattu(c cella) ner valiyai erpatuttik kollattum enpatait tavira" enru (napiye!) Nir kurum
ataṟkāka nāṉ uṅkaḷiṭam entak kūliyaiyum kēṭkavillai - viruppamuḷḷavar tam iṟaivaṉiṭattu(c cella) nēr vaḻiyai ēṟpaṭuttik koḷḷaṭṭum eṉpatait tavira" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
அதற்காக நான் உங்களிடம் எந்தக் கூலியையும் கேட்கவில்லை - விருப்பமுள்ளவர் தம் இறைவனிடத்து(ச் செல்ல) நேர் வழியை ஏற்படுத்திக் கொள்ளட்டும் என்பதைத் தவிர" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Әйт: "Мин сезгә ислам динен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыйм, мәгәр берәү мал биреп Аллаһуга якын булуны тели икән, Аллаһ күрсәткән урыннарга малын бирсен

Telugu

kavuna nivu varito anu: "Dinikai (i pracaranikai) mito elanti pratiphalamu nadagatam ledu. Kevalam, tanu korina vyaktiye tana prabhuvu marganni avalambincavaccu
kāvuna nīvu vāritō anu: "Dīnikai (ī pracārānikai) mītō elāṇṭi pratiphalamu naḍagaṭaṁ lēdu. Kēvalaṁ, tānu kōrina vyaktiyē tana prabhuvu mārgānni avalambin̄cavaccu
కావున నీవు వారితో అను: "దీనికై (ఈ ప్రచారానికై) మీతో ఎలాంటి ప్రతిఫలము నడగటం లేదు. కేవలం, తాను కోరిన వ్యక్తియే తన ప్రభువు మార్గాన్ని అవలంబించవచ్చు
“ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ సందేశాన్ని అందజేసి నేను మీ నుంచి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్నీ అడగటం లేదు. కాని ఎవరయినా తన ప్రభువు వైపు వెళ్ళే మార్గాన్ని (రుజుమార్గాన్ని) అవలంబిస్తే చాలు” అని వారికి చెప్పు

Thai

cng klaw theid muhammad chan midi khx kha cang cak phwk than nı kar pheyphær wentæ wa phu dı prasngkh k hı khea yud pen næwthang pi su phracea khxng khea
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd c̄hạn midị̂ k̄hx kh̀ā ĉāng cāk phwk th̀ān nı kār p̄heyphær̀ wêntæ̀ ẁā p̄hū̂ dı pras̄ngkh̒ k̆ h̄ı̂ k̄heā yụd pĕn næwthāng pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng k̄heā
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ฉันมิได้ขอค่าจ้างจากพวกท่านในการเผยแพร่ เว้นแต่ว่าผู้ใดประสงค์ก็ให้เขายึดเป็นแนวทางไปสู่พระเจ้าของเขา
cng klaw theid muhammad”chan midi khx kha cang cak phwk than nı kar pheyphær wentæ wa phu dı prasngkh k hı khea yud pen næwthang pi su phracea khxng khea”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd”c̄hạn midị̂ k̄hx kh̀ā ĉāng cāk phwk th̀ān nı kār p̄heyphær̀ wêntæ̀ ẁā p̄hū̂ dı pras̄ngkh̒ k̆ h̄ı̂ k̄heā yụd pĕn næwthāng pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng k̄heā”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ”ฉันมิได้ขอค่าจ้างจากพวกท่านในการเผยแพร่ เว้นแต่ว่าผู้ใดประสงค์ก็ให้เขายึดเป็นแนวทางไปสู่พระเจ้าของเขา”

Turkish

De ki: Ben, Kur'an'ı teblig ettigimden dolayı sizden bir ucret istemiyorum, ancak yolunu Rabbine dogrultan adamlar istiyorum
De ki: Ben, Kur'an'ı tebliğ ettiğimden dolayı sizden bir ücret istemiyorum, ancak yolunu Rabbine doğrultan adamlar istiyorum
De ki: Buna karsılık, sizden, Rabbine dogru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dısında herhangi bir ucret istemiyorum
De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum
De ki: "Ben buna karsılık, Rabbine dogru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dısında sizden bir ucret istemiyorum
De ki: "Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum
(Ey Rasulum), de ki: “-Ben bu yaptıgım teblige karsı sizden bir ucret istemiyorum, ancak Rabbine bir iman ve itaat yolu tutmak isteyen kimseler istiyorum.”
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Ben bu yaptığım tebliğe karşı sizden bir ücret istemiyorum, ancak Rabbine bir iman ve itaat yolu tutmak isteyen kimseler istiyorum.”
De ki:Ben buna (hizmete) karsı sizden bir ucret istemiyorum ; ancak Rabbime dogru bir yol tutmak isteyeni arzuluyorum
De ki:Ben buna (hizmete) karşı sizden bir ücret istemiyorum ; ancak Rabbime doğru bir yol tutmak isteyeni arzuluyorum
De ki: "Ben buna karsı sizden bir ucret degil, ancak, Rabbine dogru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum
De ki: "Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum
De ki: "Ben, buna karsi sizden bir ucret degil, ancak Rabbine dogru bir yol tutmayi dileyen kimseler (olmanizi) istiyorum
De ki: "Ben, buna karsi sizden bir ücret degil, ancak Rabbine dogru bir yol tutmayi dileyen kimseler (olmanizi) istiyorum
De ki: Buna karsılık, sizden, Rabbine dogru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dısında herhangi bir ucret istemiyorum
De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum
De ki, "Ben gorevime karsılık sizden herhangi bir ucret istemiyorum. Sadece, Rabbine ulasacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum
De ki, "Ben görevime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece, Rabbine ulaşacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum
De ki: "Ben, buna karsı sizden bir ucret degil, ancak Rabbine dogru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum
De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum
De ki: «Ben, buna karsı sizden bir ucret degil, ancak Rabbine dogru bir yol tutmak isteyen kimseler (olmanızı) istiyorum.»
De ki: «Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler (olmanızı) istiyorum.»
De ki: «Ben, buna karsı sizden bir ucret degil, ancak Rabbine dogru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum.»
De ki: «Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum.»
Bu duyurma gorevim karsılıgında sizden herhangi bir ucret istemiyorum. Tek istegim, dileyenlerinizi Rabb´lerine goturen yola girmeleridir
Bu duyurma görevim karşılığında sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Tek isteğim, dileyenlerinizi Rabb´lerine götüren yola girmeleridir
De ki: "Ben buna karsılık, rabbine dogru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dısında sizden biz ucret istemiyorum
De ki: "Ben buna karşılık, rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden biz ücret istemiyorum
De ki: «Ben bu (tebligıma) karsı sizden hicbir ucret istemiyorum. Ancak Rabbine (dogru) bir yol tutmayı dileyen adamlar (istiyorum)
De ki: «Ben bu (teblîğıma) karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine (doğru) bir yol tutmayı dileyen adamlar (istiyorum)
De ki: Buna karsılık ben, sizden bir ucret degil, sadece Rabbıma dogru bir yol tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum
De ki: Buna karşılık ben, sizden bir ücret değil, sadece Rabbıma doğru bir yol tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum
De ki: “Ben sizden onun icin (teblig icin) dileyen kimsenin, Rabbine ulastıran bir yol edinmesinden baska bir ecir (karsılık) istemiyorum.”
De ki: “Ben sizden onun için (tebliğ için) dileyen kimsenin, Rabbine ulaştıran bir yol edinmesinden başka bir ecir (karşılık) istemiyorum.”
Kul ma es´elukum aleyhi min ecrin illa men sae ey yettehıze ila rabbihı sebıla
Kul ma es´elüküm aleyhi min ecrin illa men şae ey yettehıze ila rabbihı sebıla
Kul ma es’elukum aleyhi min ecrin illa men sae en yettehıze ila rabbihi sebila(sebilen)
Kul mâ es’elukum aleyhi min ecrin illâ men şâe en yettehıze ilâ rabbihî sebîlâ(sebîlen)
De ki: "Bunun icin sizden, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasından baska bir karsılık istemiyorum
De ki: "Bunun için sizden, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasından başka bir karşılık istemiyorum
kul ma es'elukum `aleyhi min ecrin illa men sae ey yettehize ila rabbihi sebila
ḳul mâ es'elüküm `aleyhi min ecrin illâ men şâe ey yetteḫiẕe ilâ rabbihî sebîlâ
De ki: Buna karsılık, sizden, Rabbine dogru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dısında herhangi bir ucret istemiyorum
De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum
De ki: -Ben, bu goreve karsılık sizden bir ucret degil; ancak, Rabbine giden yolu tutan kimseler olmanızı istiyorum
De ki: -Ben, bu göreve karşılık sizden bir ücret değil; ancak, Rabbine giden yolu tutan kimseler olmanızı istiyorum
De ki: Ben, bunun icin sizden bir ucret istemiyorum. Ancak, dileyen kimsenin Rabbine giden yol (da harcamak)/tutmak isteyen baska
De ki: Ben, bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Ancak, dileyen kimsenin Rabbine giden yol (da harcamak)/tutmak isteyen başka
De ki: “Benim bu hizmet icin sizden istedigim hic bir ucret yoktur. Tek istegim, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasıdır.”
De ki: “Benim bu hizmet için sizden istediğim hiç bir ücret yoktur. Tek isteğim, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasıdır.”
Buna karsı sizden bir ucret istemiyorum; ancak Rabbine varan yola girmek isteyene yol gosteriyorum de
Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varan yola girmek isteyene yol gösteriyorum de
De ki: «Ben buna karsılık, Rabbine dogru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dısında sizden bir ucret istemiyorum.»
De ki: «Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum.»
De ki: "Ben, buna karsı sizden bir ucret degil, ancak Rabbine dogru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum
De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum
De ki: "Onun karsılıgında sizden bir ucret istemiyorum; ancak Rabbine varmak icin bir yol tutmayı dileyenler istiyorum
De ki: "Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum
De ki: "Onun karsılıgında sizden bir ucret istemiyorum; ancak Rabbine varmak icin bir yol tutmayı dileyenler istiyorum
De ki: "Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum
De ki: "Onun karsılıgında sizden bir ucret istemiyorum; ancak Rabbine varmak icin bir yol tutmayı dileyenler istiyorum
De ki: "Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum

Twi

Ka sε: “Memmisa (afutuo a mede ma mo no) ho akatua, na mmom (deε mehia ne) sε obi a ͻpε bεfa ne Wura Nyankopͻn kwan no soͻ

Uighur

ئېيتقىنكى، «مەن (اﷲ نىڭ ئەمرىنى) تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچ ھەق تەلەپ قىلمايمەن، پەقەت (مېنىڭ تىلەيدىغىنىم شۇكى، مېنىڭ دىنىمغا ئەگىشىش بىلەن (پەرۋەردىگارى تەرەپكە يول ئېلىشنى خالايدىغانلار) يول ئالسۇن)»
ئېيتقىنكى، «مەن (ئاللاھنىڭ ئەمرىنى) تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچ ھەق تەلەپ قىلمايمەن، پەقەت (مېنىڭ تىلەيدىغىنىم شۇكى، مېنىڭ دىنىمغا ئەگىشىش بىلەن) پەرۋەردىگارى تەرەپكە يول ئېلىشنى خالايدىغانلار (يول ئالسۇن)»

Ukrainian

Скажи: «Я не прошу за це ніякої винагороди, крім того, щоб той, хто побажає, пристав на шлях свого Господа!»
Kazhu, "ya ne proshu vas dlya budʹ-yakykh hroshey. Vesʹ ya prahnu mushu dopomohty vy znakhodyte pravo shlyakh do vashoho Lorda, yakshcho tse ye shcho vy vybyrayete
Кажу, "я не прошу вас для будь-яких грошей. Весь я прагну мушу допомогти ви знаходите право шлях до вашого Лорда, якщо це є що ви вибираєте
Skazhy: «YA ne proshu za tse niyakoyi vynahorody, krim toho, shchob toy, khto pobazhaye, prystav na shlyakh svoho Hospoda!»
Скажи: «Я не прошу за це ніякої винагороди, крім того, щоб той, хто побажає, пристав на шлях свого Господа!»
Skazhy: «YA ne proshu za tse niyakoyi vynahorody, krim toho, shchob toy, khto pobazhaye, prystav na shlyakh svoho Hospoda
Скажи: «Я не прошу за це ніякої винагороди, крім того, щоб той, хто побажає, пристав на шлях свого Господа

Urdu

Insey kehdo ke “ main is kaam par tumse koi ujrat (recompense) nahin maangta, meri ujrat bas yahi hai ke jiska jee chahe woh apne Rubb ka raasta ikhtiyar karle”
اِن سے کہہ دو کہ "میں اس کام پر تم سے کوئی اُجرت نہیں مانگتا، میری اُجرت بس یہی ہے کہ جس کا جی چاہے وہ اپنے رب کا راستہ اختیار کر لے
کہہ دو میں اس پر تم سے کوئی مزدوری نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب کی طرف راستہ معلوم کرنا چاہے
کہہ دو کہ میں تم سے اس (کام) کی اجرت نہیں مانگتا، ہاں جو شخص چاہے اپنے پروردگار کی طرف جانے کا رستہ اختیار کرے
تو کہہ میں نہیں مانگتا تم سے اس پر کچھ مزدوری مگر جو کوئی چاہے کہ پکڑ لے اپنے رب کی طرف راہ [۶۷]
اے رسول(ص)) آپ اس زندہ (خدا) پر بھروسہ کیجئے جس کے لئے موت نہیں ہے۔ اور اس کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے اور وہ اپنے بندوں کے گناہوں کی خبر رکھنے کیلئے خود کافی ہے۔
Keh dijiye kay mein quran kay phonchaney per tum say koi badla nahi chahata magar jo shaks apnay rab ki taraf raah pakarna chahye
کہہ دیجئے کہ میں قرآن کے پہنچانے پر تم سے کوئی بدلہ نہیں چاہتا مگر جو شخص اپنے رب کی طرف راه پکڑنا چاہے
keh di jiye ke main Qur’aan ke pahonchaane par tum se koyi badhla nahi chahta, magar jo shaqs apne rab ki taraf raah pakadna chaahe
فرما دیجیے کہ میں نہیں مانگتا تم سے اس (خیر خواہی) پر کچھ اجرت مگر میری اجرت یہ ہے کہ جس کا جی چاہے وہ اپنے رب کا راستہ اختیار کرے
آپ فرما دیجئے کہ میں تم سے اس (تبلیغ) پر کچھ بھی معاوضہ نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب تک (پہنچنے کا) راستہ اختیار کرنا چاہتا ہے (کرلے)
کہہ دو کہ : میں اس کام پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا ہاں جو شخص یہ چاہے کہ اپنے رب تک پہنچنے کا راستہ اختیار کرلے (تو یہی میری اجرت ہے)
آپ کہہ دیجئے کہ میں تم لوگوں سے کوئی اجر نہیں چاہتا مگر یہ کہ جو چاہے وہ اپنے پروردگار کا راستہ اختیار کرے

Uzbek

Сен: «Мен сизлардан бунинг учун ажр сўрамайман, фақат, ким хоҳласа, Робби томон йўл олишини (сўрайман)», деб айт
Айтинг: «Мен сизлардан бунинг учун ҳеч қандай ҳақ сўрамайман, фақат Парвардигор томонга йўл тутишни хоҳлаган кишилар (ўша йўлни тутишларини сўрайман»)
Сен: «Мен сизлардан бунинг учун ажр сўрамайман, фақат, ким хоҳласа, Робби томон йўл олишини (сўрайман)», деб айт. (Исломда эътиқод-динга кириш ёки унинг аъзолари сафида бўлиш учун тўланадиган бадал ёки солиғу мажбуриятлар йўқ. Хоҳлаган киши Аллоҳга томон йўл олсин. Унга иймон келтирсин, ибодат қилсин. Бошқалар эса, унинг йўлини тўсмасин)

Vietnamese

Hay bao (chung, hoi Muhammad!): "Ta khong đoi hoi cac nguoi tra thu lao cho ta ve viec (truyen ba) nay ngoai tru viec nay: hay đe cho nguoi nao muon, đuoc tu do chon lay con đuong đi đen voi Thuong Đe cua y
Hãy bảo (chúng, hỡi Muhammad!): "Ta không đòi hỏi các người trả thù lao cho ta về việc (truyền bá) này ngoại trừ việc này: hãy để cho người nào muốn, được tự do chọn lấy con đường đi đến với Thượng Đế của y
Nguoi hay noi (voi ho): “Ta khong đoi cac nguoi tra cong cho Ta ve su mang nay ngoai tru viec ai tu nguyen chon lay con đuong đi đen voi Thuong Đe cua y.”
Ngươi hãy nói (với họ): “Ta không đòi các người trả công cho Ta về sứ mạng này ngoại trừ việc ai tự nguyện chọn lấy con đường đi đến với Thượng Đế của y.”

Xhosa

Yithi: “Andiniceli ntlawulo ngayo (i’Kur’ân), kuphela (endikufunayo) kukuba othandayo akwazi ukuthabatha iNdlela eya eNkosini yakhe.”

Yau

Jilani: “Une ngangun’juga malipilo galigose pa yalakwe (yakulungusya utengayi), nambo jwasachile kujigala litala lyakuja kwa M’mbujegwe (pakutola chipanje chakwe basi ngangunkanya).”
Jilani: “Une ngangun’juga malipilo galigose pa yalakwe (yakulungusya utengayi), nambo jwasachile kujigala litala lyakuja kwa M’mbujegwe (pakutola chipanje chakwe basi ngangunkanya).”

Yoruba

So pe: “Emi ko beere owo-oya kan lowo yin lori re afi eni ti o ba fe mu ona (daadaa) to lo si odo Oluwa re.”
Sọ pé: “Èmi kò bèèrè owó-ọ̀yà kan lọ́wọ́ yín lórí rẹ̀ àfi ẹni tí ó bá fẹ́ mú ọ̀nà (dáadáa) tọ̀ lọ sí ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀.”

Zulu