Achinese
Teuma jiseumah cit nyang kon Tuhan Nyang keu jih sit tan jibri phaedah Jibri meularat pih han ek keu jih Jiseumah cit jih dikaphe jadah Dikaphe jicok keu ngon jih cheitan Jilawan Tuhan nyang Maha Murah
Afar
Ama koros Yallak kalah tu-keenih xiqe waytaah, tu keenik kale waytam yaqbuden, kaadu korosti sheetanah cato (qokol) yakke isi Rabbit agleyta haamal
Afrikaans
En hulle aanbid buiten Allah dít wat hulle nóg voordeel nóg nadeel kan bring. En die ongelowige is altyd ’n helper teen sy Heer
Albanian
Ne vend te All-llahut adhurojne ata qe nuk jane ne gjendje t’u bejne atyre asnje dobi e as dem. Mosbesimtari eshte haptazi kunder Zotit te vet
Në vend të All-llahut adhurojnë ata që nuk janë në gjendje t’u bëjnë atyre asnjë dobi e as dëm. Mosbesimtari është haptazi kundër Zotit të vet
Dhe, ata adhurojne, pos Perendise ate qe nuk mund t’u sjelle as dobi as dem, e mohuesi eshte ndihmes (i djallit) kunder Zotit te tij
Dhe, ata adhurojnë, pos Perëndisë atë që nuk mund t’u sjellë as dobi as dëm, e mohuesi është ndihmës (i djallit) kundër Zotit të tij
Megjithate, ata adhurojne, ne vend te Allahut, gjera qe nuk mund t’u sjellin as dobi, as dem. Jobesimtari eshte ndihmes (i djallit) kunder Zotit te tij
Megjithatë, ata adhurojnë, në vend të Allahut, gjëra që nuk mund t’u sjellin as dobi, as dëm. Jobesimtari është ndihmës (i djallit) kundër Zotit të tij
E ata ne vend te All-llahut adhurojne ate qe nuk u sjell as dobi, as dem atyre, po jobesimtari ndihmon ate qe eshte kunder Zotit te vet
E ata në vend të All-llahut adhurojnë atë që nuk u sjell as dobi, as dëm atyre, po jobesimtari ndihmon atë që është kundër Zotit të vet
E ata ne vend te All-llahut adhurojne ate qe nuk u sjell as dobi, as dem atyre, po jobesimtari ndihmon ate qe eshte kunder Zotit te vet
E ata në vend të All-llahut adhurojnë atë që nuk u sjell as dobi, as dëm atyre, po jobesimtari ndihmon atë që është kundër Zotit të vet
Amharic
ke’alahimi lela yemayit’ek’imachewinina yemayigodachewini yigigezalu፤ kehadimi begetawi layi (bemamets’i leseyit’ani) redati newi፡፡
ke’ālahimi lēla yemayit’ek’imachewinina yemayigodachewini yigigezalu፤ keḥadīmi begētawi layi (bemamets’i leseyit’ani) redati newi፡፡
ከአላህም ሌላ የማይጠቅማቸውንና የማይጎዳቸውን ይግገዛሉ፤ ከሓዲም በጌታው ላይ (በማመጽ ለሰይጣን) ረዳት ነው፡፡
Arabic
«ويعبدون» أي الكفار «من دون الله ما لا ينفعهم» بعبادته «ولا يضرهم» بتركها وهو الأصنام «وكان الكافر على ربه ظهيرا» معينا للشيطان بطاعته
wme kl hadhih aldlayl ealaa qudrat allah w'ineamh ealaa khalaqah yaebd alkufaar min dun allah ma la yanfaeuhum 'iina ebdwh, wala yaduruhum 'iina tarakuu ebadth, wakan alkafir ewnana lilshaytan ealaa rabih balshrk fi eibadat allh, muzahirana lah ealaa mesyth
ومع كل هذه الدلائل على قدرة الله وإنعامه على خلقه يَعبدُ الكفار مِن دون الله ما لا ينفعهم إن عبدوه، ولا يضرهم إن تركوا عبادته، وكان الكافر عونًا للشيطان على ربه بالشرك في عبادة الله، مُظَاهِرًا له على معصيته
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran
Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yanfa'uhum wa laa yadurruhum; wa kaanal kaafiru 'alaa Rabbihee zaheeraa
WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yanfaAAuhum wala yadurruhum wakanaalkafiru AAala rabbihi thaheera
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran
wayaʿbuduna min duni l-lahi ma la yanfaʿuhum wala yadurruhum wakana l-kafiru ʿala rabbihi zahiran
wayaʿbuduna min duni l-lahi ma la yanfaʿuhum wala yadurruhum wakana l-kafiru ʿala rabbihi zahiran
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿuhum walā yaḍurruhum wakāna l-kāfiru ʿalā rabbihi ẓahīran
وَیَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَنفَعُهُمۡ وَلَا یَضُرُّهُمۡۗ وَكَانَ ٱلۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِیرࣰا
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمُۥ وَلَا يَضُرُّهُمُۥۗ وَكَانَ ٱلۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرࣰ ا
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمۡ وَلَا يَضُرُّهُمۡۗ وَكَانَ اَ۬لۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرࣰ ا
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمۡ وَلَا يَضُرُّهُمۡۗ وَكَانَ اَ۬لۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرٗا
وَيَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنۡفَعُهُمۡ وَلَا يَضُرُّهُمۡؕ وَكَانَ الۡكَافِرُ عَلٰي رَبِّهٖ ظَهِيۡرًا
وَیَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَنفَعُهُمۡ وَلَا یَضُرُّهُمۡۗ وَكَانَ ٱلۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِیرࣰا
وَيَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنۡفَعُهُمۡ وَلَا يَضُرُّهُمۡﵧ وَكَانَ الۡكَافِرُ عَلٰي رَبِّهٖ ظَهِيۡرًا ٥٥
Wa Ya`buduna Min Duni Allahi Ma La Yanfa`uhum Wa La Yađurruhum Wa Kana Al-Kafiru `Ala Rabbihi Zahiraan
Wa Ya`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lā Yanfa`uhum Wa Lā Yađurruhum Wa Kāna Al-Kāfiru `Alá Rabbihi Žahīrāan
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۖ وَكَانَ اَ۬لْكَافِرُ عَلَيٰ رَبِّهِۦ ظَهِيراࣰۖ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمُۥ وَلَا يَضُرُّهُمُۥۗ وَكَانَ ٱلۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرࣰ ا
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمۡ وَلَا يَضُرُّهُمۡۗ وَكَانَ ٱلۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرࣰ ا
وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرًا
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمۡ وَلَا يَضُرُّهُمۡۗ وَكَانَ اَ۬لۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرࣰ ا
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمۡ وَلَا يَضُرُّهُمۡۗ وَكَانَ اَ۬لۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرٗا
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمۡ وَلَا يَضُرُّهُمۡۗ وَكَانَ ٱلۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرٗا
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمۡ وَلَا يَضُرُّهُمۡۗ وَكَانَ ٱلۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرࣰ ا
ويعبدون من دون الله ما لا ينفعهم ولا يضرهم وكان الكافر على ربه ظهير ا
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۖ وَكَانَ اَ۬لْكَافِرُ عَلَيٰ رَبِّهِۦ ظَهِيراࣰۖ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمۡ وَلَا يَضُرُّهُمۡۗ وَكَانَ ٱلۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرٗا (ظَهِيرًا: مُعِينًا لِلشَّيْطَانِ عَلَى رَبِّهِ؛ بِالشِّرْكِ، مُظَاهِرًا لَهُ فيِ المَعْصِيَةِ)
ويعبدون من دون الله ما لا ينفعهم ولا يضرهم وكان الكافر على ربه ظهيرا (ظهيرا: معينا للشيطان على ربه؛ بالشرك، مظاهرا له في المعصية)
Assamese
Arau sihamte allahara paraibarte ene kichumanara ibadata karae yiborae sihamtara upakarao karaiba noraarae arau sihamtara apakarao karaiba noraarae. Arasye kaphira kerala tara pratipalakara biraud'dhe sahayakarai
Ārau siham̐tē āllāhara paraibartē ēnē kichumānara ibādata karaē yibōraē siham̐tara upakāraō karaiba nōraāraē ārau siham̐tara apakāraō karaiba nōraāraē. Araśyē kāphira kērala tāra pratipālakara biraud'dhē sahāẏakāraī
আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে এনে কিছুমানৰ ইবাদত কৰে যিবোৰে সিহঁতৰ উপকাৰো কৰিব নোৱাৰে আৰু সিহঁতৰ অপকাৰো কৰিব নোৱাৰে। অৱশ্যে কাফিৰ কেৱল তাৰ প্ৰতিপালকৰ বিৰুদ্ধে সহায়কাৰী।
Azerbaijani
Onlar Allahı qoyub ozlərinə nə xeyir, nə də zərər verə bilməyənlərə sitayis edirlər. Kafir oz Rəbbinə qarsı seytana koməkcidir
Onlar Allahı qoyub özlərinə nə xeyir, nə də zərər verə bilməyənlərə sitayiş edirlər. Kafir öz Rəbbinə qarşı şeytana köməkçidir
Onlar Allahı qoyub ozlərinə nə xeyir, nə də zərər verə bilməyənlərə ibadət edirlər. Kafir oz Rəbbinə qarsı seytana koməkcidir
Onlar Allahı qoyub özlərinə nə xeyir, nə də zərər verə bilməyənlərə ibadət edirlər. Kafir öz Rəbbinə qarşı şeytana köməkçidir
(Belə oldugu təqdirdə musriklər) Allahı qoyub ozlərinə nə xeyir, nə də zərər verə bilənlərə (butlərə) ibadət edirlər. Kafir ozunun haqq olan Rəbbinə arxa cevirər. (Və ya kafir oz Rəbbinə qarsı Seytana komək edər)
(Belə olduğu təqdirdə müşriklər) Allahı qoyub özlərinə nə xeyir, nə də zərər verə bilənlərə (bütlərə) ibadət edirlər. Kafir özünün haqq olan Rəbbinə arxa çevirər. (Və ya kafir öz Rəbbinə qarşı Şeytana kömək edər)
Bambara
ߊ߬ߟߎ߰ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߡߍ߲ ߕߴߊ߬ ߢߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߘߐߓߌ߲ߓߌ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ (ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߙߊ ߟߊ߫)
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ، ߡߐ߱ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ( ߖߎ߮ ) ߞߐߞߘߐߘߍߡߍ߲ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߰ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊ߬ ߢߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߘߐߓߌ߲ߓߌ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ( ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߙߊ ߟߊ߫)
Bengali
Ara tara allahra paribarte emana kichura ‘ibadata kare ya tadera upakara karate pare na ebam tadera apakara'o karate pare na. Ara kaphera to tara rabera birodhitaya sahayogitakari
Āra tārā āllāhra paribartē ēmana kichura ‘ibādāta karē yā tādēra upakāra karatē pārē nā ēbaṁ tādēra apakāra'ō karatē pārē nā. Āra kāphēra tō tāra rabēra birōdhitāẏa sahayōgitākārī
আর তারা আল্লাহ্র পরিবর্তে এমন কিছুর ‘ইবাদাত করে যা তাদের উপকার করতে পারে না এবং তাদের অপকারও করতে পারে না। আর কাফের তো তার রবের বিরোধিতায় সহযোগিতাকারী।
Tara ebadata kare allahara paribarte emana kichura, ya tadera upakara karate pare na ebam ksati'o karate pare na. Kaphera to tara palanakartara prati prsthapradarsanakari.
Tārā ēbādata karē āllāhara paribartē ēmana kichura, yā tādēra upakāra karatē pārē nā ēbaṁ kṣati'ō karatē pārē nā. Kāphēra tō tāra pālanakartāra prati pr̥ṣṭhapradarśanakārī.
তারা এবাদত করে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর, যা তাদের উপকার করতে পারে না এবং ক্ষতিও করতে পারে না। কাফের তো তার পালনকর্তার প্রতি পৃষ্ঠপ্রদর্শনকারী।
Ara tara allahke bada diye tara upasana kare ye tadera kono upakara karate pare na, ara tadera apakara'o karate pare na. Ara abisbasi rayeche tara prabhura birud'dhe prsthaposaka.
Āra tārā āllāhkē bāda diẏē tāra upāsanā karē yē tādēra kōnō upakāra karatē pārē nā, āra tādēra apakāra'ō karatē pārē nā. Āra abiśbāsī raẏēchē tāra prabhura birud'dhē pr̥ṣṭhapōṣaka.
আর তারা আল্লাহ্কে বাদ দিয়ে তার উপাসনা করে যে তাদের কোনো উপকার করতে পারে না, আর তাদের অপকারও করতে পারে না। আর অবিশ্বাসী রয়েছে তার প্রভুর বিরুদ্ধে পৃষ্ঠপোষক।
Berber
La aabden, war Oebbi, ayen ur ten inefaan, ur ten ivuooen. Ajehli, ar loiha n Mass is, izga d win issefoa$en
La âabden, war Öebbi, ayen ur ten inefâan, ur ten ivuôôen. Ajehli, ar loiha n Mass is, izga d win issefôa$en
Bosnian
Umjesto Allahu oni se klanjaju onima koji nisu u stanju neku korist im pribaviti, niti od njih kakvu stetu otkloniti. Nevjernik je sejtanov saucesnik protiv njegovog Gospodara
Umjesto Allahu oni se klanjaju onima koji nisu u stanju neku korist im pribaviti, niti od njih kakvu štetu otkloniti. Nevjernik je šejtanov saučesnik protiv njegovog Gospodara
Mjesto Allahu oni se klanjaju onima koji nisu u stanju da im neku korist pribave, ni da od njih kakvu stetu otklone. Nevjernik je sejtanov saucesnik protiv njegovog Gospodara
Mjesto Allahu oni se klanjaju onima koji nisu u stanju da im neku korist pribave, ni da od njih kakvu štetu otklone. Nevjernik je šejtanov saučesnik protiv njegovog Gospodara
Umjesto Allaha oni obozavaju one koji nisu u stanju neku im korist pribaviti niti od njih kakvu stetu otkloniti. Nevjernik je sejtanov pomagac protiv njegovog Gospodara
Umjesto Allaha oni obožavaju one koji nisu u stanju neku im korist pribaviti niti od njih kakvu štetu otkloniti. Nevjernik je šejtanov pomagač protiv njegovog Gospodara
I obozavaju mimo Allaha ono sta im ne koristi, niti im steti. A nevjernik je protiv Gospodara svog pomagac
I obožavaju mimo Allaha ono šta im ne koristi, niti im šteti. A nevjernik je protiv Gospodara svog pomagač
WE JA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI MA LA JENFA’UHUM WE LA JEDURRUHUM WE KANEL-KAFIRU ‘ALA RABBIHI DHEHIRÆN
Umjesto Allahu oni se klanjaju onima koji im nisu u stanju neku korist pribaviti, ni od njih kakvu stetu otkloniti. Nevjernik je sejtanov saucesnik protiv njegova Gospodara…
Umjesto Allahu oni se klanjaju onima koji im nisu u stanju neku korist pribaviti, ni od njih kakvu štetu otkloniti. Nevjernik je šejtanov saučesnik protiv njegova Gospodara…
Bulgarian
I vmesto na Allakh sluzhat na onova, koeto nito im pomaga, nito im vredi. Nevernikut e pomoshtnik [na satanata] sreshtu svoya Gospod
I vmesto na Allakh sluzhat na onova, koeto nito im pomaga, nito im vredi. Nevernikŭt e pomoshtnik [na satanata] sreshtu svoya Gospod
И вместо на Аллах служат на онова, което нито им помага, нито им вреди. Неверникът е помощник [на сатаната] срещу своя Господ
Burmese
သို့ရာတွင် (မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့မှာမူကား) သူတို့သည် သူတို့အား မည်သည့် ဆိုးကျိုးနှင့်ကောင်းကျိုးကိုမျှ မဖြစ်စေနိုင်သော (သက်ရှိသက်မဲ့တို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ ၍ (ကိုးကွယ်ရာအရှင်သခင်များအဖြစ် အယူထားလျက်) ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြ၏။ စင်စစ်သော်ကား (မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့သည် (လူတိုင်းနှင့်လှုပ်ရှားမှုတိုင်းကို) သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်သော အကြောင်းတရားဖြစ်စေလျက် အားသန်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
၅၅။ သို့ပါလျက်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အစား သူတို့ကို အကျိုးအပြစ်မပေးနိုင်သောဘုရားယောင်များကို ခဝပ်ဦးညွတ်ကြ၏၊ မယုံကြည်သူတို့၏ အရှင်သခင်ကို အမြဲဆန့်ကျင်သောသူများဖြစ်ကြ၏။
သို့ရာတွင် ထို(မုရှ်ရစ်က်)တို့မှာမူကား အကြင်အရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ယှဉ်ပြိုင်၍ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြကုန်၏။ ထိုအရာများသည် ၎င်းတို့အား အကျိုးဖြစ် ထွန်းစေနိုင်ကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ ၎င်းတို့အား အကျိုးယုတ်စေနိုင်ကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ စင်စစ် သော်ကား "ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူသည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ဘက်မှ ကျောခိုင်းသူပင် ဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် ထိုသူ(မုရှ်ရိက်)များသည် အကြင်အရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ပြီး ကိုးကွယ်ကြသည်။ ထိုအရာများသည် သူတို့အား ကောင်းကျိုးကိုသော်လည်းကောင်း၊ ဆိုးကျိုးကိုသော်လည်းကောင်း ပြုလုပ်ပေးနိုင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ကာဖိရ်သည် သူ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ဘက်မှကျောခိုင်းသူ (အမိန့်ဖီဆန်ခြင်း)ပင်ဖြစ်သည်။
Catalan
Pero, en lloc de servir a Al·la, serveixen el que no pot aprofitar-los ni danyar-los. L'infidel es un auxiliar contra el seu Senyor
Però, en lloc de servir a Al·là, serveixen el que no pot aprofitar-los ni danyar-los. L'infidel és un auxiliar contra el seu Senyor
Chichewa
Komabe anthu osakhulupirira amapembedza mafano moonjezerapa Mulungu Mafanowosangathekuwathandiza kapena kuwaononga. Munthu wosakhulupirira amathandiza Satana kuchita zoipa zosakomera Ambuye wake
“Ndipo (ena mwa anthu) akupembedza zina zake kusiya Allah, zomwe sizingawathandize ndiponso sizingawadzetsere masautso (atasiya kuzipembedza). Ndipo wosakhulupirira ndi mthandizi wa zoipa poukira Mbuye wake
Chinese(simplified)
Tamen she zhenzhu er chongbai naxie dui tamen ji wu fu you wu huo de dongxi, bu xindao zhe shi xiezhu taren yi fankang ziji de zhu de.
Tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài nàxiē duì tāmen jì wú fú yòu wú huò de dōngxī, bù xìndào zhě shì xiézhù tārén yǐ fǎnkàng zìjǐ de zhǔ de.
他们舍真主而崇拜那些对他们既无福又无祸的东西, 不信道者是协助他人以反抗自己的主的。
Tamen she an la er chongbai dui tamen ji wuyi ye wu hai de dongxi. Bu xinyang zhe zong shi xiezhu emo fankang ziji de zhu [an la].
Tāmen shě ān lā ér chóngbài duì tāmen jì wúyì yě wú hài de dōngxī. Bù xìnyǎng zhě zǒng shì xiézhù èmó fǎnkàng zìjǐ de zhǔ [ān lā].
他们舍安拉而崇拜对他们既无益也无害的东西。不信仰者总是协助恶魔反抗自己的主[安拉]。
Tamen she an la er chongbai naxie dui tamen ji wu fu you wu huo de dongxi, bu xindao zhe shi jili fankang ziji de zhu de
Tāmen shě ān lā ér chóngbài nàxiē duì tāmen jì wú fú yòu wú huò de dōngxī, bù xìndào zhě shì jílì fǎnkàng zìjǐ de zhǔ de
他们舍安拉而崇拜那些对他们既无福又无祸的东西,不信道者是极力反抗自己的主的。
Chinese(traditional)
Tamen she zhenzhu er chongbai naxie dui tamen ji wu fu you wu huo de dongxi, bu xindao zhe shi xiezhu taren yi fankang ziji de zhu de
Tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài nàxiē duì tāmen jì wú fú yòu wú huò de dōngxī, bù xìndào zhě shì xiézhù tārén yǐ fǎnkàng zìjǐ de zhǔ de
他们舍真主而崇拜那些对他们既无福又无祸的东西, 不信道者是协助他人以反抗自己的主的。
Tamen she zhenzhu er chongbai naxie dui tamen ji wu fu you wu huo de dongxi, bu xindao zhe shi xiezhu taren yi fankang ziji de zhu de.
Tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài nàxiē duì tāmen jì wú fú yòu wú huò de dōngxī, bù xìndào zhě shì xiézhù tārén yǐ fǎnkàng zìjǐ de zhǔ de.
他們捨真主而崇拜那些對他們既無福又無禍的東西,不信道者是協助他人以反抗自己的主的。
Croatian
I obozavaju mimo Allaha ono sta im ne koristi, niti im steti. A nevjernik je protiv Gospodara svog pomagac
I obožavaju mimo Allaha ono šta im ne koristi, niti im šteti. A nevjernik je protiv Gospodara svog pomagač
Czech
A (nicmene) uctivaji vedle Boha, co nemuze zpusobiti jim prospechu, aniz jim uskoditi: a neverici jest proti Panu svemu pomahacem
A (nicméně) uctívají vedle Boha, co nemůže způsobiti jim prospěchu, aniž jim uškoditi: a nevěřící jest proti Pánu svému pomahačem
Oni utisit spolecnost BUH obraz ne beneficni ti nor poskozeni ti! Vskutku disbeliever jsem nepritel svem Magnat
Oni utišit spolecnost BUH obraz ne beneficní ti nor poškození ti! Vskutku disbeliever jsem neprítel svém Magnát
Avsak oni uctivaji misto Boha neco, co jim prospivat ani skodit nemuze; a neverici je proti Panu svemu (satanovym) pomocnikem
Avšak oni uctívají místo Boha něco, co jim prospívat ani škodit nemůže; a nevěřící je proti Pánu svému (satanovým) pomocníkem
Dagbani
Ka bɛ (Maka chεfurinim’) jεmdi binyεr’ shεŋa din pa Naawuni, ka mi ku tooi niŋ ba anfaani bee chuuta shεli. Yaha! Chεfura nyɛla ŋun sɔŋdi (shintaŋ) o Duuma zuɣu
Danish
De destillationsapparat sætte GUD idoler ikke gavne dem nor harm dem! Indeed tvivleren er fjende hans Lord
Toch aanbidden zij naast Allah datgene dat hen helpen noch schaden kan. De ongelovige is een helper tegen zijn Heer
Dari
و غیر از الله چیزی را میپرستند که به آنان سود نمیبخشد و نه به آنان زیان میرساند. و کافر همیشه بر نافرمانی پروردگارش پشتیبان (شیطان) است
Divehi
އެއުރެން اللَّه ފިޔަވައި އަޅުކަންކުރަނީ، އެއުރެންނަށް މަންފާއެއް ނުކުރާ، އަދި އެއުރެންނަށް ގެއްލުމެއްވެސް ނުދެވޭ ތަކެއްޗަށެވެ. كافر ވިމީހާ، އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާ ދެކޮޅުހެދުމަށް، އެހީތެރިޔަކު ކަމުގައިވެއެވެ
Dutch
En zij dienen in plaats van God iets wat hen niet nut en niet schaadt. En de ongelovige verleent hulp tegen zijn Heer
Zij aanbidden naast God datgene wat hen deren noch bevoordeelen kan, en de ongeloovige is een medestander van de duivel tegen zijn Heer
En zij aanbidden dat naast Allah wat hen niet kan baten en niet kan schaden. En de ongelovige is een helper (van de Satan) tegen zijn Heer
Toch aanbidden zij naast Allah datgene dat hen helpen noch schaden kan. De ongelovige is een helper tegen zijn Heer
English
Yet instead of God they worship things that can neither benefit nor harm them: the disbeliever has always turned his back on his Lord
And yet they (disbelievers) worship besides Allah which can neither benefit them nor harm them, and the disbelievers are helpers (of the Satan) against their Lord
Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord
And yet they worship, besides Allah, that which can neither benefit them nor hurt them; and the infidel is ever an aider of the devil against his Lord
Yet they worship, instead of Allah, those who can neither benefit them nor harm them: more than this, the disbeliever has become a helper of every rebel against his Lord
And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord
Yet they worship instead of Allah what can neither help nor harm them. The kuffar are always biased against their Lord
And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord
Yet they worship besides God things that can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is a helper against his own Guardian Evolver
And they serve other than God that which does not benefit them and does not harm them, and the disbeliever is a supporter (of others) against his Master
They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord
They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord
And yet they (the polytheists) worship, apart from God, that which can neither benefit them nor harm them. The unbeliever is ever prone to make cause (i.e. to back everyone and every movement) against his Lord
And yet they -some people- adore besides Allah with appropriate acts and rites those who do not profit them nor harm them. But the infidel has always been a physical and spiritual help corroborating and substantiating disobedience to Allah and advocating the evil practiced by AL-Shaytan and by those with characteristics befitting him
And people worship besides Allah that which benefits them not and nor gives them (any) harm. And the disbeliever became one who intends to prevail against his (own) Nourisher-Sustainer
And they worship other than God what neither profits them nor hurts them. And the one who is ungrateful had been ever a sustainer against his Lord
Besides Allah, they worship those who do not confer benefits upon them, nor cause them harm. The unbeliever always aids (Shaitan) against his Lord
Yet they worship beside God what can neither profit them nor harm them; but he who misbelieves in his Lord backs up (the devil)
Yet they worship those deities besides Allah which can neither help nor harm them, over and above this, the unbeliever has become a helper of every rebel against his own Lord
They worship, besides God, that which can neither profit them nor hurt them: And the unbeliever is an assistant of the devil against his Lord
Yet they worship beside Allah what can neither profit them nor harm them; but the disbeliever is ever a partisan of evil against his Lord
Yet beside God do they worship what can neither help nor hurt them: and the Infidel is Satan's helper against his Lord
And they worship from other that God what does not benefit them, and nor harms them, and the disbeliever was/is on (against) his Lord a supporter/helper
Yet they worship, instead of Allah, those who can neither benefit them nor harm them: more than this, the disbeliever has become a helper of every rebel against his Lord
And they serve (worship) besides Allah that which neither profits them nor harms them. And the infidel is one who helps against his Fosterer
And they serve (worship) besides God that which neither profits them nor harms them. And the disbeliever is one who helps against his Lord
And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord
Yet they worship besides Allah others that can neither benefit nor harm them. And the suppressor of the Truth does ever turn his back on his Lord
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord
They worship, instead of Allah, what can neither give them any benefit nor can cause them any harm. The disbeliever is always a supporter (of Satan) against his Lord
And yet, some people worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer
And they worship, apart from Allah, what neither profits them nor harms them; and the disbeliever has been a backer against his Lord
They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord
And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord
They worship, instead of Allah, what can neither give them any benefit nor can cause them any harm. The disbeliever is always a supporter (of Satan) against his Lord
Yet they worship besides Allah what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord
Yet they worship besides God what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord
Yet they worship idols which can neither help nor harm them. Surely the unbeliever is an enemy to his Lord
Yet they worship besides Allah that which can neither benefit nor harm them; the disbeliever always collaborates against his Lord
Yet, instead of God, they worship what can neither benefit nor harm them. The unbeliever is always biased, against his Lord
And they worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them; and the disbeliever is ever a helper against his Lord
Yet they serve instead of Allah that which can neither benefit them nor harm them. Indeed, the rejecter of the Truth, (regardless of his origin and relationship), joins hands with another rejecter against his own Sustainer. (Zaheer = Helper. Ideology vs. relatives (11:45)
And still, do they worship things besides Allah that can neither profit them nor harm them? And the disbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord
And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. The disbeliever has always turned his back on his Lord
And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. The disbeliever has always turned his back on his Lord
Yet instead of God they worship something that neither benefits nor hurts them. The disbeliever will be a backer [for anything against his Lord]
And they serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord
Andthey serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord
And they worship apart from God that which neither benefits them nor harms them. And the disbeliever is a partisan against his Lord
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan]
Yet they worship besides God that which can neither benefit them nor harm them. One who denies the truth is a helper [of evil] against his Lord
Yet do they worship, besides God, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord
Esperanto
Ili ankoraux set DI idols ne benefit them nor harm them! Ja disbeliever est enemy his Lord
Filipino
At sila (mga hindi sumasampalataya, pagano, atbp.) ay sumasamba sa mga iba maliban pa kay Allah, ang mga ito ay hindi makakapagbigay sa kanila ng kapakinabangan o makakapagpasakit sa kanila, at ang hindi sumasampalataya ay lalagi nang katulong (ni Satanas) laban sa kanyang Panginoon
Sumasamba sila sa bukod pa kay Allāh, na hindi nakapagpapakinabang sa kanila at hindi nakapipinsala sa kanila. Laging ang tagatangging sumampalataya laban sa Panginoon niya ay tagapagtaguyod [ng demonyo]
Finnish
Kuitenkin he palvelevat Jumalan rinnalla sellaista, mika ei heita hyodyta eika vahingoitakaan. Uskoton on mukana taistelussa Herraansa vastaan
Kuitenkin he palvelevat Jumalan rinnalla sellaista, mikä ei heitä hyödytä eikä vahingoitakaan. Uskoton on mukana taistelussa Herraansa vastaan
French
Ils adorent pourtant, en dehors d’Allah, ce qui ne saurait ni leur profiter ni leur nuire. Le mecreant prend parti contre son Seigneur
Ils adorent pourtant, en dehors d’Allah, ce qui ne saurait ni leur profiter ni leur nuire. Le mécréant prend parti contre son Seigneur
Mais ils adorent en dehors d’Allah, ce qui ne leur profite point, ni ne leur nuit ! Et l’infidele sera toujours l’allie des ennemis de son Seigneur
Mais ils adorent en dehors d’Allah, ce qui ne leur profite point, ni ne leur nuit ! Et l’infidèle sera toujours l’allié des ennemis de son Seigneur
Mais ils adorent en dehors d'Allah, ce qui ne leur profite point, ni ne leur nuit! Et l'infidele sera toujours l'allie des ennemis de son Seigneur
Mais ils adorent en dehors d'Allah, ce qui ne leur profite point, ni ne leur nuit! Et l'infidèle sera toujours l'allié des ennemis de son Seigneur
Ils adorent pourtant en dehors d’Allah des divinites qui ne peuvent ni leur nuire, ni leur etre d’aucune utilite. L’impie se fait toujours l’allie de l’ennemi de son Seigneur
Ils adorent pourtant en dehors d’Allah des divinités qui ne peuvent ni leur nuire, ni leur être d’aucune utilité. L’impie se fait toujours l’allié de l’ennemi de son Seigneur
Pourtant, ils adorent en dehors de Dieu ce qui ne peut ni les avantager ni leur nuire. Le denegateur se revele etre l’auxiliaire des ennemis de son Seigneur
Pourtant, ils adorent en dehors de Dieu ce qui ne peut ni les avantager ni leur nuire. Le dénégateur se révèle être l’auxiliaire des ennemis de son Seigneur
Fulah
Hiɓe rewa gaanin Alla kon ko nafataa ɓe lorrataa ɓe, yedduɗo on laatike ko o teeɗiiɗo Joomi makko
Ganda
(Ate abantu balekawo Katonda) ne basinza ebintu ebirala ebitali Katonda ebyo ebitabagasa era ebitayinza kubatuusaako kabi, era bulijjo omukaafiiri ayamba Sitane mu kulwanyisa Mukama omulabiriziwe
German
Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder nutzen noch schaden kann. Der Unglaubige ist ein Helfer gegen seinen Herrn
Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder nützen noch schaden kann. Der Ungläubige ist ein Helfer gegen seinen Herrn
Und sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder nutzt noch schadet. Und der Unglaubige leistet Beistand gegen seinen Herrn
Und sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige leistet Beistand gegen seinen Herrn
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, das ihnen weder nutzt, noch schadet. Und der Kafir ist gegen seinen HERRN ein Beistehender
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, das ihnen weder nützt, noch schadet. Und der Kafir ist gegen seinen HERRN ein Beistehender
Aber sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder nutzt noch schadet. Und der Unglaubige leistet stets Beistand gegen seinen Herrn
Aber sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige leistet stets Beistand gegen seinen Herrn
Aber sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder nutzt noch schadet. Und der Unglaubige leistet stets Beistand gegen seinen Herrn
Aber sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige leistet stets Beistand gegen seinen Herrn
Gujarati
a loko allahane chodine temani bandagi kare che, je na to temane ko'i phayado pahoncadi sake che ane na to ko'i nukasana ane inkara karanara'o to potana palanahara virud'dha (setanani) madada karavavala che
ā lōkō allāhanē chōḍīnē tēmanī bandagī karē chē, jē na tō tēmanē kō'ī phāyadō pahōn̄cāḍī śakē chē anē na tō kō'ī nukasāna anē inkāra karanārā'ō tō pōtānā pālanahāra virud'dha (śētānanī) madada karavāvāḷā chē
આ લોકો અલ્લાહને છોડીને તેમની બંદગી કરે છે, જે ન તો તેમને કોઈ ફાયદો પહોંચાડી શકે છે અને ન તો કોઈ નુકસાન અને ઇન્કાર કરનારાઓ તો પોતાના પાલનહાર વિરુદ્ધ (શેતાનની) મદદ કરવાવાળા છે
Hausa
Kuma suna bauta wa, baicin Allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (Shaiɗan) a kan Ubangijinsa
Kuma sunã bauta wa, baicin Allah, abin da bã ya amfãnin su, kuma bã ya cũtar su, kuma kãfiri ya kasance mai taimakon (Shaiɗan) a kan Ubangijinsa
Kuma suna bauta wa, baicin Allah, abin da ba ya amfanin su, kuma ba ya cutar su, kuma kafiri ya kasance mai taimakon (Shaiɗan) a kan Ubangijinsa
Kuma sunã bauta wa, baicin Allah, abin da bã ya amfãnin su, kuma bã ya cũtar su, kuma kãfiri ya kasance mai taimakon (Shaiɗan) a kan Ubangijinsa
Hebrew
ועובדים, מלבד אללה, (אלילים) אשר לא יוכלו להועיל או להזיק להם, וכך נלחם הכופר (דרך השטן) עד ריבונו
ועובדים, מלבד אלוהים, (אלילים) אשר לא יוכלו המבחין בין אמת לשקר להועיל או להזיק להם, וכך נלחם הכופר (דרך השטן) נגד ריבונו
Hindi
aur ve log ibaadat (vandana) karate hain allaah ke siva unakee, jo na unhen laabh pahuncha sakate hain aur na haani pahuncha sakate hain aur kaafir apane paalanahaar ka virodhee ban gaya hai
और वे लोग इबादत (वंदना) करते हैं अल्लाह के सिवा उनकी, जो न उन्हें लाभ पहुँचा सकते हैं और न हानि पहुँचा सकते हैं और काफ़िर अपने पालनहार का विरोधी बन गया है।
allaah se itar ve unako poojate hai jo na unhen laabh pahuncha sakate hai aur na hee unhen haani pahuncha sakate hai. aur oopar se yah bhee ki inakaar karanevaala apane rab ka virodhee aur usake muqaabale mein doosaron ka sahaayak bana hua hai
अल्लाह से इतर वे उनको पूजते है जो न उन्हें लाभ पहुँचा सकते है और न ही उन्हें हानि पहुँचा सकते है। और ऊपर से यह भी कि इनकार करनेवाला अपने रब का विरोधी और उसके मुक़ाबले में दूसरों का सहायक बना हुआ है
aur log (kuphfaare makka) khuda ko chhodakar us cheez kee parasatish karate hain jo na unhen napha hee de sakatee hai aur na nuqasaan hee pahuncha sakatee hai aur kaaphir (aboojahal) to har vakt apane paravaradigaar kee mukhaalephat par zor lagae hue hai
और लोग (कुफ्फ़ारे मक्का) ख़ुदा को छोड़कर उस चीज़ की परसतिश करते हैं जो न उन्हें नफा ही दे सकती है और न नुक़सान ही पहुँचा सकती है और काफिर (अबूजहल) तो हर वक्त अपने परवरदिगार की मुख़ालेफत पर ज़ोर लगाए हुए है
Hungarian
Allah helyett olyat szolgalnak (a hitetlenek), ami nem lehet a hasznukra es karukra sem. A hitetlen az Uraval szemben segit (masokat)
Allah helyett olyat szolgálnak (a hitetlenek), ami nem lehet a hasznukra és kárukra sem. A hitetlen az Urával szemben segít (másokat)
Indonesian
Dan mereka menyembah selain Allah apa yang tidak memberi manfaat kepada mereka dan tidak (pula) mendatangkan bencana kepada mereka. Orang-orang kafir adalah penolong (setan untuk berbuat durhaka) terhadap Tuhannya
(Dan mereka menyembah) yakni orang-orang kafir (selain Allah apa yang tidak memberi manfaat kepada mereka) dengan menyembahnya (dan tidak pula memberi mudarat kepada mereka) jika tidak disembah, yang dimaksud adalah berhala-berhala. (Adalah orang kafir itu selalu menentang Rabbnya) selalu membantu setan dengan cara taat kepadanya dan menentang Rabbnya
Dan mereka menyembah selain Allah, apa yang tidak memberi manfaat kepada mereka dan tidak (pula) memberi mudarat kepada mereka. Adalah orang-orang kafir itu penolong (setan untuk berbuat durhaka) terhadap Tuhan-nya
Setelah datangnya bukti-bukti yang menunjukkan bahwa hanya Allahlah yang pantas disembah, tidak selain-Nya, sebagian manusia masih ada yang menyembah berhala-berhala yang tidak dapat mendatangkan manfaat dan bahaya. Dengan keyakinannya itu, mereka berarti telah menolong setan. Padahal setan itu bermaksud menyesatkan mereka. Mereka menolak kebenaran yang diserukan oleh Allah
Dan mereka menyembah selain Allah apa yang tidak memberi manfaat kepada mereka dan tidak (pula) mendatangkan bencana kepada mereka. Orang-orang kafir adalah penolong (setan untuk berbuat durhaka) terhadap Tuhannya
Dan mereka menyembah selain Allah apa yang tidak memberi manfaat kepada mereka dan tidak (pula) mendatangkan bencana kepada mereka. Orang-orang kafir adalah penolong (setan untuk berbuat durhaka) terhadap Tuhannya
Iranun
Na Pushimba-an niran a salakao ko Allah so di kiran phakaompiya, go di kiran phakabinasa: Na miyabaloi so Kapir a tabanga o sorang ko Kadnan niyan
Italian
Adorano, all'infuori di Allah, cio che non reca loro ne giovamento, ne danno. Il miscredente sara sempre alleato dei nemici, contro il suo Signore
Adorano, all'infuori di Allah, ciò che non reca loro né giovamento, né danno. Il miscredente sarà sempre alleato dei nemici, contro il suo Signore
Japanese
Daga kare-ra wa arra o sashioite mueki mugai no mono ni tsukaeru. Hontoni fushin-sha wa, jibun no omo ni hanko suru mono (akuma) no enjo-shadearu
Daga kare-ra wa arrā o sashioite mueki mugai no mono ni tsukaeru. Hontōni fushin-sha wa, jibun no omo ni hankō suru mono (akuma) no enjo-shadearu
だがかれらはアッラーを差し置いて無益無害の者に仕える。本当に不信者は,自分の主に反抗するもの(悪魔)の援助者である。
Javanese
Lan wong - wong kafir padha manembah liyane Allah. Iya brahala kang menawa disembah ora bisa aweh piguna (mikolehi), utawa menawa ora disembah ora bisa mlarati, Wong kafir iku dadi kancane syetan anggone duraka
Lan wong - wong kafir padha manembah liyane Allah. Iya brahala kang menawa disembah ora bisa aweh piguna (mikolehi), utawa menawa ora disembah ora bisa mlarati, Wong kafir iku dadi kancane syetan anggone duraka
Kannada
avane, akasagalannu, bhumiyannu mattu avugala naduve iruva ellavannu aru dinagalalli srstisi a balika visva sinhasanadalli sthapitanadavanu. Avanu parama dayalu. Avana kuritu, ballavarannu keliri
avanē, ākāśagaḷannu, bhūmiyannu mattu avugaḷa naḍuve iruva ellavannū āru dinagaḷalli sr̥ṣṭisi ā baḷika viśva sinhāsanadalli sthāpitanādavanu. Avanu parama dayāḷu. Avana kuritu, ballavarannu kēḷiri
ಅವನೇ, ಆಕಾಶಗಳನ್ನು, ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿ ಆ ಬಳಿಕ ವಿಶ್ವ ಸಿಂಹಾಸನದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿತನಾದವನು. ಅವನು ಪರಮ ದಯಾಳು. ಅವನ ಕುರಿತು, ಬಲ್ಲವರನ್ನು ಕೇಳಿರಿ
Kazakh
Olar, Alladan ozge ozderine payda, ziyan keltire almaytın narselerge soqınadı. Sonday-aq kapirder Rabbına qarsı sıqqanga jardem etedi
Olar, Alladan özge özderine payda, zïyan keltire almaytın närselerge şoqınadı. Sonday-aq käpirder Rabbına qarsı şıqqanğa järdem etedi
Олар, Алладан өзге өздеріне пайда, зиян келтіре алмайтын нәрселерге шоқынады. Сондай-ақ кәпірдер Раббына қарсы шыққанға жәрдем етеді
Al, olar Allahtan ozge, ozderine payda da keltire almaytın, ziyan da jetkize almaytın narselerge tabınadı. Anıgında, kapir - ozinin Rabbısına qarsı komekteswsi
Al, olar Allahtan özge, özderine payda da keltire almaytın, zïyan da jetkize almaytın närselerge tabınadı. Anığında, käpir - öziniñ Rabbısına qarsı kömekteswşi
Ал, олар Аллаһтан өзге, өздеріне пайда да келтіре алмайтын, зиян да жеткізе алмайтын нәрселерге табынады. Анығында, кәпір - өзінің Раббысына қарсы көмектесуші
Kendayan
Man iaka’koa nyambah salain Allah ahe nang nana’ bisa mare’ mamfa’at ka’ iaka’koa man nana’ (uga’) ngatangan karusakatn ka’ ia. Urakng-urakng kapir koalah panolong (setan nto’ babuat durhaka) ka’ Tuhannya
Khmer
te puokke bercha korp sakkar phe sa ng pi a l laoh nouv avei del poum ach phdal brayoch haey phdal krohthnak dl puokke towvinh . haey anak del brachheang kuchea anak del chuoy keatr( shai t n) brachheang nung mcheasa robsa ke
តែពួកគេបែរជាគោរពសក្ការៈផេ្សងពីអល់ឡោះនូវអ្វីដែល ពុំអាចផ្ដល់ប្រយោជន៍ ហើយផ្ដល់គ្រោះថ្នាក់ដល់ពួកគេទៅវិញ។ ហើយអ្នកដែលប្រឆាំងគឺជាអ្នកដែលជួយគាំទ្រ(ស្ហៃតន)ប្រឆាំងនឹង ម្ចាស់របស់គេ។
Kinyarwanda
(Abahakanyi) basenga ibitari Allahbitagira icyo bibamarira cyangwa ngo bigire icyo bibatwara. Kandi umuhakanyi afatanya (na Shitani) kwigomeka kuri Nyagasani we
(Abahakanyi) basenga ibitari Allah bitagira icyo bibamarira cyangwa ngo bigire icyo bibatwara. Kandi umuhakanyi afatanya (na Shitani) kwigomeka kuri Nyagasani we
Kirghiz
Alar (musrikter) Allaһtan baska ozdoruno ne payda, ne zıyan jetkire albay turgan «kudaylarga» ibadat kılısat. Kaapır (jaratkan) Rabbisine karsı (jasalma kudaylarga) jardamcı boldu
Alar (muşrikter) Allaһtan başka özdörünö ne payda, ne zıyan jetkire albay turgan «kudaylarga» ibadat kılışat. Kaapır (jaratkan) Rabbisine karşı (jasalma kudaylarga) jardamçı boldu
Алар (мушриктер) Аллаһтан башка өздөрүнө не пайда, не зыян жеткире албай турган «кудайларга» ибадат кылышат. Каапыр (жараткан) Раббисине каршы (жасалма кудайларга) жардамчы болду
Korean
geuleom-edo ideul-eun yuyonghajido anhgo haelobjido anh-eun daleun geos-eul sung baehani bulsinjaneun junim-e geoyeoghago saagham-eul dobneunjala
그럼에도 이들은 유용하지도 않고 해롭지도 않은 다른 것을 숭 배하니 불신자는 주님에 거역하고 사악함을 돕는자라
geuleom-edo ideul-eun yuyonghajido anhgo haelobjido anh-eun daleun geos-eul sung baehani bulsinjaneun junim-e geoyeoghago saagham-eul dobneunjala
그럼에도 이들은 유용하지도 않고 해롭지도 않은 다른 것을 숭 배하니 불신자는 주님에 거역하고 사악함을 돕는자라
Kurdish
خوانهناسان له جیاتی خوا شتیک دهپهرستن که نه سوودیان پێدهگهیهنێت نه زیان و ههمیشه و بهردهوام بێباوهڕ دژ به بهرنامهی پهروهردگاری دهوهستێت
ئەوانە جگە لەخوا شتانێک دەپەرستن کە نەسوود نەزیان بەوان ناگەیەنن وە بێ بڕوایان بەردەوام دژی پەروەردگاریان پشتیوانی یەکترن (بۆ تاوان و خراپە)
Kurmanji
(Bi vi ra ji) ewan (filan) perestiya tist en pestire Yezdan dikin; (ji bona Yezdan ra peresti nakin). Ewan (tisten, ku ewan filan perestiya wan dikin) qe tu kar u ziyana wan nakin. ji bo ku ewan (filan) neyartiya Xuda e xwe bikin, ji bona hev ra pistevani dikin
(Bi vî ra jî) ewan (filan) perestîya tişt ên pêştirê Yezdan dikin; (ji bona Yezdan ra peresti nakin). Ewan (tiştên, ku ewan filan perestîya wan dikin) qe tu kar û zîyana wan nakin. ji bo ku ewan (filan) neyartîya Xuda ê xwe bikin, ji bona hev ra piştevanî dikin
Latin
they adhuc set DEUS idols non benefit them nor harm them! Indeed disbeliever est enemy his Dominus
Lingala
Mpe bazali kobondela basusu batiki Allah, ba oyo bakosalela bango bolamu to mabe te. Mompegwi akozala mosungi ya monguna ya Nkolo naye
Luyia
Ne balaamanga abilali Nyasaye- ebilabakhoonya nohomba okhubakhola shiosi shiosi tawe, ne omukhayi niwokhutsia ebuleka khu Nyasaye wuwe
Macedonian
Наместо Аллах, тие ги обожуваат тие што не се во состојба никаква корист да остварат ниту од нив некаква штета да отстранат. Неверникот е шејтанов помагач против Неговиот Господар
A tie gi obozavaat, osven Allah, onie koi ne si koristat I koi ne si stetat. Nevernikot kon Gospodarot svoj gi vrti plekite
A tie gi obožavaat, osven Allah, onie koi ne si koristat I koi ne si štetat. Nevernikot kon Gospodarot svoj gi vrti pleḱite
А тие ги обожаваат, освен Аллах, оние кои не си користат И кои не си штетат. Неверникот кон Господарот свој ги врти плеќите
Malay
Dan mereka (yang musyrik) menyembah benda-benda yang lain dari Allah, yang tidak memberi manfaat kepada mereka (yang menyembahnya) dan tidak pula mendatangkan mudarat kepada mereka (yang tidak menyembahnya); dan orang yang kafir selalu menjadi pembantu (bagi golongannya yang kafir) untuk menderhaka kepada tuhannya
Malayalam
allahuvin purame avarkk upakaramuntakkukayea upadravamuntakkukayea ceyyattatine avar aradhikkunnu. satyanisedhi tanre raksitavinetire (dussaktikalkk) pintuna nalkunnavanayirikkunnu
allāhuvin puṟame avarkk upakāramuṇṭākkukayēā upadravamuṇṭākkukayēā ceyyāttatine avar ārādhikkunnu. satyaniṣēdhi tanṟe rakṣitāvinetire (duśśaktikaḷkk) pintuṇa nalkunnavanāyirikkunnu
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്ക്ക് ഉപകാരമുണ്ടാക്കുകയോ ഉപദ്രവമുണ്ടാക്കുകയോ ചെയ്യാത്തതിനെ അവര് ആരാധിക്കുന്നു. സത്യനിഷേധി തന്റെ രക്ഷിതാവിനെതിരെ (ദുശ്ശക്തികള്ക്ക്) പിന്തുണ നല്കുന്നവനായിരിക്കുന്നു
allahuvin purame avarkk upakaramuntakkukayea upadravamuntakkukayea ceyyattatine avar aradhikkunnu. satyanisedhi tanre raksitavinetire (dussaktikalkk) pintuna nalkunnavanayirikkunnu
allāhuvin puṟame avarkk upakāramuṇṭākkukayēā upadravamuṇṭākkukayēā ceyyāttatine avar ārādhikkunnu. satyaniṣēdhi tanṟe rakṣitāvinetire (duśśaktikaḷkk) pintuṇa nalkunnavanāyirikkunnu
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്ക്ക് ഉപകാരമുണ്ടാക്കുകയോ ഉപദ്രവമുണ്ടാക്കുകയോ ചെയ്യാത്തതിനെ അവര് ആരാധിക്കുന്നു. സത്യനിഷേധി തന്റെ രക്ഷിതാവിനെതിരെ (ദുശ്ശക്തികള്ക്ക്) പിന്തുണ നല്കുന്നവനായിരിക്കുന്നു
allahuvekkutate, tannalkk gunamea deasamea ceyyatta palatineyum avar pujiccukeantirikkunnu. satyanisedhi tanre nathanetire ella dussaktikaleyum sahayikkunnavanan
allāhuvekkūṭāte, taṅṅaḷkk guṇamēā dēāṣamēā ceyyātta palatineyuṁ avar pūjiccukeāṇṭirikkunnu. satyaniṣēdhi tanṟe nāthanetire ellā duśśaktikaḷeyuṁ sahāyikkunnavanāṇ
അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ, തങ്ങള്ക്ക് ഗുണമോ ദോഷമോ ചെയ്യാത്ത പലതിനെയും അവര് പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. സത്യനിഷേധി തന്റെ നാഥനെതിരെ എല്ലാ ദുശ്ശക്തികളെയും സഹായിക്കുന്നവനാണ്
Maltese
(Minkejja dan kollu) minflok lil Alla, huma jqimu dak li la jista' jkunilhom ta' fejda, u lanqas jagħmlilhom ħsara. Dak li jicħad it-twemmin (dejjem) jgħin (lix-Xitan) kontra Sidu (il-Mulej)
(Minkejja dan kollu) minflok lil Alla, huma jqimu dak li la jista' jkunilhom ta' fejda, u lanqas jagħmlilhom ħsara. Dak li jiċħad it-twemmin (dejjem) jgħin (lix-Xitan) kontra Sidu (il-Mulej)
Maranao
Na pzimbaan iran a salakaw ko Allah so di kiran phakaompiya, go di kiran phakabinasa: Na miyabaloy so kafir a tabanga o sorang ko Kadnan iyan
Marathi
Ani he allaha'aivaji asanci upasana karatata je na tyanna kahi labha pohacavu sakatata ani na kahi hani pohacavu sakatata. Kaphira tara aheca apalya palanakartyavirud'dha (saitana) ca sahayyaka
Āṇi hē allāha'aivajī aśān̄cī upāsanā karatāta jē nā tyānnā kāhī lābha pōhacavū śakatāta āṇi nā kāhī hāni pōhacavū śakatāta. Kāphira tara āhēca āpalyā pālanakartyāvirūd'dha (saitānā) cā sahāyyaka
५५. आणि हे अल्लाहऐवजी अशांची उपासना करतात जे ना त्यांना काही लाभ पोहचवू शकतात आणि ना काही हानि पोहचवू शकतात. काफिर तर आहेच आपल्या पालनकर्त्याविरूद्ध (सैताना) चा सहाय्यक
Nepali
Yiniharu allahala'i chadi yastoko puja gardachan, ki jasale unala'i nata pha'ida purya'una sakcha nata noksana, ra kaphiraharu ta chadaichan aphno palanakartako virodhi ra aruko (saitanako) madada garnevala
Yinīharū allāhalā'ī chāḍi yastōkō pūjā gardachan, ki jasalē unalā'ī nata phā'idā puryā'una sakcha nata nōksāna, ra kāphiraharū ta chadaichan āphnō pālanakartākō virōdhī ra arukō (śaitānakō) madada garnēvālā
यिनीहरू अल्लाहलाई छाडि यस्तोको पूजा गर्दछन्, कि जसले उनलाई नत फाइदा पुर्याउन सक्छ नत नोक्सान, र काफिरहरू त छदैछन् आफ्नो पालनकर्ताको विरोधी र अरुको (शैतानको) मदद गर्नेवाला ।
Norwegian
Men de tilber istedenfor Gud slikt som verken kan skade eller gagne dem. Den vantro stiller alltid opp i striden mot Herren
Men de tilber istedenfor Gud slikt som verken kan skade eller gagne dem. Den vantro stiller alltid opp i striden mot Herren
Oromo
Rabbii gaditti waan isaan hin fayyadneefi hin miine gabbaruKaafirri Gooftaa isaa irratti deeggaraa [sheyxanaa] ta’eera
Panjabi
Ate iha alaha nu chada ke ajihi'am cizam nu pujade hana, jihari'am na inham nu labha pahuca sakadi'am hana, na hani. Ate inakari'am ne tam apane raba de virudha saha'ika bani'a ho'i'a hai
Atē iha alāha nū chaḍa kē ajihī'āṁ cīzāṁ nū pūjadē hana, jihaṛī'āṁ nā inhāṁ nū lābha pahucā sakadī'āṁ hana, nā hānī. Atē inakārī'āṁ nē tāṁ āpaṇē raba dē virudha sahā'ika baṇi'ā hō'i'ā hai
ਅਤੇ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੂਜਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਨਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਾਭ ਪਹੁੰਚਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਨਾ ਹਾਨੀ। ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਹਾਇਕ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
Persian
سواى خداى يكتا چيزهايى را مىپرستند كه به آنها نه سود مىدهد و نه زيان. و كافر همواره پشتيبان مخالفان پروردگار خويش است
و غير از خدا چيزى را مىپرستند كه نه سودشان مىدهد و نه زيانشان مىرساند، و كافر همواره بر ضد پروردگار خود پشتيبان [باطل] است
و به جای خداوند چیزی را میپرستند که نه سودی برایشان دارد و نه زیانی، و کافر بر مخالفت پروردگارش پشتیبان [دیگران] است
و (مشرکان) به جای الله چیزی را میپرستند که نه به آنها سود میبخشد و نه به آنها زیانی میرساند. و کافر پیوسته در برابر پروردگارش پشتیبان (یکدیگر و یاور شیطان) است
و به جای خدا چیزهایی می پرستند که نه سودشان می دهد ونه زیانشان می رساند؛ و کافر همواره بر ضد پروردگارش پشتیبان و یار [شیطان] است
و [مشرکان] به جای الله چیزی را عبادت میکنند که نه به آنان سودی میبخشد و نه زیانی میرساند؛ و کافر در برابر پروردگارش، پیوسته پشتیبان [شیطان] است
و (این مشرکان نادان) به جای خدا بتهایی که هیچ سود و زیانی به حال آنان ندارد میپرستند، و کافر پشت به امر پروردگار خود میکند
و میپرستند جز خدا آنچه را نه سودشان دهد و نه زیانشان رساند و بوده است کافر بر پروردگار خویش پشتیبان
و غير از خدا چيزى را مىپرستند كه نه سودشان مىدهد و نه زيانشان مىرساند؛ و كافر همواره در برابر پروردگار خود همپشت [شيطان] است
و غیر خدا چیزی را میپرستند که نه سودشان میدهد و نه زیانشان میرساند؛ و کافر همواره علیه پروردگار خود پشتیبان (کافران) بوده است
و آنان به جای خدا، چیزهایى را مىپرستند که نه سودشان مىدهد و نه زیانشان مىرساند. و کافران همواره در برابر پروردگارشان، پشتیبان یکدیگرند
مشرکان معبودهائی جز خدا را پرستش میکنند که نه سودی به آنان میرسانند و نه زیانی. کافران پیوسته در راه سرکشی از پروردگارشان همدیگر را پشتیبانی میکنند
آنان جز خدا چیزهایی را میپرستند که نه به آنان سودی میرساند و نه زیانی؛ و کافران همیشه در برابر پروردگارشان (در طریق کفر) پشتیبان یکدیگرند
و به جاى خدا چيزها مىپرستند كه نه سودشان دارد و نه زيانشان رساند و كافر بر ضد خداى خويش [با شيطان] همپشت است
و (مشرکان) به جای خداوند چیزی را می پرستند که نه به آنها سود می بخشد و نه به آنها زیانی می رساند. و کافر پیوسته در برابر پروردگارش پشتیبان (یکدیگر و یاور شیطان) است
Polish
Oni czcza, poza Bogiem, to, co im ani nie przynosi zadnej korzysci, ani tez nie moze im zaszkodzic. Niewierny jest zawsze przeciwko swemu Panu pomocnikiem
Oni czczą, poza Bogiem, to, co im ani nie przynosi żadnej korzyści, ani też nie może im zaszkodzić. Niewierny jest zawsze przeciwko swemu Panu pomocnikiem
Portuguese
E eles adoram, alem de Allah, o que nao os beneficia nem os prejudica. E o renegador da Fe e coadjutor de Sata contra seu Senhor
E eles adoram, além de Allah, o que não os beneficia nem os prejudica. E o renegador da Fé é coadjutor de Satã contra seu Senhor
Nao obstante, adoram, em vez de Deus, o que nao pode beneficia-los, nem prejudica-los, sendo que o incredulo epartidario (de Satanas) contra o seu Senhor
Não obstante, adoram, em vez de Deus, o que não pode beneficiá-los, nem prejudicá-los, sendo que o incrédulo épartidário (de Satanás) contra o seu Senhor
Pushto
او دوى له الله نه غیر د هغه څه عبادت كوي چې دوى ته نه نفع رسولى شي اونه دوى ته ضرر رسولى شي او كافر د خپل رب په مخالفت كې (د شیطان) مدد كوونكى دى
او دوى له الله نه غیر د هغه څه عبادت كوي چې دوى ته نه نفع رسولى شي اونه دوى ته ضرر رسولى شي او كافر د خپل رب په مخالفت كې (د شیطان) مدد كوونكى دى
Romanian
Ei se inchina in locul lui Dumnezeu celor care nici nu le folosesc, nici nu ii pagubesc. Tagaduitorul este sprijin vrajmasilor lui Dumnezeu
Ei se închină în locul lui Dumnezeu celor care nici nu le folosesc, nici nu îi păgubesc. Tăgăduitorul este sprijin vrăjmaşilor lui Dumnezeu
Ei linisti situa DUMNEZEU idol nu beneficia ele nor vatamare ele! Într-adevar disbeliever exista dusman his Domnitor
Ei adora in afara de Allah ceea ce nu le este nici spre folos ºi nici nu le strica. ªi cel necredincios este un ajutor impotriva Domnului sau
Ei adorã în afarã de Allah ceea ce nu le este nici spre folos ºi nici nu le stricã. ªi cel necredincios este un ajutor împotriva Domnului sãu
Rundi
Barayasenga bitajanye n’amategeko y’Imana ataco abamariye canke ataninabi abagirira, n’uwuhakana Imana yiwe y’ukuri nurya atagendera kumategeko y’Umuremyi wiwe
Russian
Ei se inchina in locul lui Dumnezeu celor care nici nu le folosesc, nici nu ii pagubesc. Tagaduitorul este sprijin vrajmasilor lui Dumnezeu
И поклоняются они [неверующие], кроме Аллаха, тому, что им не помогает (когда они ему поклоняются) и не вредит (если они не поклоняются ему). И неверный (является) против Господа своего помощником (который помогает сатане своим многобожием и грехами)
Oni poklonyayutsya pomimo Allakha tomu, chto ne mozhet ni prinesti im pol'zu, ni prichinit' im vred. Neveruyushchiy yavlyayetsya pomoshchnikom protiv svoyego Gospoda
Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не может ни принести им пользу, ни причинить им вред. Неверующий является помощником против своего Господа
A oni poklanyayutsya, oprich' Boga, takim, kotoryye ni polezny, ni vredny im. Nevernyy verolomen pred Gospodom svoim
А они покланяются, опричь Бога, таким, которые ни полезны, ни вредны им. Неверный вероломен пред Господом своим
I poklonyayutsya oni, krome Allakha, tomu, chto im ne pomogayet i ne vredit. Nevernyy - protiv Gospoda svoyego pomoshchnik
И поклоняются они, кроме Аллаха, тому, что им не помогает и не вредит. Неверный - против Господа своего помощник
[Mnogobozhniki] poklonyayutsya pomimo Allakha tomu, kto ne mozhet ni pomoch', ni navredit' im. Nevernyy pomogayet [tem, kto] protiv yego Gospoda
[Многобожники] поклоняются помимо Аллаха тому, кто не может ни помочь, ни навредить им. Неверный помогает [тем, кто] против его Господа
Neuzheli posle etikh yavnykh znameniy, dokazyvayushchikh, chto Allakh odin zasluzhivayet pokloneniya i chto, krome Nego, net boga, nekotoryye poklonyayutsya idolam, kotoryye ne mogut prinesti im ni vreda, ni pol'zy. Takim obrazom, nevernyye pomogayut shaytanu. On sbivayet ikh s pryamogo puti i vvodit v zabluzhdeniye. Neveruyushchiye svoim mnogobozhiyem pomogayut shaytanu protiv istiny, k kotoroy Allakh prizyvayet ikh
Неужели после этих явных знамений, доказывающих, что Аллах один заслуживает поклонения и что, кроме Него, нет бога, некоторые поклоняются идолам, которые не могут принести им ни вреда, ни пользы. Таким образом, неверные помогают шайтану. Он сбивает их с прямого пути и вводит в заблуждение. Неверующие своим многобожием помогают шайтану против истины, к которой Аллах призывает их
I vse zhe poklonyayutsya oni, krome Allakha, Tem, kto ne mozhet im Ni pol'zy prinesti, ni prichinit' vreda, - Ved' tot, kto ne uveroval (v Allakha), Vsegda pomoshchnik (Satany) protiv Nego
И все же поклоняются они, кроме Аллаха, Тем, кто не может им Ни пользы принести, ни причинить вреда, - Ведь тот, кто не уверовал (в Аллаха), Всегда помощник (Сатаны) против Него
Serbian
Уместо Бога они обожавају оне који нису у стању неку корист да им прибаве нити од њих какву штету да отклоне. Неверник је ђаволу саучесник против његовог Господара
Shona
Uye vanonamata zvimwe zvinhu zvisiri Allah izvo zvisingavabatsiri kana kuvakuvadza, uye munhu asingatendi mubatsiri (wasatani) pana Tenzi vake
Sindhi
۽ الله کان سواءِ اھڙن جي پوڄا ڪندا آھن جي کين نڪي سُک ڏين ۽ نڪي کين ڏک پھچائن، ۽ ڪافر پنھنجي پالڻھار کي پُٺي ڏيڻ وارو آھي
Sinhala
mese tibiyadi (piliru aradhanavan karana) ovun nam, tamanta yamkisi hondak ho narakak ho karannata saktiyak næti allah novana dæya namadinnaha. mema pratiksepa karannan tamange deviyantama saturan vasayen sitinnaha
mesē tibiyadī (piḷirū ārādhanāvan karana) ovun nam, tamanṭa yamkisi hon̆dak hō narakak hō karannaṭa śaktiyak næti allāh novana dæya namadinnāha. mema pratikṣēpa karannan tamangē deviyanṭama saturan vaśayen siṭinnāha
මෙසේ තිබියදී (පිළිරූ ආරාධනාවන් කරන) ඔවුන් නම්, තමන්ට යම්කිසි හොඳක් හෝ නරකක් හෝ කරන්නට ශක්තියක් නැති අල්ලාහ් නොවන දැය නමදින්නාහ. මෙම ප්රතික්ෂේප කරන්නන් තමන්ගේ දෙවියන්ටම සතුරන් වශයෙන් සිටින්නාහ
tavada ovuhu allahgen tora vu tamanhata prayojanayak laba diya nohæki emenma tamanhata haniyak sidu kala nohæki dæta næmandum karati. tavada deviyan pratiksepa karanna ohuge paramadhipatita erehi va ura dennaku viya
tavada ovuhu allāhgen tora vū tamanhaṭa prayōjanayak labā diya nohæki emenma tamanhaṭa hāniyak sidu kaḷa nohæki dǣṭa næman̆dum karati. tavada deviyan pratikṣēpa karannā ohugē paramādhipatiṭa erehi va ura dennaku viya
තවද ඔවුහු අල්ලාහ්ගෙන් තොර වූ තමන්හට ප්රයෝජනයක් ලබා දිය නොහැකි එමෙන්ම තමන්හට හානියක් සිදු කළ නොහැකි දෑට නැමඳුම් කරති. තවද දෙවියන් ප්රතික්ෂේප කරන්නා ඔහුගේ පරමාධිපතිට එරෙහි ව උර දෙන්නකු විය
Slovak
they still set GOD idols nie benefit them nor harm them! Indeed disbeliever bol enemy jeho Lord
Somali
Oo waxay caabudaan Allaah sokadi, waxaan wax tarin, waxna yeelin, oo gaalku mar waliba waa sheydaan kalkaal ka soo hor jeeda Rabbigi
Waxayna Caabudi Gaaladu Eebe ka Sokow waxaan Anfacayn Dhibayna Gaalna wuxuu ahaaday mid ka soo hor Jeeda Eebihiis
Waxayna Caabudi Gaaladu Eebe ka Sokow waxaan Anfacayn Dhibayna Gaalna wuxuu ahaaday mid ka soo hor Jeeda Eebihiis
Sotho
Le hoja ba khumamela tse ke keng tsa ba atlehisa le ho ba hlahisetsa kotsi ea letho kathoko ho Allah. Ruri! Ea latolang tumelo haesale a thusa sebe khahlanong le Mong`a hae
Spanish
Sin embargo, [los idolatras] adoran, en lugar de Allah, lo que no puede beneficiarles ni perjudicarles. Ciertamente el incredulo sigue a Satanas en la desobediencia a su Senor
Sin embargo, [los idólatras] adoran, en lugar de Allah, lo que no puede beneficiarles ni perjudicarles. Ciertamente el incrédulo sigue a Satanás en la desobediencia a su Señor
Mas (los idolatras) adoran fuera de Al-lah aquello que no puede reportarles ni un bien ni un mal. Y quien rechaza la verdad es un aliado (del Demonio) contra su Senor
Mas (los idólatras) adoran fuera de Al-lah aquello que no puede reportarles ni un bien ni un mal. Y quien rechaza la verdad es un aliado (del Demonio) contra su Señor
Mas (los idolatras) adoran fuera de Al-lah aquello que no puede reportarles ni un bien ni un mal. Y quien rechaza la verdad es un aliado (del Demonio) contra su Senor
Mas (los idólatras) adoran fuera de Al-lah aquello que no puede reportarles ni un bien ni un mal. Y quien rechaza la verdad es un aliado (del Demonio) contra su Señor
Pero, en lugar de servir a Ala, sirven lo que no puede aprovecharles ni danarles. El infiel es un auxiliar contra su Senor
Pero, en lugar de servir a Alá, sirven lo que no puede aprovecharles ni dañarles. El infiel es un auxiliar contra su Señor
Y no obstante, algunas gentes adoran, en lugar de Dios, lo que en nada puede beneficiarles ni causarles dano: por eso, ¡quien niega la verdad vuelve sin duda la espalda a su Sustentador
Y no obstante, algunas gentes adoran, en lugar de Dios, lo que en nada puede beneficiarles ni causarles daño: por eso, ¡quién niega la verdad vuelve sin duda la espalda a su Sustentador
Sin embargo [los idolatras] adoran, en lugar de Dios, lo que no tiene poder para causarles beneficio ni perjuicio alguno. El que se niega a creer, da la espalda a su Senor
Sin embargo [los idólatras] adoran, en lugar de Dios, lo que no tiene poder para causarles beneficio ni perjuicio alguno. El que se niega a creer, da la espalda a su Señor
Pero ellos adoran en lugar de Dios lo que no puede beneficiarles ni perjudicarles. Quien no es creyente es un ayudante contra su Senor
Pero ellos adoran en lugar de Dios lo que no puede beneficiarles ni perjudicarles. Quien no es creyente es un ayudante contra su Señor
Swahili
Na pamoja na dalili hizi za uweza wa Mwenyezi Mungu na wema Wake kwa viumbe Wake, makafiri wanaabudu, badala ya Mwenyezi Mungu, kitu ambacho hakiwanufaishi wakikiabudu wala hakiwadhuru wakiacha kukiabudu. Na kafiri ni msaidizi wa Shetani juu ya Mola wake, kwa kufanya ushirikina katika ibada ya Mwenyezi Mungu, na ni mwenye kumpa nguvu huyo Shetani juu kumuasi Mwenyezi Mungu
Na wanayaabudu badala ya Mwenyezi Mungu yasiyo wafaa wala yasiyo wadhuru. Na kafiri daima ni msaidizi wa kumpinga Mola wake Mlezi
Swedish
Och [anda finns det] de som i Guds stalle dyrkar vad som varken kan gagna dem eller skada dem. Och fornekaren gor sig till medhjalpare [till de onda krafter som satter sig upp] mot hans Herre
Och [ändå finns det] de som i Guds ställe dyrkar vad som varken kan gagna dem eller skada dem. Och förnekaren gör sig till medhjälpare [till de onda krafter som sätter sig upp] mot hans Herre
Tajik
Ƣajri Xudoi jakto cizhoero meparastand, ki ʙa onho na naf' medihad va na zijon. Va kofir hamesa jorirasoni muxolifoni Parvardigori xud. ast
Ƣajri Xudoi jakto cizhoero meparastand, ki ʙa onho na naf' medihad va na zijon. Va kofir hameşa jorirasoni muxolifoni Parvardigori xud. ast
Ғайри Худои якто чизҳоеро мепарастанд, ки ба онҳо на нафъ медиҳад ва на зиён. Ва кофир ҳамеша ёрирасони мухолифони Парвардигори худ. аст
Va parastis mekunand kofiron ʙa cuz Alloh cizero, ki naf'u zarar narasonad ʙa onho va kofir ʙar muxolifati Parvardigori xud ʙa saʙaʙi sirk ovardanas va nofarmonʙardori kardanas jordamdihandai sajton ast
Va parastiş mekunand kofiron ʙa çuz Alloh cizero, ki naf'u zarar narasonad ʙa onho va kofir ʙar muxolifati Parvardigori xud ʙa saʙaʙi şirk ovardanaş va nofarmonʙardorī kardanaş jordamdihandai şajton ast
Ва парастиш мекунанд кофирон ба ҷуз Аллоҳ чизеро, ки нафъу зарар нарасонад ба онҳо ва кофир бар мухолифати Парвардигори худ ба сабаби ширк оварданаш ва нофармонбардорӣ карданаш ёрдамдиҳандаи шайтон аст
Va [musrikon] ʙa coji Alloh taolo cizero meparastand, ki na ʙa onon sude meʙaxsad va na zijone merasonad va kofir dar ʙaroʙari Parvardigoras pajvasta pustiʙon [-i sajton] ast
Va [muşrikon] ʙa çoji Alloh taolo cizero meparastand, ki na ʙa onon sude meʙaxşad va na zijone merasonad va kofir dar ʙaroʙari Parvardigoraş pajvasta puştiʙon [-i şajton] ast
Ва [мушрикон] ба ҷойи Аллоҳ таоло чизеро мепарастанд, ки на ба онон суде мебахшад ва на зиёне мерасонад ва кофир дар баробари Парвардигораш пайваста пуштибон [-и шайтон] аст
Tamil
ivvariruntum avarkalo tankalukku nanmaiyum, timaiyum ceyya caktiyarratai allahvai anri vanankukinranar. Nirakarippavarkal tankal iraivanukku virotamanavarkalaka irukkinranar
ivvāṟiruntum avarkaḷō taṅkaḷukku naṉmaiyum, tīmaiyum ceyya caktiyaṟṟatai allāhvai aṉṟi vaṇaṅkukiṉṟaṉar. Nirākarippavarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉukku virōtamāṉavarkaḷāka irukkiṉṟaṉar
இவ்வாறிருந்தும் அவர்களோ தங்களுக்கு நன்மையும், தீமையும் செய்ய சக்தியற்றதை அல்லாஹ்வை அன்றி வணங்குகின்றனர். நிராகரிப்பவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்கு விரோதமானவர்களாக இருக்கின்றனர்
ivvariruntum, avarkal allahvai anri tankalukku nanmai ceyyavo, timaiyai ceyyavo iyalatavarrai vanankukinranar nirakarippavan tan iraivanukku etiraka (tiya caktikalukku) utavi ceypavanakave irukkiran
ivvāṟiruntum, avarkaḷ allāhvai aṉṟi taṅkaḷukku naṉmai ceyyavō, tīmaiyai ceyyavō iyalātavaṟṟai vaṇaṅkukiṉṟaṉar nirākarippavaṉ taṉ iṟaivaṉukku etirāka (tīya caktikaḷukku) utavi ceypavaṉākavē irukkiṟāṉ
இவ்வாறிருந்தும், அவர்கள் அல்லாஹ்வை அன்றி தங்களுக்கு நன்மை செய்யவோ, தீமையை செய்யவோ இயலாதவற்றை வணங்குகின்றனர் நிராகரிப்பவன் தன் இறைவனுக்கு எதிராக (தீய சக்திகளுக்கு) உதவி செய்பவனாகவே இருக்கிறான்
Tatar
Мөшрикләр Аллаһудан башка файда да, зарар да итә алмый торган нәрсәләргә гыйбадәт кылалар, имансыз кеше Раббысына каршы шайтанга ярдәмче булды
Telugu
mariyu varu allah nu vadali tamaku labham gani, nastam gani, cekurcaleni varini aradhistunnaru. Mariyu satyatiraskarudu tana prabhuvuku virud'dhanga, (saitanuku toduga) untadu
mariyu vāru allāh nu vadali tamaku lābhaṁ gānī, naṣṭaṁ gānī, cēkūrcalēni vārini ārādhistunnāru. Mariyu satyatiraskāruḍu tana prabhuvuku virud'dhaṅgā, (ṣaitānuku tōḍugā) uṇṭāḍu
మరియు వారు అల్లాహ్ ను వదలి తమకు లాభం గానీ, నష్టం గానీ, చేకూర్చలేని వారిని ఆరాధిస్తున్నారు. మరియు సత్యతిరస్కారుడు తన ప్రభువుకు విరుద్ధంగా, (షైతానుకు తోడుగా) ఉంటాడు
వారు అల్లాహ్ను వదలి తమకు లాభాన్నిగానీ, నష్టాన్నిగానీ చేకూర్చలేని వాటిని ఆరాధిస్తున్నారు. ఎంతయినా అవిశ్వాసి మటుకు తన ప్రభువుకు వ్యతిరేకంగా (షైతానుకు) తోడ్పడేవాడే
Thai
læa phwk khea khea rph xi ba dahˌ xun ca kxallxhˌ sung man mi hı khun kæ phwk khea læa mi hı thosʹ kæ phwk khea læa phu ptiseth sraththa nan pen phu chwyhelux (chay txn) hı fafun phracea khxng khea
læa phwk k̄heā kheā rph xi bā daḥˌ xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ sụ̀ng mạn mị̀ h̄ı̂ khuṇ kæ̀ phwk k̄heā læa mị̀ h̄ı̂ thos̄ʹ kæ̀ phwk k̄heā læa p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x (chạy t̩xn) h̄ı̂ f̄̀āf̄ụ̄n phracêā k̄hxng k̄heā
และพวกเขาเคารพอิบาดะฮฺอื่นจากอัลลอฮฺซึ่งมันไม่ให้คุณแก่พวกเขาและไม่ให้โทษแก่พวกเขา และผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นเป็นผู้ช่วยเหลือ (ชัยฏอน) ให้ฝ่าฝืนพระเจ้าของเขา
læa phwk khea khea rph xi ba dah xun ca kxallxh sung man mi hı khun kæ phwk khea læa mi hı thosʹ kæ phwk khea læa phu ptiseth sraththa nan pen phu chwyhelux (chay txn) hı fafun phracea cxng khea
læa phwk k̄heā kheā rph xi bā daḥ̒ xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ sụ̀ng mạn mị̀ h̄ı̂ khuṇ kæ̀ phwk k̄heā læa mị̀ h̄ı̂ thos̄ʹ kæ̀ phwk k̄heā læa p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x (chạy t̩xn) h̄ı̂ f̄̀āf̄ụ̄n phracêā cxng k̄heā
และพวกเขาเคารพอิบาดะฮ์อื่นจากอัลลอฮ์ซึ่งมันไม่ให้คุณแก่พวกเขาและไม่ให้โทษแก่พวกเขา และผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นเป็นผู้ช่วยเหลือ (ชัยฏอน) ให้ฝ่าฝืนพระเจ้าจองเขา
Turkish
Allah'ı bırakıp da kendilerine ne bir faydası, ne bir zararı dokunan seylere kulluk ederler ve insan, Rabbine karsı Seytan'a yardımcıdır
Allah'ı bırakıp da kendilerine ne bir faydası, ne bir zararı dokunan şeylere kulluk ederler ve insan, Rabbine karşı Şeytan'a yardımcıdır
(Boyle iken inkarcılar) Allah´ı bırakıp kendilerine ne fayda ne de zarar verebilen seylere kulluk ediyorlar. Inkarcı da Rabbine karsı ugrasıp durmaktadır
(Böyle iken inkârcılar) Allah´ı bırakıp kendilerine ne fayda ne de zarar verebilen şeylere kulluk ediyorlar. İnkârcı da Rabbine karşı uğraşıp durmaktadır
Allah'ı bırakıp kendilerine yarar ve zarar saglayamayacak seylere ibadet ediyorlar. Kafir, (asıl) kendi Rabbine karsı (seytana) arka cıkandır
Allah'ı bırakıp kendilerine yarar ve zarar sağlayamayacak şeylere ibadet ediyorlar. Kafir, (asıl) kendi Rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır
Boyle iken kafirler Allah’ı bırakıyorlar da, kendilerine ne fayda, ne de zarar vermiyecek seylere tapıyorlar. Kafir (Ebu Cehil) de Rabbinin aleyhinde seytana yardımcı oluyor
Böyle iken kâfirler Allah’ı bırakıyorlar da, kendilerine ne fayda, ne de zarar vermiyecek şeylere tapıyorlar. Kâfir (Ebu Cehil) de Rabbinin aleyhinde şeytana yardımcı oluyor
Allah´ı bırakıp kendilerine ne yarar, ne de zarar veremiyen baska seylere tapıyorlar. Zaten kafir, Rabbına karsı (Iblis´e ve nefse) arka cıkar
Allah´ı bırakıp kendilerine ne yarar, ne de zarar veremiyen başka şeylere tapıyorlar. Zaten kâfir, Rabbına karşı (İblîs´e ve nefse) arka çıkar
Allah'ı bırakıp, kendilerine fayda da zarar da veremeyen seylere kulluk ederler. Inkar eden, Rabbine karsı gelenin (seytanın) yardımcısıdır
Allah'ı bırakıp, kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere kulluk ederler. İnkar eden, Rabbine karşı gelenin (şeytanın) yardımcısıdır
(Boyle iken inkarcilar) Allah'i birakip kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyen seylere kulluk ediyorlar. Inkarci olan kimse Rabbine karsi ugrasip durmaktadir
(Böyle iken inkârcilar) Allah'i birakip kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyen seylere kulluk ediyorlar. Inkârci olan kimse Rabbine karsi ugrasip durmaktadir
(Boyle iken inkarcılar) Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda ne de zarar verebilen seylere kulluk ediyorlar. Inkarcı da Rabbine karsı ugrasıp durmaktadır
(Böyle iken inkarcılar) Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda ne de zarar verebilen şeylere kulluk ediyorlar. İnkarcı da Rabbine karşı uğraşıp durmaktadır
ALLAH'ın yanısıra kendilerine ne yarar ve ne de zarar veremiyenlere de kulluk ediyorlar. Inkarcı kimse Rabbine karsı cıkandır
ALLAH'ın yanısıra kendilerine ne yarar ve ne de zarar veremiyenlere de kulluk ediyorlar. İnkarcı kimse Rabbine karşı çıkandır
(Boyle iken inkarcılar) Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyen seylere kulluk ediyorlar. Inkarcı olan kimse Rabbine karsı ugrasıp durmaktadır
(Böyle iken inkârcılar) Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyen şeylere kulluk ediyorlar. İnkârcı olan kimse Rabbine karşı uğraşıp durmaktadır
Boyle iken onlar Allah´ı bırakıp kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyecek seylere tapıyorlar; kafir ise Rabbine karsı ugrasıp duruyor
Böyle iken onlar Allah´ı bırakıp kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyecek şeylere tapıyorlar; kafir ise Rabbine karşı uğraşıp duruyor
(Boyle iken inkarcılar) Allah´ı bırakıp kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyen seylere kulluk ediyorlar. Inkarcı olan kimse Rabbine karsı ugrasıp durmaktadır
(Böyle iken inkârcılar) Allah´ı bırakıp kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyen şeylere kulluk ediyorlar. İnkârcı olan kimse Rabbine karşı uğraşıp durmaktadır
Onlar, Allah´ı bir yana bırakarak kendilerine ne fayda ve ne de zarar vermeye gucleri yetmeyen sozde ilahlara taparlar. Her kafir Rabb´inin dusmanlarının destekcisidir
Onlar, Allah´ı bir yana bırakarak kendilerine ne fayda ve ne de zarar vermeye güçleri yetmeyen sözde ilahlara taparlar. Her kafir Rabb´inin düşmanlarının destekçisidir
Tanrı´yı bırakıp kendilerine yarar ve zarar saglayamayacak seylere ibadet ediyorlar. Kafirler, (asıl) kendi rabbine karsı (seytana) arka cıkandır
Tanrı´yı bırakıp kendilerine yarar ve zarar sağlayamayacak şeylere ibadet ediyorlar. Kafirler, (asıl) kendi rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır
(Boyle iken kafirler) Allahı bırakırlar da kendilerine ne faide, ne zarar yapmayacak olan seylere taparlar. Kafir, Rabbinin aleyhine (seytana) yardımcıdır
(Böyle iken kâfirler) Allâhı bırakırlar da kendilerine ne fâide, ne zarar yapmayacak olan şeylere taparlar. Kâfir, Rabbinin aleyhine (şeytana) yardımcıdır
Allah´ı bırakıp kendilerine fayda veya zarar veremeyen seylere ibadet ederler. Kafir; Rabbına karsı duranın yardımcısıdır
Allah´ı bırakıp kendilerine fayda veya zarar veremeyen şeylere ibadet ederler. Kafir; Rabbına karşı duranın yardımcısıdır
Ve onlara fayda ve zarar vermeyen Allah´tan baska seylere tapıyorlar. Ve kafir, Rabbine (karsı) zahir oldu (seytana arka cıktı)
Ve onlara fayda ve zarar vermeyen Allah´tan başka şeylere tapıyorlar. Ve kâfir, Rabbine (karşı) zahir oldu (şeytana arka çıktı)
Ve ya´budune min dunillahi ma la yenfeuhum ve la yedurruhum ve kanel kafiru ala rabbihi zahıra
Ve ya´büdune min dunillahi ma la yenfeuhüm ve la yedurruhüm ve kanel kafiru ala rabbihi zahıra
Ve ya’budune min dunillahi ma la yenfeuhum ve la yadurruhum, ve kanel kafiru ala rabbihi zahira(zahiran)
Ve ya’budûne min dûnillâhi mâ lâ yenfeuhum ve lâ yadurruhum, ve kânel kâfiru alâ rabbihî zahîrâ(zahîran)
Ama yine de bazı insanlar, Allah´ı bırakıp, kendilerine ne yarar ne de zarar ulastırmaya gucu olmayan seylere tapınıp duruyorlar; zaten (gercek) kafir de, Rabbine sırtını donen kisidir
Ama yine de bazı insanlar, Allah´ı bırakıp, kendilerine ne yarar ne de zarar ulaştırmaya gücü olmayan şeylere tapınıp duruyorlar; zaten (gerçek) kafir de, Rabbine sırtını dönen kişidir
veya`budune min duni-llahi ma la yenfe`uhum vela yedurruhum. vekane-lkafiru `ala rabbihi zahira
veya`büdûne min dûni-llâhi mâ lâ yenfe`uhüm velâ yeḍurruhüm. vekâne-lkâfiru `alâ rabbihî żahîrâ
(Boyle iken inkarcılar) Allah’ı bırakıp kendilerine ne fayda ne de zarar verebilen seylere kulluk ediyorlar. Kafir, Rabbine karsı (seytana) yardımcıdır
(Böyle iken inkarcılar) Allah’ı bırakıp kendilerine ne fayda ne de zarar verebilen şeylere kulluk ediyorlar. Kâfir, Rabbine karşı (şeytana) yardımcıdır
Allah’tan baska kendilerine fayda da zarar da veremeyen seylere kulluk ediyorlar. Kafir, Rabbine karsı duranın yardımcısıdır
Allah’tan başka kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere kulluk ediyorlar. Kafir, Rabbine karşı duranın yardımcısıdır
Allah’tan baska kendilerine fayda da zarar da veremeyen seylere ibadet ediyorlar. Kafir, Rabbine karsı (seytanın) yardımcısıdır
Allah’tan başka kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere ibadet ediyorlar. Kâfir, Rabbine karşı (şeytanın) yardımcısıdır
Buna ragmen bir kısım insanlar, kendilerine, tapmaları halinde fayda, tapmamaları halinde zarar veremeyen birtakım seyleri tanrılastırıp, Allah'ın dısında onlara ibadet ettiler.Zaten kafir, Rabbine karsı hep batıla arka cıkar
Buna rağmen bir kısım insanlar, kendilerine, tapmaları halinde fayda, tapmamaları halinde zarar veremeyen birtakım şeyleri tanrılaştırıp, Allah'ın dışında onlara ibadet ettiler.Zaten kâfir, Rabbine karşı hep batıla arka çıkar
Allah'tan baska kendilerine ne yarar, ne de zarar veremeyecek seylere tapıyorlar. Kafir, Rabbine karsı seylere yardımcıdır
Allah'tan başka kendilerine ne yarar, ne de zarar veremeyecek şeylere tapıyorlar. Kafir, Rabbine karşı şeylere yardımcıdır
Allah´ı bırakıp kendilerine yarar da, zarar da saglayamayacak seylere ibadet etmektedirler. Kafir, (asıl) kendi Rabbine karsı (seytana) arka cıkandır
Allah´ı bırakıp kendilerine yarar da, zarar da sağlayamayacak şeylere ibadet etmektedirler. Kâfir, (asıl) kendi Rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır
Halbuki onlar Allah’tan baska kendilerine fayda da, zarar da veremeyen seylere ibadet ederler. Kafir, Rabbine karsı (Seytan'a) arka cıkandır
Hâlbuki onlar Allah’tan başka kendilerine fayda da, zarar da veremeyen şeylere ibadet ederler. Kâfir, Rabbine karşı (Şeytan'a) arka çıkandır
Allah'ın berisinden, kendisine yarar saglamayacak, zarar da veremeyecek seylere ibadet/kulluk ediyorlar. Inkarcı, Rabbi aleyhine baskalarına arka cıkar
Allah'ın berisinden, kendisine yarar sağlamayacak, zarar da veremeyecek şeylere ibadet/kulluk ediyorlar. İnkârcı, Rabbi aleyhine başkalarına arka çıkar
Allah´ın berisinden, kendisine yarar saglamayacak, zarar da veremeyecek seylere ibadet/kulluk ediyorlar. Inkarcı, Rabbi aleyhine baskalarına arka cıkar
Allah´ın berisinden, kendisine yarar sağlamayacak, zarar da veremeyecek şeylere ibadet/kulluk ediyorlar. İnkârcı, Rabbi aleyhine başkalarına arka çıkar
Allah´ın berisinden, kendisine yarar saglamayacak, zarar da veremeyecek seylere ibadet/kulluk ediyorlar. Inkarcı, Rabbi aleyhine baskalarına arka cıkar
Allah´ın berisinden, kendisine yarar sağlamayacak, zarar da veremeyecek şeylere ibadet/kulluk ediyorlar. İnkârcı, Rabbi aleyhine başkalarına arka çıkar
Twi
Wͻn afri Nyankopͻn akyi som deε entumi mma wͻn mfasoͻ anaa ͻhaw biara. Boniayεni no deε ͻtaa (bͻne anaa ͻbonsam) akyi kotia ne Wura Nyankopͻn
Uighur
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) اﷲ نى قويۇپ ئۇلارغا پايدىمۇ يەتكۈزەلمەيدىغان، زىيانمۇ يەتكۈزەلمەيدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنىدۇ، كاپىر پەرۋەردىگارىغا ئاسىيلىق قىلىش بىلەن (شەيتانغا) ياردەم بەرگۈچىدۇر
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئاللاھنى قويۇپ ئۇلارغا پايدىمۇ يەتكۈزەلمەيدىغان، زىيانمۇ يەتكۈزەلمەيدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنىدۇ، كاپىر پەرۋەردىگارىغا ئاسىيلىق قىلىش بىلەن (شەيتانغا) ياردەم بەرگۈچىدۇر
Ukrainian
[Багатобожники] поклоняються замість Аллага тим, хто не може ні принести користі, ні завдати шкоди. Невіруючий допомагає тим, хто проти його Господа
Dosi, vony dosi zdiymayutʹsya bilya idoliv BOHA shcho ne mozhutʹ yim vyhody, ne shkoda yim. Diysno, disbeliever ye voroh yoho Lorda
Досі, вони досі здіймаються біля ідолів БОГА що не можуть їм вигоди, не шкода їм. Дійсно, disbeliever є ворог його Лорда
[Bahatobozhnyky] poklonyayutʹsya zamistʹ Allaha tym, khto ne mozhe ni prynesty korysti, ni zavdaty shkody. Neviruyuchyy dopomahaye tym, khto proty yoho Hospoda
[Багатобожники] поклоняються замість Аллага тим, хто не може ні принести користі, ні завдати шкоди. Невіруючий допомагає тим, хто проти його Господа
[Bahatobozhnyky] poklonyayutʹsya zamistʹ Allaha tym, khto ne mozhe ni prynesty korysti, ni zavdaty shkody. Neviruyuchyy dopomahaye tym, khto proty yoho Hospoda
[Багатобожники] поклоняються замість Аллага тим, хто не може ні принести користі, ні завдати шкоди. Невіруючий допомагає тим, хто проти його Господа
Urdu
Is khuda ko chodh kar log unko poojh rahey hain jo na inko nafaa pahuncha sakte hain na nuqsaan, aur upar se mazeed yeh ke kafir apne Rubb ke muqablay mein har baagi ka madadgaar bana hua hai
اس خدا کو چھوڑ کر لوگ اُن کو پوج رہے ہیں جو نہ ان کو نفع پہنچا سکتے ہیں نہ نقصان، اور اوپر سے مزید یہ کہ کافر اپنے رب کے مقابلے میں ہر باغی کا مدد گار بنا ہوا ہے
اور وہ الله کے سوا ایسے کو پوجتے ہیں جو انہیں نہ نفع دے سکتے ہیں نہ نقصان پہنچا سکتے ہیں اور کافر اپنے رب کی طرف پیٹھ پھیرنے والا ہے
اور یہ لوگ خدا کو چھوڑ کر ایسی چیز کی پرستش کر تے ہیں جو نہ ان کو فائدہ پہنچا سکے اور نہ ضرر۔ اور کافر اپنے پروردگار کی مخالفت میں بڑا زور مارتا ہے
اور پوجتے ہیں اللہ کو چھوڑ کر وہ چیز جو نہ بھلا کرے ان کا نہ برا اور ہے کافر اپنے رب کی طرف سے پیٹھ پھیر رہا [۶۶]
اور ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر۔
Yeh Allah ko chor ker unn ki ibadat kertay hain jo na to enhen koi nafa dey saken na koi nuksan phonca saken aur kafir to hay hi apna rab kay khilaf (shetan ki) madad kerney wala
یہ اللہ کو چھوڑ کر ان کی عبادت کرتے ہیں جو نہ تو انہیں کوئی نفع دے سکیں نہ کوئی نقصان پہنچاسکیں، اور کافر تو ہے ہی اپنے رب کے خلاف (شیطان کی) مدد کرنے واﻻ
ye Allah ko chohd kar un ki ibaadath karte hai, jo na to unhe koyi nafa de sa ke, na koyi nuqsaan pahoncha sa ke, aur kaafir to hai hee apne rab ke qilaaf (shaitaan ki) madad karne wala
اور وہ پوجتے ہیں اللہ تعالیٰ کے سوا ان بتوں کو جو نہ فائدہ پہنچا سکتے ہیں انھیں اور نہ نقصان۔ اور کافر اپنے رب کے مقابلے میں (ہمیشہ شیطان کا ) مدد گار ہوتا ہے
اور وہ (کفار) اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کرتے ہیں جو انہیں نہ (تو) نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ (ہی) انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، اور کافر اپنے رب (کی نافرمانی) پر (ہمیشہ شیطان کا) مددگار ہوتا ہے
اور یہ لوگ ہیں کہ اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کی عبادت کر رہے ہیں جو نہ ان کو کوئی فائدہ پہنچاتی ہیں، نہ نقصان، اور کافر انسان نے اپنے پروردگار ہی کی مخالفت پر کمر باندھ رکھی ہے۔
اور یہ لوگ پروردگار کو چھوڑ کر ایسوں کی عبادت کرتے ہیں جو نہ فائدہ پہنچا سکتے ہیں اور نہ نقصان اور کافر تو ہمیشہ پروردگار کے خلاف ہی پشت پناہی کرتا ہے
Uzbek
Улар Аллоҳдан ўзга, уларга наф ҳам, зарар ҳам етказмайдиган, нарсаларга ибодат қиладилар. Ва кофир, Роббига қарши ёрдамчи бўлгандир
(Кофирлар) Аллоҳни қўйиб, ўзларига фойда ҳам, зиён ҳам етказа олмайдиган нарсаларга ибодат қиладилар. Кофир ўз Парвардигорига қарши (шайтонга) ёрдамчи бўлган кимсадир
Улар Аллоҳдан ўзга уларга наф ҳам, зарар ҳам етказмайдиган нарсаларга ибодат қиларлар. Ва кофир Роббига қарши ёрдамчи бўлгандир
Vietnamese
Nhung chung lai ton tho ngoai Allah nhung vat khong lam loi cung khong ham hai đuoc chung. Va ke khong tin luc nao cung la ke tan tro (Shaytan) chong lai Thuong Đe cua no
Nhưng chúng lại tôn thờ ngoài Allah những vật không làm lợi cũng không hãm hại được chúng. Và kẻ không tin lúc nào cũng là kẻ tán trợ (Shaytan) chống lại Thượng Đế của nó
Nhung ho lai ton tho ngoai Allah nhung vat khong giup ich cung nhu khong gay hai đuoc ho; va ke vo đuc tin luon (đi theo Shaytan) chong đoi lai Thuong Đe cua y
Nhưng họ lại tôn thờ ngoài Allah những vật không giúp ích cũng như không gây hại được họ; và kẻ vô đức tin luôn (đi theo Shaytan) chống đối lại Thượng Đế của y
Xhosa
Kodwa bakhonza ezinye izinto enzingengoAllâh ezingekhe zibazuzise nto okanye zibenze bungozi, yaye umhedeni wasoloko echasene neNkosi yakhe encedisana noShayâtin
Yau
Soni wanganyao (achimakafili) akuwa ali nkuchigalagatila chinepe changawaga Allah changawa nkwakamuchisya (naga ali achigalagatile) kapena kwapa ilagasyo (naga ali nganachigalagatila). Sano kafili ni akuwaga nkunkamuchisya (shetani) pa (kwapitikuchila) Ambujegwe
Soni ŵanganyao (achimakafili) akuŵa ali nkuchigalagatila chinepe changaŵaga Allah changaŵa nkwakamuchisya (naga ali achigalagatile) kapena kwapa ilagasyo (naga ali nganachigalagatila). Sano kafili ni akuŵaga nkunkamuchisya (shetani) pa (kwapitikuchila) Ambujegwe
Yoruba
Won n josin fun leyin Allahu ohun ti ko le se won ni anfaani, ti ko si le ko inira ba won. Alaigbagbo je oluranlowo (fun Esu) lati tako Oluwa re
Wọ́n ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu ohun tí kò lè ṣe wọ́n ní àǹfààní, tí kò sì lè kó ìnira bá wọn. Aláìgbàgbọ́ jẹ́ olùrànlọ́wọ́ (fún Èṣù) láti tako Olúwa rẹ̀
Zulu
Futhi esikhundleni sikaMvelinqangi bakhonza lokho okungeke kubasize nokungeke kubalimaze futhi ngasosonke isikhathi ongakholwayo ungumsizi ekulweni neNkosi yakhe