Achinese
Bak ie jeureuengeh Neupeujeuet insan Jeuet keuturonan jih le that leupah Deungon meukawen jeuet keuturonan Kuasa Tuhan hana ban peugah
Afar
Kaadu Yalla kinni seehadaytu leek gintem (say num kee lab numih daacoyta kinnuk), tokkel woo seehadaytu nasab leeh balliinu- le seehadaytu kaa abe, ku-Rabbi faxxa haam ginaamah dudda-li kinni
Afrikaans
En dit is Hy wat die mens uit water geskape het en daarna vir hom bloedverwantskap en huweliksverwantskap gemaak het. En u Heer is vir ewig Almagtig
Albanian
Ai eshte i cili ka krijuar njeriun nga uji dhe e ka bere te kete fis nga gjaku dhe nga ana e gruas. Zoti yt eshte i fuqishem
Ai është i cili ka krijuar njeriun nga uji dhe e ka bërë të ketë fis nga gjaku dhe nga ana e gruas. Zoti yt është i fuqishëm
Dhe, Ai eshte qe ka krijuar prej ujit njeriun, e ka bere (ne mes njerezish) farefisni (perkah gjaku), dhe miqei (perkah martesa). Dhe, Zoti yt, eshte i Plotefuqishem
Dhe, Ai është që ka krijuar prej ujit njeriun, e ka bërë (në mes njerëzish) farefisni (përkah gjaku), dhe miqëi (përkah martesa). Dhe, Zoti yt, është i Plotëfuqishëm
Eshte Ai qe ka krijuar prej ujit njeriun, e ka vene ne lidhje me fis nga gjaku dhe nga martesa. Zoti yt eshte i Plotfuqishem
Është Ai që ka krijuar prej ujit njeriun, e ka vënë në lidhje me fis nga gjaku dhe nga martesa. Zoti yt është i Plotfuqishëm
Dhe Ai nga uji (fara) krijoi njeriun, dhe e beri ate te kete fis dhe te kete miqesi. Zoti yt ka mundesi te jashtezakonshme
Dhe Ai nga uji (fara) krijoi njeriun, dhe e bëri atë të ketë fis dhe të ketë miqësi. Zoti yt ka mundësi të jashtëzakonshme
Dhe Ai nga uji (fara) krijoi njeriun, dhe e beri ate te kete fis dhe te kete miqesi. Zoti yt ka mundesi te jashtezakonshme
Dhe Ai nga uji (fara) krijoi njeriun, dhe e bëri atë të ketë fis dhe të ketë miqësi. Zoti yt ka mundësi të jashtëzakonshme
Amharic
irisumi ya kewiha sewini yefet’ere፣ yezimidinana ye’amachimi balebeti yaderegewi newi፡፡ getahimi chayi newi፡፡
irisumi ya kewiha sewini yefet’ere፣ yezimidinana ye’āmachimi balebēti yaderegewi newi፡፡ gētahimi chayi newi፡፡
እርሱም ያ ከውሃ ሰውን የፈጠረ፣ የዝምድናና የአማችም ባለቤት ያደረገው ነው፡፡ ጌታህም ቻይ ነው፡፡
Arabic
«وهو الذي خلق من الماء بشرا» من المني إنسانا «فجعله نسبا» ذا نسب «وصهرا» ذا صهر بأن يتزوج ذكرا كان أو أنثي طلبا للتناسل «وكان ربُّك قديرا» قادرا على ما يشاء
whw aladhi khalaq min mny alrajul walmrat dhuriyatan dhkwrana w'inathana, fnsha mn hdha qurabat alnisab wqrabt almsahr. wakan rabuk qdyrana ealaa khalaq ma ysha'
وهو الذي خلق مِن منيِّ الرجل والمرأة ذرية ذكورًا وإناثًا، فنشأ من هذا قرابة النسب وقرابة المصاهرة. وكان ربك قديرًا على خلق ما يشاء
Wahuwa allathee khalaqa mina almai basharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakana rabbuka qadeeran
Wa Huwal lazee khalaqa minal maaa'i basharran fa ja'alahoo nasaban wa sihraa; wa kaana Rabbuka Qadeeraa
Wahuwa allathee khalaqa mina alma-ibasharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakanarabbuka qadeera
Wahuwa allathee khalaqa mina alma-i basharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakana rabbuka qadeeran
wahuwa alladhi khalaqa mina l-mai basharan fajaʿalahu nasaban wasih'ran wakana rabbuka qadiran
wahuwa alladhi khalaqa mina l-mai basharan fajaʿalahu nasaban wasih'ran wakana rabbuka qadiran
wahuwa alladhī khalaqa mina l-māi basharan fajaʿalahu nasaban waṣih'ran wakāna rabbuka qadīran
وَهُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ مِنَ ٱلۡمَاۤءِ بَشَرࣰا فَجَعَلَهُۥ نَسَبࣰا وَصِهۡرࣰاۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِیرࣰا
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ مِنَ ٱلۡمَآءِ بَشَرࣰ ا فَجَعَلَهُۥ نَسَبࣰ ا وَصِهۡرࣰ اۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرࣰ ا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ مِنَ اَ۬لۡمَآءِ بَشَرࣰ ا فَجَعَلَهُۥ نَسَبࣰ ا وَصِهۡرࣰ اۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرࣰ ا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ مِنَ اَ۬لۡمَآءِ بَشَرٗا فَجَعَلَهُۥ نَسَبٗا وَصِهۡرٗاۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرٗا
وَهُوَ الَّذِيۡ خَلَقَ مِنَ الۡمَآءِ بَشَرًا فَجَعَلَهٗ نَسَبًا وَّصِهۡرًاؕ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيۡرًا
وَهُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ مِنَ ٱلۡمَاۤءِ بَشَرࣰا فَجَعَلَهُۥ نَسَبࣰا وَصِهۡرࣰاۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِیرࣰا
وَهُوَ الَّذِيۡ خَلَقَ مِنَ الۡمَآءِ بَشَرًا فَجَعَلَهٗ نَسَبًا وَّصِهۡرًاﵧ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيۡرًا ٥٤
Wa Huwa Al-Ladhi Khalaqa Mina Al-Ma'i Basharaan Faja`alahu Nasabaan Wa Sihraan Wa Kana Rabbuka Qadiraan
Wa Huwa Al-Ladhī Khalaqa Mina Al-Mā'i Basharāan Faja`alahu Nasabāan Wa Şihrāan Wa Kāna Rabbuka Qadīrāan
وَهْوَ اَ۬لذِے خَلَقَ مِنَ اَ۬لْمَآءِ بَشَراࣰ فَجَعَلَهُۥ نَسَباࣰ وَصِهْراࣰۖ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيراࣰۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ مِنَ ٱلۡمَآءِ بَشَرࣰ ا فَجَعَلَهُۥ نَسَبࣰ ا وَصِهۡرࣰ اۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرࣰ ا
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ مِنَ ٱلۡمَآءِ بَشَرࣰ ا فَجَعَلَهُۥ نَسَبࣰ ا وَصِهۡرࣰ اۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرࣰ ا
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ مِنَ اَ۬لۡمَآءِ بَشَرࣰ ا فَجَعَلَهُۥ نَسَبࣰ ا وَصِهۡرࣰ اۗ وَكَانَ رَبُّك قَّدِيرࣰ ا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ مِنَ اَ۬لۡمَآءِ بَشَرٗا فَجَعَلَهُۥ نَسَبٗا وَصِهۡرٗاۗ وَكَانَ رَبُّك قَّدِيرٗا
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ مِنَ ٱلۡمَآءِ بَشَرٗا فَجَعَلَهُۥ نَسَبٗا وَصِهۡرٗاۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرٗا
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ مِنَ ٱلۡمَآءِ بَشَرࣰ ا فَجَعَلَهُۥ نَسَبࣰ ا وَصِهۡرࣰ اۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرࣰ ا
وهو الذي خلق من الماء بشر ا فجعله نسب ا وصهر ا وكان ربك قدير ا
وَهُوَ اَ۬لذِے خَلَقَ مِنَ اَ۬لْمَآءِ بَشَراࣰ فَجَعَلَهُۥ نَسَباࣰ وَصِهْراࣰۖ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيراࣰۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ مِنَ ٱلۡمَآءِ بَشَرٗا فَجَعَلَهُۥ نَسَبٗا وَصِهۡرٗاۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرٗا (الْمَاءِ: مَنِيِّ الرَّجُلِ وَالمَرْأَةِ, نَسَبًا: قَرَابَةَ النَّسَبِ, وَصِهْرًا: قَرَابَةَ المُصَاهَرَةِ)
وهو الذي خلق من الماء بشرا فجعله نسبا وصهرا وكان ربك قديرا (الماء: مني الرجل والمراة, نسبا: قرابة النسب, وصهرا: قرابة المصاهرة)
Assamese
Arau teraemi manuhaka panira paraa srsti karaiche, tara pichata te'om taka bansagata arau baibahika samparkasila karaiche. Karana tomara raba prabhuta ksamatabana
Ārau tēraēm̐i mānuhaka pānīra paraā sr̥ṣṭi karaichē, tāra pichata tē'ōm̐ tāka banśagata ārau baibāhika samparkaśīla karaichē. Kāraṇa tōmāra raba prabhūta kṣamatābāna
আৰু তেৱেঁই মানুহক পানীৰ পৰা সৃষ্টি কৰিছে, তাৰ পিছত তেওঁ তাক বংশগত আৰু বৈবাহিক সম্পৰ্কশীল কৰিছে। কাৰণ তোমাৰ ৰব প্ৰভূত ক্ষমতাবান।
Azerbaijani
Sudan insan yaradan, ona qan qohumları və sonradan qohum olanları bəxs edən Odur. Rəbbin hər seyə Qadirdir
Sudan insan yaradan, ona qan qohumları və sonradan qohum olanları bəxş edən Odur. Rəbbin hər şeyə Qadirdir
Sudan insan yaradan, ona qan qohumları və sonradan qohum olanları bəxs edən Odur. Rəbbin hər seyə Qadirdir
Sudan insan yaradan, ona qan qohumları və sonradan qohum olanları bəxş edən Odur. Rəbbin hər şeyə Qadirdir
Insanları sudan (nutfədən) yaradan, onları (bir-biri ilə) əsl qohum (qan qohumu) və sonradan qohum edən Odur. Rəbbin (hər seyə) qadirdir! (Birinci, ata-ana tərəfdən, ikinci isə bacı, qız tərəfdən olan qohumluqdur)
İnsanları sudan (nütfədən) yaradan, onları (bir-biri ilə) əsl qohum (qan qohumu) və sonradan qohum edən Odur. Rəbbin (hər şeyə) qadirdir! (Birinci, ata-ana tərəfdən, ikinci isə bacı, qız tərəfdən olan qohumluqdur)
Bambara
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߘߊ߲߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߲߬ߓߋ߬ߕߊ߫ ߣߌ߫ ߓߌߘߊ߲߫ ߘߌ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߍߣߍ߲߫ ߛߋߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߘߊ߲߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߲߬ߓߋ߬ߢߐ߲߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߌߘߊ߲߫ ߘߌ߫ ، ߤߋߦߌ߬ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߛߋߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߘߊ߲߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߲߬ߓߋ߬ߕߊ߫ ߣߌ߫ ߓߌߘߊ߲߫ ߘߌ߫ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߍߣߍ߲߫ ߛߋߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
Bengali
Ara tini'i manusake srsti karechena pani hate; tarapara tini take bansagata o baibahika samparkasila karechena [1]. Ara apanara raba halena prabhuta ksamatabana
Āra tini'i mānuṣakē sr̥ṣṭi karēchēna pāni hatē; tārapara tini tākē banśagata ō baibāhika samparkaśīla karēchēna [1]. Āra āpanāra raba halēna prabhūta kṣamatābāna
আর তিনিই মানুষকে সৃষ্টি করেছেন পানি হতে; তারপর তিনি তাকে বংশগত ও বৈবাহিক সম্পর্কশীল করেছেন [১]। আর আপনার রব হলেন প্রভূত ক্ষমতাবান।
Tini'i pani theke srsti karechena manabake, atahpara take raktagata, bansa o baibahika samparkasila karechena. Tomara palanakarta sabakichu karate saksama.
Tini'i pāni thēkē sr̥ṣṭi karēchēna mānabakē, ataḥpara tākē raktagata, banśa ō baibāhika samparkaśīla karēchēna. Tōmāra pālanakartā sabakichu karatē sakṣama.
তিনিই পানি থেকে সৃষ্টি করেছেন মানবকে, অতঃপর তাকে রক্তগত, বংশ ও বৈবাহিক সম্পর্কশীল করেছেন। তোমার পালনকর্তা সবকিছু করতে সক্ষম।
Ara tini'i se'ijana yini manusake srsti karechena pani theke, tarapara tara jan'ya sthapana karechena rakta-samparka o baibahika samparka. Ara tomara prabhu atyanta ksamatasali.
Āra tini'i sē'ijana yini mānuṣakē sr̥ṣṭi karēchēna pāni thēkē, tārapara tāra jan'ya sthāpana karēchēna rakta-samparka ō baibāhika samparka. Āra tōmāra prabhu atyanta kṣamatāśālī.
আর তিনিই সেইজন যিনি মানুষকে সৃষ্টি করেছেন পানি থেকে, তারপর তার জন্য স্থাপন করেছেন রক্ত-সম্পর্ক ও বৈবাহিক সম্পর্ক। আর তোমার প্রভু অত্যন্ত ক্ষমতাশালী।
Berber
D Neppa i Ixelqen amdan seg waman. Ifka yas laamum, lexwal. Mass ik Izga d Win Izemren
D Neppa i Ixelqen amdan seg waman. Ifka yas laâmum, lexwal. Mass ik Izga d Win Izemren
Bosnian
On od vode stvara ljude i cini da su rod po krvi i po tazbini. Gospodar tvoj je kadar sve
On od vode stvara ljude i čini da su rod po krvi i po tazbini. Gospodar tvoj je kadar sve
On od vode stvara ljude i cini da su rod po krvi i po tazbini. Gospodar tvoj je kadar sve
On od vode stvara ljude i čini da su rod po krvi i po tazbini. Gospodar tvoj je kadar sve
On od vode stvara ljude i cini da su rod po krvi i tazbini. Gospodar tvoj je svemocan
On od vode stvara ljude i čini da su rod po krvi i tazbini. Gospodar tvoj je svemoćan
I On je Taj koji je od vode stvorio covjeka, te mu nacinio srodstvo i tazbinstvo. A Gospodar tvoj je Mocni
I On je Taj koji je od vode stvorio čovjeka, te mu načinio srodstvo i tazbinstvo. A Gospodar tvoj je Moćni
WE HUWEL-LEDHI HALEKA MINEL-MA’I BESHERÆN FEXHE’ALEHU NESEBÆN WE SIHRÆN WE KANE REBBUKE KADIRÆN
On od vode stvara ljude i cini da su rod po krvi i po tazbini. – Gospodar tvoj je kadar sve
On od vode stvara ljude i čini da su rod po krvi i po tazbini. – Gospodar tvoj je kadar sve
Bulgarian
Toi e, Koito sutvori choveka ot voda i mu otredi kruvno i brachno rodstvo. Tvoyat Gospod e vsemogusht
Toĭ e, Koĭto sŭtvori choveka ot voda i mu otredi krŭvno i brachno rodstvo. Tvoyat Gospod e vsemogŭsht
Той е, Който сътвори човека от вода и му отреди кръвно и брачно родство. Твоят Господ е всемогъщ
Burmese
တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် (ကလလ) ရေ (ကြည်) မှ လူသားကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူရာ လူသားတို့အတွက် (သွေးသားရင်းချာများဖြစ်သော) ဆွေးမျိုးမျိုးဆက်များနှင့်အိမ်ထောင်ဖက်များကို ထိမ်း မြား စေတော်မူခြင်းဖြင့် လူဦးရေတိုပွားမှုကို ဖြစ်စေတော်၏။ စင်စစ်သော်ကား အသင့်အား ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးတော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူပြီး အရာခပ် သိမ်းကို (အရှင့်နိယာ မတော်များဖြင့်ထိန်းချုပ်တော်မူလျက်) စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၄။ တဖန်အရှင်မြတ်သည် လူသားကို ရေမှ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်လူသားအား သွေးသားကြောင့် တော်စပ်သူ ဆွေမျိုးများ လက်ထပ်ထိမ်းမြားခြင်းကြောင့် တော်စပ်သူဆွေမျိုးများကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ အကြောင်းမူကား သင်၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် (ကလလ)ရေ(ကြည်)ဖြင့် လူကိုဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုလူကို (သွေးရင်းသားရင်းဖြစ်သော) ဆွေးမျိုးသားချင်း တော်စပ်သူများနှင့်လည်းကောင်း၊ ထိမ်းမြားမှုဖြင့် ဆွေမျိုးတော်စပ်သူများကို လည်းကောင်း၊ ဖြစ် စေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးတော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည်ပင် ရေ(သုက်ရည်)နှင့် လူကို ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည့်အရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထိုလူကို(သွေးနှင့်)ဆွေမျိုးတော်စပ်သူများနှင့်၊ ထိမ်းမြားမှုနှင့် ဆွေမျိုးတော်စပ်သူများ ဖြစ်စေတော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အလွန်စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Ell es qui ha creat de l'aigua un esser huma, fent d'ell el parentiu per consanguinitat o per afinitat. El teu Senyor es omnipotent
Ell és qui ha creat de l'aigua un ésser humà, fent d'ell el parentiu per consanguinitat o per afinitat. El teu Senyor és omnipotent
Chichewa
Ndiye amene adamulenga munthu kuchokera ku madzi ndipo adamupatsa abale chifukwa cha magazi amodzi ndiponso chifukwa cha ukwati. Ndipo Ambuye wako ndiye mwini mphamvu zonse ndipo amachita zimene afuna
“Ndipo Iye ndiye adalenga munthu ndi madzi ndiponso adamchitira chibale cha magazi ndi chibale cha ukwati. Ndipo Mbuye wako ali Wokhoza chilichonse
Chinese(simplified)
Ta jiushi yong jing shui chuangzao ren, shi ren chengwei xuezu he yinqin de. Ni de zhu shi quanneng de.
Tā jiùshì yòng jīng shuǐ chuàngzào rén, shǐ rén chéngwéi xuèzú hé yīnqīn de. Nǐ de zhǔ shì quánnéng de.
他就是用精水创造人,使人成为血族和姻亲的。你的主是全能的。
Shi ta yong [jing] shui chuangzaole ren, bing wei ta guiding xuetong he hunyin guanxi. Ni de zhu [dui wanshi] shi wanneng de.
Shì tā yòng [jīng] shuǐ chuàngzàole rén, bìng wèi tā guīdìng xuètǒng hé hūnyīn guānxì. Nǐ de zhǔ [duì wànshì] shì wànnéng de.
是他用[精]水创造了人,并为他规定血统和婚姻关系。你的主[对万事]是万能的。
Ta jiushi yong jing shui chuangzao ren, shi ren chengwei xuezu he yinqin de. Ni de zhu shi quanneng de
Tā jiùshì yòng jīng shuǐ chuàngzào rén, shǐ rén chéngwéi xuèzú hé yīnqīn de. Nǐ de zhǔ shì quánnéng de
他就是用精水创造人,使人成为血族和姻亲的。你的主是全能的。
Chinese(traditional)
Ta jiushi yong jing shui chuangzao ren, shi ren chengwei xuezu he yinqin de. Ni de zhu shi quanneng de
Tā jiùshì yòng jīng shuǐ chuàngzào rén, shǐ rén chéngwéi xuèzú hé yīnqīn de. Nǐ de zhǔ shì quánnéng de
他就是用精 水创造人,使人成为血族和姻亲的。你的主是全能的。
Ta jiushi yong jing shui chuangzao ren, shi ren chengwei xuezu he yinqin de. Ni de zhu shi quanneng de.
Tā jiùshì yòng jīng shuǐ chuàngzào rén, shǐ rén chéngwéi xuèzú hé yīnqīn de. Nǐ de zhǔ shì quánnéng de.
他就是用精水創造人,使人成為血族和姻親的。你的主是全能的。
Croatian
I On je Taj koji je od vode stvorio covjeka, te mu nacinio srodstvo i tazbinstvo. A Gospodar tvoj je Mocni
I On je Taj koji je od vode stvorio čovjeka, te mu načinio srodstvo i tazbinstvo. A Gospodar tvoj je Moćni
Czech
Ont to, jest, jenz stvoril z vody cloveka a ucinil mu svazky pribuzenske a pokrevni: a Pan tvuj jest vsemocny
Onť to, jest, jenž stvořil z vody člověka a učinil mu svazky příbuzenské a pokrevní: a Pán tvůj jest všemocný
On byl Jednotka tvorit podle rozvodnit lidska bytost jsem pak zpusobit jemu rozmnoit snatek spojit se manelstvim Svuj Magnat jsem Vsemohouci
On byl Jednotka tvorit podle rozvodnit lidská bytost jsem pak zpusobit jemu rozmnoit snatek spojit se manelstvím Svuj Magnát jsem Všemohoucí
A On je ten, jenz stvoril z vody smrtelnika a ucinil mu prime a prisvagrene pribuzenstvo. A Pan tvuj je vsemohouci
A On je ten, jenž stvořil z vody smrtelníka a učinil mu přímé a přišvagřené příbuzenstvo. A Pán tvůj je všemohoucí
Dagbani
Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun nam ninsala ka o yi kom puuni na, ka zaŋ o zali daŋ ni deeni. Yaha! Achiika! A Duuma (Naawuni) nyɛla Toora
Danish
Han er En oprettede fra vande menneskelig være derefter stille ham reproducere ægteskab parre Deres Lord er Omnipotent
En Hij is het Die de mens uit water heeft geschapen en heeft hem verwanten gegeven door afstamming en huwelijk; uw Heer is Almachtig
Dari
و او ذاتی است که از آب بشر را آفرید، پس برای او پیوند نسبی و سببی قرار داد، و پروردگارت همیشه تواناست
Divehi
އަދި އެކަލާނގެއީ ފެނުން (އެބަހީ: މަނިފޮދަކުން) އިންސާނާ ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ އެ އިންސާނާގައި، ނަސަބާއި، ޅިޔަން ފަހަރިކަމުގެ ގުޅުން ލެއްވިއެވެ. އަދި ކުޅަދުންވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ވޮޑިގެންވެއެވެ
Dutch
En Hij is het die uit water een mens geschapen heeft en hem dan gemaakt heeft tot bloed- en aanverwant; jouw Heer is vrijmachtig
Hij is het die den mensch van water heeft geschapen en de banden des bloeds en der verwantschap tusschen hen heeft doen ontstaan; want uw Heer is machtig
En Hij is Degene Die de mens heeft geschapen uit water en vervolgens heeft Hij hem nageslacht en aangetrouwdheid gegeven. En jouw Heer is Almachtig
En Hij is het Die de mens uit water heeft geschapen en heeft hem verwanten gegeven door afstamming en huwelijk; uw Heer is Almachtig
English
It is He who creates human beings from fluid, then makes them kin by blood and marriage: your Lord is all powerful
And it is He Who has created human from water, and has appointed for them blood relationships and marriage relationships. And your Lord is All-Powerful
It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things)
And it is He who hath created man from water, and then made for him kinship by blood and marriage. And thy Lord is ever potent
And it is He, Who created man from water: then from him He caused two kinds of kindred, by blood and by marriage: your Lord is AI I-Powerful
It is He who created man from water, then gave him consanguinity and affinity. Your Lord is omnipotent
And it is He who created human beings from water and then gave them relations by blood and marriage. Your Lord is All-Powerful
And it is He who created of water a mortal, and made him kindred of blood and marriage; thy Lord is All-powerful
It is He Who has created human beings from water. Then He established relationships of lineage and marriage, for your Lord has power over all things
And He is the One who created a human being from the water, then He made him blood relative and marriage relative. Your Master is capable
It is He who created the human being from water, then invested him with ties of blood and marriage, and your Lord is all-powerful
It is He who created the human being from water, then invested him with ties of blood and marriage, and your Lord is all-powerful
And He it is Who from a fluid has created human and made it (a male and female and, through them,) into a population through descent and marriage. And Your Lord is All-Powerful
And He is it Who brought into being, out of a watery liquid*, a human and made him evolve lineal descent and join affinity with others, and Allah, your Creator, has always been Qadirun (Omnipotent)
And He it is Who created a human being out of (a matter containing) water and has assigned to him blood-relationship and in-laws relationship. And your Nourisher-Sustainer is All-Capable (over anything)
And it is He Who created a mortal from water and made for him kindred by blood and kin by marriage. And thy Lord had been ever Powerful
It is He Who created man from water, then initiated two kinds of lineage of descent for him _ the paternal and maternal. Your Lord is Omnipotent
And he it is who has created man from water, and has made for him blood relationship and marriage relationship; for thy Lord is mighty
He is the One Who has created man from water, then made for him blood relationships and that of marriage relationships, your Lord is indeed All-Powerful
It is He who hath created man of water; and hath made him to bear the double relation of consanguinity and affinity; for thy Lord is powerful
And He it is who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood and kindred by marriage for your Lord is ever Powerful
And it is He who hath created man of water, and established between them the ties of kindred and affinity: and potent is thy Lord
And He is who created from the water a human so He made/put him a relationship/kinship and relations through marriage, and your Lord was/is capable/able/overpowering
And it is He, Who created man from water: then from him He caused two kinds of kindred, by blood and by marriage: your Lord is AI I-Powerful
And He it is Who created man from water and has appointed for him blood relationships and marriage relationships and your Fosterer is Powerful
And He it is Who created man from water and has appointed for him blood relationships and marriage relationships and your Lord is Powerful
And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful
And He it is who has created a human being from water and then made him a link in the human relationships by blood and marriage. And your Lord is all powerful
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful
And He is the One who created man from water, then made of him relations created by lineage and relations created by marriage. Your Lord is All-Powerful
And He it is who out of this [very] water has created man, and has endowed him with [the consciousness of] descent and marriage-tie: for thy Sustainer is ever infinite in His power
And He is The One Who created of water a mortal; so He has made him related by blood and marriage; and your Lord has been Ever-Determiner
It is He who has created the human being from water to have relationships of both lineage and wedlock. Your Lord has all power
And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what He will
And He is the One who created man from water, then made of him relations created by lineage and relations created by marriage. Your Lord is All-Powerful
And He is the One Who creates human beings from a ˹humble˺ liquid, then establishes for them bonds of kinship and marriage. For your Lord is Most Capable
And He is the One Who creates human beings from a ˹humble˺ liquid, then establishes for them bonds of kinship and marriage. For your Lord is Most Capable
And He it was who created man from water, and gave him kin of blood and of marriage. All-powerful is your Lord
It is He Who created human beings from water, then made between them bonds of kinship and marriage, for your Lord is Most Capable
He created human beings from water and made them kin by blood and marriage. Your Lord is able to do all things
And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what He wills
And He it is Who has created the human being from this very water, (21:30), (24:45) and then He has established relationships by lineage and by marriage, for, your Lord is the Designer of all things. (The best relationships are established on the basis of Ideology (3:102)
And it is He Who has made man from water: Then He has set up relationships of family and marriage: And your Lord is ever All Powerful (Khadir, over all things)
And it is He who, from fluid, created the human being. Then He made relationships through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent
And it is He who, from fluid, created the human being. Then He made relationships through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent
He is the One Who created humanity out of water; and He has granted them blood ties as well as in-laws. Your Lord has been s Capable
And He is the One who created a human being from the water, so He made for him blood kin and mates. And your Lord is Capable
AndHe is the One who has created from the water a human being, so He made him multiply and mate. And your Lord is Capable
And He it is Who created a human being from water, and made of him lineages and [kinships through] marriages. And thy Lord is Powerful
And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation]
It is He who has created human beings from water and He has granted them the ties of blood as well as marriage. Your Lord is all powerful
It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things)
Esperanto
Li est Unu kre el akv human est tiam far him reproduce marriage mating Your Lord est Omnipotent
Filipino
At Siya ang lumikha ng tao mula sa tubig, at nagtalaga sa kanya ng mga kaanak sa pamamagitan ng dugo, at kaanak sa pamamagitan ng pag-aasawa. At ang inyong Panginoon ay Lagi nang Ganap na Makapangyarihan na makakagawa ng anumang Kanyang naisin
Siya ay ang lumikha mula sa tubig ng isang tao saka gumawa rito ng kamag-anakan sa angkan at kamag-anak sa pag-aasawa. Laging ang Panginoon mo ay May-kakayahan
Finnish
Juuri Han on luonut ihmisen vedesta ja antanut hanelle sukulaisuus~ seka aviositeet, silla Herrasi on mahtava
Juuri Hän on luonut ihmisen vedestä ja antanut hänelle sukulaisuus~ sekä aviositeet, sillä Herrasi on mahtava
French
Et c’est Lui Qui, de l’eau, a cree les humains et les a unis par des rapports de filiation et d’alliance. Ton Seigneur est Omnipotent
Et c’est Lui Qui, de l’eau, a créé les humains et les a unis par des rapports de filiation et d’alliance. Ton Seigneur est Omnipotent
Et c’est Lui qui de l’eau a cree une espece humaine qu’Il a unie par les liens de la parente et de l’alliance. Et ton Seigneur est Omnipotent
Et c’est Lui qui de l’eau a créé une espèce humaine qu’Il a unie par les liens de la parenté et de l’alliance. Et ton Seigneur est Omnipotent
Et c'est Lui qui de l'eau a cree une espece humaine qu'Il unit par les liens de la parente et de l'alliance. Et ton Seigneur demeure Omnipotent
Et c'est Lui qui de l'eau a créé une espèce humaine qu'Il unit par les liens de la parenté et de l'alliance. Et ton Seigneur demeure Omnipotent
Et c’est Lui qui, a partir de l’eau, a cree les hommes avant d’etablir entre eux des liens de parente et d’alliance. Ton Seigneur est Omnipotent
Et c’est Lui qui, à partir de l’eau, a créé les hommes avant d’établir entre eux des liens de parenté et d’alliance. Ton Seigneur est Omnipotent
C'est Lui qui, de l'eau a cree l'Homme, et etabli les liens de parente et d'alliance. Ton Seigneur est Omnipotent
C'est Lui qui, de l'eau a créé l'Homme, et établi les liens de parenté et d'alliance. Ton Seigneur est Omnipotent
Fulah
Ko Kanko woni on Taguɗo ɓanndunke immorde e ndiyam ɗam, O waɗi mo dammbe e esiraawo, Joomi maaɗa laatike ko O Hattanɗo
Ganda
Era yye yooyo eyatonda omuntu nga amuggya mu mazzi, (mu muntu oyo yennyini) naggyamu ab'oluganda n'abako. Bulijjo Mukama omulabiriziwo muyinza
German
und Er ist es, Der den Menschen aus Wasser erschaffen hat und ihm Blutsverwandtschaft und Schwagerschaft gab; und All machtig ist dein Herr
und Er ist es, Der den Menschen aus Wasser erschaffen hat und ihm Blutsverwandtschaft und Schwägerschaft gab; und All mächtig ist dein Herr
Und Er ist es, der aus Wasser einen Menschen erschaffen und ihn zu einer Sippe von Verwandten und Schwagern gemacht hat. Und dein Herr ist allmachtig
Und Er ist es, der aus Wasser einen Menschen erschaffen und ihn zu einer Sippe von Verwandten und Schwägern gemacht hat. Und dein Herr ist allmächtig
Und ER ist Derjenige, Der aus dem Wasser einen Menschen erschuf, dann machte ER ihn zur Abstammung und Verschwagerung. Und dein HERR ist immer allmachtig
Und ER ist Derjenige, Der aus dem Wasser einen Menschen erschuf, dann machte ER ihn zur Abstammung und Verschwägerung. Und dein HERR ist immer allmächtig
Und Er ist es, Der aus Wasser menschliche Wesen erschafft und sie dann zu (Bluts)verwandschaft und Schwagerschaft bestimmt; dein Herr ist Allmachtig
Und Er ist es, Der aus Wasser menschliche Wesen erschafft und sie dann zu (Bluts)verwandschaft und Schwägerschaft bestimmt; dein Herr ist Allmächtig
Und Er ist es, Der aus Wasser menschliche Wesen erschafft und sie dann zu (Bluts)verwandschaft und Schwagerschaft bestimmt; dein Herr ist Allmachtig
Und Er ist es, Der aus Wasser menschliche Wesen erschafft und sie dann zu (Bluts)verwandschaft und Schwägerschaft bestimmt; dein Herr ist Allmächtig
Gujarati
te che, jene pani vade manavinum sarjana karyum, pachi tene vansavalo ane sasarivalo banavyo. Ni:Sanka tamaro palanahara (dareka vastu para) sakti dharave che
tē chē, jēṇē pāṇī vaḍē mānavīnuṁ sarjana karyuṁ, pachī tēnē vanśavāḷō anē sāsarīvāḷō banāvyō. Ni:Śaṅka tamārō pālanahāra (darēka vastu para) śakti dharāvē chē
તે છે, જેણે પાણી વડે માનવીનું સર્જન કર્યું, પછી તેને વંશવાળો અને સાસરીવાળો બનાવ્યો. નિ:શંક તમારો પાલનહાર (દરેક વસ્તુ પર) શક્તિ ધરાવે છે
Hausa
Kuma Shi ne Ya halitta mutum daga ruwa, sai Ya sanya shi nasaba da surukuta, kuma Ubangijinka Ya kasance Mai ikon yi
Kuma Shi ne Ya halitta mutum daga ruwa, sai Ya sanya shi nasaba da surukuta, kuma Ubangijinka Ya kasance Mai ĩkon yi
Kuma Shi ne Ya halitta mutum daga ruwa, sai Ya sanya shi nasaba da surukuta, kuma Ubangijinka Ya kasance Mai ikon yi
Kuma Shi ne Ya halitta mutum daga ruwa, sai Ya sanya shi nasaba da surukuta, kuma Ubangijinka Ya kasance Mai ĩkon yi
Hebrew
והוא אשר יצר מן המים בן אדם, ונתן לו וקבע לו קשרי ייחוס וחיתון, כי ריבונך הכול
והוא אשר יצר מן המים בן אדם, ונתן לו וקבע לו קשרי ייחוס וחיתון, כי ריבונך הכול יכול
Hindi
tatha vahee hai, jisane paanee (veery) se manushy ko utpann kiya, phir usake vansh tatha sasuraal ke sambandh bana diye, aapaka paalanahaar ati saamarthyavaan hai
तथा वही है, जिसने पानी (वीर्य) से मनुष्य को उत्पन्न किया, फिर उसके वंश तथा ससुराल के संबंध बना दिये, आपका पालनहार अति सामर्थ्यवान है।
aur vahee hai jisane paanee se ek manushy paida kiya. phir use vanshagat sambandhon aur sasuraalee rishtevaala banaaya. tumhaara rab bada hee saamarthyavaan hai
और वही है जिसने पानी से एक मनुष्य पैदा किया। फिर उसे वंशगत सम्बन्धों और ससुराली रिश्तेवाला बनाया। तुम्हारा रब बड़ा ही सामर्थ्यवान है
aur vahee to vah (khuda) hai jisane paanee (manee) se aadamee ko paida kiya phir usako khaanadaan aur susaraal vaala banaaya aur (ai rasool) tumhaara paravaradigaar har cheez par qaadir hai
और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने पानी (मनी) से आदमी को पैदा किया फिर उसको ख़ानदान और सुसराल वाला बनाया और (ऐ रसूल) तुम्हारा परवरदिगार हर चीज़ पर क़ादिर है
Hungarian
Es O az, Aki a vizbol embert teremtett. Es kijelolt a szamara szarmazason es hazassagon alapulova (rokonsagot). Bizony a te Urad Hatalmas
És Ő az, Aki a vízből embert teremtett. És kijelölt a számára származáson és házasságon alapulóvá (rokonságot). Bizony a te Urad Hatalmas
Indonesian
Dan Dia (pula) yang menciptakan manusia dari air, lalu Dia jadikan manusia itu (mempunyai) keturunan dan muṣāharah581) dan Tuhanmu adalah Mahakuasa
(Dan Dia pula yang menciptakan manusia dari air) yakni dari air mani; lafal Basyar adalah sinonim dari lafal Insaan (lalu Dia jadikan manusia itu punya keturunan) punya hubungan nasab (dan mushaharah) punya hubungan mushaharah, misalnya seorang lelaki atau perempuan melakukan perkawinan dengan pasangannya untuk memperoleh keturunan, maka hubungan kekeluargaan dari perkawinan ini dinamakan hubungan Mushaharah (dan adalah Rabbmu Maha Kuasa) untuk menciptakan apa yang dikehendaki-Nya
Dan Dia (pula) yang menciptakan manusia dari air, lalu dia jadikan manusia itu (punya) keturunan dan muṣāharah 1071 dan adalah Tuhan-mu Maha Kuasa
Allahlah yang telah menciptakan mereka dari setetes air. Kemudian Allah menjadikan mereka laki-laki dan perempuan yang mempunyai hubungan kekerabatan melalui keturunan atau perkawinan. Allah Mahakuasa atas setiap yang dikehendaki-Nya. Sebab melalui setetes air, Dia mampu menjadikan dua jenis manusia yang berbeda
Dan Dia (pula) yang menciptakan manusia dari air, lalu Dia jadikan manusia itu (mempunyai) keturunan dan muṣāharah,*(581) dan Tuhanmu adalah Mahakuasa
Dan Dia (pula) yang menciptakan manusia dari air, lalu Dia jadikan manusia itu (mempunyai) keturunan dan mu¡aharah dan Tuhanmu adalah Mahakuasa
Iranun
Go Sukaniyan so Miyadun pho-on ko ig sa Manosiya: Na biyaloi Niyan oto a Bangunsa, go Kakhakamonga: Na tatap a so Kadnan Ka i Gaos
Italian
Egli e Colui Che dall'acqua, ha creato una specie umana e la ha resa consanguinea ed affine. Il tuo Signore e potente
Egli è Colui Che dall'acqua, ha creato una specie umana e la ha resa consanguinea ed affine. Il tuo Signore è potente
Japanese
Kare koso wa, mizu kara ningen o tsukuri, ketto ni yoru shinzoku to kon'in no kankei o sadame rareta kata. Hontoni anata no omo wa zen'no de ara reru
Kare koso wa, mizu kara ningen o tsukuri, kettō ni yoru shinzoku to kon'in no kankei o sadame rareta kata. Hontōni anata no omo wa zen'nō de ara reru
かれこそは,水から人間を創り,血統による親族と婚姻の関係を定められた方。本当にあなたの主は全能であられる。
Javanese
Lan iya Panjenengan Allah iku kang gawe manungsa saka banyu (mani). Muulane manungsa mau dititahake duwe sanak lan duwe maratuwa. Panjenengane Allah iku Kuwasa, samu barang kang dikersakake mesthi dadi
Lan iya Panjenengan Allah iku kang gawe manungsa saka banyu (mani). Muulane manungsa mau dititahake duwe sanak lan duwe maratuwa. Panjenengane Allah iku Kuwasa, samu barang kang dikersakake mesthi dadi
Kannada
endu sayada, sada jivantaviruvavanalli bharavase idiri mattu avanannu hogalutta avana pavitravannu japisiri. Tanna dasara papagalannu ariyalu avane saku
endū sāyada, sadā jīvantaviruvavanalli bharavase iḍiri mattu avanannu hogaḷuttā avana pāvitravannu japisiri. Tanna dāsara pāpagaḷannu ariyalu avanē sāku
ಎಂದೂ ಸಾಯದ, ಸದಾ ಜೀವಂತವಿರುವವನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತಾ ಅವನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸಿರಿ. ತನ್ನ ದಾಸರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿಯಲು ಅವನೇ ಸಾಕು
Kazakh
Ol sonday Alla, swdan adam jaratıp, onı urpaq jane jegjat qıldı. Rabbın kusti
Ol sonday Alla, swdan adam jaratıp, onı urpaq jäne jegjat qıldı. Rabbıñ küşti
Ол сондай Алла, судан адам жаратып, оны ұрпақ және жегжат қылды. Раббың күшті
Ari Ol adamzattı swdan / urıq swınan / jaratıp, onı / ake jagınan / twıstar jane / neke jagınan /jekjatetti. Senin Rabbın - barlıq narseniJasay alwsı
Äri Ol adamzattı swdan / urıq swınan / jaratıp, onı / äke jağınan / twıstar jäne / neke jağınan /jekjatetti. Seniñ Rabbıñ - barlıq närseniJasay alwşı
Әрі Ол адамзатты судан / ұрық суынан / жаратып, оны / әке жағынан / туыстар және / неке жағынан /жекжатетті. Сенің Раббың - барлық нәрсеніЖасай алушы
Kendayan
Man Ia (uga’) nang majoat talino dari ai’, lalu Ia nyadiatn talino koa (ada ba) katurunan man musaharah580 man Tuhannyu koa Maha Kuasa
Khmer
haey trong chea anak del ban bangkeut mnoussa lok ampi tuk ( tukkeam) haey trong ban bangkeut vea aoy meanpouch pongsa ning sachthlai . haey mcheasa robsa anakchea anak del mean anoupheap bamphot
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបង្កើតមនុស្សលោកអំពីទឹក (ទឹកកាម) ហើយទ្រង់បានបង្កើតវាឱ្យមានពូជពង្ស និងសាច់ថ្លៃ។ ហើយម្ចាស់របស់អ្នកជាអ្នកដែលមានអានុភាពបំផុត។
Kinyarwanda
Ndetse ni nawe waremye umuntu amukomoye mu mazi (intanga), anamushyiriraho uburyo azajya agira amasano binyuze mu maraso ndetse no gushyingiranwa. Kandi Nyagasani wawe ni Ushobora byose
Ndetse ni na We waremye umuntu amukomoye mu mazi (intanga), anamushyiriraho uburyo azajya agira amasano binyuze mu maraso ndetse no gushyingiranwa. Kandi Nyagasani wawe ni Ushobora byose
Kirghiz
Al adamdı suudan jaratkan jana anı tuugan-uruk, kuda-sook kılıp koygon Zat. Senin Rabbiŋ (ar nersege) Kudurettuu
Al adamdı suudan jaratkan jana anı tuugan-uruk, kuda-söök kılıp koygon Zat. Senin Rabbiŋ (ar nersege) Kudurettüü
Ал адамды суудан жараткан жана аны тууган-урук, куда-сөөк кылып койгон Зат. Сенин Раббиң (ар нерсеге) Кудуреттүү
Korean
mullo ingan-eul changjohan hu hyeol-yeon gwa gyeolhon-eulo chinjog-i doedolog hasin bun-i geubun-isigeoneul geudaeui junim-eun modeun il-e jeonneunghasinila
물로 인간을 창조한 후 혈연 과 결혼으로 친족이 되도록 하신 분이 그분이시거늘 그대의 주님은 모든 일에 전능하시니라
mullo ingan-eul changjohan hu hyeol-yeon gwa gyeolhon-eulo chinjog-i doedolog hasin bun-i geubun-isigeoneul geudaeui junim-eun modeun il-e jeonneunghasinila
물로 인간을 창조한 후 혈연 과 결혼으로 친족이 되도록 하신 분이 그분이시거늘 그대의 주님은 모든 일에 전능하시니라
Kurdish
ههر ئهو زاتهیه که ئاوی (مهنی) بهشهر دروست دهکات (لهوهودواش زۆربهی پێکهاتهی لهشی ههر ئاوه) و کردوویهتی به هۆی خزمایهتی (له ڕێگهی پیاوهوه کۆمهڵێک خزم دروست دهبێت ههروهها له ڕێگهی ئافرهتهوه کۆمهڵێک)، بێگومان پهروهردگاری تۆ بهردهوام دهسهڵاتی بێ سنووره (له ههموو بوارێکدا)
ئەو (خوا) زاتێکە لەئاوی (مرۆڤ) ئادەمیزادی دروستکردووە ئەمجا ئەو (ئاوە)ی کردۆتە ھۆی ڕەچەڵەک (پشت کە بەرێگەی نێرینە دەگەن بەمرۆڤ وەک کوڕ) و خزم (کە بەرێگەی ئافرەت دەگەنەوە بەمرۆڤ وەک کچە زاو خوشکەزا) وە پەروەردگارت ھەمیشە بە دەسەڵات و توانایە
Kurmanji
Ewe, ku meriv ji ave afirandiye heye! Ewa (Yezdan e), idi (ewi meriv kirine du par): yek ji wan (paran) nijadi (para mayi ji) xilamiti. Loma Xudaye te disi (evan bike)
Ewê, ku meriv ji avê afirandîye heye! Ewa (Yezdan e), îdî (ewî meriv kirine du par): yek ji wan (paran) nijadî (para mayî jî) xilamîtî. Loma Xudayê te dişî (evan bike)
Latin
He est Unus created ex aqua human est tunc factus eum reproduce copulati mating Tuus Dominus est Omnipotent
Lingala
Mpe ye nde akeli moto na litanga ya mayi, mpe apesi ye libota mpe bolongani. Mpe Nkolo wayo azali penza na bokoki
Luyia
Niye owaloonga omundu okhurula khumatsi mana nakhukholela olwikho, (lwa matsayi) nende olwokhuteshania. Ne Nyasaye wuwo niwobunyali
Macedonian
Тој од водата ги создава луѓето и прави да се роднини по крв и по сватовштина. Господарот твој е моќен за сè
I ON od voda sozdade covek pa od nego napravi rodnina i svatovstina. Gospodarot tvoj e Kadar
I ON od voda sozdade čovek pa od nego napravi rodnina i svatovština. Gospodarot tvoj e Kadar
И ОН од вода создаде човек па од него направи роднина и сватовштина. Господарот твој е Кадар
Malay
Dan Dia lah Tuhan yang menciptakan manusia dari air, lalu dijadikannya (mempunyai) titisan baka dan penalian keluarga (persemendaan); dan sememangnya tuhanmu berkuasa (menciptakan apa jua yang dikehendakiNya)
Malayalam
avan tanneyan vellattil ninn manusyane srstikkukayum, avane raktabandhamullavanum vivahabandhamullavanum akkukayum ceytirikkunnat. ninre raksitav kalivullavanakunnu
avan tanneyāṇ veḷḷattil ninn manuṣyane sr̥ṣṭikkukayuṁ, avane raktabandhamuḷḷavanuṁ vivāhabandhamuḷḷavanuṁ ākkukayuṁ ceytirikkunnat. ninṟe rakṣitāv kaḻivuḷḷavanākunnu
അവന് തന്നെയാണ് വെള്ളത്തില് നിന്ന് മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, അവനെ രക്തബന്ധമുള്ളവനും വിവാഹബന്ധമുള്ളവനും ആക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നത്. നിന്റെ രക്ഷിതാവ് കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
avan tanneyan vellattil ninn manusyane srstikkukayum, avane raktabandhamullavanum vivahabandhamullavanum akkukayum ceytirikkunnat. ninre raksitav kalivullavanakunnu
avan tanneyāṇ veḷḷattil ninn manuṣyane sr̥ṣṭikkukayuṁ, avane raktabandhamuḷḷavanuṁ vivāhabandhamuḷḷavanuṁ ākkukayuṁ ceytirikkunnat. ninṟe rakṣitāv kaḻivuḷḷavanākunnu
അവന് തന്നെയാണ് വെള്ളത്തില് നിന്ന് മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, അവനെ രക്തബന്ധമുള്ളവനും വിവാഹബന്ധമുള്ളവനും ആക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നത്. നിന്റെ രക്ഷിതാവ് കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
vellattilninn manusyane srsticcavanum avanan. annane avane raktabandhavum vivahabandhavumullavanakki. ninre nathan ellarrinum kalivurravanan
veḷḷattilninn manuṣyane sr̥ṣṭiccavanuṁ avanāṇ. aṅṅane avane raktabandhavuṁ vivāhabandhavumuḷḷavanākki. ninṟe nāthan ellāṟṟinuṁ kaḻivuṟṟavanāṇ
വെള്ളത്തില്നിന്ന് മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചവനും അവനാണ്. അങ്ങനെ അവനെ രക്തബന്ധവും വിവാഹബന്ധവുമുള്ളവനാക്കി. നിന്റെ നാഥന് എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവനാണ്
Maltese
Huwa li ħalaq bniedem mill-ilma, u ħareg minnu nies qraba (ta' xulxin, bid-demm) u biz-zwieg. Sidek huwa (fuq kollox) Setgħan
Huwa li ħalaq bniedem mill-ilma, u ħareġ minnu nies qraba (ta' xulxin, bid-demm) u biż-żwieġ. Sidek huwa (fuq kollox) Setgħan
Maranao
Go Skaniyan so miyadn phoon ko ig sa manosiya: Na biyaloy Niyan oto a bangnsa, go kakhakamonga: Na tatap a so Kadnan ka i Gaos
Marathi
Ani toca ahe jyane panyapasuna manavala nirmana kele, maga tyala vansa balaganara ani sasaravadice natesambandha rakhanara banavile. Nihsansaya, tumaca palanakarta pratyeka gosta karanyasa samartha ahe
Āṇi tōca āhē jyānē pāṇyāpāsūna mānavālā nirmāṇa kēlē, maga tyālā vanśa bāḷagaṇārā āṇi sāsaravāḍīcē nātēsambandha rākhaṇārā banavilē. Niḥsanśaya, tumacā pālanakartā pratyēka gōṣṭa karaṇyāsa samartha āhē
५४. आणि तोच आहे ज्याने पाण्यापासून मानवाला निर्माण केले, मग त्याला वंश बाळगणारा आणि सासरवाडीचे नातेसंबंध राखणारा बनविले. निःसंशय, तुमचा पालनकर्ता प्रत्येक गोष्ट करण्यास समर्थ आहे
Nepali
Ra uhi ta ho, jasale panibata manusyako srsti garyo. Ani usala'i vansanugata sambandhaharu ra sasurali natavala banayo. Ra nihsandeha timro palanahara bado samathryavana cha
Ra uhī ta hō, jasalē pānībāṭa manuṣyakō sr̥ṣṭi garyō. Ani usalā'ī vanśānugata sambandhaharū ra sasurālī nātāvālā banāyō. Ra niḥsandēha timrō pālanahāra baḍō sāmathryavāna cha
र उही त हो, जसले पानीबाट मनुष्यको सृष्टि गर्यो । अनि उसलाई वंशानुगत सम्बन्धहरू र ससुराली नातावाला बनायो । र निःसन्देह तिम्रो पालनहार बडो सामथ्र्यवान छ ।
Norwegian
Og Han er det som har skapt mennesket av vann, og gitt ham slektskap ved blod og ekteskap. Herren er mektig
Og Han er det som har skapt mennesket av vann, og gitt ham slektskap ved blod og ekteskap. Herren er mektig
Oromo
Ammas Inni Isa bishaan irraa nama uumee ergasii fira (sanyii)fi soddaa tasiseedhaGooftaan kee danda’aa ta’e
Panjabi
Ate uha hi hai jisa ne manukha nu pani tom paida kita. Phira usa nu parivara ate sahura (saka sabadhi'am) vala bana'i'a. Ate tuhada raba bahuta takata vala hai
Atē uha hī hai jisa nē manukha nū pāṇī tōṁ paidā kītā. Phira usa nū parivāra atē sahūrā (sāka sabadhī'āṁ) vālā baṇa'i'ā. Atē tuhāḍā raba bahuta tākata vālā hai
ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ। ਫਿਰ ਉੱਸ ਨੂੰ ਪਰਿਵਾਰ ਅਤੇ ਸਹੂਰਾ (ਸਾਕ ਸਬੰਧੀਆਂ) ਵਾਲਾ ਬਣਇਆ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਬਹੁਤ ਤਾਕਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
اوست كه آدمى را از آب بيافريد و او را نسب و پيوند ساخت. و پروردگار تو به اين كارها تواناست
و اوست كسى كه از آب بشرى آفريد و او را داراى پيوند نسبى و سببى گردانيد، و پروردگار تو توانا بوده است
و او کسی است که از آب انسانی آفرید، و او را دارای پیوند نسبی و سببی گردانید و پروردگار تو تواناست
و او کسی است که از آب انسانی را آفرید، آنگاه او را (پیوند) نسبی و سببی قرار داد، و پروردگار تو تواناست
و اوست که از آب، بشری آفرید و او را دارای [دو نوع پیوند] نسبی و سببی کرد؛ و پروردگارت همواره تواناست
و اوست که انسان را از آب [منی] آفرید و او را دارای [پیوند] نسبی و سببی گردانید؛ و پروردگارت همواره تواناست
و او خدایی است که از آب (نطفه) بشر را آفرید و بین آنها خویشی نسب و بستگی ازدواج قرار داد، و خدای تو (بر هر چیز) قادر است
و او است آنکه آفرید از آب بشری پس گردانیدش تباری و پیوندی و بوده است پروردگار تو توانا
و اوست كسى كه از آب، بشرى آفريد و او را [داراى خويشاوندى] نسبى و دامادى قرار داد، و پروردگار تو همواره تواناست
و اوست کسی که از آب (منی) بشری آفرید. پس او را (دارای خویشاوندی) نسبی و دامادی نهاد. و پروردگارت بس توانا بوده است
و او کسى است که انسان را از آب آفرید و او را [داراى پیوند] نسبى و سببی گردانید [و نسل او را از این دو راه گسترش داد]. و پروردگار تو همواره تواناست
خدا است که از آب (مَنی) انسانها را آفریده است و ایشان را به (دو گروه) ذُکور و إناث تبدیل کرده است، و پروردگار تو همواره (بر انجام هر چه بخواهد) توانا بوده و هست
او کسی است که از آب، انسانی را آفرید؛ سپس او را نسب و سبب قرار داد (و نسل او را از این دو طریق گسترش داد)؛ و پروردگار تو همواره توانا بوده است
و اوست آن كه از آب- آب منى: نطفه-، آدمى را آفريد پس او را نژاد- پيوستگى نسب- و پيوند- پيوستگى ازدواج- كرد و پروردگار تو [بر هر چيز] تواناست
و او کسی است که از آب انسانی را آفرید، آنگاه او را (پیوند) نسبی و سببی قرار داد، و پروردگار تو تواناست
Polish
On jest Tym, ktory stworzył człowieka z wody i uczynił dla niego zwiazki krwi i małzenstwa. Twoj Pan jest Wszechmocny
On jest Tym, który stworzył człowieka z wody i uczynił dla niego związki krwi i małżeństwa. Twój Pan jest Wszechmocny
Portuguese
E Ele e Quem cria da agua um ser humano e faz dele parentes sanguineos e parentes afins. E teu Senhor e Onipotente
E Ele é Quem cria da água um ser humano e faz dele parentes sangüíneos e parentes afins. E teu Senhor é Onipotente
Ele foi Quem criou os humanos da agua, aproximando-os, atraves da linhagem e do casamento; em verdade, o teu Senhore Onipotente
Ele foi Quem criou os humanos da água, aproximando-os, através da linhagem e do casamento; em verdade, o teu Senhoré Onipotente
Pushto
او دى همغه ذات دى چې له اوبو نه يې انسان پیدا كړى دى، بیا يې هغه (د) نسب او سخرګنۍ (والا) وګرځاوه او ستا رب ښه قادر دى
او دى همغه ذات دى چې له اوبو نه يې انسان پیدا كړى دى، بیا يې هغه (د) نسب او سخرګنۍ (والا) وګرځاوه او ستا رب ښه قادر دى
Romanian
El este Cel ce l-a creat pe om din apa, iar apoi i-a facut inrudire si incuscrire. Domnul sau asupra tuturor are putere
El este Cel ce l-a creat pe om din apă, iar apoi i-a făcut înrudire şi încuscrire. Domnul său asupra tuturor are putere
El exista Una crea de stropi uman exista atunci produce him reproduce casatorie cupla Vostri Domnitor exista Atotputernic
El este Cel care i-a creat pe oameni din apa ºi i-a legat prin obarºie ºi prin casatorie. Iar Domnul tau este Atotputernic [Qadir]
El este Cel care i-a creat pe oameni din apã ºi i-a legat prin obârºie ºi prin cãsãtorie. Iar Domnul tãu este Atotputernic [Qadir]
Rundi
Niyo yaremye umuntu mumazi, hanyuma imushiriraho n’ubwoko bw’ubuhungu hamwe n’umuryango w’abakobwa, n’Umuremyi wawe niwe nyene ubushobozi bw’ibintu vyose
Russian
El este Cel ce l-a creat pe om din apa, iar apoi i-a facut inrudire si incuscrire. Domnul sau asupra tuturor are putere
И (только) Он [Аллах] – Тот, Который создал из воды [из мужского и женского семени] человека и сделал ему родство по мужской линии и по женской. И Господь твой – всемогучий
On - Tot, Kto sotvoril cheloveka iz vody i odaril yego rodstvennikami i svoystvennikami. Gospod' tvoy - Vsemogushchiy
Он - Тот, Кто сотворил человека из воды и одарил его родственниками и свойственниками. Господь твой - Всемогущий
On Tot, kto iz vody tvorit rod chelovecheskiy, i razdelyayet yego na pryamyye pokoleniya i bokovyye plemena. Gospod' tvoy silen
Он Тот, кто из воды творит род человеческий, и разделяет его на прямые поколения и боковые племена. Господь твой силен
I On - tot, kotoryy sozdal iz vody cheloveka i sdelal yemu rodstvo muzhskoye i zhenskoye. Gospod' tvoy - moguch
И Он - тот, который создал из воды человека и сделал ему родство мужское и женское. Господь твой - могуч
On - Tot, kto sotvoril cheloveka iz vlagi, dal yemu rodstvennikov i svoystvennikov. I Gospod' tvoy - mogushchestvennyy
Он - Тот, кто сотворил человека из влаги, дал ему родственников и свойственников. И Господь твой - могущественный
Allakh - Tot, kto sotvoril iz kapli zhidkosti etikh lyudey - muzhchin i zhenshchin - i dal cheloveku rodstvennikov po krovi i po braku. Allakh Vsemogushch! Ved' iz odnoy kapli On sotvoril dva raznykh roda - muzhskoy i zhenskiy, - otlichayushchikhsya svoimi priznakami
Аллах - Тот, кто сотворил из капли жидкости этих людей - мужчин и женщин - и дал человеку родственников по крови и по браку. Аллах Всемогущ! Ведь из одной капли Он сотворил два разных рода - мужской и женский, - отличающихся своими признаками
On - Tot, Kto sozdal cheloveka iz vody I uchredil yemu rodstvo po krovi i po braku, - Gospod' tvoy, istinno, moguch
Он - Тот, Кто создал человека из воды И учредил ему родство по крови и по браку, - Господь твой, истинно, могуч
Serbian
Он од воде ствара људе и чини да су род по крви и тазбини. Твој Господар је свемоћан
Shona
Uye ndivo vakave vanosika munhu kubva kumvura, vakave vanomusarudzira hukama hweropa, uye hukama hwekuroorerana. Uye Tenzi vako vane masimba ose
Sindhi
۽ (الله) اُھو آھي جنھن پاڻيءَ مان ماڻھوءَ کي بڻايو پوءِ کيس پيڙھي ۽ سيڻپيءَ جي مائٽي وارو ڪيائين، ۽ تنھنجو پالڻھار وس وارو آھي
Sinhala
ohuma ek jala (bindakin) minisava nirmanaya karanneya. pasuva eyata le sambandha gnatinda, vivaha sambandhayen vu gnatinda æti karanneya. (nabiye!) obage deviyan (taman kæmati akarayan siyalla kirimata) balasampannayeku vasayen sitinneya
ohuma ek jala (bin̆dakin) minisāva nirmāṇaya karannēya. pasuva eyaṭa lē sambandha gnātīnda, vivāha sambandhayen vū gnātīnda æti karannēya. (nabiyē!) obagē deviyan (taman kæmati ākārayan siyalla kirīmaṭa) balasampannayeku vaśayen siṭinnēya
ඔහුම එක් ජල (බිඳකින්) මිනිසාව නිර්මාණය කරන්නේය. පසුව එයට ලේ සම්බන්ධ ඥාතීන්ද, විවාහ සම්බන්ධයෙන් වූ ඥාතීන්ද ඇති කරන්නේය. (නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් (තමන් කැමති ආකාරයන් සියල්ල කිරීමට) බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
jalayen minisa mævve ohuya. pasu va ohu ohuta paramparanugata nækam da vivaha nækam da æti kaleya. tavada numbage paramadhipati sarva saktiya ættaya
jalayen minisā mævvē ohuya. pasu va ohu ohuṭa paramparānugata nǣkam da vivāha nǣkam da æti kaḷēya. tavada num̆bagē paramādhipati sarva śaktiya ættāya
ජලයෙන් මිනිසා මැව්වේ ඔහුය. පසු ව ඔහු ඔහුට පරම්පරානුගත නෑකම් ද විවාහ නෑකම් ද ඇති කළේය. තවද නුඹගේ පරමාධිපති සර්ව ශක්තිය ඇත්තාය
Slovak
He je Jeden created z zavlazit human bol potom robit him reproduce manzelstvo mating Tvoj Lord bol Omnipotent
Somali
Oo Isaga weeye Kan ka abuuray dadka biyo, markaas u yeelay xigto iyo xididba. Oo (Alle) Rabbigaa waa Mid Wax Walba Kara
Eebana waa kan ka Abuuray Biyaha Dad kana Yeelay Qaraabo iyo Soddognimo, Eebahaana wuu karaa (Wuxuu Doono)
Eebana waa kan ka Abuuray Biyaha Dad kana Yeelay Qaraabo iyo Soddognimo, Eebahaana wuu karaa (Wuxuu Doono)
Sotho
Ke Eena ea hlotseng motho ka metsi, le ho phethahatsa tsoalano ea hae ka mali esita le kamano ka lenyalo; hobane Mong`a hau U matla holima tsohle
Spanish
Y El es Quien creo al hombre a partir de un cigoto, y dispuso para el un parentesco de sangre innato, y luego [al casarse] otro por matrimonio. Ciertamente tu Senor tiene poder sobre todas las cosas
Y Él es Quien creó al hombre a partir de un cigoto, y dispuso para él un parentesco de sangre innato, y luego [al casarse] otro por matrimonio. Ciertamente tú Señor tiene poder sobre todas las cosas
Y El es Quien ha creado al hombre a partir del agua[701] y le ha concedido parentesco por sangre y por matrimonio. Tu Senor tiene poder sobre todas las cosas
Y Él es Quien ha creado al hombre a partir del agua[701] y le ha concedido parentesco por sangre y por matrimonio. Tu Señor tiene poder sobre todas las cosas
Y El es Quien ha creado al hombre a partir del agua[701] y le ha concedido parentesco por sangre y por matrimonio. Tu Senor tiene poder sobre todas las cosas
Y Él es Quien ha creado al hombre a partir del agua[701] y le ha concedido parentesco por sangre y por matrimonio. Tu Señor tiene poder sobre todas las cosas
El es quien ha creado del agua un ser humano, haciendo de el el parentesco por consanguinidad o por afinidad. Tu Senor es omnipotente
Él es quien ha creado del agua un ser humano, haciendo de él el parentesco por consanguinidad o por afinidad. Tu Señor es omnipotente
Y El es quien de este [mismo] agua ha creado al hombre, y le ha dotado de [consciencia de los] vinculos de consanguinidad y del matrimonio: pues tu Sustentador es infinito en Su poder
Y Él es quien de este [mismo] agua ha creado al hombre, y le ha dotado de [consciencia de los] vínculos de consanguinidad y del matrimonio: pues tu Sustentador es infinito en Su poder
El es Quien creo al ser humano del agua, y dispuso para el un parentesco de sangre y otro por matrimonio. Tu Senor tiene poder sobre todas las cosas
Él es Quien creó al ser humano del agua, y dispuso para él un parentesco de sangre y otro por matrimonio. Tu Señor tiene poder sobre todas las cosas
Y es El Quien ha creado del agua al ser humano y dispuso para el lazos familiares paternos y maternos. Tu Senor es poderoso
Y es Él Quien ha creado del agua al ser humano y dispuso para él lazos familiares paternos y maternos. Tu Señor es poderoso
Swahili
Na Yeye Ndiye Aliyeumba kizazi cha kiume na kike kutokamana na manii ya mwanamume, na kutokana na hayo ukapatikana ujamaa wa kinasaba na ujamaa wa ukwe. Na Mola wako ni Mwenye uweza wa kuumba Anachotaka
Naye ndiye aliye muumba mwanaadamu kutokana na maji, akamjaalia kuwa na nasaba na ushemeji. Na Mola wako Mlezi ni Muweza
Swedish
Och det ar Han som har skapat manniskan av vatten och gett henne [hennes kansla for] harstamning och slaktskap och de band [som upprattas] genom aktenskap - din Herre har makt over allt
Och det är Han som har skapat människan av vatten och gett henne [hennes känsla för] härstamning och släktskap och de band [som upprättas] genom äktenskap - din Herre har makt över allt
Tajik
Ust, ki odamiro az oʙ ʙijofarid va uro nasaʙu pajvand soxt va Parvardigori tu ʙa in korho tavonost
Ūst, ki odamiro az oʙ ʙijofarid va ūro nasaʙu pajvand soxt va Parvardigori tu ʙa in korho tavonost
Ӯст, ки одамиро аз об биёфарид ва ӯро насабу пайванд сохт ва Парвардигори ту ба ин корҳо тавоност
Ust, ki ofarid az oʙi nutfa insonro va soxt uro sohiʙi naslu nasaʙ va sohiʙi qaroʙati domodi va Parvardigori tu ʙa in korho tavonost
Ūst, ki ofarid az oʙi nutfa insonro va soxt ūro sohiʙi naslu nasaʙ va sohiʙi qaroʙati domodī va Parvardigori tu ʙa in korho tavonost
Ӯст, ки офарид аз оби нутфа инсонро ва сохт ӯро соҳиби наслу насаб ва соҳиби қаробати домодӣ ва Парвардигори ту ба ин корҳо тавоност
Va Ust, ki insonro az oʙi [mani] ofarid va uro doroi pajvandi nasaʙi va saʙaʙi gardonid va Parvardigorat hamvora tavonost
Va Ūst, ki insonro az oʙi [manī] ofarid va ūro doroi pajvandi nasaʙī va saʙaʙī gardonid va Parvardigorat hamvora tavonost
Ва Ӯст, ки инсонро аз оби [манӣ] офарид ва ӯро дорои пайванди насабӣ ва сабабӣ гардонид ва Парвардигорат ҳамвора тавоност
Tamil
avantan (oru tuli) tanniriliruntu manitanai urpatti ceykiran. Pinnar, avanukkuc cantatikalaiyum campantikalaiyum akkukiran. (Napiye!) Umatu iraivan (tan virumpiyavarellam ceyya) arralutaiyavanakave irukkiran
avaṉtāṉ (oru tuḷi) taṇṇīriliruntu maṉitaṉai uṟpatti ceykiṟāṉ. Piṉṉar, avaṉukkuc cantatikaḷaiyum campantikaḷaiyum ākkukiṟāṉ. (Napiyē!) Umatu iṟaivaṉ (tāṉ virumpiyavāṟellām ceyya) āṟṟaluṭaiyavaṉākavē irukkiṟāṉ
அவன்தான் (ஒரு துளி) தண்ணீரிலிருந்து மனிதனை உற்பத்தி செய்கிறான். பின்னர், அவனுக்குச் சந்ததிகளையும் சம்பந்திகளையும் ஆக்குகிறான். (நபியே!) உமது இறைவன் (தான் விரும்பியவாறெல்லாம் செய்ய) ஆற்றலுடையவனாகவே இருக்கிறான்
innum avantan manitanai niriliruntu pataittu, pinnar avanukku vamcattaiyum, campantankalaiyum erpatuttukiran; melum um'mutaiya iraivan perarralullavan
iṉṉum avaṉtāṉ maṉitaṉai nīriliruntu paṭaittu, piṉṉar avaṉukku vamcattaiyum, campantaṅkaḷaiyum ēṟpaṭuttukiṟāṉ; mēlum um'muṭaiya iṟaivaṉ pērāṟṟaluḷḷavaṉ
இன்னும் அவன்தான் மனிதனை நீரிலிருந்து படைத்து, பின்னர் அவனுக்கு வம்சத்தையும், சம்பந்தங்களையும் ஏற்படுத்துகிறான்; மேலும் உம்முடைய இறைவன் பேராற்றலுள்ளவன்
Tatar
Вә Ул – Аллаһ кешене бер тамчы судан халык кылды, вә аларны ир вә хатын итеп нәсел – нәсәбне үрчетте, Раббың һәр эшкә кадир булды
Telugu
mariyu ayane nitito manavunni srstincadu. Taruvata ataniki tana vansa bandhutvanni mariyu vivaha bandhutvanni erparacadu. Mariyu vastavaniki ni prabhuvu (pratidi ceyagala) samardhudu
mariyu āyanē nīṭitō mānavuṇṇi sr̥ṣṭin̄cāḍu. Taruvāta ataniki tana vanśa bandhutvānni mariyu vivāha bandhutvānni ērparacāḍu. Mariyu vāstavāniki nī prabhuvu (pratidī cēyagala) samardhuḍu
మరియు ఆయనే నీటితో మానవుణ్ణి సృష్టించాడు. తరువాత అతనికి తన వంశ బంధుత్వాన్ని మరియు వివాహ బంధుత్వాన్ని ఏర్పరచాడు. మరియు వాస్తవానికి నీ ప్రభువు (ప్రతిదీ చేయగల) సమర్ధుడు
నీటితో మానవుణ్ణి సృష్టించినవాడు ఆయనే. ఆ తరువాత అతనికి వంశపారంపర్యాన్ని, అత్తగారి బంధుత్వాన్ని కల్పించాడు. నిశ్చయంగా నీ ప్రభువు (ప్రతిదీ చేయగల) శక్తి గలవాడు
Thai
læa phraxngkh khux phuthrng bangkeid mnusʹy cak na (xsuci) læa thrng thahı mi cheuxsay læa kherux yati læa phracea khxng cea nan pen phuthrng xanuphaph
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng bạngkeid mnus̄ʹy̒ cāk n̂ả (xs̄uci) læa thrng thảh̄ı̂ mī cheụ̄̂xs̄āy læa kherụ̄x ỵāti læa phracêā k̄hxng cêā nận pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph
และพระองค์คือผู้ทรงบังเกิดมนุษย์จากน้ำ (อสุจิ) และทรงทำให้มีเชื้อสายและเครือญาติและพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นผู้ทรงอานุภาพ
læa phraxngkh khux phuthrng bangkeid mnusʹy cak na(xsuci) læa thrng thahı mi cheuxsay læa kherux yati læa phracea khxng cea nan pen phuthrng xanuphaph
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng bạngkeid mnus̄ʹy̒ cāk n̂ả(xs̄uci) læa thrng thảh̄ı̂ mī cheụ̄̂xs̄āy læa kherụ̄x ỵāti læa phracêā k̄hxng cêā nận pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph
และพระองค์คือผู้ทรงบังเกิดมนุษย์จากน้ำ(อสุจิ) และทรงทำให้มีเชื้อสายและเครือญาติ และพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นผู้ทรงอานุภาพ
Turkish
Ve oyle bir mabuttur o ki bir katre sudan insanı yaratmıs ve ona anababa tarafından soysop, karıkoca tarafından akRabalık vermistir ve Rabbinin, her seye gucu yeter
Ve öyle bir mabuttur o ki bir katre sudan insanı yaratmış ve ona anababa tarafından soysop, karıkoca tarafından akRabalık vermiştir ve Rabbinin, her şeye gücü yeter
Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bagından dogan) yakınlıga donusturen O´dur. Rabbinin her seye gucu yeter
Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O´dur. Rabbinin her şeye gücü yeter
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin guc yetirendir
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin güç yetirendir
Hem O Allah’dır ki, sudan bir insan yarattı da onu soy ve hısım diye ikiye ayırdı. Senin Rabbin her seye kadirdir
Hem O Allah’dır ki, sudan bir insan yarattı da onu soy ve hısım diye ikiye ayırdı. Senin Rabbin her şeye kadirdir
O ki, sudan bir insan (turu) yarattı, onların arasında soy ve hısımlık meydana getirdi. Rabbın kudreti (her seye) yeter
O ki, sudan bir insan (türü) yarattı, onların arasında soy ve hısımlık meydana getirdi. Rabbın kudreti (her şeye) yeter
Insanı sudan yaratarak, ona soy sop veren O'dur. Rabbin herseye Kadir'dir
İnsanı sudan yaratarak, ona soy sop veren O'dur. Rabbin herşeye Kadir'dir
O (hakir) sudan, bir insan yaratip ona bir neseb bahseden ve sihriyet bagi ile akraba yapan O'dur. Rabbinin her seye gucu yeter
O (hakir) sudan, bir insan yaratip ona bir neseb bahseden ve sihriyet bagi ile akraba yapan O'dur. Rabbinin her seye gücü yeter
Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bagından dogan) yakınlıga donusturen O'dur. Rabbinin her seye gucu yeter
Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter
Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Rabbin her seye gucu yetendir
Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Rabbin her şeye gücü yetendir
O (hakir) sudan, bir insan yaratıp ona bir neseb bahseden ve sıhriyet bagı ile akraba yapan O'dur. Rabbinin her seye gucu yeter
O (hakir) sudan, bir insan yaratıp ona bir neseb bahşeden ve sıhriyet bağı ile akraba yapan O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter
Sudan bir insan yaratıp da ona bir soy ve hısımlık getiren O´dur. Rabbinin her seye gucu yeter
Sudan bir insan yaratıp da ona bir soy ve hısımlık getiren O´dur. Rabbinin her şeye gücü yeter
O (hakir) sudan, bir insan yaratıp ona bir neseb bahseden ve sıhriyet bagı ile akraba yapan O´dur. Rabbinin her seye gucu yeter
O (hakir) sudan, bir insan yaratıp ona bir neseb bahşeden ve sıhriyet bağı ile akraba yapan O´dur. Rabbinin her şeye gücü yeter
O sudan insanı yarattı ve bu insandan suyun tasıyıcısı erkek ile akrabalıgın surdurucusu olan disiyi meydana cıkardı. Rabbinin gucu herseye yeter
O sudan insanı yarattı ve bu insandan suyun taşıyıcısı erkek ile akrabalığın sürdürücüsü olan dişiyi meydana çıkardı. Rabbinin gücü herşeye yeter
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O´dur. Senin rabbin guc yetirendir
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O´dur. Senin rabbin güç yetirendir
O, sudan bir beser yaratıb da onu soy sop yapandır. Rabbin (her sey´e) kemaliyle kaadirdir
O, sudan bir beşer yaratıb da onu soy sop yapandır. Rabbin (her şey´e) kemâliyle kaadirdir
O´dur; insanı sudan yaratarak ona soy-sop veren. Ve Rabbın her seye kadirdir
O´dur; insanı sudan yaratarak ona soy-sop veren. Ve Rabbın her şeye kadirdir
Ve sudan beseri (insanı) yaratan, O´dur. Sonra ona neseb ve sıhriyyet kıldı (verdi). Ve senin Rabbin Kaadir´dir (herseye gucu yeten)
Ve sudan beşeri (insanı) yaratan, O´dur. Sonra ona neseb ve sıhriyyet kıldı (verdi). Ve senin Rabbin Kaadir´dir (herşeye gücü yeten)
Ve huvellezı haleka minel mai beseran fe cealehu nesebev ve sıhra ve kane rabbuke kadıra
Ve hüvellezı haleka minel mai beşeran fe cealehu nesebev ve sıhra ve kane rabbüke kadıra
Ve huvellezi halaka minel mai beseren fe cealehu neseben ve sıhra(sıhran), ve kane rabbuke kadira(kadiren)
Ve huvellezî halaka minel mâi beşeren fe cealehû neseben ve sıhrâ(sıhran), ve kâne rabbuke kadîrâ(kadîren)
Ve insanı (iste bu) sudan yaratan ve onu soy sop ve evlilik yoluyla kazanılan yakınlık, baglılık (duygusuyla) donatan O´dur; (evet,) cunku Rabbin sınırsız kudret Sahibidir
Ve insanı (işte bu) sudan yaratan ve onu soy sop ve evlilik yoluyla kazanılan yakınlık, bağlılık (duygusuyla) donatan O´dur; (evet,) çünkü Rabbin sınırsız kudret Sahibidir
vehuve-llezi haleka mine-lmai beseran fece`alehu nesebev vesihra. vekane rabbuke kadira
vehüve-lleẕî ḫaleḳa mine-lmâi beşeran fece`alehû nesebev vesiḥrâ. vekâne rabbüke ḳadîrâ
Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bagından dogan) yakınlıga donusturen O'dur. Rabbinin her seye gucu yeter
Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter
Bir insanı sudan yaratan ve ona soy-sop veren de O’dur. Rabbin gucludur
Bir insanı sudan yaratan ve ona soy-sop veren de O’dur. Rabbin güçlüdür
Insanı sudan yaratan ve ona soy sop veren O’dur. Rabbin her seye kadirdir
İnsanı sudan yaratan ve ona soy sop veren O’dur. Rabbin her şeye kadirdir
Insanı bir parca sudan yaratıp da soy ve evlilik bagından olusan bir sulale haline getiren de O'dur. Senin Rabbin her seye kadirdir
İnsanı bir parça sudan yaratıp da soy ve evlilik bağından oluşan bir sülale haline getiren de O'dur. Senin Rabbin her şeye kadirdir
Ve O, sudan bir insan yarattı da onu nesep ve sıhr kıldı. Rabbin, her seye gucu yetendir
Ve O, sudan bir insan yarattı da onu nesep ve sıhr kıldı. Rabbin, her şeye gücü yetendir
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihr(iyyet sahibi) kılan O´dur. Senin Rabbin guc yetirendir
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihr(iyyet sahibi) kılan O´dur. Senin Rabbin güç yetirendir
Ve o sudan insanı yaratan, onu soy ve hısımlık sahibi kılan O'dur. Rabbin, her seye guc yetirendir
Ve o sudan insanı yaratan, onu soy ve hısımlık sahibi kılan O'dur. Rabbin, her şeye güç yetirendir
Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde olusturan O'dur. Rabbin cok gucludur
Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O'dur. Rabbin çok güçlüdür
Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde olusturan O´dur. Rabbin cok gucludur
Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O´dur. Rabbin çok güçlüdür
Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde olusturan O´dur. Rabbin cok gucludur
Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O´dur. Rabbin çok güçlüdür
Twi
Ɔno na Ɔbͻͻ onipa fri nsuo mu, εna Wayε mogya-abusua ne awadeε-abusua ama no. Wo Wura Nyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε
Uighur
اﷲ ئىنساننى ئابىمەنىدىن ياراتتى، ئۇنى بالىلار نىسبەت بېرىلىدىغان ئەر ۋە قۇدا - باجىلىق پەيدا قىلىدىغان ئايال (دىن ئىبارەت ئىككى خىل قىلىپ) ياراتتى، پەرۋەردىگارىڭ ھەممىگە قادىردۇر
ئاللاھ ئىنساننى ئابىمەنىيدىن ياراتتى، ئۇنى بالىلار نىسبەت بېرىلىدىغان ئەر ۋە قۇدا ـ باجىلىق پەيدا قىلىدىغان ئايال (دىن ئىبارەت ئىككى خىل قىلىپ) ياراتتى، پەرۋەردىگارىڭ ھەممىگە قادىردۇر
Ukrainian
Він — Той, Хто створив людину з води й дарував їй родичів та свояків. Твій Господь — Всемогутній
Vin yavlyaye soboyu odyn khto stvoryuvav z vody lyudsʹkoyi buduchy, todi zroblenoyu yomu vidtvoryuyutʹ cherez shlyub ta mating. Vash Lord Omnipotent
Він являє собою один хто створював з води людської будучи, тоді зробленою йому відтворюють через шлюб та mating. Ваш Лорд Omnipotent
Vin — Toy, Khto stvoryv lyudynu z vody y daruvav yiy rodychiv ta svoyakiv. Tviy Hospodʹ — Vsemohutniy
Він — Той, Хто створив людину з води й дарував їй родичів та свояків. Твій Господь — Всемогутній
Vin — Toy, Khto stvoryv lyudynu z vody y daruvav yiy rodychiv ta svoyakiv. Tviy Hospodʹ — Vsemohutniy
Він — Той, Хто створив людину з води й дарував їй родичів та свояків. Твій Господь — Всемогутній
Urdu
Aur wahi hai jisne pani se ek bashar (Insaan) paida kiya, phir ussey nasab aur susraal (by blood and by marriage) ke do alag silsile chalaye .Tera Rubb bada hi qudrat wala hai
اور وہی ہے جس نے پانی سے ایک بشر پیدا کیا، پھر اس سے نسب اور سسرال کے دو الگ سلسلے چلائے تیرا رب بڑا ہی قدرت والا ہے
اوروہی ہے جس نے انسان کو پانی سے پیدا کیا پھر ا س کے لیے رشتہ نسب اور دامادی قائم کیا اور تیرا رب ہر چیز پر قادر ہے
اور وہی تو ہے جس نے پانی سے آدمی پیدا کیا۔ پھر اس کو صاحب نسب اور صاحب قرابت دامادی بنایا۔ اور تمہارا پروردگار (ہر طرح کی) قدرت رکھتا ہے
اور ہی ہے جس نے بنایا پانی سے آدمی پھر ٹھہرایا اس کے لئے جد اور سسرال اور تیرا رب سب کچھ کر سکتا ہے
اور وہ (مشرک) اللہ کو چھوڑ کر ان کی پرستش کرتے ہیں جو ان کو نہ نفع پہنچا سکتے ہیں نہ نقصان اور کافر تو (ہمیشہ) اپنے پروردگار کے مقابلے میں (مخالفوں کی) پشت پناہی کرتا ہے۔
Woh hai jiss ney pani say insan ko peda kiya phir issay nasab wala aur susrali rishton wala ker diya. Bila shuba aap ka perwerdigar (her cheez per) qadir hai
وه ہے جس نے پانی سے انسان کو پیدا کیا، پھر اسے نسب واﻻ اور سسرالی رشتوں واﻻ کردیا۔ بلاشبہ آپ کا پروردگار (ہر چیز پر) قادر ہے
wo hai jis ne paani se insaan ko paida kiya, phir ose nasab wala aur susraali rishto wala kar diya, bila shuba aap ka parvardigaar (har cheez par) qaadir hai
اور وہ وہی ہے جس نے پیدا فرمایا انسان کو پانی (کی بوند) سے اور بنا دیا اسے خاندان والا اور سسرال والا۔ اور آپ کا رب بڑی قدرت والا ہے
اور وہی ہے جس نے پانی (کی مانند ایک نطفہ) سے آدمی کو پیدا کیا پھر اسے نسب اور سسرال (کی قرابت) والا بنایا، اور آپ کا رب بڑی قدرت والا ہے
اور وہی ہے جس نے پانی سے انسان کو پیدا کیا، پھر اس کو نسبی اور سسرالی رشتے عطا کیے، اور تمہارا پروردگار بڑی قدرت والا ہے۔
اور وہی وہ ہے جس نے پانی سے انسان کو پیدا کیا ہے اور پھر اس کو خاندان اور سسرال والا بنا دیا ہے اور آپ کا پروردگار بہت زیادہ قدرت والا ہے
Uzbek
У, сувдан башар яратган ва уни насл-насаб, қуда-анда қилиб қўйган Зотдир. Роббинг қодир бўлган Зотдир
У сувдан — нутфадан инсонни яратиб, сўнг уни насл-насаб (эгаси) ва қуда-анда қилиб қўйган Зотдир. Дарҳақиқат, Парвардигорингиз (ҳар ишга) қодирдир
У сувдан башар яратган ва уни насл-насаб, қуда-анда қилиб қўйган Зотдир. Роббинг қодир бўлган Зотдир
Vietnamese
Va Ngai la Đang đa tao hoa con nguoi tu nuoc. Va Ngai thiet lap cho y moi quan he ruot thit va quan he hon nhan. Va Thuong Đe (Allah) cua Nguoi la Đang Toan Nang
Và Ngài là Đấng đã tạo hóa con người từ nước. Và Ngài thiết lập cho y mối quan hệ ruột thịt và quan hệ hôn nhân. Và Thượng Đế (Allah) của Ngươi là Đấng Toàn Năng
Ngai la Đang đa tao hoa con nguoi tu nuoc (tinh dich), roi Ngai thiet lap cho y moi quan he ruot thit, moi quan he hon nhan. Va Thuong Đe cua Nguoi la Đang Toan Nang
Ngài là Đấng đã tạo hóa con người từ nước (tinh dịch), rồi Ngài thiết lập cho y mối quan hệ ruột thịt, mối quan hệ hôn nhân. Và Thượng Đế của Ngươi là Đấng Toàn Năng
Xhosa
Kananjalo NguYe Owadala umntu ngamanzi, Waza Wamnyulela izizalwana ngokomlibo nomtshato. Yaye iNkosi yakho Inamandla okwenza oko Ithande ukukwenza
Yau
Soni Jwalakwe ni Ajula jwaagumbile mundu kuumila m’mesi, ni am’biichiile ulongo wakupagwana ni waulombela. Soni Ambuje wenu awele Wakombola kusyene
Soni Jwalakwe ni Ajula jwaagumbile mundu kuumila m’mesi, ni am’biichiile ulongo ŵakupagwana ni waulombela. Soni Ambuje ŵenu aŵele Ŵakombola kusyene
Yoruba
Oun ni Eni ti O seda abara lati inu omi. O se ibatan ebi ati ibatan ana fun un, Oluwa re si n je Alagbara
Òun ni Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá abara láti inú omi. Ó ṣe ìbátan ẹbí àti ìbátan àna fún un, Olúwa rẹ sì ń jẹ́ Alágbára
Zulu
Futhi nguyena owadala umuntu ngamanzi futhi wamenzela izinhlobonhlobo zegazi nomshado futhi ngasosonke isikhathi iNkosi yakho inamandla okwenza zonke izinto