Achinese
Allah Taʻala kuasa leupah ; Dua boh laot Neupeujeuet sapat Saboh tabeue that tajep puleh grah Saboh laot treuk masen ngon phet that Di teungoh meuhat ka Neuboh bataih Bek meujampu ie sinoe ngon sideh Lagee na binteh sang meunan ulah
Afar
Kaadu Yalla kinni namma bad tesgellem, a-bad coboyuuy salfa- le maaqaba kak katlal xabcinih a-bad qasbooy caraka, kaadu ken nammayih fanal reebuy ittat ken angale kala heeh, tii tiit keenik yangalem waasoh waase
Afrikaans
En dit is Hy wat die twee waters vry laat vloei, die een soet, baie soet, en die ander souterig, bitter. En tussen die twee het Hy ’n afskeiding, ’n onskendbare vesperring, geplaas
Albanian
Ai eshte i cili ka bashkuar dy dete njerin prane tjetrit – njeri nga ata eshte i pijshem dhe i shijshem, kurse tjetri i njelmet dhe i hidhet, e ndermjet tyre ka vene pende, pengese
Ai është i cili ka bashkuar dy dete njërin pranë tjetrit – njëri nga ata është i pijshëm dhe i shijshëm, kurse tjetri i njelmët dhe i hidhët, e ndërmjet tyre ka vënë pendë, pengesë
Dhe Ai eshte, qe u ka dhene rrjedhje te lire dy siperfaqeve ujore (det e lum i madh). Njeri eshte i pijshem, i embel; e tjetri eshte i njelmet, i idhet. Dhe, ka ngritur pengesa ndermjet tyre (rryp toke)
Dhe Ai është, që u ka dhënë rrjedhje të lirë dy sipërfaqeve ujore (det e lum i madh). Njëri është i pijshëm, i ëmbël; e tjetri është i njelmët, i idhët. Dhe, ka ngritur pengesa ndërmjet tyre (rryp toke)
Eshte Ai qe i ka lene te lire dy ujera, - njeri i pijshem e i embel, kurse tjetri i njelmet e i hidhur, - duke ngritur pengese e kufi te prere ndermjet tyre
Është Ai që i ka lënë të lirë dy ujëra, - njëri i pijshëm e i ëmbël, kurse tjetri i njelmët e i hidhur, - duke ngritur pengesë e kufi të prerë ndërmjet tyre
Ai la te lire te bashkohen dy dete, ky (njeri) i pijshem e i shijshem, e ky (tjetri) i njelmet e i idhet, mes tyre beri si te jete ndonje pende, prite qe te mos perzihen
Ai la të lirë të bashkohen dy dete, ky (njëri) i pijshëm e i shijshëm, e ky (tjetri) i njelmët e i idhët, mes tyre bëri si të jetë ndonjë pendë, pritë që të mos përzihen
Ai la te lire te bashkohen dy dete, ky (njeri) i pijshem e i shijshem, e ky (tjetri) i njelmet e i idhet, e mes tyre beri si te jete ndonje pende, prite qe te mos perzihen
Ai la të lirë të bashkohen dy dete, ky (njëri) i pijshëm e i shijshëm, e ky (tjetri) i njelmët e i idhët, e mes tyre bëri si të jetë ndonjë pendë, pritë që të mos përzihen
Amharic
irisumi ya huletuni bahirochi agorabito yelek’ek’e newi፡፡ yihi t’imini yemik’orit’i t’afach’i newi፡፡ yihimi yemimeregigi ch’ewi newi፡፡ bemekakelachewimi (kemek’elak’eli) meleyanina yetekeleleni kilili yaderege newi፡፡
irisumi ya huletuni baḥirochi āgorabito yelek’ek’e newi፡፡ yihi t’imini yemīk’orit’i t’afach’i newi፡፡ yihimi yemīmeregigi ch’ewi newi፡፡ bemekakelachewimi (kemek’elak’eli) meleyanina yetekeleleni kilili yaderege newi፡፡
እርሱም ያ ሁለቱን ባሕሮች አጎራብቶ የለቀቀ ነው፡፡ ይህ ጥምን የሚቆርጥ ጣፋጭ ነው፡፡ ይህም የሚመረግግ ጨው ነው፡፡ በመካከላቸውም (ከመቀላቀል) መለያንና የተከለለን ክልል ያደረገ ነው፡፡
Arabic
«وهو الذي مرج البحرين» أرسلهما متجاورين «هذا عذبٌ فرات» شديد العذوبة «وهذا مِلْحٌ أُجَاجٌ» شديد الملوحةِ «وجعل بينهما برزخا» حاجزا لا يختلط أحدهما بالآخر «وحجرا محجورا» سترا ممنوعا به اختلاطهما
wallh hu aldhy khalt albhryn: aledhb alsaygh alshrab, walmlh alshadid almlwht, wajaeal baynahuma hajzana yamnae kula wahd minhuma min 'ifsad alakhr, wmaneana min 'an yasil 'ahaduhuma 'iilaa alakhr
والله هو الذي خلط البحرين: العذب السائغ الشراب، والملح الشديد الملوحة، وجعل بينهما حاجزًا يمنع كل واحدٍ منهما من إفساد الآخر، ومانعًا مِن أن يصل أحدهما إلى الآخر
Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran
Wa Huwal lazee marajal bahraini haazaa 'azbun furaatunw wa haazaa milhun ujaaj; wa ja'ala bainahumaa barzakhanw wa hijram mahjooraa
Wahuwa allathee maraja albahraynihatha AAathbun furatun wahatha milhunojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijranmahjoora
Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran
wahuwa alladhi maraja l-bahrayni hadha ʿadhbun furatun wahadha mil'hun ujajun wajaʿala baynahuma barzakhan wahij'ran mahjuran
wahuwa alladhi maraja l-bahrayni hadha ʿadhbun furatun wahadha mil'hun ujajun wajaʿala baynahuma barzakhan wahij'ran mahjuran
wahuwa alladhī maraja l-baḥrayni hādhā ʿadhbun furātun wahādhā mil'ḥun ujājun wajaʿala baynahumā barzakhan waḥij'ran maḥjūran
۞ وَهُوَ ٱلَّذِی مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَیۡنِ هَـٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ وَهَـٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱ وَجَعَلَ بَیۡنَهُمَا بَرۡزَخࣰا وَحِجۡرࣰا مَّحۡجُورࣰا
۞وَهُوَ ٱلَّذِي مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ هَٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱ وَجَعَلَ بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخࣰ ا وَحِجۡرࣰ ا مَّحۡجُورࣰ ا
۞وَهۡوَ اَ۬لَّذِي مَرَجَ اَ۬لۡبَحۡرَيۡنِ هَٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱ وَجَعَلَ بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخࣰ ا وَحِجۡرࣰ ا مَّحۡجُورࣰ ا
۞وَهۡوَ اَ۬لَّذِي مَرَجَ اَ۬لۡبَحۡرَيۡنِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞ وَجَعَلَ بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٗا وَحِجۡرٗا مَّحۡجُورٗا
وَهُوَ الَّذِيۡ مَرَجَ الۡبَحۡرَيۡنِ هٰذَا عَذۡبٌ فُرَاتٌ وَّهٰذَا مِلۡحٌ اُجَاجٌۚ وَجَعَلَ بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخًا وَّحِجۡرًا مَّحۡجُوۡرًا
۞ وَهُوَ ٱلَّذِی مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَیۡنِ هَـٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ وَهَـٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱ وَجَعَلَ بَیۡنَهُمَا بَرۡزَخࣰا وَحِجۡرࣰا مَّحۡجُورࣰا
وَهُوَ الَّذِيۡ مَرَجَ الۡبَحۡرَيۡنِ هٰذَا عَذۡبٌ فُرَاتٌ وَّهٰذَا مِلۡحٌ اُجَاجٌﵐ وَجَعَلَ بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخًا وَّحِجۡرًا مَّحۡجُوۡرًا ٥٣
Wa Huwa Al-Ladhi Maraja Al-Bahrayni Hadha `Adhbun Furatun Wa Hadha Milhun 'Ujajun Wa Ja`ala Baynahuma Barzakhaan Wa Hijraan Mahjuraan
Wa Huwa Al-Ladhī Maraja Al-Baĥrayni Hādhā `Adhbun Furātun Wa Hadhā Milĥun 'Ujājun Wa Ja`ala Baynahumā Barzakhāan Wa Ĥijrāan Maĥjūrāan
وَهْوَ اَ۬لذِے مَرَجَ اَ۬لْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبࣱ فُرَاتࣱ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجࣱۖ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخاࣰ وَحِجْراࣰ مَّحْجُوراࣰۖ
۞وَهُوَ ٱلَّذِي مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ هَٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱ وَجَعَلَ بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخࣰ ا وَحِجۡرࣰ ا مَّحۡجُورࣰ ا
۞وَهُوَ ٱلَّذِي مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ هَٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱ وَجَعَلَ بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخࣰ ا وَحِجۡرࣰ ا مَّحۡجُورࣰ ا
۞ وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا
۞وَهۡوَ اَ۬لَّذِي مَرَجَ اَ۬لۡبَحۡرَيۡنِ هَٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱ وَجَعَلَ بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخࣰ ا وَحِجۡرࣰ ا مَّحۡجُورࣰ ا
۞وَهۡوَ اَ۬لَّذِي مَرَجَ اَ۬لۡبَحۡرَيۡنِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞ وَجَعَلَ بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٗا وَحِجۡرٗا مَّحۡجُورٗا
۞وَهُوَ ٱلَّذِي مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞ وَجَعَلَ بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٗا وَحِجۡرٗا مَّحۡجُورٗا
۞وَهُوَ ٱلَّذِي مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ هَٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱ وَجَعَلَ بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخࣰ ا وَحِجۡرࣰ ا مَّحۡجُورࣰ ا
۞وهو الذي مرج البحرين هذا عذب فرات وهذا ملح اجاج وجعل بينهما برزخ ا وحجر ا محجور ا
وَهُوَ اَ۬لذِے مَرَجَ اَ۬لْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبࣱ فُرَاتࣱ وَهَٰذَا مِلْحٌ ا۟جَاجࣱۖ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخاࣰ وَحِجْراࣰ مَّحْجُوراࣰۖ
۞وَهُوَ ٱلَّذِي مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞ وَجَعَلَ بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٗا وَحِجۡرٗا مَّحۡجُورٗا (مَرَجَ: خَلَطَ, فُرَاتٌ: شَدِيدُ العُذُوبَةِ, أُجَاجٌ: شَدِيدُ المُلُوحَةِ, بَرْزَخًا: حَاجِزًا يَمْنَعُ إِفْسَادَ أَحَدِهِمَا لِلآخَرِ, وَحِجْرًا مَّحْجُورًا: سِتْرًا يَمْنَعُ وُصُولَ أَحَدِهِمَا إِلَى الآخَرِ)
۞وهو الذي مرج البحرين هذا عذب فرات وهذا ملح اجاج وجعل بينهما برزخا وحجرا محجورا (مرج: خلط, فرات: شديد العذوبة, اجاج: شديد الملوحة, برزخا: حاجزا يمنع افساد احدهما للاخر, وحجرا محجورا: سترا يمنع وصول احدهما الى الاخر)
Assamese
Arau teraemi duta sagaraka samantaraalabharae prabahita karaiche, ekhanara (pani) susbadu, mitha arau anakhanara luniya, keheta; arau te'om ubhayara majata raakhi diche eta antaraaya, yito anatikramya byaradhana
Ārau tēraēm̐i duṭā sāgaraka samāntaraālabhāraē prabāhita karaichē, ēkhanara (pānī) susbādu, miṭhā ārau ānakhanara luṇīẏā, kēhēṭā; ārau tē'ōm̐ ubhaẏara mājata raākhi dichē ēṭā antaraāẏa, yiṭō anatikramya byaradhāna
আৰু তেৱেঁই দুটা সাগৰক সমান্তৰালভাৱে প্ৰবাহিত কৰিছে, এখনৰ (পানী) সুস্বাদু, মিঠা আৰু আনখনৰ লুণীয়া, কেহেটা; আৰু তেওঁ উভয়ৰ মাজত ৰাখি দিছে এটা অন্তৰায়, যিটো অনতিক্ৰম্য ব্যৱধান।
Azerbaijani
Birinin suyu dadlı və sirin, digərininki isə duzlu və acı olan iki dənizi qovusduraraq aralarında maneə və kecilməz sədd qoyan Odur
Birinin suyu dadlı və şirin, digərininki isə duzlu və acı olan iki dənizi qovuşduraraq aralarında maneə və keçilməz sədd qoyan Odur
Birinin suyu dadlı və sirin, digərininki isə duzlu və acı olan iki dənizi qovusduraraq aralarında maneə və kecilməz sədd qoyan Odur
Birinin suyu dadlı və şirin, digərininki isə duzlu və acı olan iki dənizi qovuşduraraq aralarında maneə və keçilməz sədd qoyan Odur
Birinin suyu cox sirin, digərininki isə olduqca sor (acı) olan iki dənizi qovusduran, aralarında (bir-birinə qarsmamaq ucun) maneə və kecilməz sədd qoyan Odur
Birinin suyu çox şirin, digərininki isə olduqca şor (acı) olan iki dənizi qovuşduran, aralarında (bir-birinə qarşmamaq üçün) maneə və keçilməz sədd qoyan Odur
Bambara
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߊ߬ߛߊ߲߬߸ ߘߐ ߣߌ߲߬ ߖߌ ߘߌߡߊ߲߫ ߡߍߚߍ ߘߌ߫، ߘߐ ߢߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߐ߰ߡߊ߫ ߞߙߊߕߊߕߊ ߘߌ߫، ߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߬ߟߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߓߊ߰ߕߐ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ( ߞߏߟߌ߲ ߡߊ߬ ߘߏ ߘߐ߫)
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߊ߬ߛߊ߲߬ ߸ ߘߐ ߢߌ߲߬ ߖߌ ߘߌߡߊ߲߫ ߘߌߦߊ߫ ߡߙߍߕߍߕߍ ߟߊ߫ ، ߘߐ ߢߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߐ߱ ߘߌ߫ ߞߎߣߦߊ߫ ߞߙߊߕߊߕߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߍߕߍ߮ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߬ߟߊ߲߫ ߓߊ߬ߟߊ߲߬ߣߍ߲
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߊ߬ߛߊ߲߬ ߸ ߘߐ ߣߌ߲߬ ߖߘߌߡߊ߲߫ ߡߍߚߍ ߘߌ߫ ، ߘߐ ߢߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߐ߰ߡߊ߫ ߞߙߊߕߊߕߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߬ߟߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߓߊ߰ߕߐ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ( ߞߏߟߌ߲ ߡߊ߬ ߘߏ ߘߐ߫)
Bengali
Ara tini'i du'i sagarake samantarale prabahita karechena, ekati mista, supeya ebam an'yati lona, khara; ara tini ubhayera madhye rekhe diyechena eka antaraya, eka anatikramya byabadhana
Āra tini'i du'i sāgarakē samāntarālē prabāhita karēchēna, ēkaṭi miṣṭa, supēẏa ēbaṁ an'yaṭi lōnā, khara; āra tini ubhaẏēra madhyē rēkhē diẏēchēna ēka antarāẏa, ēka anatikramya byabadhāna
আর তিনিই দুই সাগরকে সমান্তরালে প্রবাহিত করেছেন, একটি মিষ্ট, সুপেয় এবং অন্যটি লোনা, খর; আর তিনি উভয়ের মধ্যে রেখে দিয়েছেন এক অন্তরায়, এক অনতিক্রম্য ব্যবধান [১]।
Tini'i samantarale du'i samudra prabahita karechena, eti mista, trsna nibaraka o eti lona, bisbada; ubhayera majhakhane rekhechena ekati antaraya, ekati durbhedya arala.
Tini'i samāntarālē du'i samudra prabāhita karēchēna, ēṭi miṣṭa, tr̥ṣṇā nibāraka ō ēṭi lōnā, bisbāda; ubhaẏēra mājhakhānē rēkhēchēna ēkaṭi antarāẏa, ēkaṭi durbhēdya āṛāla.
তিনিই সমান্তরালে দুই সমুদ্র প্রবাহিত করেছেন, এটি মিষ্ট, তৃষ্ণা নিবারক ও এটি লোনা, বিস্বাদ; উভয়ের মাঝখানে রেখেছেন একটি অন্তরায়, একটি দুর্ভেদ্য আড়াল।
Ara tini'i se'ijana yini duti sagarake prabahita karachena, -- ekati mista, pipasa damanakaraka, ara ekati labanakta, teto sbadabisista, ara e du'iyera madhye tini srsti karechena eka'barayakha’ o eka anatikramya byabadhana.
Āra tini'i sē'ijana yini duṭi sāgarakē prabāhita karachēna, -- ēkaṭi miṣṭa, pipāsā damanakāraka, āra ēkaṭi labaṇākta, tētō sbādabiśiṣṭa, āra ē du'iẏēra madhyē tini sr̥ṣṭi karēchēna ēka'barayakha’ ō ēka anatikramya byabadhāna.
আর তিনিই সেইজন যিনি দুটি সাগরকে প্রবাহিত করছেন, -- একটি মিষ্ট, পিপাসা দমনকারক, আর একটি লবণাক্ত, তেতো স্বাদবিশিষ্ট, আর এ দুইয়ের মধ্যে তিনি সৃষ্টি করেছেন এক 'বরযখ’ ও এক অনতিক্রম্য ব্যবধান।
Berber
D Neppa i Issemfaoaqen sin ilellen, yiwen elaw, d aeidan, wayev oeag, d ameo$an. Irra, garasen, agadir, aedid ur nepwazgar
D Neppa i Issemfaôaqen sin ilellen, yiwen êlaw, d aéidan, wayev ôéag, d ameô$an. Irra, garasen, agadir, aêdid ur nepwazgar
Bosnian
On je dvije vodene povrsine jednu pored druge ostavio – jedna je pitka i slatka, druga slana i gorka, a između njih je pregradu i nevidljivu branu postavio
On je dvije vodene površine jednu pored druge ostavio – jedna je pitka i slatka, druga slana i gorka, a između njih je pregradu i nevidljivu branu postavio
On je dvije vodene povrsine jednu pored druge ostavio - jedna je pitka i slatka, druga slana i gorka, a između njih je pregradu i nevidljivu branu postavio
On je dvije vodene površine jednu pored druge ostavio - jedna je pitka i slatka, druga slana i gorka, a između njih je pregradu i nevidljivu branu postavio
On je Taj Koji je dva mora ostavio jedno pored drugog - jedno je pitko i slatko, drugo slano i gorko, a između njih je pregradu i neprobojnu branu postavio
On je Taj Koji je dva mora ostavio jedno pored drugog - jedno je pitko i slatko, drugo slano i gorko, a između njih je pregradu i neprobojnu branu postavio
I On je Taj koji je pustio dva mora: ovo pitko, slatko, a ovo slano, gorko; i nacinio je između njih dvoje berzeh i prepreku nesavladivu
I On je Taj koji je pustio dva mora: ovo pitko, slatko, a ovo slano, gorko; i načinio je između njih dvoje berzeh i prepreku nesavladivu
WE HUWEL-LEDHI MEREXHEL-BEHREJNI HADHA ‘ADHBUN FURATUN WE HEDHA MILHUN ‘UXHAXHUN WE XHE’ALE BEJNEHUMA BERZEHÆN WE HIXHRÆN MEHXHURÆN
On je dvije vodene povrsine jednu pored druge ostavio – jedna je pitka i slatka, druga slana i gorka, a između njih je pregradu i nevidljivu branu postavio
On je dvije vodene površine jednu pored druge ostavio – jedna je pitka i slatka, druga slana i gorka, a između njih je pregradu i nevidljivu branu postavio
Bulgarian
Toi e, Koito razpolozhi v susedstvo dvete moreta, ednoto - sladko, utolyavashto zhazhdata, a drugoto - soleno, gorchivo. I stori mezhdu tyakh granitsa i vuzbranena pregrada
Toĭ e, Koĭto razpolozhi v sŭsedstvo dvete moreta, ednoto - sladko, utolyavashto zhazhdata, a drugoto - soleno, gorchivo. I stori mezhdu tyakh granitsa i vŭzbranena pregrada
Той е, Който разположи в съседство двете морета, едното - сладко, утоляващо жаждата, а другото - солено, горчиво. И стори между тях граница и възбранена преграда
Burmese
ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ပင်လယ်နှစ်ခုကို စီးဆင်းပေါင်းစည်းစေတော်မူ၍ “ဤသည် ရေချို ဖြစ်ပြီး ဤသည်ရေငန်ဖြစ်၏။” (ဟု ယတိပြတ်ပြောဆိုနိုင်သော်လည်း) ထိုရေချိုနှင့်ရေငန်ကြားတွင် (ယင်းတို့ကို သီးခြားစီ ပိုင်းခြားထားသော မမြင်နိုင်သည့်) စည်းခြားခြင်း (အတားအဆီး) တစ်ခု ဖြစ်ပေါ်စေပြီး ယင်းကို (တစ်ဘက်မှ ရေသည် နောက်တစ်ဘက်မှ ရေနှင့်ရောနှောခြင်း မရှိစေရန် ခိုင်လုံသော) တားမြစ်ထားသည့်နယ်ခြားစည်း အတားအဆီးတစ်ခုဖြစ်စေလျက် ပိုင်းခြားစည်းခြားစေတော်မူ၏။
၅၃။ တဖန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သမုဒ္ဒရာနှစ်စင်းကို ပေါင်းစပ်လျက်ရှိစေသော်လည်း သီးသန့်ထားတော်မူ၏၊ ၎င်းနှစ်စင်းအနက် တစ်စင်းမှာ အရသာရှိ၏၊ ချို၏၊ တစ်စင်းမှာ ခါး၏၊ အရှင်မြတ်သည် ထိုရေနှစ်စင်းကြားတွင် အဆီးအကာတံတိုင်းကြီးတစ်ခုကို ကာဆီးတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ပင်လယ်နှစ်ခုကို ပေါင်းစပ်ပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေရာ၊ (ထိုပင်လယ်နှစ်ခုအနက်) ဤတစ်ခုသော ပင်လယ်(ရေ)မှာ ရသာရှိ၍ ချိုမြိန်သော၊ ရေငတ်ပြေစေသော (ရေ)ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် ဤတစ်ခုသောပင်လယ်(ရေ)မှာကား ငန်၍ခါး (သောရေပင်) ဖြစ်ပေသည်။ တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုပင်လယ်နှစ်ခု၏အကြားဝယ် သေးသွယ်သောအဆက်တစ်ခုကို ထားရှိတော်မူခဲ့သည့်ပြင် (တစ်ဘက်မှရေသည် နောက်တစ်ဘက်မှ ရေနှင့်ရောနှောခြင်းမရှိစေရန် ခိုင်လုံသော) အတားအဆီးတစ်ခုဖြင့် ကာဆီး၍ ထားရှိတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည်ပင် ပင်လယ်နှစ်ခုကို ပေါင်းစပ်ပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။ (ထိုပင်လယ်နှစ်ခုထဲတွင်) ဤသည်ကမူ အရသာချိုပြီး ရေငတ်ပြေစေသည်၊ ထို့ပြင် ဤသည်ကမူ ငံပြီး ခါးသည်။ ထို့နောက် အရှင်မြတ်သည် ထိုပင်လယ်နှစ်ခုကြားတွင် သေးသွယ်သော အကာအဆီး(အဆက်)တစ်ခုကို ထားတော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် (ရေငံနှင့် ရေချို တစ်ဖက်နှင့်တစ်ဖက် ရောမသွားအောင်) တားဆီးမှု ပြုတော်မူခဲ့သည်။
Catalan
Ell es Qui ha fet que les dues grans masses d'aigua flueixen: una, dolca, agradable; una altra, salobre, amarga. Ha col·locat entre elles una barrera i limit infranquejable
Ell és Qui ha fet que les dues grans masses d'aigua flueixen: una, dolça, agradable; una altra, salobre, amarga. Ha col·locat entre elles una barrera i límit infranquejable
Chichewa
Ndiye amene adatumiza nyanja ziwiri, ina yamadzi ozuna ndi abwino pamene ina ndi yamadzi a mchere ndi owawa ndipo adakhazikitsa malire olimba kwambiri pakati pa nyanjazi
“Ndipo Iye (Allah) ndi Yemwe wazikumanitsa nyanja ziwiri, iyi yamadzi okoma othetsa ludzu ndi iyi yamadzi amchere owawa. Ndipo waika malire ndi chitsekerezo chotsekereza pakati pa izo
Chinese(simplified)
Ta jiushi ren liang hai zhi jian ziyou jiaoliu de, zhe shi hen tian de danshui, na shi hen ku de xian shui; ta zai liang hai zhi jian shezhi pingzhang he difang.
Tā jiùshì rèn liǎng hǎi zhī jiān zìyóu jiāoliú de, zhè shì hěn tián de dànshuǐ, nà shì hěn kǔ de xián shuǐ; tā zài liǎng hǎi zhī jiān shèzhì píngzhàng hé dīfáng.
他就是任两海之间自由交流的,这是很甜的淡水,那是很苦的咸水;他在两海之间设置屏障和堤防。
Shi ta [an la] shi liang hai [di haishui] ziyou liudong, zhege shi tian de danshui, nage shi ku de xian shui. Ta zai liang hai zhi jian shezhile yige [yinxing] pingzhang [zhu] he jiexian.
Shì tā [ān lā] shǐ liǎng hǎi [dì hǎishuǐ] zìyóu liúdòng, zhège shì tián de dànshuǐ, nàgè shì kǔ de xián shuǐ. Tā zài liǎng hǎi zhī jiān shèzhìle yīgè [yǐnxíng] píngzhàng [zhù] hé jièxiàn.
是他[安拉]使两海[的海水]自由流动,这个是甜的淡水,那个是苦的咸水。他在两海之间设置了一个[隐形]屏障[注]和界线。
Ta jiushi ren liang hai ziyou jiaoliu de, zhe shi hen tian de shui, na shi hen ku de xian shui; ta zai liang hai zhi jian shezhi pingzhang he tifang
Tā jiùshì rèn liǎng hǎi zìyóu jiāoliú de, zhè shì hěn tián de shuǐ, nà shì hěn kǔ de xián shuǐ; tā zài liǎng hǎi zhī jiān shèzhì píngzhàng hé tífáng
他就是任两海自由交流的,这是很甜的水,那是很苦的咸水;他在两海之间设置屏障和提防。
Chinese(traditional)
Ta jiushi ren liang hai ziyou jiaoliu de, zhe shi hen tian de danshui, na shi hen ku de xian shui; ta zai liang hai zhi jian shezhi pingzhang he difang
Tā jiùshì rèn liǎng hǎi zìyóu jiāoliú de, zhè shì hěn tián de dànshuǐ, nà shì hěn kǔ de xián shuǐ; tā zài liǎng hǎi zhī jiān shèzhì píngzhàng hé dīfáng
他就是任两海自由交流的,这是很甜的淡水,那是很 苦的咸水;他在两海之间设置屏障和堤防。
Ta jiushi ren liang hai ziyou jiaoliu de, zhe shi hen tian de danshui, na shi hen ku de xianshui; ta zai liang hai zhi jian shezhi pingzhang he difang.
Tā jiùshì rèn liǎng hǎi zìyóu jiāoliú de, zhè shì hěn tián de dànshuǐ, nà shì hěn kǔ de xiánshuǐ; tā zài liǎng hǎi zhī jiān shèzhì píngzhàng hé dīfáng.
他就是任兩海自由交流的,這是很甜的淡水,那是很苦的鹹水;他在兩海之間設置屏障和堤防。
Croatian
I On je Taj koji je pustio dva mora: ovo pitko, slatko, a ovo slano, gorko; i nacinio je između njih dvoje berzeh i prepreku nesavladivu
I On je Taj koji je pustio dva mora: ovo pitko, slatko, a ovo slano, gorko; i načinio je između njih dvoje berzeh i prepreku nesavladivu
Czech
Ont to jest, jenz rozlil obe more, jedno sladke, cerstve, druhe slane, horke — a ucinil mezi nimi rozhrani a prehradu neprekrocitelnou
Onť to jest, jenž rozlil obě moře, jedno sladké, čerstvé, druhé slané, hořké — a učinil mezi nimi rozhraní a přehradu nepřekročitelnou
On byl Jednotka pripojit 2 more; 1 byl vesely stravitelny doba dalsi jsem solny undrinkable. A On rozloucit ti strasny nedotknutelny ohrada (vyparovani)
On byl Jednotka pripojit 2 more; 1 byl veselý stravitelný doba další jsem solný undrinkable. A On rozloucit ti strašný nedotknutelný ohrada (vyparování)
A On je ten, jenz volne dal teci obema morim: jedno sladke a pitne je, druhe slane a horke. A mezi obema umistil prekazku a prehradu zahrazujici
A On je ten, jenž volně dal téci oběma mořím: jedno sladké a pitné je, druhé slané a hořké. A mezi oběma umístil překážku a přehradu zahrazující
Dagbani
Yaha! Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun gabi kulkara ayi kom, ka ŋɔ maa nyɛ ko’ nyεɣisili din paai targa, ka ŋɔ maa gba mi nyɛ yεlimkom din chibgi. Yaha! Ka O (Naawuni) zaŋ gooni niŋ di sunsuuni, ni saɣili din nyɛ saɣili ni yɛlimaŋli
Danish
Han er En merges to havene; ene er friske palatable stund øvrig er saltholdige udrikkelige. Og Han skiltes dem formidable ukrænkelige barriere (fordampning)
En Hij is het die twee wateren heeft doen stromen, het ene zoet en het andere zout, en tussen hen heeft Hij een afscheiding en een versperring geplaatst
Dari
و او ذاتی است که دو دریا را در کنار هم روان ساخت، یکی شیرینِ خوشگوار و دیگری شورِ تلخ است. و در میان آن دو حایل و مانع محکم و استوار قرار داد
Divehi
އަދި އެކަލާނގެއީ، ދެ ކަނޑު އެއްކުރެއްވި (އެބަހީ: ކޯރުފެނާއި ކަނޑުގެ ލޮނުގަނޑު އެކުއެކުގައި ހިނގާގޮތަށްލެއްވި) ރަސްކަލާނގެއެވެ. މިއީ މީރުކަންބޮޑު މީރު ފެނެވެ. އަދި މިއީ ލޮނުކަން ގަދަ ލޮނު ފެނެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އެ ދެ ކަނޑު ދެމެދުގައި، ހުރަހެއްލައްވައި، އަދި އެ ދެމެދު މަނާކުރަނިވި ފަރުދާއެއް ލެއްވިއެވެ
Dutch
En Hij is het die de beide zeeën vrij heeft laten stromen, de een zoet en fris en de ander zout en pekelig en Hij heeft tussen beide een versperring gemaakt en een volstrekte ontoegankelijkheid
Hij is het die de twee zeeën heeft vereenigd: deze zoet en verfrisschend, gene, zout en bitter, en hij heeft eene afscheiding tusschen haar geplaatst, en eene grens die niet overschreden kan worden
Hij is Degem Die de twee zeeën naast elkaar doet stromen, de een zoet en fris van smaak, de ander zout en bitter. En Hij heeft een afscheiding tussen hen geplaatst, en (die is) als een onverbrugbare afscheiding
En Hij is het die twee wateren heeft doen stromen, het ene zoet en het andere zout, en tussen hen heeft Hij een afscheiding en een versperring geplaatst
English
It is He who released the two bodies of flowing water, one sweet and fresh and the other salty and bitter, and put an insurmountable barrier between them
And it is He Who has let the 2 seas merge, one palatable and sweet, and the other salt and bitter; and He has set a barrier and a suppressed partition between them
It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed
And it is He who hath mixed the two seas: this, sweet ond thirst quenching; that, saltish ond bitter; and hath placed between the twain a barrier and a great partition complete
And it is He, Who has let loose the two seas, one palatable and sweet, the other bitter and saltish, and there is a partition between them, which is an insurmountable barrier
It is He who made two bodies of water flow side by side, one fresh (and) sweet, the other brine (and) bitter, and has placed an interstice, a barrier between them
It is He who has unloosed both seas — the one sweet and refreshing, the other salty and bitter — and put a dividing line between them, an uncrossable barrier
And it is He who let forth the two seas, this one Sweet, grateful to taste, and this salt, bitter to the tongue, and He set between them a barrier, and a ban forbidden
It is He Who has let free the two bodies of flowing water, one palatable and sweet, the other salty and bitter. Yet He has made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed
And He is the One who merged the two seas, this one sweet and drinkable and that one salty and bitter, and He placed a barrier and a forbidden ban between them
It is He who merged the two seas: this one sweet and agreeable, and that one briny and bitter, and between the two He set a barrier and a forbidding hindrance
It is He who merged the two seas: this one sweet and agreeable, and that one briny and bitter, and between the two He set a barrier and a forbidding hindrance
And He it is Who has let flow forth the two large bodies of water, one sweet and palatable and the other salty and bitter; and He has set a barrier and an insurmountable, forbidding ban that keeps them apart
And He is it Who sent the waters of the two seas flowing together, one fresh and sweet and the other salty and bitter and between both He installed an invisible partition which serves as an impassable barrier (the fresh water floats above the salty and there are laws that govern the separation and the depth)
And He it is Who has meraja (merged) two seas, this palatable (and) sweet, and this salty (and) bitter; and He has set inbetween those two a barrier, and an obstruction, made completely obstructive (in allowing any intermixing of the two waters)
And it is He Who let forth the two seas—this, agreeable and water of the sweetest kind and this, salty, bitter. He made between the two that which was unapproachable, a banned barrier
It is He Who joined (the two) seas together. One is sweet and palatable, the other brackish and bitter. He has placed between the two of them a barrier _ an absolute restraint
He it is who has let loose the two seas, this one sweet and fresh, that one bitter and pungent, and has made between them a rigorous prohibition
He is the One Who has made the two seas rolling, the one sweet and fresh, the other salt and bitter, and set a rampart between them, an insurmountable barrier
It is He who hath let loose the two seas; this fresh and sweet, and that salt and bitter: And hath placed between them a bar, and a bound which cannot be passed
He it is who has set free the two bodies of water (rivers and seas), one palatable and sweet, and the other salty and bitter, and has set a barrier between them, forbidding passage
And He it is who hath let loose the two seas, the one sweet, fresh; and the other salt, bitter; and hath put an interspace between them, and a barrier that cannot be passed
And He is who mixed/set loose the two large bodies of water that (is) fresh/delightful very sweet/fresh, and that is salty salty and bitter, and He made/put between them (B) a barrier and (an) obstruction obstructed
And it is He, Who has let loose the two seas, one palatable and sweet, the other bitter and saltish, and there is a partition between them, which is an insurmountable barrier
And He it is Who has let free the two seas, one that quenches thirst, sweet; and the other saltish, bitter. And He has made between them a barrier and prevented (them from getting mixed up, by a) prevention
And He it is Who has let free the two seas, one that quenches thirst, sweet; and the other saltish, bitter. And He has made between them a barrier and prevented (them from getting mixed up, by a) prevention
And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction
It is He who has facilitated two seas to flow and meet — one palatable and sweet and the other salty and bitter — and set up a barrier and an invincible partition between them
And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them
He is the One who joined the two seas, so as this is sweet, very sweet, and this is bitter, very bitter, and made between them a buffer and an insurmountable barrier
AND HE it is who has given freedom of movement to the two great bodies of water – the one sweet and thirst-allaying, and the other salty and bitter - and yet has wrought between them a barrier and a forbidding ban
And He is the One Who has merged the two seas, this one sweet, grateful (to taste), and this salt, bitter (to the tongue); and He has made between them an isthmus, and an utter- obstruction. (Literally: obstruction obstructed)
It is He who has joined the two seas; one palatable and sweet, the other bitterly salty and has established a barrier between them as a partition
And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete partition between them
He is the One who joined the two seas, so as this is sweet, very sweet, and this is bitter, very bitter, and made between them a buffer and an insurmountable barrier
And He is the One Who merges the two bodies of water: one fresh and palatable and the other salty and bitter, placing between them a barrier they cannot cross
And He is the One Who merges the two bodies of water: one fresh and palatable and the other salty and bitter, placing between them a barrier they cannot cross
And He it was who sent the two seas rolling, the one sweet and fresh, the other salt and bitter, and set a rampart between them, an insurmountable barrier
It is He Who merges the two bodies of water: one fresh and palatable and the other salty and bitter, and He has made between them a barrier and an insurmountable partition
He is the one who has merged the two seas, one fresh and sweet, the other salty and bitter, and He placed between them an insurmountable barrier
And it is He Who has let free the two seas, this is palatable and sweet, and that is salty and bitter; and He has set a barrier and a complete partition between them
And He it is Who has given freedom of movement to the two kinds of great bodies of water; one is palatable and fresh, the other salt and bitter. Yet, He has made a barrier between them, a partition that is not to be passed. (35:12). (Please see (18:60) for two streams in a different implication
And it is He Who has released the two parts of flowing water; One (that is) drinkable and sweet, and the other (that is) salty and bitter; And He has set a barrier between them, a boundary forbidden to be crossed (by the waters)
And it is He who merged the two seas; this one fresh and sweet, and that one salty and bitter; and He placed between them a barrier, and an impassable boundary
And it is He who merged the two seas; this one fresh and sweet, and that one salty and bitter; and He placed between them a barrier, and an impassable boundary
He is the One Who has cut off both seas, this one being sweet, fresh, while the other is salty, briny. He has placed an isthmus in between them plus a barrier to block them off
And He is the One who merges the two bodies of water. This is fresh and palatable and this is salty and bitter. And He made between them a partition and an inviolable barrier
AndHe is the One who merges the two seas; this is fresh and palatable and this is salty and bitter. And He made between them a partition and an inviolable enclosure
And He it is Who mixed the two seas, one sweet, satisfying, the other salty, bitter, and set between them a divide and a barrier, forbidden
And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition
It is He who released the two bodies of flowing water, one sweet and fresh and the other salty and bitter, and set up an insurmountable barrier between them
It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed
Esperanto
Li est Unu merges 2 mar; 1 est fresx palatable while ali est salty undrinkable. Kaj Li apart them formidable inviolable barrier (evaporation)
Filipino
At Siya ang nagtalaga na maging malaya ang dalawang dagat (dalawang uri ng tubig), ang isa ay naiinom at manamis-namis, at ang isa ay mapait at maalat, at Siya ang nagtakda ng isang sagka at ganap na hadlang (partisyon) sa kanilang pagitan
Siya ay ang nagpaugnay sa dalawang dagat: itong isa ay naiinom na matamis at itong isa pa ay maalat na mapait. Naglagay Siya sa pagitan ng dalawang ito ng isang halang at isang hadlang na hinadlangan
Finnish
Juuri Han pitaa erillaan kahdenlaiset vedet. Toinen on makea, janoisia virkistava vesi, toinen taas suolainen ja katkera, ja kummankin valille Han on asettanut aitauksen ja ylipaasemattoman esteen
Juuri Hän pitää erillään kahdenlaiset vedet. Toinen on makea, janoisia virkistävä vesi, toinen taas suolainen ja katkera, ja kummankin välille Hän on asettanut aitauksen ja ylipääsemättömän esteen
French
C’est Lui Qui laisse libre cours aux deux mers : l’une agreable et douce, et l’autre salee et saumatre. Entre les deux, Il a etabli une zone intermediaire et une barriere infranchissable
C’est Lui Qui laisse libre cours aux deux mers : l’une agréable et douce, et l’autre salée et saumâtre. Entre les deux, Il a établi une zone intermédiaire et une barrière infranchissable
Et c’est Lui qui fait confluer les deux mers: l’une douce, rafraichissante, l’autre salee, amere. Et Il assigne entre les deux une zone intermediaire et un barrage infranchissable
Et c’est Lui qui fait confluer les deux mers: l’une douce, rafraîchissante, l’autre salée, amère. Et Il assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable
Et c'est Lui qui donne libre cours aux deux mers: l'une douce, rafraichissante, l'autre salee, amere. Et Il assigne entre les deux une zone intermediaire et un barrage infranchissable
Et c'est Lui qui donne libre cours aux deux mers: l'une douce, rafraîchissante, l'autre salée, amère. Et Il assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable
C’est par Sa volonte que les deux types d’eau, l’eau douce et l’eau salee, se cotoient sans jamais se melanger, etant separes par une barriere infranchissable
C’est par Sa volonté que les deux types d’eau, l’eau douce et l’eau salée, se côtoient sans jamais se mélanger, étant séparés par une barrière infranchissable
C'est Dieu qui a fait confluer les deux mers. L'une est douce et suave, l'autre est salee et amere. Il a etabli entre elles, une zone intermediaire et une limite infranchissable
C'est Dieu qui a fait confluer les deux mers. L'une est douce et suave, l'autre est salée et amère. Il a établi entre elles, une zone intermédiaire et une limite infranchissable
Fulah
Ko Kanko woni On jillindirɗo maaje ɗen ɗiɗi, ngooɗoo ko welungo ƴem ngooɗoo kadi ko lamɗamwo haaɗungo tak, O waɗi wirngallo hakkunde majje, e heedo heedaango
Ganda
Era (Katonda) yooyo eyagatta amazzi ag'ennyanja ebbiri (ez'enjawulo), gano malungi nnyo era nga ganywebwa ate nga gali g'amunnyu teganywebwa, era yassa wakati wa gombi ekyawula era ekiziyiza ekigagaana okwetabula
German
Und Er ist es, Der den beiden Gewassern freien Lauf gelassen hat zu fließen das eine (ist) wohlschmeckend, suß, und das andere salzig, bitter; und zwischen ihnen hat Er eine Scheidewand und eine sichere Schranke gemacht
Und Er ist es, Der den beiden Gewässern freien Lauf gelassen hat zu fließen das eine (ist) wohlschmeckend, süß, und das andere salzig, bitter; und zwischen ihnen hat Er eine Scheidewand und eine sichere Schranke gemacht
Und Er ist es, der die beiden Meere zugleich hat entstehen lassen: das eine suß und erfrischend, das andere salzig und bitter. Und Er hat zwischen ihnen beiden eine Schranke und eine verwehrte Absperrung errichtet
Und Er ist es, der die beiden Meere zugleich hat entstehen lassen: das eine süß und erfrischend, das andere salzig und bitter. Und Er hat zwischen ihnen beiden eine Schranke und eine verwehrte Absperrung errichtet
Und ER ist Derjenige, Der beide Meere nebeneinander machte. Dieses ist wohlschmeckend, suß, und dieses ist salzig, bitter. Und ER machte zwischen ihnen eine Trennung und eine komplette Isolierung
Und ER ist Derjenige, Der beide Meere nebeneinander machte. Dieses ist wohlschmeckend, süß, und dieses ist salzig, bitter. Und ER machte zwischen ihnen eine Trennung und eine komplette Isolierung
Und Er ist es, Der den beiden Meeren freien Lauf laßt: Das eine ist suß und erfrischend, das andere salzig und (auf der Zunge) brennend. Und Er hat zwischen ihnen beiden ein trennendes Hindernis und eine verwehrte Absperrung errichtet
Und Er ist es, Der den beiden Meeren freien Lauf läßt: Das eine ist süß und erfrischend, das andere salzig und (auf der Zunge) brennend. Und Er hat zwischen ihnen beiden ein trennendes Hindernis und eine verwehrte Absperrung errichtet
Und Er ist es, Der den beiden Meeren freien Lauf laßt: Das eine ist suß und erfrischend, das andere salzig und (auf der Zunge) brennend. Und Er hat zwischen ihnen beiden ein trennendes Hindernis und eine verwehrte Absperrung errichtet
Und Er ist es, Der den beiden Meeren freien Lauf läßt: Das eine ist süß und erfrischend, das andere salzig und (auf der Zunge) brennend. Und Er hat zwischen ihnen beiden ein trennendes Hindernis und eine verwehrte Absperrung errichtet
Gujarati
ane te ja che jene be samudrone ekabija sathe bhelavi rakhya che, eka che galyo ane puskala ane bijo kharo ane kadavo ane te banne vacce eka parado ane majabuta ota kari didhi
anē tē ja chē jēṇē bē samudrōnē ēkabījā sāthē bhēḷavī rākhyā chē, ēka chē gaḷyō anē puṣkaḷa anē bījō khārō anē kaḍavō anē tē bannē vaccē ēka paradō anē majabūta ōṭa karī dīdhī
અને તે જ છે જેણે બે સમુદ્રોને એકબીજા સાથે ભેળવી રાખ્યા છે, એક છે ગળ્યો અને પુષ્કળ અને બીજો ખારો અને કડવો અને તે બન્ને વચ્ચે એક પરદો અને મજબૂત ઓટ કરી દીધી
Hausa
Kuma shi ne Ya gauwaya tekuna biyu, wannan mai dadi, mai sauƙin haɗiya, kuma wannan gishiri gurbatacce, kuma Ya sanya wani shamaki a tsakaninsu da kariya mai shamakacewa
Kuma shĩ ne Ya gauwaya tẽkuna biyu, wannan mai dãdi, mai sauƙin haɗiya, kuma wannan gishiri gurbatacce, kuma Ya sanya wani shãmaki a tsakãninsu da kãriya mai shãmakacẽwa
Kuma shi ne Ya garwaya tekuna biyu, wannan mai dadi, mai sauƙin haɗiya, kuma wannan gishiri gurɓatacce, kuma Ya sanya wani shamaki a tsakaninsu da kariya mai shamakacewa
Kuma shĩ ne Ya garwaya tẽkuna biyu, wannan mai dãdi, mai sauƙin haɗiya, kuma wannan gishiri gurɓatacce, kuma Ya sanya wani shãmaki a tsakãninsu da kãriya mai shãmakacẽwa
Hebrew
אללה הוא זה אשר יצר את שני הימים, האחד שמימיו מתוקים וערבים והשני שמימיו מלוחים ומרים, וקבע מצר ביניהם וחיץ מפריד ביניהם
אלוהים הוא זה אשר יצר את שני הימים, האחד שמימיו מתוקים וערבים והשני שמימיו מלוחים ומרים, וקבע מצר ביניהם וחיץ מפריד ביניהם
Hindi
vahee hai, jisane mila diya do saagaron ko, ye meetha ruchikaar hai aur vo namakeen khaara aur usane bana diya donon ke beech ek parda[1] evan rok
वही है, जिसने मिला दिया दो सागरों को, ये मीठा रुचिकार है और वो नमकीन खारा और उसने बना दिया दोनों के बीच एक पर्दा[1] एवं रोक।
vahee hai jisane do samudron ko milaaya. yah svaadisht aur meetha hai aur yah khaaree aur kadua. aur donon ke beech usane ek parada daal diya hai aur ek prthak karanevaalee rok rakh dee hai
वही है जिसने दो समुद्रों को मिलाया। यह स्वादिष्ट और मीठा है और यह खारी और कडुआ। और दोनों के बीच उसने एक परदा डाल दिया है और एक पृथक करनेवाली रोक रख दी है
aur vahee to vah (khuda) hai jisane darayaon ko aapas mein mila diya (aur baavajood ki) ye khaalis mazedaar meetha hai aur ye bilkul khaaree kadava (magar donon ko milaaya) aur donon ke daramiyaan ek aad aur mazaboot ot bana dee hai (ki gadabad na ho)
और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने दरयाओं को आपस में मिला दिया (और बावजूद कि) ये खालिस मज़ेदार मीठा है और ये बिल्कुल खारी कड़वा (मगर दोनों को मिलाया) और दोनों के दरमियान एक आड़ और मज़बूत ओट बना दी है (कि गड़बड़ न हो)
Hungarian
Es O az, Aki a ket tengert fakasztotta. Az egyik edesen joizu, a masik sosan keseru. Am kettejuk koze gatat tett es tilalmas tilalmat
És Ő az, Aki a két tengert fakasztotta. Az egyik édesen jóízű, a másik sósan keserű. Ám kettejük közé gátat tett és tilalmas tilalmat
Indonesian
Dan Dialah yang membiarkan dua laut mengalir (berdampingan); yang ini tawar dan segar dan yang lain sangat asin lagi pahit; dan Dia jadikan antara keduanya dinding dan batas yang tidak tembus
(Dan Dialah yang membiarkan dua laut mengalir) secara berdampingan (yang ini tawar lagi segar) sangat tawar lagi menyegarkan (dan yang lain asin lagi pahit) asin sekali sehingga rasanya pahit (dan Dia jadikan antara keduanya dinding) batas yang menyebabkan kedua air tersebut tidak membaur, antara yang satu dengan yang lainnya (dan batas yang menghalangi) yakni penghalang yang mencegah keduanya untuk bercampur
Dan Dialah yang membiarkan dua laut yang mengalir (berdampingan); yang ini tawar lagi segar dan yang lain asin lagi pahit; dan Dia jadikan antara keduanya dinding dan batas yang menghalangi
Allahlah yang mengalirkan air dua lautan, laut tawar dan laut asin. Masing-masing aliran saling berdampingan satu dengan lainnya. Meskipun dimikian, kedua air itu tidak tercampur. Semua itu diciptakan sebagai nikmat dan rahmat untuk manusia(1). (1) Ayat ini menunjukkan sebuah nikmat Allah kepada hamba-hamba-Nya, yaitu berupa tidak bercampurnya air asin yang merembes atau mengalir dari lautan ke batu-batuan di dekat pantai dengan air tawar yang merembes atau mengalir ke laut dari daratan. Keduanya hanya sekadar bertemu. Air tawar itu tergenang di atas air asin seakan-akan di antara keduanya ada pemisah yang menghalangi bertemunya satu dengan yang lainnya. "Hijran Mahjûran" diartikan 'pembatas yang tersembunyi yang tidak dapat kita lihat'. Bukan hanya itu, bahkan di situ juga terdapat hukum yang bersifat konstan yang mengatur hubungan tersebut untuk kepentingan manusia yang tinggal di sekitar tempat itu dan sangat tergantung kepada air tawar
Dan Dialah yang membiarkan dua laut mengalir (berdampingan); yang ini tawar dan segar, dan yang lain sangat asin lagi pahit; dan Dia jadikan antara keduanya dinding dan batas yang tidak tembus
Dan Dialah yang membiarkan dua laut mengalir (berdampingan); yang ini tawar dan segar dan yang lain sangat asin lagi pahit; dan Dia jadikan antara keduanya dinding dan batas yang tidak tembus
Iranun
Na Sukaniyan so (Allah a) Miyotawan ko dowa Kalodan: Giyaya na tabang a Pakadunggao, go giyaya na matimos a mapulud go tiyaąagowan Niyan so pagulutan a dowa oto sa lut, go runding, a pangurun
Italian
Egli e Colui Che ha fatto confluire le due acque: una dolce e gradevole, l'altra salata e amara, e ha posto tra loro una zona intermedia, una barriera insormontabile
Egli è Colui Che ha fatto confluire le due acque: una dolce e gradevole, l'altra salata e amara, e ha posto tra loro una zona intermedia, una barriera insormontabile
Japanese
Kare koso wa, futatsunoumi o wake hedate rareta okatadearu. Hitotsu wa amaku shite umai,-gai wa shiokaraku shite nigai. Ryosha no ma ni shoheki o moke, kanzen ni bunri nasa reta
Kare koso wa, futatsunoumi o wake hedate rareta okatadearu. Hitotsu wa amaku shite umai,-gai wa shiokaraku shite nigai. Ryōsha no ma ni shōheki o mōke, kanzen ni bunri nasa reta
かれこそは,二つの海を分け隔てられた御方である。一つは甘くして旨い,外は塩辛くして苦い。両者の間に障壁を設け,完全に分離なされた。
Javanese
Iya panjenengane Allah iku kang (ngemorake segara loro sisihan, banyu tawa kang) nyegeri, lan banyu asin kang letih, sarta andokoki aling - aling antarane banyu segara loro mau kanthi kuwasane Allah. Dadi banyu tawa lan banyu asin mau ora bisa carub
Iya panjenengane Allah iku kang (ngemorake segara loro sisihan, banyu tawa kang) nyegeri, lan banyu asin kang letih, sarta andokoki aling - aling antarane banyu segara loro mau kanthi kuwasane Allah. Dadi banyu tawa lan banyu asin mau ora bisa carub
Kannada
heliri; nanu idakkagi nim'minda yavude pratiphalavannu beduttilla. Ista ullavanu tanna odeyana kadegiruva dariyannu svikarisali
hēḷiri; nānu idakkāgi nim'minda yāvudē pratiphalavannu bēḍuttilla. Iṣṭa uḷḷavanu tanna oḍeyana kaḍegiruva dāriyannu svīkarisali
ಹೇಳಿರಿ; ನಾನು ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಯಾವುದೇ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಬೇಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇಷ್ಟ ಉಳ್ಳವನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಗಿರುವ ದಾರಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿ
Kazakh
Ol sonday Alla, eki tenizdi qoya berdi; mınaw tatti suykimdi jane anaw tuzdı, ascı. Eki arasına (qosılıp, aralaspaytın) boget jasadı
Ol sonday Alla, eki teñizdi qoya berdi; mınaw tätti süykimdi jäne anaw tuzdı, aşçı. Eki arasına (qosılıp, aralaspaytın) böget jasadı
Ол сондай Алла, екі теңізді қоя берді; мынау тәтті сүйкімді және анау тұзды, ащы. Екі арасына (қосылып, араласпайтын) бөгет жасады
Ari Ol / Allah / biri suykimdi - tuscı, al biri tuzdı - ascı eki tenizdi qostı jane ekewinin arasına boget pen ote almaytın tosqawıl ornattı
Äri Ol / Allah / biri süykimdi - tuşçı, al biri tuzdı - aşçı eki teñizdi qostı jäne ekewiniñ arasına böget pen öte almaytın tosqawıl ornattı
Әрі Ол / Аллаһ / бірі сүйкімді - тұщы, ал бірі тұзды - ащы екі теңізді қосты және екеуінің арасына бөгет пен өте алмайтын тосқауыл орнатты
Kendayan
Man Ia-lah nang miaratn dua ai’ laut ngalir (basamakatn) nang nian parat man sagar man nang lain miah pada’ agi’ pahit, man Ia nyadiatn antara kaduanya dinikng man batas nang nana’ bisa tambus
Khmer
haey trong chea anak del ban thveu aoy samoutr pir now cheabknea daoy muoy chea tuksaeab chhnganh pisaear ning muoytiet brai lving . haey trong ban thveu aoy mean rneang bang rveang vea teangpir ning reareang min aoy chreab chaul knea
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលបានធ្វើឱ្យសមុទ្រពីរនៅជាប់គ្នា ដោយមួយជាទឹកសាបឆ្ងាញ់ពិសារ និងមួយទៀតប្រៃល្វីង។ ហើយ ទ្រង់បានធ្វើឱ្យមានរនាំងបាំងរវាងវាទាំងពីរ និងរារាំងមិនឱ្យជ្រាប ចូលគ្នា។
Kinyarwanda
Kandi (Allah) ni we wahuje inyanja ebyiri; ifite amazi y’urubogobogo amara inyota, naho indi ikaba urwunyunyu rukaze. Maze ashyira urubibi hagati yazo rutuma zitivanga
Kandi (Allah) ni We wahuje inyanja ebyiri; ifite amazi y’urubogobogo amara inyota, naho indi ikaba urwunyunyu rukaze. Maze ashyira urubibi hagati yazo rutuma zitivanga
Kirghiz
Al (Allaһ) eki deŋizdi (janasa) agızıp koydu. Munusu (darıya) sirin-daamduu, anısı (deŋiz) sor-kıckıl. Jana ekoosunun arasına (korunbogon) tosmo jana bekem-bısık pardanı jarattı
Al (Allaһ) eki deŋizdi (janaşa) agızıp koydu. Munusu (darıya) şirin-daamduu, anısı (deŋiz) şor-kıçkıl. Jana eköösünün arasına (körünbögön) tosmo jana bekem-bışık pardanı jarattı
Ал (Аллаһ) эки деңизди (жанаша) агызып койду. Мунусу (дарыя) ширин-даамдуу, анысы (деңиз) шор-кычкыл. Жана экөөсүнүн арасына (көрүнбөгөн) тосмо жана бекем-бышык парданы жаратты
Korean
du badaleul gaggag jayulobge heuleudolog hayeo ijjog-eun hyang-geushago dalkomhage hasa daleun jjog-eun jjabjjalha go sseun mas-eul nagehayeo geu dul sai e jangbyeog-eul dueo bunlihasin bundo ha nanim-isila
두 바다를 각각 자유롭게 흐르도록 하여 이쪽은 향긋하고 달콤하게 하사 다른 쪽은 짭짤하 고 쓴 맛을 나게하여 그 둘 사이 에 장벽을 두어 분리하신 분도 하 나님이시라
du badaleul gaggag jayulobge heuleudolog hayeo ijjog-eun hyang-geushago dalkomhage hasa daleun jjog-eun jjabjjalha go sseun mas-eul nagehayeo geu dul sai e jangbyeog-eul dueo bunlihasin bundo ha nanim-isila
두 바다를 각각 자유롭게 흐르도록 하여 이쪽은 향긋하고 달콤하게 하사 다른 쪽은 짭짤하 고 쓴 맛을 나게하여 그 둘 사이 에 장벽을 두어 분리하신 분도 하 나님이시라
Kurdish
ههر ئهو زاتهیه که ئاوی دوو دهریا یان دوو ڕووبار له پاڵ یهکدا (وهک خۆیان دههێلێتهوه و تێکهڵ نابن، چونکه چڕیان جیاوازه)، ئهمهیان شیرین و خۆش و سازگار، ئهوی تریان تفت و تاڵه، له نێوانیاندا بهربهست و کۆسپی فهراههم هێناوه ناهێڵێت تیکهڵ ببن
ئەو (خوا) زاتێکە دوو دەریا (ئاو) ی بەڕەڵا کردووە لەپاڵ یەکدا ئەمەیان شیرین و سازگارە (ئاوی ڕوبارو کانیاوە) ئەوی تریان زۆر سوێرو تاڵ و تفتە (ئاوی دەریاکانە) وە لەنێوان ئەو دوو (ئاوە) دا بەربەستێکی داناوە وڕێگریکەرێکی ئەستور (تا ئەو دوو ئاوە تێکەڵ بەیەک نەبن)
Kurmanji
Ewe, ku her du derya di nava hev da daye herikandine heye! Ewa (Yezdan e. Ava) yek e ji wan her du deryan, sirine: bi hesani te vexwerine; ya mayi ji (ava) we sor e u tal e. Ji bo ku her du (av) teve hev nebin ewi di nava (av a) her du deryan da perdeke qedexoke parisvan vekiriye
Ewê, ku her du derya di nava hev da daye herikandinê heye! Ewa (Yezdan e. Ava) yek ê ji wan her du deryan, şirîne: bi hesanî tê vexwerinê; ya mayî jî (ava) wê şor e û tal e. Ji bo ku her du (av) tevê hev nebin ewî di nava (av a) her du deryan da perdeke qedexokê parisvan vekirîye
Latin
He est Unus merges 2 seas; 1 est dodum palatable dum alius est salty undrinkable. Ac He separated them formidable inviolable barrier (evaporation)
Lingala
Мре ye nde atandı bibale mibale bizali kotiola esika moko, oyo ezali malili kitoko, mpe oyo mosusu ezali mungwa kitoko te, mpe atie ndelo kati kati na yango mibale mpo ekutana te
Luyia
Naye niye ungasinjia tsinyanza tsibili, ino niyamatsi amatorotoro, karusinjia obuloo, ne eyindi ino niya ichumbi, indulu ne narao eshikalilo hakari wako, eshikalilanga (okhusasania)
Macedonian
Тој две мориња едно покрај друго остави: едното питко и слатко, другото солено и горко, а меѓу нив преграда и невидлива брана постави
I On e Onoj koj odvoi ednoodrugo dve morinja: ednoto pitko i ladno, a drugoto soleno i gorclivo. I megu niv odredi meguprostor i ispreci prepreka
I On e Onoj koj odvoi ednoodrugo dve morinja: ednoto pitko i ladno, a drugoto soleno i gorčlivo. I meǵu niv odredi meǵuprostor i ispreči prepreka
И Он е Оној кој одвои едноодруго две мориња: едното питко и ладно, а другото солено и горчливо. И меѓу нив одреди меѓупростор и испречи препрека
Malay
Dan Dia lah Tuhan yang telah mengalirkan dua laut berdampingan, yang satu tawar lagi memuaskan dahaga, dan yang satu lagi masin lagi pahit; serta Ia menjadikan antara kedua-dua laut itu sempadan dan sekatan yang menyekat percampuran keduanya
Malayalam
rant jalasayannale svatantramayi olukan vittavanakunnu avan. onn svacchamaya sud'dhajalam, marreann areacakamayi teannunna uppuvellavum. ava rantinumitayil oru marayum saktiyaya oru tatas'savum avan erpetuttukayum ceytirikkunnu
raṇṭ jalāśayaṅṅaḷe svatantramāyi oḻukān viṭṭavanākunnu avan. onn svacchamāya śud'dhajalaṁ, maṟṟeānn arēācakamāyi tēānnunna uppuveḷḷavuṁ. ava raṇṭinumiṭayil oru maṟayuṁ śaktiyāya oru taṭas'savuṁ avan ērpeṭuttukayuṁ ceytirikkunnu
രണ്ട് ജലാശയങ്ങളെ സ്വതന്ത്രമായി ഒഴുകാന് വിട്ടവനാകുന്നു അവന്. ഒന്ന് സ്വച്ഛമായ ശുദ്ധജലം, മറ്റൊന്ന് അരോചകമായി തോന്നുന്ന ഉപ്പുവെള്ളവും. അവ രണ്ടിനുമിടയില് ഒരു മറയും ശക്തിയായ ഒരു തടസ്സവും അവന് ഏര്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
rant jalasayannale svatantramayi olukan vittavanakunnu avan. onn svacchamaya sud'dhajalam, marreann areacakamayi teannunna uppuvellavum. ava rantinumitayil oru marayum saktiyaya oru tatas'savum avan erpetuttukayum ceytirikkunnu
raṇṭ jalāśayaṅṅaḷe svatantramāyi oḻukān viṭṭavanākunnu avan. onn svacchamāya śud'dhajalaṁ, maṟṟeānn arēācakamāyi tēānnunna uppuveḷḷavuṁ. ava raṇṭinumiṭayil oru maṟayuṁ śaktiyāya oru taṭas'savuṁ avan ērpeṭuttukayuṁ ceytirikkunnu
രണ്ട് ജലാശയങ്ങളെ സ്വതന്ത്രമായി ഒഴുകാന് വിട്ടവനാകുന്നു അവന്. ഒന്ന് സ്വച്ഛമായ ശുദ്ധജലം, മറ്റൊന്ന് അരോചകമായി തോന്നുന്ന ഉപ്പുവെള്ളവും. അവ രണ്ടിനുമിടയില് ഒരു മറയും ശക്തിയായ ഒരു തടസ്സവും അവന് ഏര്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
rantu samudrannale sanyeajippiccatum avanan. onnil sud'dhamaya teliniran. rantamattetil cavarppulla uppuvellavum. ava rantinumitayil avanearu marayuntakkiyirikkunnu. saktamaya tatas'savum
raṇṭu samudraṅṅaḷe sanyēājippiccatuṁ avanāṇ. onnil śud'dhamāya teḷinīrāṇ. raṇṭāmattētil cavarppuḷḷa uppuveḷḷavuṁ. ava raṇṭinumiṭayil avaneāru maṟayuṇṭākkiyirikkunnu. śaktamāya taṭas'savuṁ
രണ്ടു സമുദ്രങ്ങളെ സംയോജിപ്പിച്ചതും അവനാണ്. ഒന്നില് ശുദ്ധമായ തെളിനീരാണ്. രണ്ടാമത്തേതില് ചവര്പ്പുള്ള ഉപ്പുവെള്ളവും. അവ രണ്ടിനുമിടയില് അവനൊരു മറയുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു. ശക്തമായ തടസ്സവും
Maltese
Huwa (Alla) li ħalla z-zewgt ibħra (iferrgħu f'xulxin), wieħed ħelu u tajjeb għax-xorb, u l-ieħor mielaħ u ma jinxtorobx, u bejniethom qiegħed ilqugħ li jifridhom, firda li ma tistax tinqabez
Huwa (Alla) li ħalla ż-żewġt ibħra (iferrgħu f'xulxin), wieħed ħelu u tajjeb għax-xorb, u l-ieħor mielaħ u ma jinxtorobx, u bejniethom qiegħed ilqugħ li jifridhom, firda li ma tistax tinqabeż
Maranao
Na Skaniyan so (Allah a) miyotawan ko dowa kalodan: Giyaya na tabang a pakadnggaw, go giyaya na matimos a mapld go tiyagoan Iyan so pagltan a dowa oto sa lt, go rnding, a pangrn
Marathi
Ani toca ahe jyane dona samudranna apasata milavuna thevale ahe. Eka ahe goda cavadara ani dusara khara kadu ani ani ya doghancya daramyana eka ada padada ani bhakkama ada ubha kela
Āṇi tōca āhē jyānē dōna samudrānnā āpasāta miḷavūna ṭhēvalē āhē. Ēka āhē gōḍa cavadāra āṇi dusarā khārā kaḍū āṇi āṇi yā dōghān̄cyā daramyāna ēka āḍa paḍadā āṇi bhakkama āḍa ubhā kēlā
५३. आणि तोच आहे ज्याने दोन समुद्रांना आपसात मिळवून ठेवले आहे. एक आहे गोड चवदार आणि दुसरा खारा कडू आणि आणि या दोघांच्या दरम्यान एक आड पडदा आणि भक्कम आड उभा केला
Nepali
Ra uhi ta ho, jasale du'i sagarala'i mila'irakheko cha, e'uta mitho cha, tirkha meta'unevala ra arko nunilo cha chati polnevala, ra duvaiko bicama e'uta parda ra baliyo avarodha bana'idiyo
Ra uhi ta hō, jasalē du'ī sāgaralā'ī milā'irākhēkō cha, ē'uṭā mīṭhō cha, tirkhā mēṭā'unēvālā ra arkō nunilō cha chāti pōlnēvālā, ra duvaikō bīcamā ē'uṭā pardā ra baliyō avarōdha banā'idiyō
र उहि त हो, जसले दुई सागरलाई मिलाइराखेको छ, एउटा मीठो छ, तिर्खा मेटाउनेवाला र अर्को नुनिलो छ छाति पोल्नेवाला, र दुवैको बीचमा एउटा पर्दा र बलियो अवरोध बनाइदियो ।
Norwegian
Han er det, som lar de to hav med vann strømme, det ene drikkbart og søtt, det andre salt og udrikkelig, og mellom dem har han satt en grense som star
Han er det, som lar de to hav med vann strømme, det ene drikkbart og søtt, det andre salt og udrikkelig, og mellom dem har han satt en grense som står
Oromo
Inni Isa galaana lama, tokko mi’aayaa dhugaatiif mijaa’uu, kaan immoo soogiddoo kuraawaa ta’e, wal maddii qabee gadi dhiisee jidduu isaan lamaanittis dawoofi daangaa daangeffamaa taasiseedha
Panjabi
Ate uha hi hai jisa ne do dari'avam nu mila'i'a. Iha mitha hai, pi'asa bujha'una vala ate khara hai, kaura hai. Ate usa ne inham de vicakara parada rakha dita hai ate ika paki ota
Atē uha hī hai jisa nē dō dari'āvāṁ nū milā'i'ā. Iha miṭhā hai, pi'āsa bujhā'uṇa vālā atē khārā hai, kauṛā hai. Atē usa nē inhāṁ dē vicakāra paradā rakha ditā hai atē ika pakī ōṭa
ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਦੋ ਦਰਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਇਆ। ਇਹ ਮਿੱਠਾ ਹੈ, ਪਿਆਸ ਬੁਝਾਉਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਖਾਰਾ ਹੈ, ਕੌੜਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਪਰਦਾ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਕ ਪੱਕੀ ਓਟ।
Persian
اوست كه دو دريا به هم بياميخت: يكى شيرين و گوارا و ديگرى شورابى سخت گزنده. و ميان آن دو مانعى و سدى استوار قرار داد
و اوست كسى كه دو دريا را به هم پيوست، اين يكى شيرين و گوارا و آن يكى شور و تلخ است، و ميان آن دو مانع و حايل جدا كننده قرار داد [كه همديگر را دفع مىكنند]
و او کسی است که دو دریا را به هم برآمیخت این یک شیرین و خوشگوار، و این یک شور و تلخ و در میان آن دو برزخ و حایلی جداگر قرار داد
و او کسی است که دو دریا را به هم آمیخت، این گوارا و شیرین، و آن شور تلخ است، و در میان آن دو حائل و مانعی استوار قرار داد
و اوست که دو دریا را به هم آمیخت، این خوش طعم و گوارا، و این شور و تلخ است، ومیان آن دو مانع و حایل و سدّی نفوذناپذیر واستوار قرار داد [تا به هم مخلوط نشوند]
و او همان ذاتی است که دو دریا را به هم آمیخت: این یکی خوشگوار و شیرین است و آن یکی بسیار شور و تلخ؛ و در میان آن دو مانعی نفوذناپذیر قرار داد [تا با هم نیامیزند]
و او خدایی است که دو دریا را به هم درآمیخت که این آب گوارا و شیرین و آن دیگر شور و تلخ است، و بین این دو آب (در عین به هم آمیختن) واسطه و حایلی قرار داد که همیشه از هم منفصل و جدا باشند
و او است آنکه به هم آمیخت یا روان ساخت دو دریا را این گوارای پاکیزه و آن نمکی شور و بنهاد میان آن جداکنندهای و دیواری افراشته
و اوست كسى كه دو دريا را موجزنان به سوى هم روان كرد: اين يكى شيرين [و] گوارا و آن يكى شور [و] تلخ است؛ و ميان آن دو، مانع و حريمى استوار قرار داد
و اوست کسی که دو دریا را با یکدیگر آمیخت: این (یکی) شیرین گوارا، و آن (یکی) شور تلخ (و ناگوار) است؛ و میان آن دو، فاصلهی پردهای ناپیدا قرار داد
و او خدایى است که دو دریا را به هم پیوست؛ این یکى شیرین و گوارا، و آن دیگرى شور و تلخ. و میان این دو حایلى قرار داد که همیشه از هم جدا باشند
خدا کسی است که دو دریا را در کنار هم روانمیسازد (و بر اثر وزن مخصوص، یعنی تفاوت درجهی غلظت آب شور و شیرین، آمیزهی همدیگر نمیشوند و) این یکی شیرینِ شیرین است، و آن دیگر شورِ شور! خداوند در میان آن دو حاجز و مانعی ایجاد کردهاست که آنها را کاملاً از هم جدا ساخته است
او کسی است که دو دریا را در کنار هم قرار داد؛ یکی گوارا و شیرین، و دیگر شور و تلخ؛ و در میان آنها برزخی قرار داد تا با هم مخلوط نشوند (گویی هر یک به دیگری میگوید:) دور باش و نزدیک نیا
و اوست آن كه دو دريا را به هم پيوست، اين يكى خوش و گواراست و آن ديگر شور و تلخ و ميان آن دو حائلى و بندى بازدارنده پديد كرد- تا در هم نشوند
و او کسی است که دو دریا را به هم آمیخت، این گوارا وشیرین، و آن شور تلخ است، و در میان آن دو حائل و مانعی استوار قرار داد
Polish
On jest Tym, ktory dał wolna droge dwom morzom: temu słodkiemu, o przyjemnym smaku, i temu słonemu, gorzkiemu. Umiescił On miedzy nimi przegrode i bariere nie do przebycia
On jest Tym, który dał wolną drogę dwom morzom: temu słodkiemu, o przyjemnym smaku, i temu słonemu, gorzkiemu. Umieścił On między nimi przegrodę i barierę nie do przebycia
Portuguese
E Ele e Quem desenleou os dois mares este e doce, sapido, e aquele e salso, amargo. E fez, entre ambos, uma barreira e terminante proibicao de sua mescla
E Ele é Quem desenleou os dois mares este é doce, sápido, e aquele é salso, amargo. E fez, entre ambos, uma barreira e terminante proibição de sua mescla
Ele foi Quem estabeleceu as duas massas de agua; uma e doce e saborosa, e a outra e salgada e amarga, e estabeleceuentre amas uma linha divisoria e uma barreira intransponivel
Ele foi Quem estabeleceu as duas massas de água; uma é doce e saborosa, e a outra é salgada e amarga, e estabeleceuentre amas uma linha divisória e uma barreira intransponível
Pushto
او دى هماغه ذات دى چې دوه دریابونه يې خوشې كړې دي (له یو بل سره جوخت) دا خوږ دى، ډېر خوږ (تنده ماتوونكى) او د ا (بل) تریو دى، ښه تریو او د دواړو په مینځ كې يې یوه پرده او بند پیدا كړى دى چې منع كړى شوى دى
او دى هماغه ذات دى چې دوه دریابونه يې خوشې كړې دي (له یو بل سره جوخت) دا خوږ دى، ډېر خوږ (تنده ماتوونكى) او د ا (بل) تریو دى، ښه تریو او د دواړو په مینځ كې يې یوه پرده او بند پیدا كړى دى چې منع كړى شوى دى
Romanian
El este Cel ce a slobozit cele doua mari: una dulce, placuta la gust, cealalta sarata, amara. El a facut intre ele un stavilar si un prag de netrecut
El este Cel ce a slobozit cele două mări: una dulce, plăcută la gust, cealaltă sărată, amară. El a făcut între ele un stăvilar şi un prag de netrecut
El exista Una amalgama 2 mare; 1 exista proaspat gustos interval altul exista picant undrinkable. Si El separa ele formidable intangibil bariera (evaporation)
El este Cel care a lasat sa curga liber cele doua mari - aceastaplacuta ºi dulce ºi aceasta sarata ºi amara - ºi a facut intre ele un perete &o
El este Cel care a lãsat sã curgã liber cele douã mãri - aceastaplãcutã ºi dulce ºi aceasta sãratã ºi amarã - ºi a fãcut între ele un perete &o
Rundi
Nayo niyo ihuza ibiyaga bibiri kimwe nigifise amazi meza y’umusarara, n’ikindi naco nic’umunyu ukaze cane, hanyuma ishiraho uruzitiro hagati yayo mazi uruzitiro ruzitiye neza
Russian
El este Cel ce a slobozit cele doua mari: una dulce, placuta la gust, cealalta sarata, amara. El a facut intre ele un stavilar si un prag de netrecut
И (только) Он [Аллах] – Тот, Который свел два моря: это – приятное, пресное (для питья), а то – соль, горькое (для питья). И устроил между ними преграду и непреодолимое препятствие (чтобы разные воды не перемешивались)
On - Tot, Kto smeshal dva morya (vida vody): odno - priyatnoye, presnoye, a drugoye - solenoye, gor'koye. On ustanovil mezhdu nimi pregradu i nepreodolimoye prepyatstviye
Он - Тот, Кто смешал два моря (вида воды): одно - приятное, пресное, а другое - соленое, горькое. Он установил между ними преграду и непреодолимое препятствие
On Tot, kto sblizil dva morya: odno iz nikh presnoye, sladkoye; drugoye solenoye, gor'koye; mezhdu nimi oboimi postavil On pregradu i neperestupimuyu stenu
Он Тот, кто сблизил два моря: одно из них пресное, сладкое; другое соленое, горькое; между ними обоими поставил Он преграду и непереступимую стену
I On - tot, kotoryy predostavil put' dvum moryam. Eto - priyatnoye, presnoye, a to - sol', gor'koye. I ustroil mezhdu nimi preponu i pregradu nerushimuyu
И Он - тот, который предоставил путь двум морям. Это - приятное, пресное, а то - соль, горькое. И устроил между ними препону и преграду нерушимую
On - Tot, kto raspolozhil ryadom dva vodoyema. V odnom - [voda] presnaya, priyatnaya [na vkus], a v drugom - solenaya, gor'kaya. On vozdvig mezhdu nimi pregradu neodolimuyu, nerushimuyu
Он - Тот, кто расположил рядом два водоема. В одном - [вода] пресная, приятная [на вкус], а в другом - соленая, горькая. Он воздвиг между ними преграду неодолимую, нерушимую
Allakh - Tot, kto sozdal dva morya ryadom: v odnom more - presnaya voda, a v drugom more - solonaya. Oba morya ryadom drug s drugom, no On postavil nerushimuyu pregradu mezhdu nimi, i oni ne smeshivayutsya blagodarya blagovoleniyu Allakha i Yego miloserdiyu k lyudyam
Аллах - Тот, кто создал два моря рядом: в одном море - пресная вода, а в другом море - солёная. Оба моря рядом друг с другом, но Он поставил нерушимую преграду между ними, и они не смешиваются благодаря благоволению Аллаха и Его милосердию к людям
On - Tot, Kto v put' pustil dva morya: Priyatnoye i presnoye - odno, Solenoye i gor'koye - drugoye. Postavil mezhdu nimi On bar'yer - Takuyu nerushimuyu pregradu, (Chto nikogda im slit'sya ne dayet)
Он - Тот, Кто в путь пустил два моря: Приятное и пресное - одно, Соленое и горькое - другое. Поставил между ними Он барьер - Такую нерушимую преграду, (Что никогда им слиться не дает)
Serbian
Он је две водене површине једну поред друге оставио – једна је питка и слатка, друга слана и горка, а између њих је преграду и невидљиву брану поставио
Shona
Uye ndivo vanoita kuti nyanza mbiri (dzine mvura yakasiyana-siyana) kuti iyi yakachena uye inotapira, uye iyi ine munyu uye inovava. Uye vakave vanoisa muganhu uye nechivharo chizere pakati padzo (zvekuti hadzisanganisani)
Sindhi
۽ (الله) اُھو آھي جنھن ٻن دريائن کي پاڻ ۾ ملايو جو ھي (ھڪڙو) مِٺو اُڃ لاھيندڙ ۽ ھيءُ (ٻيو) لوڻاٺيو کارو آھي، ۽ سندن وچ ۾ اوٽ ۽ مُحڪم پردو بڻايائين
Sinhala
ohuma muhudu dekaka jalayanda ekkasu kara ætteya. ekak ita rasavat ha manaram jalayayi. anit eka lunu ha titta rasayen yut jalayayi. me deka atare binda dæmiya nohæki badhakayak æti kara ætteya
ohuma muhudu dekaka jalayanda ekkāsu kara ættēya. ekak itā rasavat hā manaram jalayayi. anit eka lūṇu hā titta rasayen yut jalayayi. mē deka atarē bin̆da dæmiya nohæki bādhakayak æti kara ættēya
ඔහුම මුහුදු දෙකක ජලයන්ද එක්කාසු කර ඇත්තේය. එකක් ඉතා රසවත් හා මනරම් ජලයයි. අනිත් එක ලූණු හා තිත්ත රසයෙන් යුත් ජලයයි. මේ දෙක අතරේ බිඳ දැමිය නොහැකි බාධකයක් ඇති කර ඇත්තේය
meya imihiri miridiyayi. eya lunu rasæti karadiyayi yanuven muhudu deka atara ven kale ohuya. tavada e deka atara badhakayak ha tahanam karanu læbu tahanam simavak ohu æti kaleya
meya imihiri miridiyayi. eya luṇu rasæti karadiyayi yanuven muhudu deka atara ven kaḷē ohuya. tavada ē deka atara bādhakayak hā tahanam karanu læbū tahanam sīmāvak ohu æti kaḷēya
මෙය ඉමිහිරි මිරිදියයි. එය ලුණු රසැති කරදියයි යනුවෙන් මුහුදු දෙක අතර වෙන් කළේ ඔහුය. තවද ඒ දෙක අතර බාධකයක් හා තහනම් කරනු ලැබූ තහනම් සීමාවක් ඔහු ඇති කළේය
Slovak
He je Jeden merges 2 seas; 1 je fresh chutny chvila inaksie bol salty undrinkable. A He separated them formidable inviolable barrier (evaporation)
Somali
Oo Isaga weeye (Allaah) Kan isku sii daayey labada badood, midda macaan ee lagu oon baxo , iyo midka kale ee milix jaan iyo qaraar ah ee milixeeda afka huriso, oo Wuxuu dhigay xayir iyo xijaab kala dhex yaal
Eebe wuu isku daraa Labada Badood, Kaasi waa Macaan Daran, kaasna waa Khadhaadh Daran (Afku Diido) yeelayna Dhexdooda Soohdin iyo Xaajis Awdan
Eebe wuu isku daraa Labada Badood, Kaasi waa Macaan Daran, kaasna waa Khadhaadh Daran (Afku Diido) yeelayna Dhexdooda Soohdin iyo Xaajis Awdan
Sotho
Ke Eena ea faneng ka boipuso ho maoatle a mabeli; le leng le lumellana le litatso tsohle, le monate, ha le leng le le bohla, le baba; o bile o sehile moeli esita le moeli o hanetsoeng lipakeng tsa oona
Spanish
El es Quien ha hecho confluir las dos masas de agua, una dulce y la otra salada, y ha puesto entre ambas una barrera [para que ninguna modifique a la otra]
Él es Quien ha hecho confluir las dos masas de agua, una dulce y la otra salada, y ha puesto entre ambas una barrera [para que ninguna modifique a la otra]
Y El es Quien hace que confluyan las dos masas de agua; una agradablemente dulce y la otra salada en extremo. Y ha dispuesto entre las dos una division y una barrera infranqueable
Y Él es Quien hace que confluyan las dos masas de agua; una agradablemente dulce y la otra salada en extremo. Y ha dispuesto entre las dos una división y una barrera infranqueable
Y El es Quien hace que confluyan las dos masas de agua; una agradablemente dulce y la otra salada en extremo. Y ha dispuesto entre las dos una division y una barrera infranqueable
Y Él es Quien hace que confluyan las dos masas de agua; una agradablemente dulce y la otra salada en extremo. Y ha dispuesto entre las dos una división y una barrera infranqueable
El es Quien ha hecho que las dos grandes masas de agua fluyan: una, dulce, agradable; otra, salobre, amarga. Ha colocado entre ellas una barrera y limite infranqueable
Él es Quien ha hecho que las dos grandes masas de agua fluyan: una, dulce, agradable; otra, salobre, amarga. Ha colocado entre ellas una barrera y límite infranqueable
Y EL es quien ha dado libertad de movimiento a las dos grandes masas de agua --una dulce, que alivia la sed, y la otra salada y amarga-- pero ha puesto entre ellas una barrera y un veto prohibitivo
Y ÉL es quien ha dado libertad de movimiento a las dos grandes masas de agua --una dulce, que alivia la sed, y la otra salada y amarga-- pero ha puesto entre ellas una barrera y un veto prohibitivo
El es Quien ha hecho confluir las dos masas de agua, una dulce y la otra salada. Entre ambas puso un espacio intermedio y una barrera infranqueable
Él es Quien ha hecho confluir las dos masas de agua, una dulce y la otra salada. Entre ambas puso un espacio intermedio y una barrera infranqueable
Y El es Quien ha unido los dos mares, uno de aguas dulces y agradables y el otro de aguas saladas y amargas y ha puesto entre ambos una barrera y un limite infranqueable
Y Él es Quien ha unido los dos mares, uno de aguas dulces y agradables y el otro de aguas saladas y amargas y ha puesto entre ambos una barrera y un límite infranqueable
Swahili
Na Mwenyezi Mungu Ndiye Aliyezichanganya bahari mbili: ya tamu yenye ladha nzuri, na ya chumvi yenye uchumvi mwingi, na Akaweka baina ya hizo mbili kizuizi chenye kuzuia kila mojawapo ya hizo isiiharibu nyingine na pingamizi ili mojawapo isiifikie nyingine
Naye ndiye aliye zipeleka bahari mbili, hii tamu mno, na hii ya chumvi chungu. Na akaweka baina yao kinga na kizuizi kizuiacho
Swedish
OCH DET ar Han som later de tva stora vattenmassorna rora sig fritt - den enas [vatten] ar sott och slacker torsten och den andras ar salt och bittert - och som har rest ett hinder mellan dem, en skiljelinje som de inte kan overskrida
OCH DET är Han som låter de två stora vattenmassorna röra sig fritt - den enas [vatten] är sött och släcker törsten och den andras är salt och bittert - och som har rest ett hinder mellan dem, en skiljelinje som de inte kan överskrida
Tajik
Ust, ki du darjo ʙa ham ʙijomext — jake sirinu guvoro va digare suroʙe saxt gazanda. Va mijoni on du mrne'ae va sadde ustuvor qaror dod
Ūst, ki du darjo ʙa ham ʙijomext — jake şirinu guvoro va digare şūroʙe saxt gazanda. Va mijoni on du mrne'ae va sadde ustuvor qaror dod
Ӯст, ки ду дарё ба ҳам биёмехт — яке ширину гуворо ва дигаре шӯробе сахт газанда. Ва миёни он ду мрнеъае ва садде устувор қарор дод
Ust, ki du darjoro ʙa ham ʙijomext, jake sirinu guvoro va digare suru ʙadmazza. Va mijoni on du moneae va sadde ustuvor qaror dod, to ʙojakdigar omexta nasavand
Ūst, ki du darjoro ʙa ham ʙijomext, jake şirinu guvoro va digare şūru ʙadmazza. Va mijoni on du moneae va sadde ustuvor qaror dod, to ʙojakdigar omexta naşavand
Ӯст, ки ду дарёро ба ҳам биёмехт, яке ширину гуворо ва дигаре шӯру бадмазза. Ва миёни он ду монеае ва садде устувор қарор дод, то боякдигар омехта нашаванд
Va Ust, ki du darjoro ʙa ham omext: in jake xusguvor va sirin ast va on jake suru talx va dar mijoni on du moneai nufuznopazire qaror dod [to ʙo ham najomezand]
Va Ūst, ki du darjoro ʙa ham omext: in jake xuşguvor va şirin ast va on jake şūru talx va dar mijoni on du moneai nufuznopazire qaror dod [to ʙo ham najomezand]
Ва Ӯст, ки ду дарёро ба ҳам омехт: ин яке хушгувор ва ширин аст ва он яке шӯру талх ва дар миёни он ду монеаи нуфузнопазире қарор дод [то бо ҳам наёмезанд]
Tamil
Avantan iru katalkalaiyum onru certtirukkiran. Onru, mikka inpamum maturamumana tannir. Marronru, uppum kacappumana tannir. (Ivai onrotonru kalantu vitatirukkum poruttu) ivvirantukkum itaiyil tiraiyaiyum, mira mutiyata oru tataiyaiyum erpatutti irukkiran
Avaṉtāṉ iru kaṭalkaḷaiyum oṉṟu cērttirukkiṟāṉ. Oṉṟu, mikka iṉpamum maturamumāṉa taṇṇīr. Maṟṟoṉṟu, uppum kacappumāṉa taṇṇīr. (Ivai oṉṟōṭoṉṟu kalantu viṭātirukkum poruṭṭu) ivviraṇṭukkum iṭaiyil tiraiyaiyum, mīṟa muṭiyāta oru taṭaiyaiyum ēṟpaṭutti irukkiṟāṉ
அவன்தான் இரு கடல்களையும் ஒன்று சேர்த்திருக்கிறான். ஒன்று, மிக்க இன்பமும் மதுரமுமான தண்ணீர். மற்றொன்று, உப்பும் கசப்புமான தண்ணீர். (இவை ஒன்றோடொன்று கலந்து விடாதிருக்கும் பொருட்டு) இவ்விரண்டுக்கும் இடையில் திரையையும், மீற முடியாத ஒரு தடையையும் ஏற்படுத்தி இருக்கிறான்
Avantan iru katalkalaiyum onru certtan.; Onru, mikka inimaiyum cuvaiyumullatu marronru uppum kacappumanatu - ivvirantirkumitaiye varampaiyum, mira mutiyata oru tataiyaiyum erpatuttiyirukkiran
Avaṉtāṉ iru kaṭalkaḷaiyum oṉṟu cērttāṉ.; Oṉṟu, mikka iṉimaiyum cuvaiyumuḷḷatu maṟṟoṉṟu uppum kacappumāṉatu - ivviraṇṭiṟkumiṭaiyē varampaiyum, mīṟa muṭiyāta oru taṭaiyaiyum ēṟpaṭuttiyirukkiṟāṉ
அவன்தான் இரு கடல்களையும் ஒன்று சேர்த்தான்.; ஒன்று, மிக்க இனிமையும் சுவையுமுள்ளது மற்றொன்று உப்பும் கசப்புமானது - இவ்விரண்டிற்குமிடையே வரம்பையும், மீற முடியாத ஒரு தடையையும் ஏற்படுத்தியிருக்கிறான்
Tatar
Ул – Аллаһ ике зур суны янәшә агызды, ул суларның берсе эчәргә тәмледер, икенчесе эчәргә ачы тозлыдыр, вә алар арасына пәрдә кылды вә бергә кушылудан тыя торган яшерен көчне араларына куйды
Telugu
Mariyu rendu samudralanu kalipi uncina vadu ayane! Okatemo rucikaramainadi, daham tircunadi, marokatemo uppaganu, ceduganu unnadi mariyu ayana a rendinti madhya oka adduteranu - avi kalisi pokunda - avarodhanga erparacadu
Mariyu reṇḍu samudrālanu kalipi un̄cina vāḍu āyanē! Okaṭēmō rucikaramainadi, dāhaṁ tīrcunadi, marokaṭēmō uppaganū, cēduganū unnadi mariyu āyana ā reṇḍiṇṭi madhya oka aḍḍuteranu - avi kalisi pōkuṇḍā - avarōdhaṅgā ērparacāḍu
మరియు రెండు సముద్రాలను కలిపి ఉంచిన వాడు ఆయనే! ఒకటేమో రుచికరమైనది, దాహం తీర్చునది, మరొకటేమో ఉప్పగనూ, చేదుగనూ ఉన్నది మరియు ఆయన ఆ రెండింటి మధ్య ఒక అడ్డుతెరను - అవి కలిసి పోకుండా - అవరోధంగా ఏర్పరచాడు
రెండు సముద్రాలను – పరస్పరం – కలిపి ఉంచినవాడు ఆయనే. వాటిలో ఒకటి తియ్యనిది, రుచికరమైనది. మరొకటి ఉప్పగా, చేదుగా ఉంది. ఆ రెండింటి మధ్య ఒక తెర (అడ్డు గోడగా) ఉంది. అది వాటిని వేరుగా ఉంచుతుంది
Thai
læa phraxngkh khux phuthrng thahı thale thang sxng brrcb tid kan xan ni cud snith læa xan ni khem cad læa thrng tha thi khan rahwang man thang sxng læa thi kan khwang xan nænhna
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ thale thậng s̄xng brrcb tid kạn xạn nī̂ cụ̄d s̄nith læa xạn nī̂ khĕm cạd læa thrng thả thī̀ khạ̀n rah̄ẁāng mạn thậng s̄xng læa thī̀ kận k̄hwāng xạn næ̀nh̄nā
และพระองค์คือผู้ทรงทำให้ทะเลทั้งสองบรรจบติดกัน อันนี้จืดสนิทและอันนี้เค็มจัดและทรงทำที่คั่นระหว่างมันทั้งสอง และที่กั้นขวางอันแน่นหนา
læa phraxngkh khux phuthrng thahı thale thang sxng brrcb tid kan xan ni cud snith læa xan ni khem cad læa thrng tha thi khan rahwang man thang sxng læa thi kan khwang xan nænhna
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ thale thậng s̄xng brrcb tid kạn xạn nī̂ cụ̄d s̄nith læa xạn nī̂ khĕm cạd læa thrng thả thī̀ khạ̀n rah̄ẁāng mạn thậng s̄xng læa thī̀ kận k̄hwāng xạn næ̀nh̄nā
และพระองค์คือผู้ทรงทำให้ทะเลทั้งสองบรรจบติดกัน อันนี้จืดสนิทและอันนี้เค็มจัดและทรงทำที่คั่นระหว่างมันทั้งสอง และที่กั้นขวางอันแน่นหนา
Turkish
Ve oyle bir mabuttur o ki iki denizi akıtmıstır; bu, tatlı ve icilecek sudur ve su, tuzlu ve acı su ve aralarında da bir sınır, birbirlerine karısmalarına imkan bulunmayan bir engel halk etmistir
Ve öyle bir mabuttur o ki iki denizi akıtmıştır; bu, tatlı ve içilecek sudur ve şu, tuzlu ve acı su ve aralarında da bir sınır, birbirlerine karışmalarına imkan bulunmayan bir engel halk etmiştir
Birinin suyu tatlı ve susuzlugu giderici, digerininki tuzlu ve acı iki denizi salıveren ve aralarına bir engel, asılmaz bir sınır koyan O´dur
Birinin suyu tatlı ve susuzluğu giderici, diğerininki tuzlu ve acı iki denizi salıveren ve aralarına bir engel, aşılmaz bir sınır koyan O´dur
Iki denizi (birbirine) salıp katan O'dur; bu, tatlı, susuzlugu giderici, bu da tuzlu ve acıdır. Ikisinin arasında (birbirlerine karısmalarını onleyen) bir engel (berzah) ve asılmayan bir sınır koymustur
İki denizi (birbirine) salıp katan O'dur; bu, tatlı, susuzluğu giderici, bu da tuzlu ve acıdır. İkisinin arasında (birbirlerine karışmalarını önleyen) bir engel (berzah) ve aşılmayan bir sınır koymuştur
O Allah’dır ki, iki denizi (veya iki nehri birbirine komsu ve yakın olarak) salıverdi: Su (birisi) tatlı, susuzlugu giderir, bu (beriki) tuzlu ve acıdır. Aralarında da kudretinden bir engel ve birbirlerine karısmagı onleyici bir perde koymustur. (Birbirine yakın tuz golu ile tatlı su golu veya tatlı bir nehirle ona yakın olan suyu acı bir deniz gibi. Aralarında kudretten bir engel olup, biri digerinin tadını bozmaz)
O Allah’dır ki, iki denizi (veya iki nehri birbirine komşu ve yakın olarak) salıverdi: Şu (birisi) tatlı, susuzluğu giderir, bu (beriki) tuzlu ve acıdır. Aralarında da kudretinden bir engel ve birbirlerine karışmağı önleyici bir perde koymuştur. (Birbirine yakın tuz gölü ile tatlı su gölü veya tatlı bir nehirle ona yakın olan suyu acı bir deniz gibi. Aralarında kudretten bir engel olup, biri diğerinin tadını bozmaz)
O ki, iki denizi salıverip yaklastırdı ; sunun suyu tatlı icimi kolay, bunun suyu tuzlu acı; aralarında da (birbirlerine karısmalarını onlemek icin) bir engel, asılması zor bir sınır koydu
O ki, iki denizi salıverip yaklaştırdı ; şunun suyu tatlı içimi kolay, bunun suyu tuzlu acı; aralarında da (birbirlerine karışmalarını önlemek için) bir engel, aşılması zor bir sınır koydu
Birinin suyu tatlı ve kolay icimli, digerininki tuzlu ve acı olan iki denizi salıverip aralarına da, karısmalarına engel olan bir sınır koyan Allah'tır
Birinin suyu tatlı ve kolay içimli, diğerininki tuzlu ve acı olan iki denizi salıverip aralarına da, karışmalarına engel olan bir sınır koyan Allah'tır
Birinin suyu tatli ve susuzlugu giderici, digerininki tuzlu ve aci iki denizi saliveren ve aralarina bir engel, asilmaz bir serhat koyan O'dur
Birinin suyu tatli ve susuzlugu giderici, digerininki tuzlu ve aci iki denizi saliveren ve aralarina bir engel, asilmaz bir serhat koyan O'dur
Birinin suyu tatlı ve susuzlugu giderici, digerininki tuzlu ve acı iki denizi salıveren ve aralarına bir engel, asılmaz bir sınır koyan O'dur
Birinin suyu tatlı ve susuzluğu giderici, diğerininki tuzlu ve acı iki denizi salıveren ve aralarına bir engel, aşılmaz bir sınır koyan O'dur
O, iki denizi salmıstır; bu taze ve tatlıdır, su tuzlu ve acıdır. Her ikisinin arasına, karısmalarını engelleyen saglam bir engel koymustur
O, iki denizi salmıştır; bu taze ve tatlıdır, şu tuzlu ve acıdır. Her ikisinin arasına, karışmalarını engelleyen sağlam bir engel koymuştur
Birinin suyu tatlı ve susuzlugu giderici, digerininki tuzlu ve acı iki denizi salıveren ve aralarına bir engel, asılmaz bir serhat koyan O'dur
Birinin suyu tatlı ve susuzluğu giderici, diğerininki tuzlu ve acı iki denizi salıveren ve aralarına bir engel, aşılmaz bir serhat koyan O'dur
Iki denizi birbirine salıveren O´dur. Su tatlı, yurek tazeler, su da tuzlu, corak; aralarına da bir berzah (dil) ve bir hicri mehcur (kıstak) koymustur
İki denizi birbirine salıveren O´dur. Şu tatlı, yürek tazeler, şu da tuzlu, çorak; aralarına da bir berzah (dil) ve bir hicri mehcür (kıstak) koymuştur
Birinin suyu tatlı ve susuzlugu giderici, digerininki tuzlu ve acı iki denizi salıveren ve aralarına bir engel, asılmaz bir serhat koyan O´dur
Birinin suyu tatlı ve susuzluğu giderici, diğerininki tuzlu ve acı iki denizi salıveren ve aralarına bir engel, aşılmaz bir serhat koyan O´dur
O, birinin suyu tatlı ve icmeye elverisli ve oburununki acı ve tuzlu olan iki denizi birbirine saldı, fakat bu iki tur suyun birbirine karısmasını onleyen bir engel, asılmaz bir set koydu
O, birinin suyu tatlı ve içmeye elverişli ve öbürününki acı ve tuzlu olan iki denizi birbirine saldı, fakat bu iki tür suyun birbirine karışmasını önleyen bir engel, aşılmaz bir set koydu
Iki denizi (birbirine) salıp katan O´dur; bu, tatlı, susuzlugu giderici, bu da tuzlu ve acıdır. Ikisinin arasında (birbirlerine karısmalarını onleyen) bir engel (berzah) ve asılmayan bir sınır koymustur
İki denizi (birbirine) salıp katan O´dur; bu, tatlı, susuzluğu giderici, bu da tuzlu ve acıdır. İkisinin arasında (birbirlerine karışmalarını önleyen) bir engel (berzah) ve aşılmayan bir sınır koymuştur
O, iki denizi (birbirine) salıb katandır. Su tatlı ve susuzlugu gidericidir. Bu ise tuzlu ve acıdır. (Allah) aralarına bir perde, (ihtilafları) memnu olmak uzere bir sınır koymusdur
O, iki denizi (birbirine) salıb katandır. Şu tatlı ve susuzluğu gidericidir. Bu ise tuzlu ve acıdır. (Allah) aralarına bir perde, (ihtilâfları) memnu olmak üzere bir sınır koymuşdur
Ve O´dur; iki denizi salıp katan. Su tatlı ve susuzlugu giderici, bu ise tuzlu ve acıdır. Ikisinin arasına bir engel ve asılamayan bir sınır koymustur
Ve O´dur; iki denizi salıp katan. Şu tatlı ve susuzluğu giderici, bu ise tuzlu ve acıdır. İkisinin arasına bir engel ve aşılamayan bir sınır koymuştur
Ve iki denizi serbest bırakan O´dur; biri lezzetli ve tatlı, digeri tuzlu ve acı. Ikisinin arasına berzah (engel) kıldı. (Boylece onları) engelleyerek (birbirine karısmalarına) mani oldu
Ve iki denizi serbest bırakan O´dur; biri lezzetli ve tatlı, diğeri tuzlu ve acı. İkisinin arasına berzah (engel) kıldı. (Böylece onları) engelleyerek (birbirine karışmalarına) mani oldu
Ve huvellezı meracel bahreyni haza azbun furatuv ve haza milhun ucac ve ceale beynehuma berzehav ve hıcram mahcura
Ve hüvellezı meracel bahreyni haza azbün füratüv ve haza milhun ücac ve ceale beynehüma berzehav ve hıcram mahcura
Ve huvellezi meracel bahreyni haza azbun furatun ve haza milhun ucac(ucacun), ve ceale beynehuma, berzehan ve hıcran mahcura(mahcuran)
Ve huvellezî meracel bahreyni hâzâ azbun furâtun ve hâzâ milhun ucâc(ucâcun), ve ceale beynehumâ, berzehan ve hıcran mahcûrâ(mahcûran)
Iki buyuk su kutlesini -ki bunlardan biri tatlı ve susuzlugu giderici, digeri tuzlu ve acıdır- birbirine salıveren ve ikisinin arasına bir engel, karısmalarını onleyen bir perde koyan O´dur
İki büyük su kütlesini -ki bunlardan biri tatlı ve susuzluğu giderici, diğeri tuzlu ve acıdır- birbirine salıveren ve ikisinin arasına bir engel, karışmalarını önleyen bir perde koyan O´dur
vehuve-llezi merace-lbahrayni haza `azbun furatuv vehaza milhun ucac. vece`ale beynehuma berzehav vehicram mahcura
vehüve-lleẕî merace-lbaḥrayni hâẕâ `aẕbün fürâtüv vehâẕâ milḥun ücâc. vece`ale beynehümâ berzeḫav veḥicram maḥcûrâ
Birinin suyu tatlı ve susuzlugu giderici, digerininki tuzlu ve acı iki denizi salıveren ve aralarına bir engel, asılmaz bir sınır koyan O'dur
Birinin suyu tatlı ve susuzluğu giderici, diğerininki tuzlu ve acı iki denizi salıveren ve aralarına bir engel, aşılmaz bir sınır koyan O'dur
Birinin suyu tatlı ve ic acıcı, otekinin ki tuzlu olan iki denizi birbirine katan O’dur. Ikisinin arasına bir engel, asılmayan bir sınır koymustur
Birinin suyu tatlı ve iç açıcı, ötekinin ki tuzlu olan iki denizi birbirine katan O’dur. İkisinin arasına bir engel, aşılmayan bir sınır koymuştur
Birinin suyu cok tatlı, otekinin ki asırı tuzlu olan iki denizi birbirine katan O’dur. Ikisinin arasına bir engel, asılmayan bir perde koymustur
Birinin suyu çok tatlı, ötekinin ki aşırı tuzlu olan iki denizi birbirine katan O’dur. İkisinin arasına bir engel, aşılmayan bir perde koymuştur
Biri tatlı, susuzlugu giderici, oburu tuzlu ve acı iki denizi salıveren, birbirine karısmadan akıtan; fakat aralarına bir engel, asılmaz bir sınır koyan O'dur
Biri tatlı, susuzluğu giderici, öbürü tuzlu ve acı iki denizi salıveren, birbirine karışmadan akıtan; fakat aralarına bir engel, aşılmaz bir sınır koyan O'dur
O, iki denizi birbirine salmıstır. Bu tatlı, susuzlugu giderici; bu tuzlu ve acıdır. Ve ikisinin arasına birbirine kavusmalarına engel olan bir perde koymustur (hic birbirine kavusmazlar)
O, iki denizi birbirine salmıştır. Bu tatlı, susuzluğu giderici; bu tuzlu ve acıdır. Ve ikisinin arasına birbirine kavuşmalarına engel olan bir perde koymuştur (hiç birbirine kavuşmazlar)
Iki denizi (birbirine) salıp katan O´dur; bu, tatlı, susuzlugu giderici, bu da tuzlu ve acıdır. Ikisinin arasında (birbirlerine karısmalarını onleyen) bir engel (berzah) ve asılmayan bir sınır koymustur
İki denizi (birbirine) salıp katan O´dur; bu, tatlı, susuzluğu giderici, bu da tuzlu ve acıdır. İkisinin arasında (birbirlerine karışmalarını önleyen) bir engel (berzah) ve aşılmayan bir sınır koymuştur
Iki denizi birbirine salan O'dur. Bu tatlı ve lezzetli, bu da tuzlu ve acıdır. O ikisinin arasına bir perde ve asılamayan bir sınır koymustur
İki denizi birbirine salan O'dur. Bu tatlı ve lezzetli, bu da tuzlu ve acıdır. O ikisinin arasına bir perde ve aşılamayan bir sınır koymuştur
Iki denizi birbiri ustune salan O'dur. Bu, tatlı ve yurek ferahlatıcı; su, tuzlu ve acı. Ve ikisinin arasında bir berzah, gecisi engelleyen bir perde koymustur
İki denizi birbiri üstüne salan O'dur. Bu, tatlı ve yürek ferahlatıcı; şu, tuzlu ve acı. Ve ikisinin arasında bir berzah, geçişi engelleyen bir perde koymuştur
Iki denizi birbiri ustune salan O´dur. Bu, tatlı ve yurek ferahlatıcı; su, tuzlu ve acı. Ve ikisinin arasında bir berzah, gecisi engelleyen bir perde koymustur
İki denizi birbiri üstüne salan O´dur. Bu, tatlı ve yürek ferahlatıcı; şu, tuzlu ve acı. Ve ikisinin arasında bir berzah, geçişi engelleyen bir perde koymuştur
Iki denizi birbiri ustune salan O´dur. Bu, tatlı ve yurek ferahlatıcı; su, tuzlu ve acı. Ve ikisinin arasında bir berzah, gecisi engelleyen bir perde koymustur
İki denizi birbiri üstüne salan O´dur. Bu, tatlı ve yürek ferahlatıcı; şu, tuzlu ve acı. Ve ikisinin arasında bir berzah, geçişi engelleyen bir perde koymuştur
Twi
Ɔno na W’ama ͻpo mmienu no kwan ma no tenee; woi yε dε, dεdεεdε, εna woi nso yε nkyenekyene εyε nyono, εna Wayε εhyeε ne akwansideε ato ne mmienu ntεm
Uighur
اﷲ (قۇدرىتى بىلەن) بىرى تاتلىق بولغان دەريانى، بىرى تۇزلۇق بولغان دېڭىزنى (ئۇلار بىر - بىرىگە تۇتىشاڭغۇ بولغان ھالدا (قويۇۋەتتى) ئارلىشىپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن (ئۇلارنىڭ ئارىسىدا پەردە، توسما بەرپا قىلدى)
ئاللاھ (قۇدرىتى بىلەن) بىرى تاتلىق بولغان، بىرى تۇزلۇق بولغان دېڭىزنى (ئۇلار بىر ـ بىرىگە تۇتىشاڭغۇ بولغان ھالدا) (قويۇۋەتتى، ئارىلىشىپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) ئۇلارنىڭ ئارىسىدا پەردە، توسما بەرپا قىلدى
Ukrainian
Він — Той, Хто змішав дві водойми. Одна з них — приємна на смак, прісна, а друга — солона, гірка. І Він поставив між ними загорожу й нездоланну перепону![CCLXXVIII]
Vin yavlyaye soboyu odyn khto zlyvaye dva morya; kozhnyy ye svizhyy ta palatable, v toy chas, yak inshyy solonyy ta undrinkable. Ta Vin vidokremyv yikh z formidable, nedotorkanym bar'yerom (evaporation)
Він являє собою один хто зливає два моря; кожний є свіжий та palatable, в той час, як інший солоний та undrinkable. Та Він відокремив їх з formidable, недоторканим бар'єром (evaporation)
Vin — Toy, Khto zmishav dvi vodoymy. Odna z nykh — pryyemna na smak, prisna, a druha — solona, hirka. I Vin postavyv mizh nymy zahorozhu y nezdolannu pereponu
Він — Той, Хто змішав дві водойми. Одна з них — приємна на смак, прісна, а друга — солона, гірка. І Він поставив між ними загорожу й нездоланну перепону
Vin — Toy, Khto zmishav dvi vodoymy. Odna z nykh — pryyemna na smak, prisna, a druha — solona, hirka. I Vin postavyv mizh nymy zahorozhu y nezdolannu pereponu
Він — Той, Хто змішав дві водойми. Одна з них — приємна на смак, прісна, а друга — солона, гірка. І Він поставив між ними загорожу й нездоланну перепону
Urdu
Aur wahi hai jisne do samandaron ko mila rakkha hai, ek lazeez o shereen(sweet) , dusra talkh o shur (bitter and saltish), aur dono ke darmiyan ek purda hayal hai, ek rukawat hai(insurmountable barrier) jo unhein gud-mud honay se roakey huey hai
اور وہی ہے جس نے دو سمندروں کو ملا رکھا ہے ایک لذیذ و شیریں، دوسرا تلخ و شور اور دونوں کے درمیان ایک پردہ حائل ہے ایک رکاوٹ ہے جو انہیں گڈ مڈ ہونے سے روکے ہوئے ہے
اور وہی ہے جس نے دو دریاؤں کو آپس میں ملا دیا یہ میٹھا خوشگوار ہے او ریہ کھاری کڑوا ہے اوران دونوں میں ایک پردہ اور مستحکم آڑ بنا دی
اور وہی تو ہے جس نے دو دریاؤں کو ملا دیا ایک کا پانی شیریں ہے پیاس بجھانے والا اور دوسرے کا کھاری چھاتی جلانے والا۔ اور دونوں کے درمیان ایک آڑ اور مضبوط اوٹ بنادی
اور وہی ہے جس نے ملے ہوئے چلائے دو دریا یہ میٹھا ہے پیاس بجھانے والا اور یہ کھاری ہے کڑوا اور رکھا ان دونوں کے بیچ پردا اور آڑ روکی ہوئی [۶۵]
اور وہ وہی ہے جس نے پانی سے انسان کو پیدا کیا اور پھر اس کو خاندان والا اور سسرال والا بنایا اور تمہارا پروردگار بڑی قدرت والا ہے۔
Aur wohi hai jiss ney do samandar aapas mein mila rakhay hain yeh hai meetha aur mazedaar aur yeh hai khaari kerwa aur inn dono kay darmiyan aik hijab aur mazboot oot kerdi
اور وہی ہے جس نے دو سمندر آپس میں ملا رکھے ہیں، یہ ہے میٹھا اور مزیدار اور یہ ہے کھاری کڑوا، اور ان دونوں کے درمیان ایک حجاب اور مضبوط اوٹ کردی
aur wahi hai jis ne do samandar aapas mein mila rakhe hai, ye hai meetha aur mazedaar aur ye hai khaari kadwa aur un duno ke darmiyaan ek hijaab aur mazbooth oot kardi
اور اللہ تعالیٰ وہ ہے جس نے ملا دیا ہے در دریاؤں کو، یہ (ایک) بہت شیریں ہے اور یہ (دوسرا) سخت کھاری اور بنا دی ہے اللہ تعالیٰ نے اپنی قدرت سے ان کے درمیان آڑ اور مضبوط رکاوٹ
اور وہی ہے جس نے دو دریاؤں کو ملا دیا۔ یہ (ایک) میٹھا نہایت شیریں ہے اور یہ (دوسرا) کھاری نہایت تلخ ہے۔ اور اس نے ان دونوں کے درمیان ایک پردہ اور مضبوط رکاوٹ بنا دی
اور وہی ہے جس نے دریاؤں کو اس طرح ملا کر چلایا ہے کہ ایک میٹھا ہے جس سے تسکین ملتی ہے، اور ایک نمکین ہے، سخت کڑوا۔ اور ان دونوں کے درمیان ایک آڑ اور ایسی رکاوٹ حائل کردی ہے جس کو (دونوں میں سے) کوئی عبور نہیں کرسکتا۔
اور وہی خدا ہے جس نے دونوں دریاؤں کو جاری کیا ہے اس کا پانی مزیدار اور میٹھا ہے اور یہ نمکین اور کڑواہے اور دونوں کے درمیان حدُ فاصل اور مضبوط رکاوٹ بنا دی ہے
Uzbek
У, икки денгизни — буниси чучук-ширин, униси шўр-аччиқ қилиб оқизиб қўйган ва ораларига кўринмас тўсиқ ҳамда очилмас сарҳад қилган Зотдир
(Аллоҳ) икки денгиз — дарёни буниси чучук — ширин, униси шўр — аччиқ қилиб оқизиб қўйган ва уларнинг ўртасида тўсиқ-тўғон ва кўринмас парда қилиб қўйган Зотдир
У икки денгизни-буниси чучук-ширин, униси шўр-аччиқ қилиб оқизиб қўйган ва ораларига кўринмас тўсиқ ҳамда очилмас сарҳад қилган Зотдир. (Барча уммонлар ва денгизлар шўр, дарёлар чучук. Дарёлар оқиб бориб сувини денгизларга, уммонларга қуяди. Аммо бу билан денгиз суви чучук бўлиб қолмайди, дарё суви шўр бўлиб қолмайди. Зотан, дарёларнинг суви ҳам денгиз ва уммонлардан буғланиб кўтарилган сувдан иборат)
Vietnamese
Va Ngai la Đang đa cho hai bien nuoc tu do chay: mot loai voi nuoc ngot, de uong va loai kia voi nuoc man, chat. Va Ngai dung mot buc chan tach biet hai dong nuoc, khong cho tron lan voi nhau
Và Ngài là Đấng đã cho hai biển nước tự do chảy: một loại với nước ngọt, dễ uống và loại kia với nước mặn, chát. Và Ngài dựng một bức chắn tách biệt hai dòng nước, không cho trộn lẫn với nhau
Ngai la Đang đa lam cho hai bien nuoc tu do chay, mot loai la nuoc ngot de uong va mot loai la nuoc man va chat. Ngai đa dung mot buc chan tach biet giua chung khong cho chung tron lan voi nhau
Ngài là Đấng đã làm cho hai biển nước tự do chảy, một loại là nước ngọt dễ uống và một loại là nước mặn và chát. Ngài đã dựng một bức chắn tách biệt giữa chúng không cho chúng trộn lẫn với nhau
Xhosa
Kananjalo nguYe Okhulule ngaxeshalinye iilwandle ezimbini (iintlobo zamanzi ezimbini) olunye (lunamanzi) amnandi olunye (lunamanzi) anetyuwa nakrakra, Waza phakathi kwawo Wafaka umsantsa ongagqithekiyo
Yau
Soni Jwalakwe ni Ajula jwaasisimangenye mbwani siwili, aji jamesi gakunon’ga gakumasya njota, najiji jamesi gachijete gakuwawa. Ni juwisile chilikati chakwecho uwigo, ni chilekanganyo chakulekanganya kusyene
Soni Jwalakwe ni Ajula jwaasisimangenye mbwani siŵili, aji jamesi gakunon’ga gakumasya njota, najiji jamesi gachijete gakuŵaŵa. Ni juŵisile chilikati chakwecho uŵigo, ni chilekanganyo chakulekanganya kusyene
Yoruba
Oun ni Eni ti O mu awon odo meji san kiri. Eyi (ni omi) t’o dun gan-an. Eyi si (ni omi) iyo t’o moro. O fi gaga si aarin awon mejeeji. (O si) se e ni eewo ponnbele (fun won lati ko inira ba eda)
Òun ni Ẹni tí Ó mú àwọn odò méjì ṣàn kiri. Èyí (ni omi) t’ó dùn gan-an. Èyí sì (ni omi) iyọ̀ t’ó móró. Ó fi gàgá sí ààrin àwọn méjèèjì. (Ó sì) ṣe é ní èèwọ̀ pọ́nńbélé (fún wọn láti kó ìnira bá ẹ̀dá)
Zulu
Futhi nguyena owadedela izinhlobo ezimbili zolwandle lolu oluhlwabusile olumtoti kanye nalolu olusasawoti olubabayo futhi wabeka isehlukaniso phakathi kwazo zombili, isehlukaniso ekungavumelekile ukuba seqiwe