Achinese

Teuma bek gata taikot kaphe Tajihad sabe jih nyan tahujjah Ngon dali Qur’an jihad nyang raya

Afar

Toysa Nabiyow koros faxxam moggolinaay, ama Qhuraanal kaxxa gicloh keenil ingicilliy kaa ken guddussaamal

Afrikaans

Gehoorsaam die ongelowiges dus nie, en stry met die Qur’ãn ’n hewige stryd teen hulle

Albanian

Prandaj mos iu perul mosbesimtareve por lufto kunder tyre me te gjitha forcat
Prandaj mos iu përul mosbesimtarëve por lufto kundër tyre me të gjitha forcat
E, mos i degjo mohuesit dhe luftoi ata me Kur’an, ne nje lufte te madhe
E, mos i dëgjo mohuesit dhe luftoi ata me Kur’an, në një luftë të madhe
Mos i degjo mohuesit, por luftoji ata me force nepermjet ketij (Kurani)
Mos i dëgjo mohuesit, por luftoji ata me forcë nëpërmjet këtij (Kurani)
Po ti mos degjo jobesimtaret e luftoi ata me te (me Kur’an)
Po ti mos dëgjo jobesimtarët e luftoi ata me të (me Kur’an)
Po ti mos i degjo jobesimtaret e luftoi ata me te (me Kur´an) me nje lufte te madhe
Po ti mos i dëgjo jobesimtarët e luftoi ata me të (me Kur´an) me një luftë të madhe

Amharic

kehadiwochinimi atitazezachewi፡፡ be’irisumi (bek’uri’ani) talak’ini tigili tagelachewi፡፡
keḥadīwochinimi ātitazezachewi፡፡ be’irisumi (bek’uri’ani) talak’ini tigili tagelachewi፡፡
ከሓዲዎችንም አትታዘዛቸው፡፡ በእርሱም (በቁርኣን) ታላቅን ትግል ታገላቸው፡፡

Arabic

«فلا تُطع الكافرين» في هواهم «وجاهدهم به» أي القرآن «جهادا كبيرا»
walaw shina labaeathna fi kuli qaryat ndhyrana, yadeuhum 'iilaa allah eaza wjl, wyndhrhm edhabh, wlkna jaealnak - 'ayuha alrasul - mbewthana 'iilaa jmye 'ahl alard, wamrnak 'ana tblghhm hdha alqran, fala tutie alkafirin fi tarak shay' mimaa arslt bh, bal 'abdhul jhdk fi tblygh alrsalt, wajahad alkafirin bhdha alquran jhadana kbyrana, la ykhalth ftwr
ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرًا، يدعوهم إلى الله عز وجل، وينذرهم عذابه، ولكنا جعلناك - أيها الرسول - مبعوثًا إلى جميع أهل الأرض، وأمرناك أن تبلغهم هذا القرآن، فلا تطع الكافرين في ترك شيء مما أرسلتَ به، بل ابذل جهدك في تبليغ الرسالة، وجاهد الكافرين بهذا القرآن جهادًا كبيرًا، لا يخالطه فتور
Fala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran
Falaa tuti'il kaafireena wa jaahidhum bihee jihaadan kabeeraa
Fala tutiAAi alkafireenawajahidhum bihi jihadan kabeera
Fala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran
fala tutiʿi l-kafirina wajahid'hum bihi jihadan kabiran
fala tutiʿi l-kafirina wajahid'hum bihi jihadan kabiran
falā tuṭiʿi l-kāfirīna wajāhid'hum bihi jihādan kabīran
فَلَا تُطِعِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ وَجَـٰهِدۡهُم بِهِۦ جِهَادࣰا كَبِیرࣰا
فَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدۡهُمُۥ بِهِۦ جِهَادࣰ ا كَبِيرࣰ ا
فَلَا تُطِعِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ وَجَٰهِدۡهُم بِهِۦ جِهَادࣰ ا كَبِيرࣰ ا
فَلَا تُطِعِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ وَجَٰهِدۡهُم بِهِۦ جِهَادٗا كَبِيرٗا
فَلَا تُطِعِ الۡكٰفِرِيۡنَ وَجَاهِدۡهُمۡ بِهٖ جِهَادًا كَبِيۡرًا
فَلَا تُطِعِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ وَجَـٰهِدۡهُم بِهِۦ جِهَادࣰا كَبِیرࣰا
فَلَا تُطِعِ الۡكٰفِرِيۡنَ وَجَاهِدۡهُمۡ بِهٖ جِهَادًا كَبِيۡرًا ٥٢
Fala Tuti`i Al-Kafirina Wa Jahid/hum Bihi Jihadaan Kabiraan
Falā Tuţi`i Al-Kāfirīna Wa Jāhid/hum Bihi Jihādāan Kabīrāan
فَلَا تُطِعِ اِ۬لْكَٰفِرِينَۖ وَجَٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَاداࣰ كَبِيراࣰۖ‏
فَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدۡهُمُۥ بِهِۦ جِهَادࣰ ا كَبِيرࣰ ا
فَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدۡهُم بِهِۦ جِهَادࣰ ا كَبِيرࣰ ا
فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا
فَلَا تُطِعِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ وَجَٰهِدۡهُم بِهِۦ جِهَادࣰ ا كَبِيرࣰ ا
فَلَا تُطِعِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ وَجَٰهِدۡهُم بِهِۦ جِهَادٗا كَبِيرٗا
فَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدۡهُم بِهِۦ جِهَادٗا كَبِيرٗا
فَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدۡهُم بِهِۦ جِهَادࣰ ا كَبِيرࣰ ا
فلا تطع الكفرين وجهدهم به جهاد ا كبير ا
فَلَا تُطِعِ اِ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ وَجَٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَاداࣰ كَبِيراࣰۖ
فَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدۡهُم بِهِۦ جِهَادٗا كَبِيرٗا (وَجَاهِدْهُم بِهِ: بَلِّغْهُمُ القُرْآنَ بَاذِلًا وُسْعَكَ, جِهَادًا كَبِيرًا: لَا يُخِالِطُهُ فُتُورٌ)
فلا تطع الكفرين وجهدهم به جهادا كبيرا (وجاهدهم به: بلغهم القران باذلا وسعك, جهادا كبيرا: لا يخالطه فتور)

Assamese

Eteke tumi kaphirasakalara anugatya nakaraiba arau tumi kora'anara sahayata sihamtara lagata kathora sangraama cala'i yoraa
Ētēkē tumi kāphirasakalara ānugatya nakaraibā ārau tumi kōra'ānara sahāẏata siham̐tara lagata kaṭhōra saṅgraāma calā'i yōraā
এতেকে তুমি কাফিৰসকলৰ আনুগত্য নকৰিবা আৰু তুমি কোৰআনৰ সহায়ত সিহঁতৰ লগত কঠোৰ সংগ্ৰাম চলাই যোৱা।

Azerbaijani

Belə olduqda sən kafirlərə bas əymə və onlara qarsı bununla (bu Quranla) boyuk bir cihad et
Belə olduqda sən kafirlərə baş əymə və onlara qarşı bununla (bu Quranla) böyük bir cihad et
Belə olduqda sən kafir­lərə bas əy­mə və onlara qarsı bu Qu­ran­la boyuk bir cihad et
Belə olduqda sən kafir­lərə baş əy­mə və onlara qarşı bu Qu­ran­la böyük bir cihad et
(Ya Rəsulum!) Kafirlərə itaət etmə və onlara qarsı (Qur’anla) boyuk bir cihad et! (Var gucunlə vurus)
(Ya Rəsulum!) Kafirlərə itaət etmə və onlara qarşı (Qur’anla) böyük bir cihad et! (Var gücünlə vuruş)

Bambara

ߌ ߞߣߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߋ߬ ߸ (ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߞߟߍ߬) ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫
ߌ ߞߣߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߍ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫
ߌ ߞߣߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ( ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߞߟߍ߬ ) ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫

Bengali

Kaje'i apani kapheradera anugatya karabena na ebam apani kura'anera sahayye tadera sathe bara jihada caliye yana
Kājē'i āpani kāphēradēra ānugatya karabēna nā ēbaṁ āpani kura'ānēra sāhāyyē tādēra sāthē baṛa jihāda cāliẏē yāna
কাজেই আপনি কাফেরদের আনুগত্য করবেন না এবং আপনি কুরআনের সাহায্যে তাদের সাথে বড় জিহাদ চালিয়ে যান।
Ata'eba apani kapheradera anugatya karabena na ebam tadera sathe era sahayye kathora sangrama karuna.
Ata'ēba āpani kāphēradēra ānugatya karabēna nā ēbaṁ tādēra sāthē ēra sāhāyyē kaṭhōra saṅgrāma karuna.
অতএব আপনি কাফেরদের আনুগত্য করবেন না এবং তাদের সাথে এর সাহায্যে কঠোর সংগ্রাম করুন।
Ata'eba abisbasidera ajnanusarana karo na, baram tumi era sahayye tadera sange jihada karo kathora jihade.
Ata'ēba abiśbāsīdēra ājñānusaraṇa karō nā, baraṁ tumi ēra sāhāyyē tādēra saṅgē jihāda karō kaṭhōra jihādē.
অতএব অবিশ্বাসীদের আজ্ঞানুসরণ করো না, বরং তুমি এর সাহায্যে তাদের সঙ্গে জিহাদ করো কঠোর জিহাদে।

Berber

Ur ppa$ awal i ijehliyen. Nna$ iten yis, amennu$ ameqwoan
Ur ppa$ awal i ijehliyen. Nna$ iten yis, amennu$ ameqwôan

Bosnian

zato ne cini nevjernicima ustupke i Kur'anom se svim silama protiv njih bori
zato ne čini nevjernicima ustupke i Kur'anom se svim silama protiv njih bori
zato ne cIni nevjernicima ustupke i Kur´anom se svim silama protiv njih bori
zato ne čIni nevjernicima ustupke i Kur´anom se svim silama protiv njih bori
zato ne budi poslusan nevjernicima i njime - Kur'anom se protiv njih uveliko bori
zato ne budi poslušan nevjernicima i njime - Kur'anom se protiv njih uveliko bori
Zato ne slusaj nevjernike, i bori se protiv njih njime - dzihadom velikim
Zato ne slušaj nevjernike, i bori se protiv njih njime - džihadom velikim
FELA TUTI’IL-KAFIRINE WE XHAHID/HUM BIHI XHIHADÆN KEBIRÆN
zato ne cini nevjernicima ustupke i Kur’anom se svim silama protiv njih bori
zato ne čini nevjernicima ustupke i Kur’anom se svim silama protiv njih bori

Bulgarian

I ne se pokoryavai na nevernitsite, i chrez nego [-Korana] vodi sreshtu tyakh velika borba
I ne se pokoryavaĭ na nevernitsite, i chrez nego [-Korana] vodi sreshtu tyakh velika borba
И не се покорявай на неверниците, и чрез него [-Корана] води срещу тях велика борба

Burmese

(သို့သော် အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်နှင့်အညီ တမန်တော်မုဟမ္မဒ်ကို နောက်ဆုံးတမန်တော်အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူ၍ လူသားအားလုံးအတွက် သတိပေးနှိုးဆော်သူ ဖြစ်စေတော်မူ၏။) သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊) အသင်သည် မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့၏တောင်းဆိုချက်ကို အလိုမလိုက်ဘဲ (ဥပေက္ခာပြုထားလျက် သင်၏တာဝန်ဖြစ်သော) ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ဖြင့် သူတို့ အား (နည်းမျိုးစုံသုံး၍ အစွမ်းကုန်) ကြီးမားကျယ်ပြန့်သော ရုန်းကန်လှုပ်ရှားမှုနှင့်အညီ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားလော့။
၅၂။ ထို့ကြောင့်မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ကို နားမထောင်လင့်၊ သို့သော်သူတို့ကို နိုင်နင်းအောင် ကျမ်းတော်အားဖြင့် ကြီးစွာကြိုးစား လော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ(အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့၏စကားကို လိုက်နာခြင်းမပြုဘဲ၊ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ဖြင့် ၎င်းတို့အား ကြီးကျယ်ပြင်းထန်စွာ ယှဉ်ပြိုင်ပါလေ။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ကာဖိရ်များ၏စကားကို မလိုက်နာဘဲ၊ ဤကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်နှင့် သူတို့ကို အကြီးအကျယ် ကြိုးစားမှုပြု(၍ ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များကို ပို့ချ)ပါ။

Catalan

No obeix, doncs, als infidels i lluita, per mitja d'ell, coratjosament contra ells
No obeïx, doncs, als infidels i lluita, per mitjà d'ell, coratjosament contra ells

Chichewa

Iwe usawamvere anthu osakhulupirira koma limbana nawo kwambiri pogwiritsa ntchito Korani ino
“Choncho usawamvere osakhulupirira koma limbana nawo ndi iyo (Qur’an); kulimbana kwakukulu

Chinese(simplified)

Suoyi ni buyao shuncong bu xindao zhe, ni yingdang jie ci “gulanjing” er yu tamen nuli fendou.
Suǒyǐ nǐ bùyào shùncóng bù xìndào zhě, nǐ yīngdāng jiè cǐ “gǔlánjīng” ér yǔ tāmen nǔlì fèndòu.
所以你不要顺从不信道者,你应当借此《古兰经》而与他们努力奋斗。
Yinci, ni buyao fucong bu xinyang zhe, ni dang yi “gulanjing” jin zuida nuli [xiang tamen chuanjiao bing] tong tamen douzheng.
Yīncǐ, nǐ bùyào fúcóng bù xìnyǎng zhě, nǐ dāng yī “gǔlánjīng” jǐn zuìdà nǔlì [xiàng tāmen chuánjiào bìng] tóng tāmen dòuzhēng.
因此,你不要服从不信仰者,你当依《古兰经》尽最大努力[向他们传教并]同他们斗争。
Suoyi ni buyao shuncong bu xindao zhe, ni yingdang jie ci “gulanjing” er yu tamen nuli fendou
Suǒyǐ nǐ bùyào shùncóng bù xìndào zhě, nǐ yīngdāng jiè cǐ “gǔlánjīng” ér yú tāmen nǔlì fèndòu
所以你不要顺从不信道者,你应当借此《古兰经》而于他们努力奋斗。

Chinese(traditional)

Suoyi ni buyao shuncong bu xindao zhe, ni yingdang jie ci “gulanjing” er yu tamen nuli fendou.§
Suǒyǐ nǐ bùyào shùncóng bù xìndào zhě, nǐ yīngdāng jiè cǐ “gǔlánjīng” ér yǔ tāmen nǔlì fèndòu.§
所以你不要顺从不信道者,你应当借 此《古兰经》而与他们努力奋斗。§
Suoyi ni buyao shuncong bu xindao zhe, ni yingdang jie ci “gulanjing” er yu tamen nuli fendou.
Suǒyǐ nǐ bùyào shùncóng bù xìndào zhě, nǐ yīngdāng jiè cǐ “gǔlánjīng” ér yǔ tāmen nǔlì fèndòu.
所以你不要順從不信道者,你應當借此《古蘭經》而與他們努力奮鬥。

Croatian

Zato ne slusaj nevjernike, i bori se protiv njih njime - dzihadom velikim
Zato ne slušaj nevjernike, i bori se protiv njih njime - džihadom velikim

Czech

I neposlouchej nevericich, nybrz bojuj proti nim bojovanim velkym
I neposlouchej nevěřících, nýbrž bojuj proti nim bojováním velkým
Proto ne poslouchat disbelievers snail se ti tento prima snail se
Proto ne poslouchat disbelievers snail se ti tento prima snail se
Neposlouchej neverici, ale pust se jim proti nim do boje uporneho
Neposlouchej nevěřící, ale pusť se jím proti nim do boje úporného

Dagbani

Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Di doli chεfurinima, ka zaŋ li (Alkur’aani) n-tuhi ba tuhibu zaɣititali

Danish

Derfor ikke adlyde tvivlerne stræbe dem den great stræbe
Dus volg de ongelovigen niet, en voer met (de Koran) een grote strijd tegen hen

Dari

پس، از کافران اطاعت مکن. و با آن (قرآن) با آنان جهاد کن، جهادی بزرگ

Divehi

ފަހެ، كافر ންނަށް ކަލޭގެފާނު ކިޔަމަންވެވަޑައި ނުގަންނަވާށެވެ! އަދި އެ قرآن ން ބޮޑުވެގެންވާ ޖިހާދަކުން ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ ޖިހާދުކުރައްވާށެވެ

Dutch

Gehoorzaam dan de ongelovigen niet, maar stel je tegen hen hevig te weer
Gehoorzaam dus den ongeloovigen niet, maar bied hun met dit boek een hevigen weerstand
Gehoorzaarn daarom de ongelovigen niet en vecht tegen hen met een grote strijd
Dus volg de ongelovigen niet, en voer met (de Koran) een grote strijd tegen hen

English

so do not give in to the disbelievers: strive hard against them with this Quran
so don’t obey the disbelievers, but strive against them with it (the Qur’an), with utmost endeavor
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an)
Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving
So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur'an
So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort
So do not obey the kafirun but use this to battle against them with all your might
So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily
Therefore, do not listen to the unbelievers, but strive against them with the utmost effort
So do not obey the disbelievers, and try hard against them with it (Quran), a great try
So do not obey the faithless, but wage a great jihad against them with it
So do not obey the faithless, but wage against them a great jihad with it
(But We have willed instead that you are the last Messenger whose mission is universal.) So pay no heed to (the desires of) the unbelievers, but engage in a mighty striving against them by means of it (the Qur’an)
Therefore, do not yield O Muhammad to the infidels and wage against them spiritual warfare by the divine means -the Quran- But should they wage war against you, then fight back by physical means
So obey not the disbelievers but strive hard with them with this (Al-Kitab) — (regarding it as) Jihadan Kabeeran (the greatest and supreme form of Jihad)
So obey not the ones who are ungrateful and struggle against them thereby with a great struggle
So, do not yield to (the demands of) the unbelievers, and strive against them relentlessly for the sake of this great struggle
So obey not the unbelievers and fight strenuously with them in many a strenuous fight
therefore, do not yield to the unbelievers, and make Jihad (strive) against them with this Qur'an, a mighty Jihad (strenuous striving)
Wherefore do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith (with the Quran) with great endeavour
Give not way therefore to the Infidels, but by means of this Koran strive against them with a mighty strife
So do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith
So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur´an
So do not obey the infidels and strive against them with it ( the Quran), a great striving
So do not obey the disbelievers and strive against them with it ( the Quran), a great striving
So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it
Do not yield then to those who suppress the Truth, but counter them strenuously by means of this [Qur'aan]
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour
So, (O Prophet,) do not obey the infidels, and strive against them with it (the Qur’ān), in utmost endeavor
hence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving
So do not obey the disbelievers, and strive with them thereby with a constantly great striving
Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran
So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran)
So, (O Prophet,) do not obey the infidels, and strive against them with it (the Qur‘an), in utmost endeavor
So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺
So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺
So do not yield to the unbelievers, but fight them vigorously with this.¹
So do not obey the disbelievers, but strive against them with this [Qur’an] a great striving
so do not go along with the unbelievers, but strove hard against them with this [Qur'an]
So obey not the disbelievers, but strive against them with the utmost endeavor with it
Hence, (O Prophet) Disregard the likes and dislikes of the rejecters, but strive hard against them by means of this, with utmost striving. (Jihadan Kabira = The Great Jihad by means of this Qur'an)
Therefore do not obey the disbelievers, but work hard against them with the greatest strength, (with the Quran by your side)
So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle
So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle
Do not obey disbelievers and struggle seriously with them concerning it
So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving
So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving
So obey not the disbelievers, but strive against them by means of it with a great striving
So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving
so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them]
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an)

Esperanto

Do ne obe disbelievers strive them this great striving

Filipino

Kaya’t huwag ninyong sundin ang mga hindi sumasampalataya, datapuwa’t magsikhay kayo laban sa kanila (sa pamamagitan ng pangangaral) ng may matimyas na pagsusumakit, dito (sa Qur’an)
Kaya huwag kang tumalima sa mga tagatangging sumampalataya at makibaka ka sa kanila nang isang pakikibakang malaki

Finnish

Alkaa siis suostuko uskottomiin, vaan taistelkaa kaikin voimin heita vastaan
Älkää siis suostuko uskottomiin, vaan taistelkaa kaikin voimin heitä vastaan

French

N’obeis donc pas aux mecreants. Combats-les (par le Coran) de toutes tes forces
N’obéis donc pas aux mécréants. Combats-les (par le Coran) de toutes tes forces
N’obeis donc pas aux infideles ; et avec ceci (le Coran), lutte contre eux vigoureusement
N’obéis donc pas aux infidèles ; et avec ceci (le Coran), lutte contre eux vigoureusement
N'obeis donc pas aux infideles; et avec ceci (le Coran), lutte contre eux vigoureusement
N'obéis donc pas aux infidèles; et avec ceci (le Coran), lutte contre eux vigoureusement
Garde-toi donc de ceder aux mecreants, mais appelle-les sans relache a la foi par le Coran
Garde-toi donc de céder aux mécréants, mais appelle-les sans relâche à la foi par le Coran
Ne capitule pas devant les denegateurs et redouble d’efforts dans ta lutte contre eux au moyen de ce Coran
Ne capitule pas devant les dénégateurs et redouble d’efforts dans ta lutte contre eux au moyen de ce Coran

Fulah

Wata a ɗofto yedduɓe ɓen haɓ e maɓɓe hare jihaadi mawnde

Ganda

N'olwekyo togondera bakaafiiri (kozesa Kur’ani) obalwanyise olulwana olw'amanyi

German

So gehorche nicht den Unglaubigen, sondern eifere mit ihm (dem Quran) in großem Eifer gegen sie
So gehorche nicht den Ungläubigen, sondern eifere mit ihm (dem Quran) in großem Eifer gegen sie
So gehorche nicht den Unglaubigen und setze dich damit gegen sie ein mit großem Einsatz
So gehorche nicht den Ungläubigen und setze dich damit gegen sie ein mit großem Einsatz
So gehorche den Kafir nicht, und leiste mit ihm (dem Quran) gegen sie einen großen Dschihad
So gehorche den Kafir nicht, und leiste mit ihm (dem Quran) gegen sie einen großen Dschihad
So gehorche nicht den Unglaubigen und muhe dich damit gegen sie ab mit großem Einsatz
So gehorche nicht den Ungläubigen und mühe dich damit gegen sie ab mit großem Einsatz
So gehorche nicht den Unglaubigen und muhe dich damit gegen sie ab mit großem Einsatz
So gehorche nicht den Ungläubigen und mühe dich damit gegen sie ab mit großem Einsatz

Gujarati

basa! Tame inkara karanara'onum kahyum na mano, ane kura'ana dvara temani sathe puri sakti sathe jehada karo
basa! Tamē inkāra karanārā'ōnuṁ kahyuṁ na mānō, anē kura'āna dvārā tēmanī sāthē pūrī śakti sāthē jēhāda karō
બસ ! તમે ઇન્કાર કરનારાઓનું કહ્યું ન માનો, અને કુરઆન દ્વારા તેમની સાથે પૂરી શક્તિ સાથે જેહાદ કરો

Hausa

Saboda haka kada ka yi ɗa'a ga kafirai, ka yake su, da shi, yaƙi mai girma
Sabõda haka kada ka yi ɗã'ã ga kãfirai, ka yãke su, da shi, yãƙi mai girma
Saboda haka kada ka yi ɗa'a ga kafirai, ka yake su, da shi, yaƙi mai girma
Sabõda haka kada ka yi ɗã'ã ga kãfirai, ka yãke su, da shi, yãƙi mai girma

Hebrew

לכן, אל תישמע לכופרים, והתאמץ במאמץ רב בעת קריאתך לכופרים להאמין באמצעותו (הקוראן)
לכן, אל תישמע לכופרים, והתאמץ במאמץ רב בעת קריאתך לכופרים להאמין באמצעותו (הקוראן)

Hindi

atah, aap kaafiron kee baat na maanen aur is (quraan ke) dvaara unase bhaaree jihaad (sangharsh)[1] karen
अतः, आप काफ़िरों की बात न मानें और इस (क़ुर्आन के) द्वारा उनसे भारी जिहाद (संघर्ष)[1] करें।
atah inakaar karanevaalon kee baat na maanata aur is (quraan) ke dvaara unase jihaad karo, bada jihaad! (jee tod koshish)
अतः इनकार करनेवालों की बात न मानता और इस (क़ुरआन) के द्वारा उनसे जिहाद करो, बड़ा जिहाद! (जी तोड़ कोशिश)
(to ai rasool) tum kaaphiron kee itaat na karana aur unase kuraan ke (dalael) se khoob ladon
(तो ऐ रसूल) तुम काफिरों की इताअत न करना और उनसे कुरान के (दलाएल) से खूब लड़ों

Hungarian

Es ne engedelmeskedj a hitetleneknek! Am harcolj ezzel (a Korannal) ellenuk kemeny harccal
És ne engedelmeskedj a hitetleneknek! Ám harcolj ezzel (a Koránnal) ellenük kemény harccal

Indonesian

Maka janganlah engkau taati orang-orang kafir, dan berjuanglah terhadap mereka dengannya (Alquran) dengan (semangat) perjuangan yang besar
(Maka janganlah kamu mengikuti orang-orang kafir) memperturutkan hawa nafsu mereka (dan berjihadlah terhadap mereka dengannya) dengan Alquran (dengan jihad yang besar)
Maka janganlah kamu mengikuti orang-orang kafir dan berjihadlah terhadap mereka dengan Al-Qur`ān dengan jihad yang besar
Teruskanlah dakwahmu kepada kebenaran dan dalam menyampaikan risalah Tuhanmu. Apabila mereka menentang misi dakwahmu dan menyakiti orang-orang Mukmin, maka perangilah mereka. Berjuanglah untuk itu dengan sekuat tenaga
Maka janganlah engkau taati orang-orang kafir, dan berjuanglah terhadap mereka dengannya (Al-Qur`ān) dengan (semangat) perjuangan yang besar
Maka janganlah engkau taati orang-orang kafir, dan berjuanglah terhadap mereka dengannya (Al-Qur'an) dengan (semangat) perjuangan yang besar

Iranun

Na Dingka pagonoti so manga Kapir, na Panagontamanun Ka kiran (a Qur-an naya), sa Kapanagontaman a lubi a mala

Italian

Non obbedire ai miscredenti; lotta con esso vigorosamente
Non obbedire ai miscredenti; lotta con esso vigorosamente

Japanese

Dakara fushin-sha ni shitagatte wa naranai. Kare-ra ni taishi kono (kuruan) o motte oini funto doryoku shi nasai
Dakara fushin-sha ni shitagatte wa naranai. Kare-ra ni taishi kono (kuruān) o motte ōini funtō doryoku shi nasai
だから不信者に従ってはならない。かれらに対しこの(クルアーン)をもって大いに奮闘努力しなさい。

Javanese

Mulane sira aja pisan - pisan manut marang wong - wong kafir, malah wong kafir iku sira padonana klawan padudon kang pratitis, miturut surasaning al-Quran
Mulane sira aja pisan - pisan manut marang wong - wong kafir, malah wong kafir iku sira padonana klawan padudon kang pratitis, miturut surasaning al-Quran

Kannada

(dutare,) navu nim'mannu subhavarte niduvavaragi hagu eccarisuvavaragi kaluhisiruvevu
(dūtarē,) nāvu nim'mannu śubhavārte nīḍuvavarāgi hāgū eccarisuvavarāgi kaḷuhisiruvevu
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡುವವರಾಗಿ ಹಾಗೂ ಎಚ್ಚರಿಸುವವರಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) endi kapirlerge bagınba! Olarmen Quran arqılı ulı kures jasa
(Muxammed Ğ.S.) endi käpirlerge bağınba! Olarmen Quran arqılı ulı küres jasa
(Мұхаммед Ғ.С.) енді кәпірлерге бағынба! Олармен Құран арқылы ұлы күрес жаса
Ey, Muxammed! / Sen kapirlerge bagınba jane olarmen ol / Quran / arqılı ulken kures jurgiz
Ey, Muxammed! / Sen käpirlerge bağınba jäne olarmen ol / Quran / arqılı ülken küres jürgiz
Ей, Мұхаммед! / Сен кәпірлерге бағынба және олармен ол / Құран / арқылы үлкен күрес жүргіз

Kendayan

Maka amelah kao taati urakng-urakng kapir, man bajuanglah tahadap iaka’koa mang ia (al-Quran) man (sumangat) bajuang nang miah aya’

Khmer

dau che neah chaur anak kom korp tam puok brachheang te anak trauv tsaou aoy ban khlangokla cheamuoy puokke daembi phsaapvophsaeay vea( kompir kuor an)
ដូចេ្នះចូរអ្នកកុំគោរពតាមពួកប្រឆាំង តែអ្នកត្រូវតស៊ូឱ្យ បានខ្លាំងក្លាជាមួយពួកគេ ដើម្បីផ្សព្វផ្សាយវា(គម្ពីរគួរអាន)។

Kinyarwanda

Bityo ntuzumvire abahakanyi, ahubwo ujye uhangana nabo (ubigisha) uyifashishije (Qur’an)
Bityo ntuzumvire abahakanyi, ahubwo ujye uhangana na bo (ubigisha) uyifashishije (Qur’an)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Kaapırlarga moyun sunba jana alarga (Kuraan) menen coŋ jihad kıl
(O, Muhammad!) Kaapırlarga moyun sunba jana alarga (Kuraan) menen çoŋ jihad kıl
(О, Мухаммад!) Каапырларга моюн сунба жана аларга (Кураан) менен чоң жихад кыл

Korean

geuleomeulo bulsinjadeul-eul ttaleujimalgo igeos-eulo geudeulgwa keuge daejeog hala
그러므로 불신자들을 따르지말고 이것으로 그들과 크게 대적 하라
geuleomeulo bulsinjadeul-eul ttaleujimalgo igeos-eulo geudeulgwa keuge daejeog hala
그러므로 불신자들을 따르지말고 이것으로 그들과 크게 대적 하라

Kurdish

(تۆ ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر به‌رده‌وام به له‌سه‌ر گه‌یاندنی په‌یامه‌که‌ت) و به گوێی بێ باوه‌ڕان مه‌که و ملکه‌چیان مه‌به و به‌م قورئانه هه‌وڵ و کۆشش و خه‌باتێکی گه‌وره‌یان له‌گه‌ڵدا بکه‌
کەواتە تۆ بەگوێی بێباوەڕان مەکە بە(بەڵگەکانی) ئەم قورئانە بەربەرەکانی یەکی گەورەیان لەگەڵدا بکە

Kurmanji

Idi (Muhemmed!) tu bi gotina filan neke u tu (bi Qur’ane) bi wan ra tekosina mezin bike
Îdî (Muhemmed!) tu bi gotina filan neke û tu (bi Qur’anê) bi wan ra tekoşîna mezin bike

Latin

Ergo non obey disbelievers strive them hoc major striving

Lingala

Kaši kotosa bapengwi te, mpe bundisa bango (na kurani), kobundisa ya bonene

Luyia

Macedonian

затоа не отстапувај им на неверниците и со Куранот бори се против нив со голема борба
Pa, ne zaboravi na nevernicite i, so pomos na Kuranot, bori se so seta sila
Pa, ne zaboravi na nevernicite i, so pomoš na Kuranot, bori se so seta sila
Па, не заборави на неверниците и, со помош на Куранот, бори се со сета сила

Malay

Oleh itu, janganlah engkau (Wahai Muhammad) menurut kehendak orang-orang kafir, dan berjuanglah dengan hujjah-hujjah Al-Quran menghadapi mereka dengan perjuangan yang besar dan bersungguh-sungguh

Malayalam

atinal satyanisedhikale ni anusariccu peakarut‌. it (khur'an) keant ni avareat valiyearu samaram natattikkealluka
atināl satyaniṣēdhikaḷe nī anusariccu pēākarut‌. it (khur'ān) keāṇṭ nī avarēāṭ valiyeāru samaraṁ naṭattikkeāḷḷuka
അതിനാല്‍ സത്യനിഷേധികളെ നീ അനുസരിച്ചു പോകരുത്‌. ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) കൊണ്ട് നീ അവരോട് വലിയൊരു സമരം നടത്തിക്കൊള്ളുക
atinal satyanisedhikale ni anusariccu peakarut‌. it (khur'an) keant ni avareat valiyearu samaram natattikkealluka
atināl satyaniṣēdhikaḷe nī anusariccu pēākarut‌. it (khur'ān) keāṇṭ nī avarēāṭ valiyeāru samaraṁ naṭattikkeāḷḷuka
അതിനാല്‍ സത്യനിഷേധികളെ നീ അനുസരിച്ചു പോകരുത്‌. ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) കൊണ്ട് നീ അവരോട് വലിയൊരു സമരം നടത്തിക്കൊള്ളുക
atinal ni satyanisedhikale anusarikkarut. i khur'anupayeagicc ni avareat saktamayi samaram ceyyuka
atināl nī satyaniṣēdhikaḷe anusarikkarut. ī khur'ānupayēāgicc nī avarēāṭ śaktamāyi samaraṁ ceyyuka
അതിനാല്‍ നീ സത്യനിഷേധികളെ അനുസരിക്കരുത്. ഈ ഖുര്‍ആനുപയോഗിച്ച് നീ അവരോട് ശക്തമായി സമരം ചെയ്യുക

Maltese

Mela la tismax minn dawk li caħdu t-twemmin, u tħabat bih (il-Qoran) kemm tiflaħ kontrihom
Mela la tismax minn dawk li ċaħdu t-twemmin, u tħabat bih (il-Qoran) kemm tiflaħ kontrihom

Maranao

Na ding ka pagonoti so manga kafir, na panagontamann ka kiran (a Qor´an aya), sa kapanagontaman a lbi a mala

Marathi

Tevha tumhi kaphirance mhanane man'ya karu naka ani kura'anadvare purna saktine tyancyasi mahadharmayud'dha (jihada) kara
Tēvhā tumhī kāphirān̄cē mhaṇaṇē mān'ya karū nakā āṇi kura'ānadvārē pūrṇa śaktīnē tyān̄cyāśī mahādharmayud'dha (jihāda) karā
५२. तेव्हा तुम्ही काफिरांचे म्हणणे मान्य करू नका आणि कुरआनद्वारे पूर्ण शक्तीने त्यांच्याशी महाधर्मयुद्ध (जिहाद) करा

Nepali

Tasartha tapa'i inkara garneharuko bhana'i namannus ra yasa (kura'ana) dvara uniharusita purai saktiko satha thulo jihada garnus
Tasartha tapā'ī inkāra garnēharūkō bhanā'ī namānnus ra yasa (kura'āna) dvārā unīharūsita pūrai śaktikō sātha ṭhūlō jihāda garnus
तसर्थ तपाई इन्कार गर्नेहरूको भनाई नमान्नुस् र यस (कुरआन) द्वारा उनीहरूसित पूरै शक्तिको साथ ठूलो जिहाद गर्नुस् ।

Norwegian

Sa hør ikke etter de vantro, men før en drabelig kamp mot dem ved hjelp av Koranen
Så hør ikke etter de vantro, men før en drabelig kamp mot dem ved hjelp av Koranen

Oromo

Kaafirootaaf hin ajajaminii isaan (Qur’aana kanaan) qabsoo guddaa isaan irratti qabsaa’i

Panjabi

Isa la'i tusim inakari'am di gala na mano ate isa de rahim unham de nala vada jihada (karara sagharasa) karo
Isa la'ī tusīṁ inakārī'āṁ dī gala nā manō atē isa dē rāhīṁ unhāṁ dē nāla vaḍā jihāda (karaṛā sagharasa) karō
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨਾ ਮੰਨੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਡਾ ਜਿਹਾਦ (ਕਰੜਾ ਸੰਘਰਸ) ਕਰੋ।

Persian

از كافران اطاعت مكن، و به حكم خدا با آنها جهاد كن، جهادى بزرگ
پس از كافران اطاعت مكن و به وسيله قرآن با ايشان به جهادى بزرگ بپرداز
پس، از کافران اطاعت مکن و با آنان به سختی جهاد کن‌
پس (ای پیامبر!) از کافران اطاعت مکن، و بوسیلۀ آن (= قرآن) با آن‌ها جهاد بزرگی بنما
پس کافران را [که انتظار دارند از ابلاغ وحی باز ایستی،] فرمان مبر و به وسیله این [قرآن] با آنان جهاد [ی فرهنگی و تبلیغی] کن
پس [ای پیامبر،] از کافران اطاعت نکن و به وسیلۀ قرآن به جهادی بزرگ با آنان برخیز [و در این راه شکیبا باش]
پس تو هرگز تابع کافران مباش و با آنها چنان که مخالفت قرآن و دین حق کنند سخت جهاد و کارزار کن
پس فرمانبرداری مکن کافران را و جهاد کن با ایشان بدان جهادی بزرگ‌
پس، از كافران اطاعت مكن، و با [الهام گرفتن از] قرآن با آنان به جهادى بزرگ بپرداز
پس، کافران را پیروی مکن، و به وسیله‌ی قرآن با آنان به جهادی (پیگیربا این برهان وحیانی) بزرگ بپرداز
پس، از کافران پیروى مکن، و به [وسیله] آن [قرآن]، با آنان به جهادى بزرگ بپرداز
پس (در تبلیغ رسالت و دعوت به حق، استوار و کوشا باش و) از کافران اطاعت مکن (و به دنبال هوسها و خرافات ایشان مرو) و با (اسلحه‌ی) قرآن با آنان جهاد بزرگ (و همه جانبه‌ی تبلیغاتی) را بیاغاز
بنابر این از کافران اطاعت مکن، و بوسیله آن [= قرآن‌] با آنان جهاد بزرگی بنما
پس كافران را فرمان مبر و بدين [قرآن‌]- به حكمى كه در قرآن است يا به ترك طاعت آنان- با آنان جهاد كن، جهادى بزرگ
پس (ای پیامبر!) از کافران اطاعت مکن، و بوسیله ی آن (= قرآن) با آنها جهاد بزرگی بنما

Polish

Nie słuchaj wiec niewiernych i zwalczaj ich z wielkim zapałem, przy jego pomocy
Nie słuchaj więc niewiernych i zwalczaj ich z wielkim zapałem, przy jego pomocy

Portuguese

Entao, nao obedecas aos renegadores da Fe, Muhammad, e, com ele luta contra eles, vigorosamente
Então, não obedeças aos renegadores da Fé, Muhammad, e, com ele luta contra eles, vigorosamente
Nao des ouvido aos incredulos; mas combate-os com denoda, com este (o Alcorao)
Não dês ouvido aos incrédulos; mas combate-os com denoda, com este (o Alcorão)

Pushto

نو ته د كافرانو اطاعت مه كوه او ته له دوى سره په دې (قرآن) سره جهاد كوه، ډېر لوى جهاد كول
نو ته د كافرانو اطاعت مه كوه او ته له دوى سره په دې (قرآن) سره جهاد كوه، ډېر لوى جهاد كول

Romanian

Nu da ascultare tagaduitorilor, ci lupta impotriva lor cu tarie
Nu da ascultare tăgăduitorilor, ci luptă împotriva lor cu tărie
Therefore nu asculta disbelievers tinde ele acesta mare tinde
Nu da ascultare necredincioºilor ºi lupta impotriva lor cu el, in lupta neslabita
Nu da ascultare necredincioºilor ºi luptã împotriva lor cu el, în luptã neslãbitã

Rundi

Rero ntugamburukire abahakanyi b’Imana yabo y’ukuri, ahubwo nuhiganwe nabo kuri iyi Qur’aani ntagatifu kwihiganwa rininiya cane

Russian

Nu da ascultare tagaduitorilor, ci lupta impotriva lor cu tarie
И не повинуйся же неверующим (если они стараются, чтобы ты пренебрег хоть малой частью того, с чем Аллах послал тебя) и усердствуй в борьбе с ними [против неверующих] при помощи этого [Корана] великим усердием [без ослабления и остановки]
Posemu ne povinuysya neveruyushchim i vedi s nimi posredstvom nego (Korana) velikuyu bor'bu
Посему не повинуйся неверующим и веди с ними посредством него (Корана) великую борьбу
Ne ustupay nevernym, no pri posredstve etogo voyuy s nimi velikoyu voynoyu
Не уступай неверным, но при посредстве этого воюй с ними великою войною
Ne povinuysya zhe nevernym i boris' s nimi etim velikoy bor'boy
Не повинуйся же неверным и борись с ними этим великой борьбой
Ne povinuysya nevernym i uporno boris' s nimi pri pomoshchi Korana
Не повинуйся неверным и упорно борись с ними при помощи Корана
Prodolzhay (o prorok!) svoy prizyv k istine i pereday Poslaniye tvoyego Gospoda. Yesli zhe nevernyye budut protivostoyat' tvoyemu prizyvu i obizhat' veruyushchikh, to uporno boris' s nevernymi
Продолжай (о пророк!) свой призыв к истине и передай Послание твоего Господа. Если же неверные будут противостоять твоему призыву и обижать верующих, то упорно борись с неверными
Ne poddavaysya zhe nevernym I etim day im boy velikim boyem
Не поддавайся же неверным И этим дай им бой великим боем

Serbian

Зато се не покоравај неверницима и Кур’аном се свим силама против њих бори

Shona

Saka usateerere avo vasingatendi, asi simbirira mavari (nekuparidza shoko raAllah) nekupikirira kukuru naro (Qur’aan)

Sindhi

پوءِ تون ڪافرن جو چيو نه مڃ ۽ اُن (قرآن) جي حُڪم سان (مقابلي طرح) ساڻن وڏو جھاد ڪر

Sinhala

ebævin (nabiye!) mema pratiksepa karannanta avanata novanu. tavada (kuranaya vana) meya (saksi vasayen) taba oba ovun samaga dædi lesa tarka karanu
ebævin (nabiyē!) mema pratikṣēpa karannanṭa avanata novanu. tavada (kurānaya vana) meya (sākṣi vaśayen) tabā oba ovun samaga dæḍi lesa tarka karanu
එබැවින් (නබියේ!) මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට අවනත නොවනු. තවද (කුර්ආනය වන) මෙය (සාක්ෂි වශයෙන්) තබා ඔබ ඔවුන් සමග දැඩි ලෙස තර්ක කරනු
eheyin deva pratiksepakayinta numba avanata novanu. tavada numba ovun samaga emagin dædi parisramayakin yutuva kæpavim karanu
eheyin dēva pratikṣēpakayinṭa num̆ba avanata novanu. tavada num̆ba ovun samaga emagin dæḍi pariśramayakin yutuva kæpavīm karanu
එහෙයින් දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ට නුඹ අවනත නොවනු. තවද නුඹ ඔවුන් සමග එමගින් දැඩි පරිශ්‍රමයකින් යුතුව කැපවීම් කරනු

Slovak

Therefore nie obey disbelievers strive them this velka striving

Somali

Ee ha adeecin gaalada, oo kula jihaad (Qur'aanka) jihaad aad u weyn
ee ha Adeecin Gaalaga kulana Jahaad Quraanka Jahaad Weyn
ee ha Adeecin Gaalaga kulana Jahaad Quraanka Jahaad Weyn

Sotho

Kahoo le se mamelemahan-atumelo, empa le tsitlalle khahlanong le bona ka molaetsa ona ka matla a maholo

Spanish

No escuches [¡Oh, Muhammad!] a los incredulos, y brega denodadamente [exhortandoles con el Coran] para que se encaminen
No escuches [¡Oh, Muhámmad!] a los incrédulos, y brega denodadamente [exhortándoles con el Corán] para que se encaminen
No obedezcas, pues, a quienes rechazan la verdad (¡oh, Muhammad!) y combatelos energicamente con (el Coran)
No obedezcas, pues, a quienes rechazan la verdad (¡oh, Muhammad!) y combátelos enérgicamente con (el Corán)
No obedezcas, pues, a quienes rechazan la verdad (¡oh, Muhammad!) y combatelos energicamente con (el Coran)
No obedezcas, pues, a quienes rechazan la verdad (¡oh, Muhammad!) y combátelos enérgicamente con (el Corán)
No obedezcas, pues, a los infieles y lucha esforzadamente contra ellos, por medio de el
No obedezcas, pues, a los infieles y lucha esforzadamente contra ellos, por medio de él
asi pues, no cedas ante [los caprichos de] aquellos que niegan la verdad, sino combateles duramente, por medio de esta [escritura divina], con un gran esfuerzo
así pues, no cedas ante [los caprichos de] aquellos que niegan la verdad, sino combáteles duramente, por medio de esta [escritura divina], con un gran esfuerzo
No obedezcas a los que se niegan a creer, y lucha contra ellos esforzadamente, exhortandolos con el Coran
No obedezcas a los que se niegan a creer, y lucha contra ellos esforzadamente, exhortándolos con el Corán
No obedezcas, pues, a quienes no creen y libra con el una gran batalla contra ellos
No obedezcas, pues, a quienes no creen y libra con él una gran batalla contra ellos

Swahili

Basi usiwatii makafiri kwa kuacha kitu chochote kile ambacho umetumilizwa nacho. Lakini fanya bidii yako katika kuufikisha ujumbe na upigane jihadi na wenye kuikanusha hii Qur’ani, kupigana jihadi kukubwa kusikochanganyika na udhaifu
Basi usiwat'ii makafiri. Na pambana nao kwayo kwa Jihadi kubwa

Swedish

Men lyssna inte till vad fornekarna sager utan kampa ofortrottligt mot dem med [Koranens hjalp]
Men lyssna inte till vad förnekarna säger utan kämpa oförtröttligt mot dem med [Koranens hjälp]

Tajik

Ba kofiron ito'at makun va ʙa hukmi Xudo ʙo onho cihod kun, cihode ʙuzurg
Ba kofiron ito'at makun va ʙa hukmi Xudo ʙo onho cihod kun, cihode ʙuzurg
Ба кофирон итоъат макун ва ба ҳукми Худо бо онҳо чиҳод кун, чиҳоде бузург
Pas, kofironro itoat makun va ʙa in Qur'on ʙo onho cihod kun, cihodi ʙuzurg
Pas, kofironro itoat makun va ʙa in Qur'on ʙo onho çihod kun, çihodi ʙuzurg
Пас, кофиронро итоат макун ва ба ин Қуръон бо онҳо ҷиҳод кун, ҷиҳоди бузург
Pas, [ej pajomʙar] az kofiron itoat nakun va ʙa vasilai Qur'on ʙo onon ʙa cihodi ʙuzurge ʙarxez [va dar in roh sikeʙo ʙos]
Pas, [ej pajomʙar] az kofiron itoat nakun va ʙa vasilai Qur'on ʙo onon ʙa çihodi ʙuzurge ʙarxez [va dar in roh şikeʙo ʙoş]
Пас, [эй паёмбар] аз кофирон итоат накун ва ба василаи Қуръон бо онон ба ҷиҳоди бузурге бархез [ва дар ин роҳ шикебо бош]

Tamil

akave, (napiye!) Nir inta nanri kettavarkalukku kattuppatatir. Inta kur'anai (ataramaka) kontu nir avarkalitattil perum poraka poratuviraka
ākavē, (napiyē!) Nīr inta naṉṟi keṭṭavarkaḷukku kaṭṭuppaṭātīr. Inta kur'āṉai (ātāramāka) koṇṭu nīr avarkaḷiṭattil perum pōrāka pōrāṭuvīrāka
ஆகவே, (நபியே!) நீர் இந்த நன்றி கெட்டவர்களுக்கு கட்டுப்படாதீர். இந்த குர்ஆனை (ஆதாரமாக) கொண்டு நீர் அவர்களிடத்தில் பெரும் போராக போராடுவீராக
akave, (napiye!) Nir inta kahpirkalukku valipatatir itan mulam (kur'an mulam) avarkalutan perum porattattai merkolviraka
ākavē, (napiyē!) Nīr inta kāḥpirkaḷukku vaḻipaṭātīr itaṉ mūlam (kur'āṉ mūlam) avarkaḷuṭaṉ perum pōrāṭṭattai mēṟkoḷvīrāka
ஆகவே, (நபியே!) நீர் இந்த காஃபிர்களுக்கு வழிபடாதீர் இதன் மூலம் (குர்ஆன் மூலம்) அவர்களுடன் பெரும் போராட்டத்தை மேற்கொள்வீராக

Tatar

Инде син имансыз, динсезләргә итагать итмә, аларга иярмә һәм аларга хезмәт итмә, бәлки ялган иман, ялган дингә вә имансызлыкка, динсезлеккә каршы Коръән белән көрәшү юлын ач, зур көрәшү белән көрәш

Telugu

kavuna nivu (o pravakta!) Satyatiraskarula abhiprayanni laksyapettaku mariyu dini (i khur'an) sahayanto, (variki hitabodha ceyataniki) gattiga patupadu
kāvuna nīvu (ō pravaktā!) Satyatiraskārula abhiprāyānni lakṣyapeṭṭaku mariyu dīni (ī khur'ān) sahāyantō, (vāriki hitabōdha cēyaṭāniki) gaṭṭigā pāṭupaḍu
కావున నీవు (ఓ ప్రవక్తా!) సత్యతిరస్కారుల అభిప్రాయాన్ని లక్ష్యపెట్టకు మరియు దీని (ఈ ఖుర్ఆన్) సహాయంతో, (వారికి హితబోధ చేయటానికి) గట్టిగా పాటుపడు
కాబట్టి నువ్వు తిరస్కారుల మాట వినకు. ఖుర్‌ఆన్‌ (బోధన) మూలముగా వారితో గొప్ప పోరాటపటిమను ప్రదర్శిస్తూ ఉండు

Thai

dangnan cea xya cheuxfang phwk ptiseth sraththa læa cng txsu dinrn kab phwk khea dwy man (xalkurxan) doy kar txsu dinrn xan ying hıy
dạngnận cêā xỳā cheụ̄̀xfạng phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa cng t̀xs̄ū̂ dînrn kạb phwk k̄heā d̂wy mạn (xạlkurxān) doy kār t̀xs̄ū̂ dînrn xạn yìng h̄ıỵ̀
ดังนั้น เจ้าอย่าเชื่อฟังพวกปฏิเสธศรัทธาและจงต่อสู้ดิ้นรนกับพวกเขาด้วยมัน (อัลกุรอาน) โดยการต่อสู้ดิ้นรนอันยิ่งใหญ่
dangnan cea xya cheuxfang phwk ptiseth sraththa læa cng txsu dinrn kab phwk khea dwy man(xalkurxan) doy kar txsu dinrn xan ying hıy
dạngnận cêā xỳā cheụ̄̀xfạng phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa cng t̀xs̄ū̂ dînrn kạb phwk k̄heā d̂wy mạn(xạlkurxān) doy kār t̀xs̄ū̂ dînrn xạn yìng h̄ıỵ̀
ดังนั้น เจ้าอย่าเชื่อฟังพวกปฏิเสธศรัทธาและจงต่อสู้ดิ้นรนกับพวกเขาด้วยมัน(อัลกุรอาน) โดยการต่อสู้ดิ้นรนอันยิ่งใหญ่

Turkish

Artık kafirlere itaat etme ve onlara adamakıllı savas
Artık kafirlere itaat etme ve onlara adamakıllı savaş
(Fakat evrensel uyarıcılık gorevini sana verdik..) O halde, kafirlere boyun egme ve bununla (Kur´an ile) onlara karsı olanca gucunle buyuk bir savas ver
(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur´an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver
Oyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) buyuk bir mucadele ver
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir mücadele ver
(Madem ki butun faziletleri sende topladık ve yalnız seni gonderdik), o halde, kafirlere boyun egme ve onlara karsı bu Kur’an ile buyuk bir cihad olarak mucadele yap
(Madem ki bütün faziletleri sende topladık ve yalnız seni gönderdik), o halde, kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bu Kur’ân ile büyük bir cihad olarak mücadele yap
O halde kafirlere bas egip uyma; onlarla buyuk bir cihad (ruh ve heyecanı) ile savas
O halde kâfirlere baş eğip uyma; onlarla büyük bir cihâd (ruh ve heyecanı) ile savaş
Sen, inkarcılara uyma, onlara karsı olanca gucunle mucadele et
Sen, inkarcılara uyma, onlara karşı olanca gücünle mücadele et
(Madem ki yalniz seni gonderdik) Oyleyse kafirlere boyun egme ve bununla (Kur'an ile) onlara karsi olanca gucunle buyuk bir savas ver
(Madem ki yalniz seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun egme ve bununla (Kur'ân ile) onlara karsi olanca gücünle büyük bir savas ver
(Fakat evrensel uyarıcılık gorevini sana verdik..) O halde, kafirlere boyun egme ve bununla (Kur'an ile) onlara karsı olanca gucunle buyuk bir savas ver
(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kafirlere boyun eğme ve bununla (Kur'an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver
Oyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karsı buyuk bir cihad ile savasım ver
Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver
(Madem ki yalnız seni gonderdik) Oyleyse kafirlere boyun egme ve bununla (Kur'an ile) onlara karsı olanca gucunle buyuk bir savas ver
(Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver
Madem ki, yalnız seni gonderdik. O halde kafirlere uyma ve bununla (Kur´an ile) onlara cihad et, buyuk cihad
Madem ki, yalnız seni gönderdik. O halde kafirlere uyma ve bununla (Kur´an ile) onlara cihad et, büyük cihad
(Madem ki yalnız seni gonderdik) Oyleyse kafirlere boyun egme ve bununla (Kur´an ile) onlara karsı olanca gucunle buyuk bir savas ver
(Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur´ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver
O halde sakın kafirlerin uzlasma onerilerini kabul etme; Kur´an´a dayanarak olanca gucunle onlarla mucadele et
O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur´an´a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et
Oyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) buyuk bir cihad ver
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver
(Vazife yalınız senin uzerindedir). O halde kafirlere boyun egme de bununla (bu Kur´an ile) onlara karsı olanca savasınla buyuk bir mucahede yap
(Vazîfe yalınız senin üzerindedir). O halde kâfirlere boyun eğme de bununla (bu Kur´an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücâhede yap
Oyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karsı olanca gucunle cihad et
Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et
Artık kafirlere itaat etme ve O´nunla (Bu Kur´an ile), onlarla buyuk cihadla savas
Artık kâfirlere itaat etme ve O´nunla (Bu Kur´ân ile), onlarla büyük cihadla savaş
Fe la tutııl kafirıne ve cahıdhum bihı cihaden kebıra
Fe la tütııl kafirıne ve cahıdhüm bihı cihaden kebıra
Fe la tutııl kafirine ve cahidhum bihi cihaden kebira(kebiren)
Fe lâ tutııl kâfirîne ve câhidhum bihî cihâden kebîrâ(kebîren)
bunun icindir ki, sen hakkı inkara sartlanmıs olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ısıgında onlara karsı butun gucunu ortaya koyarak buyuk bir direnc ve caba goster
bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster
fela tuti`i-lkafirine vecahidhum bihi cihaden kebira
felâ tüṭi`i-lkâfirîne vecâhidhüm bihî cihâden kebîrâ
(Fakat evrensel uyarıcılık gorevini sana verdik.) O halde, kafirlere boyun egme ve bununla (Kuran ile) onlara karsı olanca gucunle buyuk bir savas ver
(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik.) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kuran ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver
O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karsı Kur’an’la buyuk bir cihatla mucadele et
O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karşı Kur’an’la büyük bir cihatla mücadele et
O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karsı Kur’an’la buyuk bir cihatla mucadele et
O halde sen, kâfirlere itaat etme ve onlara karşı Kur’an’la büyük bir cihatla mücadele et
(Fakat evrensel uyarma gorevini sana verdik) O halde sen asla kafirlere itaat etme ve Kur'an’a dayanarak onlarla buyuk bir mucahede gerceklestir
(Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kâfirlere itaat etme ve Kur'ân’a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir
Kafirlere boyun egme ve bu Kur'an ile onlara karsı buyuk cihad et
Kafirlere boyun eğme ve bu Kur'an ile onlara karşı büyük cihad et
Oyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur´an´la) buyuk bir cihad ver
Öyleyse kâfirlere itaat etme ve onlara (Kur´an´la) büyük bir cihad ver
O halde kafirlere itaat etme ve onlara karsı Kur’an’la buyuk bir mucadele ver
O halde kâfirlere itaat etme ve onlara karşı Kur’an’la büyük bir mücadele ver
Artık inkarcılara boyun egme, onlara karsı Kur'an ile zorlu bir cihat ac
Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur'an ile zorlu bir cihat aç
Artık inkarcılara boyun egme, onlara karsı Kur´an ile zorlu bir cihat ac
Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur´an ile zorlu bir cihat aç
Artık inkarcılara boyun egme, onlara karsı Kur´an ile zorlu bir cihat ac
Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur´an ile zorlu bir cihat aç

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), entie (Kaafirfoͻ) boniayεfoͻ no, na fa (Qur’aan no) kotia wͻn nko dene mu paa

Uighur

شۇنىڭ ئۈچۈن كاپىرلارغا ئىتائەت قىلمىغىن، قۇرئان ئارقىلىق ئۇلارغا قارشى (پاكىتلارنى ئوتتۇرىغا قويۇپ) بارلىق كۈچۈڭ بىلەن كۈرەش قىلغىن
شۇنىڭ ئۈچۈن كاپىرلارغا ئىتائەت قىلمىغىن، قۇرئان ئارقىلىق ئۇلارغا قارشى (پاكىتلارنى ئوتتۇرىغا قويۇپ) بارلىق كۈچۈڭ بىلەن كۈرەش قىلغىن

Ukrainian

Тож не корися невіруючим, а борися проти них за допомогою цього великою боротьбою![CCLXXVII]
Tomu, ne pidkoryayutʹsya disbelievers, ta dokladayutʹ zusylʹ proty nykh z tse, velykym prahnuchym
Тому, не підкоряються disbelievers, та докладають зусиль проти них з це, великим прагнучим
Tozh ne korysya neviruyuchym, a borysya proty nykh za dopomohoyu tsʹoho velykoyu borotʹboyu
Тож не корися невіруючим, а борися проти них за допомогою цього великою боротьбою
Tozh ne korysya neviruyuchym, a borysya proty nykh za dopomohoyu tsʹoho velykoyu borotʹboyu
Тож не корися невіруючим, а борися проти них за допомогою цього великою боротьбою

Urdu

Pas (aey Nabi) , ka firon ki baat hargiz na maano aur is Quran ko lekar inke saath jihad-e-kabeer karo
پس اے نبیؐ، کافروں کی بات ہرگز نہ مانو اور اس قرآن کو لے کر ان کے ساتھ جہاد کبیر کرو
پس کافروں کا کہا نہ مان اس کے ساتھ بڑے زور سے ان کا مقابلہ کر
تو تم کافروں کا کہا نہ مانو اور ان سے اس قرآن کے حکم کے مطابق بڑے شدومد سے لڑو
سو تو کہنا مت مان منکروں کا اور مقابلہ کر ان کا اسکے ساتھ بڑے زور سے [۶۴]
اور وہ وہی ہے جس نے دو دریاؤں کو آپس میں ملا دیا ہے یہ شیریں و خوشگوار ہے اور یہ سخت کھاری و تلخ ہے اور ان دونوں کے درمیان ایک حد فاصل اور مضبوط رکاوٹ بنا دی ہے۔
Pus aap kafiron ka kehna na manen aur quran kay zariye inn say poori taqat say bara jihad keren
پس آپ کافروں کا کہنا نہ مانیں اور قرآن کے ذریعے ان سے پوری طاقت سے بڑا جہاد کریں
pas aap kaafiro ka kehna na maane aur Qur’aan ke zariye un se puri taaqath se bada jihaad kare
پس کافروں کی پیروی نہ کرو اور خوب ڈٹ کر مقابلہ کروان کا قرآن (کی دلیلوں سے)
پس (اے مردِ مومن!) تو کافروں کا کہنا نہ مان اور تو اِس (قرآن کی دعوت اور دلائلِ علم) کے ذریعے ان کے ساتھ بڑا جہاد کر
لہذا (اے پیغمبر) تم ان کافروں کا کہنا نہ مانو، اور اس قرآن کے ذریعے ان کے خلاف پوری قوت سے جدوجہد کرو۔
لہذا آپ کافروں کے کہنے میں نہ آئیں اور ان سے آخر دم تک جہاد کرتے رہیں

Uzbek

Кофирларга итоат этма! Уларга қарши у(Қуръон) билан катта жидду жаҳд қил
Бас, сиз кофир кимсаларга бўйинсунманг ва (Қуръон) ёрдамида уларга қарши қаттиқ курашинг
Кофирларга итоат этма! Уларга қарши у(Қуръон) билан катта жиҳод қил

Vietnamese

Do đo, Nguoi cho nghe theo nhung ke khong tin nhung hay dung No (Qur'an) ma đau tranh chong lai chung bang mot cuoc đau tranh vi đai
Do đó, Ngươi chớ nghe theo những kẻ không tin nhưng hãy dùng Nó (Qur'an) mà đấu tranh chống lại chúng bằng một cuộc đấu tranh vĩ đại
Boi the, Nguoi (Thien Su Muhammad) cho nghe theo nhung ke vo đuc tin ma hay dung Qur’an đau tranh chong lai ho bang mot cuoc đau tranh manh me
Bởi thế, Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) chớ nghe theo những kẻ vô đức tin mà hãy dùng Qur’an đấu tranh chống lại họ bằng một cuộc đấu tranh mạnh mẽ

Xhosa

Ngoko ke ungabathobeli abangakholwayo, zabalaza kananjalo ngokuchasene nabo ngayo (i’Kur’ân), ibe ngumzabalazo omkhulu

Yau

Basi ngasimwajitika achimakafili (pa isako yao), nambo n’dimbane nao nijele (Qur’aniji) kulimbana kwekulungwa
Basi ngasimwajitika achimakafili (pa isako yao), nambo n’dimbane nao nijele (Qur’aniji) kulimbana kwekulungwa

Yoruba

Nitori naa, ma se tele awon alaigbagbo. Ki o si fi (al-Ƙur’an) ja won ni ogun t’o tobi
Nítorí náà, má ṣe tẹ̀lé àwọn aláìgbàgbọ́. Kí o sì fi (al-Ƙur’ān) jà wọ́n ní ogun t’ó tóbi

Zulu