Achinese

Kamoe jok bagi jitueng phaedah 3 Teuma nyang le that dum manusia Hana jikira keu rahmat Allah Dijih jikaphe keu rahmat Kamoe

Afar

Kaadu nıimmah baaxok teynal kaa (Rob kinnuk) oobisnaah baaxok teyna cabnah, rob kah oobisne mari Yalli keenih abe niqmat kassitaanaah kaa elle faatitaanamkeh rob kah rade wee mari Yalla kassitaah kaal gacaanamkeh usuk keenih Racmatamkeh, tokkel sinaamak maggo mari woo niqmatal Yalla faatitaanam cineenih yangaddeenim akke waytek

Afrikaans

En Ons herhaal dit aan hulle, sodat hulle dit kan onthou, maar die meeste mense weier alles, behalwe ondankbaarheid

Albanian

Ne u kemi shpjeguar shpeshhere per keto, ne menyre qe te mendojne mire; por shumica e njerezve refuzuan e mbeten ne mosbesim
Ne u kemi shpjeguar shpeshherë për këto, në mënyrë që të mendojnë mirë; por shumica e njerëzve refuzuan e mbetën në mosbesim
Dhe, Ne, e kemi leshuar (shiun) ne mesin e tyre, per te medituar (dhuntine e Perendise), por shumica e njerezve i refuzojne (te gjitha), pervec mohimit
Dhe, Ne, e kemi lëshuar (shiun) në mesin e tyre, për të medituar (dhuntinë e Perëndisë), por shumica e njerëzve i refuzojnë (të gjitha), përveç mohimit
Ne e kemi perseritur (dhuntine) qe te vene veshin, por shumica e njerezve kundershtojne e jane mosmirenjohes
Ne e kemi përsëritur (dhuntinë) që të vënë veshin, por shumica e njerëzve kundërshtojnë e janë mosmirënjohës
Ne shume here ua perkujtuam atyre keto fakte qe te mendojne, por shumica e njerezve nuk deshen tjeter pos refuzimit
Ne shumë herë ua përkujtuam atyre këto fakte që të mendojnë, por shumica e njerëzve nuk deshën tjetër pos refuzimit
Ne shumehere ua perkujtuam atyre keto fakte qe te mendojne, por shumica e njerezve nuk deshten tjeter pos refuzimin
Ne shumëherë ua përkujtuam atyre këto fakte që të mendojnë, por shumica e njerëzve nuk deshtën tjetër pos refuzimin

Amharic

(ts’egachinini) yigenezebumi zenidi bemekakelachewi kefafelinewi፡፡ gini abizanyawochu sewochi kihidetini iniji inibi alu፡፡
(ts’egachinini) yigenezebumi zenidi bemekakelachewi kefafelinewi፡፡ gini ābizanyawochu sewochi kihidetini inijī inibī ālu፡፡
(ጸጋችንን) ይገነዘቡም ዘንድ በመካከላቸው ከፋፈልነው፡፡ ግን አብዛኛዎቹ ሰዎች ክህደትን እንጂ እንቢ አሉ፡፡

Arabic

«ولقد صرفناه» أي الماء «بينهم ليذَّكروا» أصله يتذكروا أدغمت التاء في الذال وفي قراءة ليذْكُروا بسكون الذال وضم الكاف أي نعمة الله به «فأبى أكثر الناس إلا كفورا» جحودا للنعمة حيث قالوا: مطرنا بنوء كذا
wlqd 'anzalna almatar ealaa 'ard dun akhra; lydhkr aladhin 'anzalna ealayhim almatar niemat allah elyhm, fyshkru lh, waliadhakar aladhin muneu mnh, fysareu baltwbt 'iilaa allah - jl wela- lyrhmhm wysqyhm, fa'abaa 'akthar alnaas 'iilaa jhwdana lnemna elyhm, kqwlhm: mtrna bnaw' kadha wkdha
ولقد أنزلنا المطر على أرض دون أخرى؛ ليذكر الذين أنزلنا عليهم المطر نعمة الله عليهم، فيشكروا له، وليذكر الذين مُنعوا منه، فيسارعوا بالتوبة إلى الله - جل وعلا- ليرحمهم ويسقيهم، فأبى أكثر الناس إلا جحودًا لنعمنا عليهم، كقولهم: مطرنا بنَوْء كذا وكذا
Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran
Wa laqad sarrafnaahu bainahum li yazzakkaroo fa abaaa aksarun naasi illaa kufooraa
Walaqad sarrafnahu baynahumliyaththakkaroo faaba aktharu annasiilla kufoora
Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran
walaqad sarrafnahu baynahum liyadhakkaru fa-aba aktharu l-nasi illa kufuran
walaqad sarrafnahu baynahum liyadhakkaru fa-aba aktharu l-nasi illa kufuran
walaqad ṣarrafnāhu baynahum liyadhakkarū fa-abā aktharu l-nāsi illā kufūran
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَـٰهُ بَیۡنَهُمۡ لِیَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰۤ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورࣰا
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَٰهُۥ بَيۡنَهُمُۥ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَبَىٰ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورࣰ ا
وَلَقَد صَّرَّفۡنَٰهُ بَيۡنَهُمۡ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَبَىٰٓ أَكۡثَرُ اُ۬لنّ۪اسِ إِلَّا كُفُورࣰ ا
وَلَقَد صَّرَّفۡنَٰهُ بَيۡنَهُمۡ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَبَىٰٓ أَكۡثَرُ اُ۬لنّ۪اسِ إِلَّا كُفُورٗا
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنٰهُ بَيۡنَهُمۡ لِيَذَّكَّرُوۡاؗۖ فَاَبٰ٘ي اَكۡثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوۡرًا
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَـٰهُ بَیۡنَهُمۡ لِیَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰۤ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورࣰا
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنٰهُ بَيۡنَهُمۡ لِيَذَّكَّرُوۡاﵠ فَاَبٰ٘ي اَكۡثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوۡرًا ٥٠
Wa Laqad Sarrafnahu Baynahum Liyadhakkaru Fa'aba 'Aktharu An-Nasi 'Illa Kufuraan
Wa Laqad Şarrafnāhu Baynahum Liyadhakkarū Fa'abá 'Aktharu An-Nāsi 'Illā Kufūrāan
وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَبَيٰ أَكْثَرُ اُ۬لنَّاسِ إِلَّا كُفُوراࣰۖ‏
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَٰهُۥ بَيۡنَهُمُۥ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَبَىٰ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورࣰ ا
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَٰهُ بَيۡنَهُمۡ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَبَىٰٓ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورࣰ ا
وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
وَلَقَد صَّرَّفۡنَٰهُ بَيۡنَهُمۡ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَبَىٰ أَكۡثَرُ اُ۬لنَّاسِ إِلَّا كُفُورࣰ ا
وَلَقَد صَّرَّفۡنَٰهُ بَيۡنَهُمۡ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَبَىٰ أَكۡثَرُ اُ۬لنَّاسِ إِلَّا كُفُورٗا
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَٰهُ بَيۡنَهُمۡ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَبَىٰٓ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورٗا
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَٰهُ بَيۡنَهُمۡ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَبَىٰٓ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورࣰ ا
ولقد صرفنه بينهم ليذكروا فابى اكثر الناس الا كفور ا
وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَب۪يٰٓ أَكْثَرُ اُ۬لنَّاسِ إِلَّا كُفُوراࣰۖ
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَٰهُ بَيۡنَهُمۡ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَبَىٰٓ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورٗا (صَرَّفْنَاهُ: أَنْزَلْنَا المَطَرَ عَلَى أَرْضٍ دُونَ أُخْرَى)
ولقد صرفنه بينهم ليذكروا فابى اكثر الناس الا كفورا (صرفناه: انزلنا المطر على ارض دون اخرى)

Assamese

arau arasye ami seya sihamtara majata bantana karai dicho, yate sihamte upadesa grahana karaiba parae. Tathapi'o adhikansa loke kerala akrtajnata'i prakasa karae
ārau araśyē āmi sēẏā siham̐tara mājata banṭana karai dichō, yātē siham̐tē upadēśa grahaṇa karaiba pāraē. Tathāpi'ō adhikānśa lōkē kērala akr̥tajñatā'i prakāśa karaē
আৰু অৱশ্যে আমি সেয়া সিহঁতৰ মাজত বন্টন কৰি দিছো, যাতে সিহঁতে উপদেশ গ্ৰহণ কৰিব পাৰে। তথাপিও অধিকাংশ লোকে কেৱল অকৃতজ্ঞতাই প্ৰকাশ কৰে।

Azerbaijani

Biz dusunub ibrət alsınlar deyə o suyu onların arasında paylasdırdıq. Lakin insanların coxu kufrdən basqa bir sey qəbul etmədilər
Biz düşünüb ibrət alsınlar deyə o suyu onların arasında paylaşdırdıq. Lakin insanların çoxu küfrdən başqa bir şey qəbul etmədilər
Biz dusunub ibrət alsın­lar deyə o suyu onların ara­sın­da pay­las­dırdıq. La­kin insan­la­rın coxu kufrdən basqa bir sey qəbul et­mə­di
Biz düşünüb ibrət alsın­lar deyə o suyu onların ara­sın­da pay­laş­dırdıq. La­kin insan­la­rın çoxu küfrdən başqa bir şey qəbul et­mə­di
(Zati-əqdəsimə) and olsun ki, (onlara verilən ne’mətləri) yada salsınlar deyə, Biz (həmin suyu) onların arasında paylasdırdıq. Bununla belə, insanların əksəriyyəti nankorluqdan basqa bir sey etmədi (nankorlugunda dirənib qaldı)
(Zati-əqdəsimə) and olsun ki, (onlara verilən ne’mətləri) yada salsınlar deyə, Biz (həmin suyu) onların arasında paylaşdırdıq. Bununla belə, insanların əksəriyyəti nankorluqdan başqa bir şey etmədi (nankorluğunda dirənib qaldı)

Bambara

ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߘߐߓߛߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߝߏ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ( ߖߌ ) ߏ߬ ߕߊ߯ߣߌߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ( ߞߏ ߓߍ߯ ߡߊ߬ ) ߝߏ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋߦߊ
ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߘߐߓߛߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߝߏ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ

Bengali

ara amara to ta tadera madhye bitarana kari yate tara smarana kare. Atahpara adhikansa loka sudhu akrtajnata'i prakasa kare
āra āmarā tō tā tādēra madhyē bitaraṇa kari yātē tārā smaraṇa karē. Ataḥpara adhikānśa lōka śudhu akr̥tajñatā'i prakāśa karē
আর আমরা তো তা তাদের মধ্যে বিতরণ করি যাতে তারা স্মরণ করে। অতঃপর অধিকাংশ লোক শুধু অকৃতজ্ঞতাই প্রকাশ করে [১]।
Ebam ami ta tadera madhye bibhinnabhabe bitarana kari, yate tara smarana kare. Kintu adhikansa loka akrtajnata chara kichu'i kare na.
Ēbaṁ āmi tā tādēra madhyē bibhinnabhābē bitaraṇa kari, yātē tārā smaraṇa karē. Kintu adhikānśa lōka akr̥tajñatā chāṛā kichu'i karē nā.
এবং আমি তা তাদের মধ্যে বিভিন্নভাবে বিতরণ করি, যাতে তারা স্মরণ করে। কিন্তু অধিকাংশ লোক অকৃতজ্ঞতা ছাড়া কিছুই করে না।
Ara amara niscaya'i etike bitarana kari tadera madhye yena tara smarana karate pare, kinta adhikansa loke'i pratyakhyana kara chara ara kichute ekamata haya na.
Āra āmarā niścaẏa'i ēṭikē bitaraṇa kari tādēra madhyē yēna tārā smaraṇa karatē pārē, kinta adhikānśa lōkē'i pratyākhyāna karā chāṛā āra kichutē ēkamata haẏa nā.
আর আমরা নিশ্চয়ই এটিকে বিতরণ করি তাদের মধ্যে যেন তারা স্মরণ করতে পারে, কিন্ত অধিকাংশ লোকেই প্রত্যাখ্যান করা ছাড়া আর কিছুতে একমত হয় না।

Berber

Ni$ Nfeoq iten garasen, iwakken a d mmektin. Tegwti n yimdanen ugin; atnan kan di tijehli
Ni$ Nfeôq iten garasen, iwakken a d mmektin. Tegwti n yimdanen ugin; atnan kan di tijehli

Bosnian

Mi smo im o ovome cesto govorili da bi razmislili, ali vecina ljudi porice blagodati
Mi smo im o ovome često govorili da bi razmislili, ali većina ljudi poriče blagodati
Mi smo im o ovome cesto govorili da bi razmislili, ali vecina ljudi porice blagodati
Mi smo im o ovome često govorili da bi razmislili, ali većina ljudi poriče blagodati
I Mi je raspodjeljujemo među njima da bi se prisjetili ali vecina ljudi odbija sve osim nevjerovanja i nezahvalnosti
I Mi je raspodjeljujemo među njima da bi se prisjetili ali većina ljudi odbija sve osim nevjerovanja i nezahvalnosti
I doista smo to raspodijelili među njima, da bi se poucili, pa odbija vecina ljudi - izuzev nevjerstvo
I doista smo to raspodijelili među njima, da bi se poučili, pa odbija većina ljudi - izuzev nevjerstvo
WE LEKAD SERREFNAHU BEJNEHUM LIJEDHDHEKKERU FE’EBA ‘EKTHERU EN-NASI ‘ILLA KUFURÆN
I njima objasnili smo da bi razmislili, ali vecina ljudi osim nevjernistva odbija sve
I njima objasnili smo da bi razmislili, ali većina ljudi osim nevjerništva odbija sve

Bulgarian

I ya pruskame mezhdu tyakh, za da se pouchat. Ala povecheto khora se protivyat, osven za neverieto
I ya prŭskame mezhdu tyakh, za da se pouchat. Ala povecheto khora se protivyat, osven za neverieto
И я пръскаме между тях, за да се поучат. Ала повечето хора се противят, освен за неверието

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (သက်ရှိတို့၏အသက်ရှင် ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ လိုအပ်များအ ကြောင်း အသေးစိတ်ပါရှိသော) ထို (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ကို (လူသားများဖြစ်ကြသော) သူတို့ကြားဝယ် သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟနိုင်ရန် အလို့ငှာ အသေးစိတ်ထပ်တလဲလဲ ရှင်းပြစေတော်မူသော်လည်း လူသား အများစုမှာမူ ကျေးဇူးကန်းလျက် ဖီဆန်ငြင်းပယ်နေခြင်းမှအပ လိုက်နာကျင့်သုံးကြခြင်းမရှိပေ။
၅ဝ။ သူတို့သတိရဖို့ရာ ငါသည် သူတို့အထဲတွင် မိုးကို အဖန်တလဲလဲရွာသွန်းစေတော်မူ၏၊ သို့သော်လူသားတို့အနက် အများအပြားသည် မယုံကြည်မှုမှတပါး အားလုံးကို ငြင်းပယ်ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုရေကို ၎င်းတို့အကြားဝယ် ဝေငှ၍ ပေးကမ်းတော်မူခဲ့၏။ သို့မှသာလျှင် ၎င်းတို့သည် တရားရရှိ ကြပေမည်။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့အနက် အများဆုံးသော သူတို့မှာမူကား ကျေးဇူးကန်းခဲ့ကြသည် သာတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ သတိတရားရရှိကြရန်အတွက် ထို‌ရေကို သူတု့ိအကြားတွင် ‌ပေးကမ်း‌ဝေငှ‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက်လည်း သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် ‌ကျေးဇူးကန်းခဲ့ကြသည်မှလွဲ၍ (မည်သည်ကိုမှ)လက်ခံခြင်း မရှိခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

L'hem distribuit entre ells perque es deixen amonestar, pero la majoria dels homes no volen sino ser infidels
L'hem distribuït entre ells perquè es deixen amonestar, però la majoria dels homes no volen sinó ser infidels

Chichewa

Ndithudi tawatumizira pakati pawo, kuti akhoza kukumbukira, chisomo cha Mulungu koma anthu ambiri amakana. Ndipo iwo amasankha kusakhulupirira
“Ndiponso ndithu tikuigawa (mvulayi) pakati pawo kuti akumbukire, ndipo anthu ambiri akukana (kuthokoza Allah) koma kupitiriza kusakhulupirira

Chinese(simplified)

Wo que yi ba yushui fen pei zai tamen zhi jian, yibian tamen jiyi. Dan tamen daban zhi yuan wang'enfuyi.
Wǒ què yǐ bǎ yǔshuǐ fèn pèi zài tāmen zhī jiān, yǐbiàn tāmen jìyì. Dàn tāmen dàbàn zhǐ yuàn wàng'ēnfùyì.
我确已把雨水分配在他们之间,以便他们记忆。但他们大半只愿忘恩负义。
Wo que yi ba yushui [zhu] fenpei zai tamen zhi jian, yibian tamen laoji [an la de enhui], dan da duoshu ren haishi jujue xinyang [an la] bing wang'enfuyi.
Wǒ què yǐ bǎ yǔshuǐ [zhù] fēnpèi zài tāmen zhī jiān, yǐbiàn tāmen láojì [ān lā de ēnhuì], dàn dà duōshù rén háishì jùjué xìnyǎng [ān lā] bìng wàng'ēnfùyì.
我确已把雨水[注]分配在他们之间,以便他们牢记[安拉的恩惠],但大多数人还是拒绝信仰[安拉]并忘恩负义。
Wo que yi ba yushui fen pei zai tamen zhi jian, yibian tamen jiyi. Dan tamen daban zhi yuan wang'enfuyi
Wǒ què yǐ bǎ yǔshuǐ fèn pèi zài tāmen zhī jiān, yǐbiàn tāmen jìyì. Dàn tāmen dàbàn zhǐ yuàn wàng'ēnfùyì
我确已把雨水分配在他们之间,以便他们记忆。但他们大半只愿忘恩负义。

Chinese(traditional)

Wo que yi ba yushui fen pei zai tamen zhi jian, yibian tamen jiyi. Dan tamen daban zhi yuan wang'enfuyi
Wǒ què yǐ bǎ yǔshuǐ fèn pèi zài tāmen zhī jiān, yǐbiàn tāmen jìyì. Dàn tāmen dàbàn zhǐ yuàn wàng'ēnfùyì
我确已把雨水分配在他们之间,以便他们记忆。但他 们大半只愿忘恩负义。
Wo que yi ba yushui fen pei zai tamen zhi jian, yibian tamen jiyi. Dan tamen daban zhi yuan wang'enfuyi.
Wǒ què yǐ bǎ yǔshuǐ fèn pèi zài tāmen zhī jiān, yǐbiàn tāmen jìyì. Dàn tāmen dàbàn zhǐ yuàn wàng'ēnfùyì.
我確已把雨水分配在他們之間,以便他們記憶。但他們大半只願忘恩負義。

Croatian

I doista smo to raspodijelili među njih, da bi se poucili; pa odbija vecina ljudi - izuzev nevjerstvo
I doista smo to raspodijelili među njih, da bi se poučili; pa odbija većina ljudi - izuzev nevjerstvo

Czech

A rozdelujeme ji mezi nimi, aby pametlivi byli (nas), vsak vetsina lidi odmita byti vsim, leda vzdornymi
A rozdělujeme ji mezi nimi, aby pamětlivi byli (nás), však většina lidí odmítá býti vším, leda vzdornými
My provozovat to ti vynucovat loisko onen oni pokladat pozornost. Jen mnoho lide tvrdit na pochybovat
My provozovat to ti vynucovat loisko onen oni pokládat pozornost. Jen mnoho lidé tvrdit na pochybovat
A rozdelujeme ji mezi ne, aby se upamatovali, avsak vetsina lidi odmita vse krome neverectvi
A rozdělujeme ji mezi ně, aby se upamatovali, avšak většina lidí odmítá vše kromě nevěrectví

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) wolgi li (Alkur’aani) mi bɛ (ninsalinim’) sunsuuni, domin bɛ teei Naawuni yɛla. Amaa! Ka ninsalinim’ pam zaɣisi ka bɔrila chεfuritali

Danish

Vi distribuerer det dem nøjagtige måle som de tage heed Men mest folk insisterer upon disbelieving
En Wij herhalen dit voor hen opdat zij er lering uit mogen trekken, maar de meeste mensen weigeren alles, behalve ondankbaarheid

Dari

و یقیناً آن (آیات و اندرزها) را در میان‌شان (به صورت) گوناگون بیان کردیم تا پند گیرند، ولی بیشترِ مردم جز کفران را قبول نکردند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ފެން، އެއުރެންގެ މެދުގައި، އެއްތަނުން އަނެއްތަނަށް ބަދަލުކުރެއްވީމެވެ. އެއުރެން އެކަން ހަނދުމަކުޅައުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުން، ދެކޮޅުވެރިވެ، كافر ވުން މެނުވީ قبول އެއް ނުކުރޫއެވެ

Dutch

En Wij hebben het onder hen uiteengezet opdat zij vermaand zouden worden, maar de meeste mensen willen alleen maar ongelovig zijn
En wij verdeelen het onder hen op verschillende tijden, opdat zij zouden mogen overdenken; maar het grootste deel der menschen weigert, alleen uit ondankbaarheid, te overwegen
En voorzeker, Wij hebben dit (geven van water) onder hen afgewisseld, opdat zij er een lering uit trekken. Maar de meeste mensen weigeren, behalve ondankbaarheid
En Wij herhalen dit voor hen opdat zij er lering uit mogen trekken, maar de meeste mensen weigeren alles, behalve ondankbaarheid

English

Many times We have repeated this to people so that they might take heed, but most persist in their ingratitude
And indeed We have distributed it (water) amongst them in order that they may remember (the Grace of Allah), yet most people refuse except disbelief (ingratitude)
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude
And We set it forth among them, that they may be admonished, but most men begrudge aught save infidelity
We present the same phenomenon over and over again before them so that they may learn a lesson from it; but most people decline to adopt any other attitude than of disbelief and ingratitude
And We distribute it among them in various ways that they may ponder and reflect; yet most men disdain everything but denial and thanklessness
We have variegated it for them so they might pay heed but most people spurn anything else but kufr
We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief
And We have distributed the water among them, in order that they may praise Us, but most people are averse to everything but ingratitude
And We have certainly explained it to them (in various ways) so that they may take notice, but most people refuse to be anything except ungrateful (and disbeliever)
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude
Assuredly We distribute it among them (without depriving any) so that they may remember and so be mindful. But most of humankind obstinately refuse to do anything except showing ingratitude
And We dispersed it among the whole so that they apply their hearts to wisdom and their remembrance to Allah. But most people decline to choose but ungratefulness, disobedience and infidelity
And indeed, We distributed it amongst them so that they may be reminded and remind others (about the Mercy of Allah) but the majority of mankind rejected except disbelief
And, certainly, We diversified among them so that they recollect. Then, most of humanity refused everything, but disbelief
And We repeat this (feat) in their midst in various ways (and often enough) in order to impress upon them (the truth). But most people (being ungrateful) insist upon disbelieving
We have turned it in various ways amongst them that they may remember; though most men refuse aught but to misbelieve
We distribute this water among them so that they may glorify Us, yet most people refuse to do anything except show ingratitude
and We distribute the same among them at various times, that they may consider: But the greater part of men refuse to consider, only out of ingratitude
And verily, We have repeated it (the lesson) in various ways among them that they may remember; but most of mankind begrudge aught save ingratitude
And we distribute it among them on all sides, that they may reflect: but most men refuse to be aught but thankless
And We had purified it/detailed it linguistically between them (so) they mention/remember , so most of the people refused/hated except (insistent) disbelief
We present the same phenomenon over and over again before them so that they may learn a lesson from it; but most people decline to adopt any other attitude than of disbelief and ingratitude
And We have repeated it among them that they may be mindful, but the majority of mankind refuses (everything) except infidelity
And We have repeated it among them that they may be mindful, but the majority of mankind refuses (everything) except disbelief
And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying
And We do distribute it (rainfall) among them so that they are gratefully aware thereof, but most of mankind respond not but in ingratitude
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude
And We have distributed it (the water) among them, so that they may take lesson. Yet most of the people refused all but ungratefulness
And, indeed, many times have We repeated [all] this unto men, so that they might take it to heart: but most men refuse to be aught but ingrate
And indeed We have already propounded it among them so that they may constantly remember; yet most mankind refuse (anything) except constant disbelief
We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully
And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude
And We have distributed it (the water) among them, so that they may take lesson. Yet most of the people refused all but ungratefulness
We certainly disperse it among them so they may be mindful, but most people persist in ungratefulness
We certainly disperse it among them so they may be mindful, but most people persist in ungratefulness
We have made it flow freely among them, that they may remember. Yet most decline to render thanks
We distribute it among them so that they may take heed, but most people persist in their ingratitude
Indeed, We have distributed it among them so that they might take heed, but most people continue in their denial of the truth
And indeed We have distributed it among them in order that they may remember the grace of Allah, but most men refuse (out of) gratitude
And verily, many times We have repeated all this to mankind, so that they might bear in mind. Yet most people refuse to be anything but ungrateful (for such Light-giving Guidance)
And indeed, We have distributed the (water) among them, in order that they may recite (Our) praises, but most men are ungrateful and denying
We have circulated it among them, that they may reflect, but most people persist in thanklessness
We have circulated it among them, that they may reflect, but most people persist in thanklessness
We have spelled it out for them so they may bear it in mind; yet most men refuse [to do] anything except disbelieve (in it)
And We have distributed it amongst them so that they may remember, but most people refuse to be anything but rejecters
AndWe have distributed it among them so that they may remember, but most of the people refuse to be anything but rejecters
And indeed We have distributed it among them, that they may reflect. But most of mankind refuse to be aught but ungrateful
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief
We have explained it to them in diverse ways, so that they may take heed, but most persist in their ingratitude
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude

Esperanto

Ni distribu gxi them exact mezur ke ili pren heed Sed plej popol insist upon disbelieving

Filipino

At katotohanang Aming ikinalat (ang ulan o tubig) sa pagitan nila, (upang nang sa gayon) ay makaala-ala sila sa Biyaya ni Allah, datapuwa’t ang karamihan sa mga tao ay tumatanggi (o nagtatakwil sa Katotohanan o Pananalig), at walang tinatanggap kung hindi ang kawalan ng pananalig o walang utang na loob ng pasasalamat
Talaga ngang nagsarisari Kami nito sa gitna nila upang magsaalaala sila ngunit tumutol ang higit na marami sa mga tao [sa anuman] maliban sa kawalang-pasasalamat

Finnish

Totisesti, Me annamme heille sadetta kausittain, jotta he muistaisivat Meita, mutta useimmat ihmiset eivat ole muuhun taipuvaisia kuin kiittamattomyyteen
Totisesti, Me annamme heille sadetta kausittain, jotta he muistaisivat Meitä, mutta useimmat ihmiset eivät ole muuhun taipuvaisia kuin kiittämättömyyteen

French

Nous l’avons repartie entre eux pour qu’ils se souviennent (de Nous), mais la plupart des hommes persistent a etre ingrats
Nous l’avons répartie entre eux pour qu’ils se souviennent (de Nous), mais la plupart des hommes persistent à être ingrats
Et Nous l’avons repartie entre eux afin qu’ils se rappellent (de Nous). Mais la plupart des gens se refusent a tout sauf a etre ingrats
Et Nous l’avons répartie entre eux afin qu’ils se rappellent (de Nous). Mais la plupart des gens se refusent à tout sauf à être ingrats
Nous l'avions repartie entre eux afin qu'ils se rappellent (de Nous). Mais la plupart des gens se refusent a tout sauf a etre ingrats
Nous l'avions répartie entre eux afin qu'ils se rappellent (de Nous). Mais la plupart des gens se refusent à tout sauf à être ingrats
Nous la repartissons parmi les hommes afin qu’ils en tirent des lecons. Mais la plupart d’entre eux persistent dans l’ingratitude
Nous la répartissons parmi les hommes afin qu’ils en tirent des leçons. Mais la plupart d’entre eux persistent dans l’ingratitude
Nous l’avons repartie entre eux, afin qu’ils raisonnent, mais la plupart des Hommes s’obstinent dans leur denegation
Nous l’avons répartie entre eux, afin qu’ils raisonnent, mais la plupart des Hommes s’obstinent dans leur dénégation

Fulah

Gomɗii Men fensitii nde hakkunde maɓɓe fii yo ɓe waajito, salii ɓurɓe ɗuuɗude e yimɓe ɓen si wanaa yeddugol

Ganda

Era mazima twaginnyonnyola (Kur’ani) mu bo babe nga beebuulirira wabula abantu abasinga obungi ne bagaana era nebakalambirira ku bukaafiiri

German

Und Wir haben es (das Wasser) unter ihnen verteilt, um sie zu ermahnen. Die meisten Menschen jedoch lehnen alles ab, nur nicht den Unglauben
Und Wir haben es (das Wasser) unter ihnen verteilt, um sie zu ermahnen. Die meisten Menschen jedoch lehnen alles ab, nur nicht den Unglauben
Und Wir haben es unter ihnen auf verschiedene Weise dargestellt, damit sie es bedenken. Doch bestehen die meisten Menschen auf dem Unglauben
Und Wir haben es unter ihnen auf verschiedene Weise dargestellt, damit sie es bedenken. Doch bestehen die meisten Menschen auf dem Unglauben
Und gewiß, bereits teilten WIR ihn zwischen ihnen auf, damit sie sich besinnen. Doch diemeisten Menschen lehnten dann ab, außer dem außersten Kufr
Und gewiß, bereits teilten WIR ihn zwischen ihnen auf, damit sie sich besinnen. Doch diemeisten Menschen lehnten dann ab, außer dem äußersten Kufr
Und Wir verteilen es ja unter ihnen auf verschiedene Weise, damit sie bedenken. Aber die meisten Menschen weisen (alles) zuruck außer dem Unglauben
Und Wir verteilen es ja unter ihnen auf verschiedene Weise, damit sie bedenken. Aber die meisten Menschen weisen (alles) zurück außer dem Unglauben
Und Wir verteilen es ja unter ihnen auf verschiedene Weise, damit sie bedenken. Aber die meisten Menschen weisen (alles) zuruck außer dem Unglauben
Und Wir verteilen es ja unter ihnen auf verschiedene Weise, damit sie bedenken. Aber die meisten Menschen weisen (alles) zurück außer dem Unglauben

Gujarati

ane ni:Sanka ame a (kura'ana)ne temani vacce alaga-alaga rite varnana karyum, jethi te'o sikhamana prapta kare, parantu to pana ghana loko krtaghni banine rahya
anē ni:Śaṅka amē ā (kura'āna)nē tēmanī vaccē alaga-alaga rītē varṇana karyuṁ, jēthī tē'ō śikhāmaṇa prāpta karē, parantu tō paṇa ghaṇā lōkō kr̥taghnī banīnē rahyā
અને નિ:શંક અમે આ (કુરઆન)ને તેમની વચ્ચે અલગ-અલગ રીતે વર્ણન કર્યું, જેથી તેઓ શિખામણ પ્રાપ્ત કરે, પરંતુ તો પણ ઘણા લોકો કૃતઘ્ની બનીને રહ્યા

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa Mun sarrafa* shi (Alƙur'ani) a tsakaninsu, domin su yi tunani, sai dai mafi yawan mutanen sun ƙi face kafirci
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun sarrafa* shi (Alƙur'ãni) a tsakãninsu, dõmin su yi tunãni, sai dai mafi yawan mutãnen sun ƙi fãce kãfirci
Kuma lalle ne haƙiƙa Mun sarrafa shi (Alƙur'ani) a tsakaninsu, domin su yi tunani, sai dai mafi yawan mutanen sun ƙi face kafirci
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun sarrafa shi (Alƙur'ãni) a tsakãninsu, dõmin su yi tunãni, sai dai mafi yawan mutãnen sun ƙi fãce kãfirci

Hebrew

וכבר פיזרנו אותו (את המים) ביניהם למען יזכרו, ואולם רוב האנשים לא נזכרו וכפרו
וכבר פיזרנו אותו (את המים) ביניהם למען יזכרו, ואולם רוב האנשים לא נזכרו וכפרו

Hindi

tatha hamane vibhinn prakaar se ise varnan kar diya hai, taaki ve shiksha grahan karen. parantu, adhiktar logon ne asveekaar karate hue kufr grahan kar liya
तथा हमने विभिन्न प्रकार से इसे वर्णन कर दिया है, ताकि वे शिक्षा ग्रहण करें। परन्तु, अधिक्तर लोगों ने अस्वीकार करते हुए कुफ़्र ग्रहण कर लिया।
use hamane unake beech vibhinn dhang se pesh kiya hai, taaki ve dhyaan den. parantu adhikatar logon ne inakaar aur akrtagyata ke atirikt doosaree neeti apanaane se inakaar hee kiya
उसे हमने उनके बीच विभिन्न ढ़ंग से पेश किया है, ताकि वे ध्यान दें। परन्तु अधिकतर लोगों ने इनकार और अकृतज्ञता के अतिरिक्त दूसरी नीति अपनाने से इनकार ही किया
aur hamane paanee ko unake daramiyaan (tarah tarah se) taqaseem kiya taaki log naseehat haasil karen magar aksar logon ne naashukree ke siva kuchh na maana
और हमने पानी को उनके दरमियान (तरह तरह से) तक़सीम किया ताकि लोग नसीहत हासिल करें मगर अक्सर लोगों ने नाशुक्री के सिवा कुछ न माना

Hungarian

Bizony (szetosztva) arasztottuk ezt kozottuk, hogy okuljanak. Am a legtobb ember megtagadta ezt hitetlenul
Bizony (szétosztva) árasztottuk ezt közöttük, hogy okuljanak. Ám a legtöbb ember megtagadta ezt hitetlenül

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah mempergilirkan (hujan) itu di antara mereka agar mereka mengambil pelajaran; tetapi kebanyakan manusia tidak mau (bersyukur), bahkan mereka mengingkari (nikmat)
(Dan sesungguhnya Kami telah menggilirnya) yakni air hujan itu (di antara manusia supaya mereka mengambil pelajaran daripadanya) Yadzdzakkaruu asalnya Yatadzakkaruu, kemudian huruf Ta diidgamkan kepada huruf Dzal setelah terlebih dahulu diganti menjadi Dzal pula, sehingga jadilah Yadzdzakkaruu. Menurut suatu qiraat dibaca Liyadzkuruu, sehingga artinya menjadi: supaya mereka ingat akan nikmat Allah dengan adanya air tersebut (maka kebanyakan manusia itu tidak mau kecuali mengingkari) nikmat Allah, karena mereka mengatakan bahwa hujan kita ini disebabkan munculnya bintang anu
Dan sesungguhnya Kami telah mempergilirkan hujan itu di antara manusia supaya mereka mengambil pelajaran (dari padanya); maka kebanyakan manusia itu tidak mau, kecuali mengingkari (nikmat)
Sesungguhnya al-Qur'ân ini telah Kami buat ayat-ayatnya jelas dan berulang-ulang. Yang demikian itu agar manusia selalu ingat Tuhan mereka, dapat mengambil pelajaran dan melaksanakan segala konsekuensinya. Akan tetapi kebanyakan manusia enggan dan hanya menginginkan kekafiran
Dan sungguh, Kami telah mempergilirkan (hujan) itu di antara mereka agar mereka mengambil pelajaran; tetapi kebanyakan manusia tidak mau (bersyukur), bahkan mereka mengingkari (nikmat)
Dan sungguh, Kami telah mempergilirkan (hujan) itu di antara mereka agar mereka mengambil pelajaran; tetapi kebanyakan manusia tidak mau (bersyukur), bahkan mereka mengingkari (nikmat)

Iranun

Na Sabunsabunar a ini parak Ami oto ko lut-lut iran, ka-an siranmakatanod, na somiyangka so kadakulan ko manga Manosiya, ogaid na Kaongkir

Italian

L'abbiamo distribuita tra loro affinche ricordino. Ma la maggior parte degli uomini rifiuto tutto, eccetto la miscredenza
L'abbiamo distribuita tra loro affinché ricordino. Ma la maggior parte degli uomini rifiutò tutto, eccetto la miscredenza

Japanese

Ware wa kare-ra ga kidzuku yo ni, kare-ra no ma de kore o kurikaeshi (te kaimei shi)ta. Daga dai tasu no ningen wa, tada kobamu dakedeatta
Ware wa kare-ra ga kidzuku yō ni, kare-ra no ma de kore o kurikaeshi (te kaimei shi)ta. Daga dai tasū no ningen wa, tada kobamu dakedeatta
われはかれらが気付くように,かれらの間でこれを繰り返し(て解明し)た。だが大多数の人間は,ただ拒むだけであった。

Javanese

Banyu udan mau Ingsun siramake ing palemahan pirang - pirang, supaya manungsa padha ngrasak - ngrasakake, sabanjure padha weruha benere wong kang diparingi kebungahan dening Allah, ewadene akeh bae manungsa kang padha wangkot, ora gelem ngrasak - ngrasake peparinge Allah kabungahan dening Allah, ewadene akeh bae manungsa kang padha wangkot, ora gelem ngarasak - ngrasakake peparinge Allah kabungahan mau digawe ilang
Banyu udan mau Ingsun siramake ing palemahan pirang - pirang, supaya manungsa padha ngrasak - ngrasakake, sabanjure padha weruha benere wong kang diparingi kebungahan dening Allah, ewadene akeh bae manungsa kang padha wangkot, ora gelem ngrasak - ngrasake peparinge Allah kabungahan dening Allah, ewadene akeh bae manungsa kang padha wangkot, ora gelem ngarasak - ngrasakake peparinge Allah kabungahan mau digawe ilang

Kannada

avane nirininda manavanannu srstisidavanu mattu avanige rakta sambandhavannu vivaha sambandhavannu odagisidavanu. Nim'modeyanu samarthanu
avanē nīrininda mānavanannu sr̥ṣṭisidavanu mattu avanige rakta sambandhavannū vivāha sambandhavannū odagisidavanu. Nim'moḍeyanu samarthanu
ಅವನೇ ನೀರಿನಿಂದ ಮಾನವನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ರಕ್ತ ಸಂಬಂಧವನ್ನೂ ವಿವಾಹ ಸಂಬಂಧವನ್ನೂ ಒದಗಿಸಿದವನು. ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು ಸಮರ್ಥನು

Kazakh

Rasında ugit alwları usin; janbırdı aralarına aynaldıra jawdırdıq. Sonda da adamdardın kobi, bas tartıp, mulde qarsı keldi
Rasında ügit alwları üşin; jañbırdı aralarına aynaldıra jawdırdıq. Sonda da adamdardıñ köbi, bas tartıp, mülde qarsı keldi
Расында үгіт алулары үшін; жаңбырды араларына айналдыра жаудырдық. Сонда да адамдардың көбі, бас тартып, мүлде қарсы келді
Ari olar eske alwları usin, Biz onı / janbır swın / aralarına boldik. Biraq adamdardın kopsiligi kupirlikten / igilikterdi teriske sıgarwdan / basqasın qalamaydı
Äri olar eske alwları üşin, Biz onı / jañbır swın / aralarına böldik. Biraq adamdardıñ köpşiligi küpirlikten / ïgilikterdi teriske şığarwdan / basqasın qalamaydı
Әрі олар еске алулары үшін, Біз оны / жаңбыр суын / араларына бөлдік. Бірақ адамдардың көпшілігі күпірліктен / игіліктерді теріске шығарудан / басқасын қаламайды

Kendayan

Man sungguh, kami udah pagiliratn (ujatn) koa ka’ antara nyaka’koa supaya ia naap palajaratn, tapi kamanyaktn talino bai’ (basyukur), malahan iaka’koa ngingkari’ (nikmat)

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban banhchouh vea( tukaphlieng)tow knongchamnaom puokke( mdong now tambn nih mdong now tambn noh) daembi aoy puokke romluk doengkoun( mk champoh yeung) . bo nde mnoussa lok pheakochraen min ttuoloskal ning rmilkoun
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ចុះវា(ទឹកភ្លៀង)ទៅ ក្នុងចំណោមពួកគេ(ម្ដងនៅតំបន់នេះ ម្ដងនៅតំបន់នោះ) ដើម្បី ឱ្យពួកគេរំលឹកដឹងគុណ(មកចំពោះយើង)។ ប៉ុន្ដែមនុស្សលោកភាគច្រើនមិនទទួលស្គាល់ និងរមិលគុណ។

Kinyarwanda

Kandi rwose (imvura) twarayibasaranganyije kugira ngo batekereze (inema za Allah), ariko abenshi mu bantu baranze bahitamo guhakana
Kandi rwose (imvura) twarayibasaranganyije kugira ngo batekereze (inema za Allah), ariko abenshi mu bantu baranze bahitamo guhakana

Kirghiz

Biz anı (Kuraan ayattarın) alardın arasında ar turduu (ıkmalar menen) bayan kıldık, akıl-nasaat aluuları ucun. Birok, kopculuk adamdar kaapırlıktan baskasına ıraazı boluspadı
Biz anı (Kuraan ayattarın) alardın arasında ar türdüü (ıkmalar menen) bayan kıldık, akıl-nasaat aluuları üçün. Birok, köpçülük adamdar kaapırlıktan başkasına ıraazı boluşpadı
Биз аны (Кураан аяттарын) алардын арасында ар түрдүү (ыкмалар менен) баян кылдык, акыл-насаат алуулары үчүн. Бирок, көпчүлүк адамдар каапырлыктан башкасына ыраазы болушпады

Korean

ileohge hananim-eun geudeul-ege biyuleul deul-eo geudeullo hayeogeum hana nim-eul yeom-wontolog hayeoss-euna daedasuuisalamdeul-i bulsinhago gamsahal jul mo leudeola
이렇게 하나님은 그들에게 비유를 들어 그들로 하여금 하나 님을 염원토록 하였으나 대다수의사람들이 불신하고 감사할 줄 모 르더라
ileohge hananim-eun geudeul-ege biyuleul deul-eo geudeullo hayeogeum hana nim-eul yeom-wontolog hayeoss-euna daedasuuisalamdeul-i bulsinhago gamsahal jul mo leudeola
이렇게 하나님은 그들에게 비유를 들어 그들로 하여금 하나 님을 염원토록 하였으나 대다수의사람들이 불신하고 감사할 줄 모 르더라

Kurdish

سوێند به خوا ئێمه قورئانمان ڕاگه‌یاندوه و به چه‌نده‌ها شێوه خستومانه‌ته به‌رده‌میان تا یاداوه‌ری وه‌ربگرن، که‌چی زۆربه‌ی خه‌ڵکی هه‌ر ڕێبازی بێ باوه‌ڕی ده‌گرنه به‌ر، هه‌ر شوێنی بێ‌باوه‌ڕی ده‌که‌ون و هیچی تر
سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە بەچەند جۆر ئەم (ئیشانە)مان گۆڕی لەنێوانیاندا تا بیربکەنەوە بەڵام زۆربەی خەڵک جگە لە سپڵەیی (بێ باوەڕی) ھیچیان ناوێت

Kurmanji

Bi sond! Me ewa (barista) di nava wan (welat u afirandokan da) car bi car barandiye; ji bo ku ewan (kesan) ji van (kirinan) siretan hildin. Le pire kesan ji siret hil dane para da cune, nonkori dikin
Bi sond! Me ewa (barişta) di nava wan (welat û afirandokan da) car bi car barandîye; ji bo ku ewan (kesan) ji van (kirinan) şîretan hildin. Lê pirê kesan ji şîret hil dane para da çûne, nonkorî dikin

Latin

Nos distributed it them exact measure ut they take heed Autem multus people insist upon disbelieving

Lingala

Mpe tosilaki kokabola kati kati na bango mpo ete bakanisa (biso), kasi ebele ya bato baboyi yango baponi sé bopengwi

Luyia

Ne toto khubwatoto khukabilanga(ifula ino) hakari wabu kho banyoole okhwitsulila, halali Abandu abanji bakhayilanga mubukhayi butswa

Macedonian

А дождот Ние го расподелуваме меѓу нив за да размислат, а повеќето луѓе одбиваат сè освен неверувањето и неблагодарноста
Da, za ova im iznesuvavme mnogu za da se setat. No, mnozinstvoto na lugeto, neveruvajki, odbivase
Da, za ova im iznesuvavme mnogu za da se setat. No, mnozinstvoto na luǵeto, neveruvajḱi, odbivaše
Да, за ова им изнесувавме многу за да се сетат. Но, мнозинството на луѓето, неверувајќи, одбиваше

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah berulang-ulang kali menyebarkan hujjah-hujjah di antara manusia melalui Al-Quran supaya mereka berfikir (mengenalku serta bersyukur); dalam pada itu kebanyakan manusia tidak mahu melainkan berlaku kufur

Malayalam

avar aleaciccu manas'silakkentatinayi at (malavellam) avarkkitayil nam vitaranam ceytirikkunnu. ennal manusyaril adhikaperkkum nandiket kanikkuvanallate manas'su vannilla
avar ālēāciccu manas'silākkēṇṭatināyi at (maḻaveḷḷaṁ) avarkkiṭayil nāṁ vitaraṇaṁ ceytirikkunnu. ennāl manuṣyaril adhikapērkkuṁ nandikēṭ kāṇikkuvānallāte manas'su vannilla
അവര്‍ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കേണ്ടതിനായി അത് (മഴവെള്ളം) അവര്‍ക്കിടയില്‍ നാം വിതരണം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേര്‍ക്കും നന്ദികേട് കാണിക്കുവാനല്ലാതെ മനസ്സു വന്നില്ല
avar aleaciccu manas'silakkentatinayi at (malavellam) avarkkitayil nam vitaranam ceytirikkunnu. ennal manusyaril adhikaperkkum nandiket kanikkuvanallate manas'su vannilla
avar ālēāciccu manas'silākkēṇṭatināyi at (maḻaveḷḷaṁ) avarkkiṭayil nāṁ vitaraṇaṁ ceytirikkunnu. ennāl manuṣyaril adhikapērkkuṁ nandikēṭ kāṇikkuvānallāte manas'su vannilla
അവര്‍ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കേണ്ടതിനായി അത് (മഴവെള്ളം) അവര്‍ക്കിടയില്‍ നാം വിതരണം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേര്‍ക്കും നന്ദികേട് കാണിക്കുവാനല്ലാതെ മനസ്സു വന്നില്ല
nam a malavellatte avarkkitayil vitaranam ceytu. avar cinticcariyan. ennal janannalilerepperum nandiketu kattanan orumpettat
nāṁ ā maḻaveḷḷatte avarkkiṭayil vitaraṇaṁ ceytu. avar cinticcaṟiyān. ennāl janaṅṅaḷilēṟeppēruṁ nandikēṭu kāṭṭānāṇ orumpeṭṭat
നാം ആ മഴവെള്ളത്തെ അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിതരണം ചെയ്തു. അവര്‍ ചിന്തിച്ചറിയാന്‍. എന്നാല്‍ ജനങ്ങളിലേറെപ്പേരും നന്ദികേടു കാട്ടാനാണ് ഒരുമ്പെട്ടത്

Maltese

U tabilħaqq fissirnieh (il-Qoran) fosthom biex jiftakru, izda ħafna min-nies ma jridux ħlief li jicħdu (it- twemmin)
U tabilħaqq fissirnieh (il-Qoran) fosthom biex jiftakru, iżda ħafna min-nies ma jridux ħlief li jiċħdu (it- twemmin)

Maranao

Na sabnsabnar a iniparak Ami oto ko ltlt iran, ka an siran makatanod, na somiyangka so kadaklan ko manga manosiya, ogaid na kaongkir

Marathi

Ani nihsansaya, amhi yasa tyancya daramyana aneka prakare varnana kele yasathi ki tyanni bodha prapta karava, parantu tarihi adhikansa lokanni krtaghnatekherija (anakhi kahi) manale nahi
Āṇi niḥsanśaya, āmhī yāsa tyān̄cyā daramyāna anēka prakārē varṇana kēlē yāsāṭhī kī tyānnī bōdha prāpta karāvā, parantu tarīhī adhikānśa lōkānnī kr̥taghnatēkhērīja (āṇakhī kāhī) mānalē nāhī
५०. आणि निःसंशय, आम्ही यास त्यांच्या दरम्यान अनेक प्रकारे वर्णन केले यासाठी की त्यांनी बोध प्राप्त करावा, परंतु तरीही अधिकांश लोकांनी कृतघ्नतेखेरीज (आणखी काही) मानले नाही

Nepali

Ra nihsandeha hamile yasa (kura'ana) la'i vibhinna tarikale manisaharuma varnana garyaum taki uniharu dhyana di'un. Tara dherai jaso manisaharule krtadhna bha'era tyasala'i manenan
Ra niḥsandēha hāmīlē yasa (kura'āna) lā'ī vibhinna tarikālē mānisaharūmā varṇana garyauṁ tāki unīharū dhyāna di'un. Tara dhērai jasō mānisaharūlē kr̥tadhna bha'ēra tyasalā'ī mānēnan
र निःसंदेह हामीले यस (कुरआन) लाई विभिन्न तरिकाले मानिसहरूमा वर्णन गर्यौं ताकि उनीहरू ध्यान दिउन् । तर धेरै जसो मानिसहरूले कृतध्न भएर त्यसलाई मानेनन् ।

Norwegian

Vi har spredt det ut mellom dem, sa de matte komme til ettertanke, men folk flest avviser alt unntatt vantro
Vi har spredt det ut mellom dem, så de måtte komme til ettertanke, men folk flest avviser alt unntatt vantro

Oromo

Dhugumatti, akka gorfamaniif jecha gidduu isaaniitti isa raabsinee jirraIrra hedduun namaas kafaruu malee [amanuu] ni didan

Panjabi

Ate asim' isa nu unham de vicakara alaga alaga taram bi'ana kita hai, tam ki uha vicara karana. Phira vi zi'adatara lokam inakara kite bina nahi rahi sakade
Atē asīṁ' isa nū unhāṁ dē vicakāra alaga alaga tarāṁ bi'āna kītā hai, tāṁ ki uha vicāra karana. Phira vī zi'ādātara lōkāṁ inakāra kītē binā nahī rahi sakadē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਇਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਅਲੱਗ ਅਲੱਗ ਤਰਾਂ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ। ਫਿਰ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕਾਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਰਹਿ ਸਕਦੇ।

Persian

و تا به تفكر پردازند، باران را ميانشان تقسيم كرديم. ولى بيشتر مردم جز ناسپاسى نكردند
و به راستى ما آن [آب‌] را در ميان مردم گردانيديم تا [به نعمت خدا] توجه كنند، اما بيشتر مردم سرباز زدند و جز ناسپاسى نكردند
و به راستی که آن را گونه‌گونه برایشان بیان داشتیم تا پند گیرند، و بیشترینه مردم، چیزی غیر از ناسپاسی نخواستند
و به راستی (ما) آن (آب باران) را در میان آن‌ها تقسیم کردیم تا متذکر شوند، پس بیشتر مردم جز ناسپاسی را قبول نکردند
ما باران را میان آنان [از منطقه ای به منطقه دیگر] گرداندیم تا متذکّر [قدرت و رحمت من] شوند، ولی بیشتر مردم جز به ناسپاسی و کفران رضایت ندادند
و به راستی، آن [دلایل و نشانه‌های قدرت الهی] را به صورت‌های گوناگون بیان کردیم تا پند گیرند؛ ولی بیشتر مردم جز [انکار و] ناسپاسی نکردند
و ما تغییرات و گردش باد و باران (و سایر انقلابات عالم) را بین مردم آوردیم تا پند گرفته و متذکر حق شوند، لیکن اکثر مردم جز راه کفران و جحود پیش نگرفتند
و همانا گردانیدیمش میانشان تا یادآور شوند پس نخواستند بیشتر مردم جز ناسپاسی را
و قطعاً آن [پند] را ميان آنان گوناگون ساختيم تا توجه پيدا كنند، و[لى ] بيشتر مردم جز ناسپاسى نخواستند
ما بی‌گمان قرآن را به‌راستی میان آنان گوناگون بیان کردیم، تا به خوبی (حقایقی وحیانی را) یاد کنند ولی بیشتر مردمان - بجز از کفر و کفران- خودداری کردند
و بی‌گمان، ما آن [آیات] را در میانشان به صورت‌هاى گوناگون بیان کردیم، تا شاید به یاد [خدا] بیفتند. امّا بیشتر مردم جز ناسپاسى نخواستند
ما قرآن را به صورتهای گوناگون (در قالب الفاظ زیبا و جمله‌های مؤثّر و گیرا و شیوه‌های دلربا) در میان مردمان بیان داشته‌ایم تا آنان (خدای خود را) یاد کنند و پند گیرند، امّا بسیاری از مردم جز کفر و ناسپاسی (در برابر آن از خود) نشان نمی‌دهند
ما این آیات را بصورتهای گوناگون برای آنان بیان کردیم تا متذکّر شوند، ولی بیشتر مردم از هر کاری جز انکار و کفر ابا دارند
و به راستی (ما) آن (آب باران) را در میان آنها تقسیم کردیم تا متذکر شوند، پس بیشتر مردم جز ناسپاسی را قبول نکردند

Polish

I rozprowadzilismy ja miedzy nimi, aby pamietali; lecz wiekszosc ludzi odrzuca wszystko, oprocz niewiary
I rozprowadziliśmy ją między nimi, aby pamiętali; lecz większość ludzi odrzuca wszystko, oprócz niewiary

Portuguese

E, com efeito, repartimo-la entre eles, para meditarem; entao, a maioria dos homens a tudo recusou, exceto a ingratidao
E, com efeito, repartimo-la entre eles, para meditarem; então, a maioria dos homens a tudo recusou, exceto à ingratidão
Em verdade, distribuimo-la (a agua) entre eles, para que (de Nos) recordem-se; porem, a maioria dos humanos o nega (iniquamente)
Em verdade, distribuímo-la (a água) entre eles, para que (de Nós) recordem-se; porém, a maioria dos humanos o nega (iniquamente)

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ دا د دوى په مینځ كې په قسم قسم طریقو خورې كړې دي، لپاره د دې چې دوى نصیحت واخلي، نو زیاترو خلقو انكار وكړ مګر له كفر كولو نه
او یقینًا یقینًا مونږ دا د دوى په مینځ كې په قسم قسم طریقو خورې كړې دي، لپاره د دې چې دوى نصیحت واخلي، نو زیاترو خلقو انكار وكړ مګر له كفر كولو نه

Romanian

Aceasta le-am infatisat-o ca ei sa-si aminteasca, insa cei mai multi oameni se leapada. Insa nu si de tagada
Aceasta le-am înfăţişat-o ca ei să-şi amintească, însă cei mai mulţi oameni se leapădă. Însă nu şi de tăgadă
Noi distribui el ele exact masura ala ei lua atentie. Dar multi(multe) popor insista pe disbelieving
Noi am raspandit-o printre ei, pentru ca ei sa-ºi aduca aminte[de Noi], insa cei mai mulþi oameni au ales sa nu fie altfel, decat nerecunoscatori
Noi am rãspândit-o printre ei, pentru ca ei sã-ºi aducã aminte[de Noi], însã cei mai mulþi oameni au ales sã nu fie altfel, decât nerecunoscãtori

Rundi

Mu vy’ukuri twarayigabuye kuribo kugira ngo abantu bibuke, mugabo benshi muribo barahakanye atari ukugereranya Imana n’ibindi bintu gusa

Russian

Aceasta le-am infatisat-o ca ei sa-si aminteasca, insa cei mai multi oameni se leapada. Insa nu si de tagada
И Мы распределили ее [дождевую воду] среди них, чтобы они [те, которым выпал дождь] вспоминали (о благодеянии Аллаха, оказанном им) (и благодарили Его) (а те, которым дождь не выпал, чтобы устремились к Аллаху с покаянием), но большинство людей отказывается от всего, кроме неверия (и неблагодарности)
My raspredelyayem yeye (dozhdevuyu vodu) mezhdu nimi, chtoby oni pomyanuli nazidaniye, no bol'shinstvo lyudey otkazyvayutsya ot vsego, krome neveriya (ili neblagodarnosti)
Мы распределяем ее (дождевую воду) между ними, чтобы они помянули назидание, но большинство людей отказываются от всего, кроме неверия (или неблагодарности)
My uzhe ukazyvali im na eto, dlya togo, chto by oni vrazumilis'; no mnogiye iz etikh lyudey khotyat tol'ko ostat'sya v neverii
Мы уже указывали им на это, для того, что бы они вразумились; но многие из этих людей хотят только остаться в неверии
I My razmestili yeye sredi vas, chtoby vy vspominali, no bol'shinstvo lyudey otkazyvayetsya ot vsego, krome neveriya
И Мы разместили ее среди вас, чтобы вы вспоминали, но большинство людей отказывается от всего, кроме неверия
My i ran'she mnogokratno raz"yasnyali im [vse eto], chtoby oni zapomnili, no bol'shinstvo lyudey izbrali tol'ko neblagodarnost'
Мы и раньше многократно разъясняли им [все это], чтобы они запомнили, но большинство людей избрали только неблагодарность
My raz"yasnyali i do etogo ayaty Korana i privodili pritchi i dokazatel'stva, chtoby lyudi vspominali Svoyego Gospoda, postigali umom Yego znameniya i sledovali Yego nastavleniyam. No bol'shinstvo lyudey ne uverovali i nastoychivo prebyvayut v svoyom zabluzhdenii
Мы разъясняли и до этого айаты Корана и приводили притчи и доказательства, чтобы люди вспоминали Своего Господа, постигали умом Его знамения и следовали Его наставлениям. Но большинство людей не уверовали и настойчиво пребывают в своём заблуждении
I My, poistine, yeye raspredelili sredi vas, Chtob vspominali vy (zabotu Nashu), No bol'shinstvo lyudey protivitsya vsemu, Krome neveriya (v Tvortsa, Chto zapechatalo ikh dushi)
И Мы, поистине, ее распределили среди вас, Чтоб вспоминали вы (заботу Нашу), Но большинство людей противится всему, Кроме неверия (в Творца, Что запечатало их души)

Serbian

И њима смо објаснили да би размислили, али већина људи осим неверништва одбија све

Shona

Uye zvirokwazvo tinova tinogova (mvura) kwavari kuti vagove vanorangarira (nyasha dzaAllah), asi vanhu vazhinji havatambiri kunze kwekusatenda

Sindhi

۽ بيشڪ اُن (مينھن) کي سندن وچ ۾ ھن ڪري ڦيرائيندڙ آھيون ته نصيحت وٺن، پوءِ گھڻا ماڻھو بي شڪريءَ کانسواءِ نٿا رھن

Sinhala

ovun honda vætahimak laba ganu pinisa (mema karanava boho vara gananak) ovunta vitin vita genahæra dækvuvemu. ehet ovun (eva) pratiksepa kara dæmuha. (mandayat) minisungen bohomayak itamat gunamaku aya vasayenma sitinnaha
ovun hon̆da væṭahīmak labā ganu piṇisa (mema kāraṇāva bohō vāra gaṇanak) ovunṭa viṭin viṭa genahæra dækvūvemu. ehet ovun (ēvā) pratikṣēpa kara dæmūha. (mandayat) minisungen bohomayak itāmat guṇamaku aya vaśayenma siṭinnāha
ඔවුන් හොඳ වැටහීමක් ලබා ගනු පිණිස (මෙම කාරණාව බොහෝ වාර ගණනක්) ඔවුන්ට විටින් විට ගෙනහැර දැක්වූවෙමු. එහෙත් ඔවුන් (ඒවා) ප්‍රතික්ෂේප කර දැමූහ. (මන්දයත්) මිනිසුන්ගෙන් බොහොමයක් ඉතාමත් ගුණමකු අය වශයෙන්ම සිටින්නාහ
ovun menehi karanu pinisa ovun atarata eya api (harava) harava evvemu. namut janaya aturin bohomayak dena gunamakubhavayen misa eya piligatte næta
ovun menehi karanu piṇisa ovun ataraṭa eya api (harava) haravā evvemu. namut janayā aturin bohōmayak denā guṇamakubhāvayen misa eya piḷigattē næta
ඔවුන් මෙනෙහි කරනු පිණිස ඔවුන් අතරට එය අපි (හරව) හරවා එව්වෙමු. නමුත් ජනයා අතුරින් බොහෝමයක් දෙනා ගුණමකුභාවයෙන් මිස එය පිළිගත්තේ නැත

Slovak

My distributed it them exact measure ze they berie heed Lenze vela ludia insist upon disbelieving

Somali

Oo waan u kala duwnay (badinnay) qaybinta (roobka ama biyaha) bal inay waansamaan24, wayse diideen dadku badankiisu waxaan aheyn gaalnimo
Waana ku kala Duwnay «Badinay» Dhexdooda, inay Xusuustaan, Wuuna Diiday Dadka Badidiis waxaan Gaalnimo Badan ahayn
Waana ku kala Duwnay «Badinay» Dhexdooda, inay Xusuustaan, Wuuna Diiday Dadka Badidiis waxaan Gaalnimo Badan ahayn

Sotho

Re abile metsi ka tekanyo har’a bona, hore ba tle ba keteke lithoriso tsa Rona, empa batho ba bangata ha ba tsotelle ka ho hloka teboho

Spanish

Y distribuimos el agua entre los hombres para que recapaciten, pero la mayoria de los hombres son ingratos
Y distribuimos el agua entre los hombres para que recapaciten, pero la mayoría de los hombres son ingratos
Y la distribuimos entre ellos para que recuerden (el favor de Al-lah). Pero la mayoria de los hombres rechazan (la verdad) y son ingratos
Y la distribuimos entre ellos para que recuerden (el favor de Al-lah). Pero la mayoría de los hombres rechazan (la verdad) y son ingratos
Y la distribuimos entre ellos para que recuerden (el favor de Al-lah). Pero la mayoria de los hombres rechazan (la verdad) y son ingratos
Y la distribuimos entre ellos para que recuerden (el favor de Al-lah). Pero la mayoría de los hombres rechazan (la verdad) y son ingratos
La hemos distribuido entre ellos para que se dejen amonestar, pero la mayoria de los hombres no quieren sino ser infieles
La hemos distribuido entre ellos para que se dejen amonestar, pero la mayoría de los hombres no quieren sino ser infieles
Y, en verdad, hemos repetido [todo] esto a los hombres muchas veces, para que recapacitaran: pero la mayoria de los hombres se niegan a ser otra cosa que ingratos
Y, en verdad, hemos repetido [todo] esto a los hombres muchas veces, para que recapacitaran: pero la mayoría de los hombres se niegan a ser otra cosa que ingratos
Y distribuye el agua [entre los seres creados] para que recapaciten, pero la mayoria de la gente es ingrata
Y distribuye el agua [entre los seres creados] para que recapaciten, pero la mayoría de la gente es ingrata
Y, ciertamente, la distribuimos entre ellos para que reflexionen. Pero la mayoria de las personas se niegan a ser agradecidos
Y, ciertamente, la distribuimos entre ellos para que reflexionen. Pero la mayoría de las personas se niegan a ser agradecidos

Swahili

Na hakika tunateremsha mvua juu ya sehemu ya ardhi bila ya nyingine, ili wale walioteremshiwa mvua wapate kukumbuka neema ya Mwenyezi Mungu juu yao na wamshukuru, na ili wale walionyimwa mvua wafanye haraka kutubia kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, Apate kuwarehemu wao na kuwanywesha. Lakini wengi wa watu wanakataa isipokuwa ni kukanusha neema zetu juu yao, kama neno lao wanalolisema, «tumeletewa mvua kwa sababu ya nyota kadha na kadha.»
Na kwa yakini tumeisarifu kati yao wapate kukumbuka. Lakini watu wengi wanakataa ila kukufuru

Swedish

Och Vi har pa basta satt fortydligat [tecknen i Koranen] for manniskorna for att forma dem till eftertanke, men de flesta manniskor vagrar envist att visa tacksamhet
Och Vi har på bästa sätt förtydligat [tecknen i Koranen] för människorna för att förmå dem till eftertanke, men de flesta människor vägrar envist att visa tacksamhet

Tajik

Va to ʙa tafakkur pardozand, ʙoronro mijonason taqsim kardem. Vale ʙestari mardum nosiposi kardand
Va to ʙa tafakkur pardozand, ʙoronro mijonaşon taqsim kardem. Vale ʙeştari mardum nosiposī kardand
Ва то ба тафаккур пардозанд, боронро миёнашон тақсим кардем. Вале бештари мардум носипосӣ карданд
Hamono ʙoronhoi ʙisjore ʙar zamin nozil kardem, to ʙijandesand ne'mati Allohro va siposguzori kunand. Vale ʙestari mardum ʙa ne'mathoi Mo nosiposi kardand
Hamono ʙoronhoi ʙisjore ʙar zamin nozil kardem, to ʙijandeşand ne'mati Allohro va siposguzorī kunand. Vale ʙeştari mardum ʙa ne'mathoi Mo nosiposī kardand
Ҳамоно боронҳои бисёре бар замин нозил кардем, то бияндешанд неъмати Аллоҳро ва сипосгузорӣ кунанд. Вале бештари мардум ба неъматҳои Мо носипосӣ карданд
Va ʙa rosti, on [daloilu nisonahoi qudrati ilohi]-ro ʙa surathoi gunogun ʙajon kardem, to pand girand, vale ʙestar mardum cuz [inkoru] nosiposi nakardand
Va ʙa rostī, on [daloilu nişonahoi qudrati ilohī]-ro ʙa surathoi gunogun ʙajon kardem, to pand girand, vale ʙeştar mardum çuz [inkoru] nosiposī nakardand
Ва ба ростӣ, он [далоилу нишонаҳои қудрати илоҳӣ]-ро ба суратҳои гуногун баён кардем, то панд гиранд, вале бештар мардум ҷуз [инкору] носипосӣ накарданд

Tamil

avarkal nallunarcci perum poruttu ivvisayattaip palavaraka avarkalukku etutturaittom. Eninum, manitarkalil perumpalanavarkal mikka nanri kettavarkalakave irukkinranar
avarkaḷ nalluṇarcci peṟum poruṭṭu ivviṣayattaip palavāṟāka avarkaḷukku eṭutturaittōm. Eṉiṉum, maṉitarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ mikka naṉṟi keṭṭavarkaḷākavē irukkiṉṟaṉar
அவர்கள் நல்லுணர்ச்சி பெறும் பொருட்டு இவ்விஷயத்தைப் பலவாறாக அவர்களுக்கு எடுத்துரைத்தோம். எனினும், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் மிக்க நன்றி கெட்டவர்களாகவே இருக்கின்றனர்
avarkal patippinai peruvatarkaka avarkalukku itanai (kur'anai) nam telivu patuttukirom. Manitarkalil perumpalor nirakaripporakave irukkinranar
avarkaḷ paṭippiṉai peṟuvataṟkāka avarkaḷukku itaṉai (kur'āṉai) nām teḷivu paṭuttukiṟōm. Maṉitarkaḷil perumpālōr nirākarippōrākavē irukkiṉṟaṉar
அவர்கள் படிப்பினை பெறுவதற்காக அவர்களுக்கு இதனை (குர்ஆனை) நாம் தெளிவு படுத்துகிறோம். மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் நிராகரிப்போராகவே இருக்கின்றனர்

Tatar

Тәхкыйк өстәге өч аятьне Коръәндә һәм башка китапларда тәкърар әйттек, кешеләр вәгазьләнсеннәр вә гыйбрәтләнсеннәр өчен, кешеләрнең күберәге вәгазьдән вә гыйбрәтләрдән баш тарттылар, мәгәр ислам нигъмәтен инкяр итеп кәфер булудан баш тартмадылар

Telugu

mariyu vastavaniki, memu danini (nitini) vari madhya pancamu, varu (ma anugrahanni) jnapakamuncukovalani; kani manavulalo cala mandi dinini tiraskarinci, krtaghnulavutunnaru
mariyu vāstavāniki, mēmu dānini (nīṭini) vāri madhya pan̄cāmu, vāru (mā anugrahānni) jñāpakamun̄cukōvālani; kānī mānavulalō cālā mandi dīnini tiraskarin̄ci, kr̥taghnulavutunnāru
మరియు వాస్తవానికి, మేము దానిని (నీటిని) వారి మధ్య పంచాము, వారు (మా అనుగ్రహాన్ని) జ్ఞాపకముంచుకోవాలని; కానీ మానవులలో చాలా మంది దీనిని తిరస్కరించి, కృతఘ్నులవుతున్నారు
వారు గుణపాఠం నేర్చుకునేందుకు మేము దీనిని వారి మధ్య పలు విధాలుగా విశదీకరించాము. అయినప్పటికీ మానవులలో చాలామంది అవిశ్వాసం, కృతఘ్నతలు తప్ప మరొక వైఖరిని అవలంబించటానికి తిరస్కరిస్తున్నారు

Thai

Læa doy nænxn rea di chicæng man (xalkurxan) rahwang phwk khea pheux phwk khea ca di phicarna tæ swn mak khxng mnusʹy mi yxmrab nxkcak kar duxdung læa ptiseth
Læa doy næ̀nxn reā dị̂ chī̂cæng mạn (xạlkurxān) rah̄ẁāng phwk k̄heā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ phicārṇā tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀ yxmrạb nxkcāk kār dụ̄̂xdụng læa pt̩is̄eṭh
และโดยแน่นอน เราได้ชี้แจงมัน (อัลกุรอาน) ระหว่างพวกเขา เพื่อพวกเขาจะได้พิจารณาแต่ส่วนมากของมนุษย์ไม่ยอมรับ นอกจากการดื้อดึงและปฏิเสธ
Læa doy nænxn rea di chicæng man(xalkurxan) rahwang phwk khea pheux phwk khea ca di phicarna tæ swn mak khxng mnusʹy mi yxmrab nxkcak kar duxdung læa ptiseth
Læa doy næ̀nxn reā dị̂ chī̂cæng mạn(xạlkurxān) rah̄ẁāng phwk k̄heā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ phicārṇā tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀ yxmrạb nxkcāk kār dụ̄̂xdụng læa pt̩is̄eṭh
และโดยแน่นอนเราได้ชี้แจงมัน(อัลกุรอาน) ระหว่างพวกเขา เพื่อพวกเขาจะได้พิจารณา แต่ส่วนมากของมนุษย์ไม่ยอมรับนอกจากการดื้อดึงและปฏิเสธ

Turkish

Ve andolsun ki biz onu, bulundukları yerlere akıttık dusunup ibret alsınlar diye, fakat insanların cogu, ibret almaya yanasmadı, nankor olup gitti
Ve andolsun ki biz onu, bulundukları yerlere akıttık düşünüp ibret alsınlar diye, fakat insanların çoğu, ibret almaya yanaşmadı, nankör olup gitti
Andolsun bunu, insanların ogut almaları icin, aralarında cesitli sekillerde anlatmısızdır; ama insanların cogu ille nankorluk edip diretmistir
Andolsun bunu, insanların öğüt almaları için, aralarında çeşitli şekillerde anlatmışızdır; ama insanların çoğu ille nankörlük edip diretmiştir
Andolsun bunu, onların arasında ogut alıp-dusunsunler diye cesitli bicimlerde acıkladık. Ama insanların cogu nankorluk edip ayak direttiler
Andolsun bunu, onların arasında öğüt alıp-düşünsünler diye çeşitli biçimlerde açıkladık. Ama insanların çoğu nankörlük edip ayak direttiler
Dogrusu, yagmuru, memleketler arasında taksim ettik ki, ibret alsınlar (sukretsinler). Yine de insanların cogu yuz cevirdiler, ancak nimeti inkar ettiler
Doğrusu, yağmuru, memleketler arasında taksim ettik ki, ibret alsınlar (şükretsinler). Yine de insanların çoğu yüz çevirdiler, ancak nimeti inkâr ettiler
And olsun ki, bu (tabiat olayını) ogut alsınlar diye insanlar arasında cevirip dururuz. Bununla beraber insanların cogu inad edip dayattılar da nankorlukten vazgecmediler
And olsun ki, bu (tabiat olayını) öğüt alsınlar diye insanlar arasında çevirip dururuz. Bununla beraber insanların çoğu inad edip dayattılar da nankörlükten vazgeçmediler
And olsun ki ogut almaları icin ulkeler arasında yer yer turlu turlu yagmur yagdırmısızdır. Buna ragmen insanların cogu nankorlukte direnmistir
And olsun ki öğüt almaları için ülkeler arasında yer yer türlü türlü yağmur yağdırmışızdır. Buna rağmen insanların çoğu nankörlükte direnmiştir
Andolsun bunu, insanlarin ogut almalari icin, aralarinda cesit cesit sekillerde anlatmisizdir; ama insanlarin cogu ille nankorluk edip diretmistir
Andolsun bunu, insanlarin ögüt almalari için, aralarinda çesit çesit sekillerde anlatmisizdir; ama insanlarin çogu ille nankörlük edip diretmistir
Andolsun bunu, insanların ogut almaları icin, aralarında cesitli sekillerde anlatmısızdır; ama insanların cogu ille nankorluk edip diretmistir
Andolsun bunu, insanların öğüt almaları için, aralarında çeşitli şekillerde anlatmışızdır; ama insanların çoğu ille nankörlük edip diretmiştir
Ogut almaları icin onu aralarında dagıtıp cevirdik. Ne var ki insanların cogunlugu nankorlukte diretmektedir
Öğüt almaları için onu aralarında dağıtıp çevirdik. Ne var ki insanların çoğunluğu nankörlükte diretmektedir
Andolsun bunu, insanların ogut almaları icin, aralarında cesit cesit sekillerde anlatmısızdır; ama insanların cogu ille nankorluk edip diretmistir
Andolsun bunu, insanların öğüt almaları için, aralarında çeşit çeşit şekillerde anlatmışızdır; ama insanların çoğu ille nankörlük edip diretmiştir
Andolsun ki onu aralarında, dusunsunler ve ibret alsınlar diye evirip cevirmekteyiz. Yine de insanların cogu dayatmakta ve nankorlukten baskasına yanasmamaktadır
Andolsun ki onu aralarında, düşünsünler ve ibret alsınlar diye evirip çevirmekteyiz. Yine de insanların çoğu dayatmakta ve nankörlükten başkasına yanaşmamaktadır
Andolsun bunu, insanların ogut almaları icin, aralarında cesit cesit sekillerde anlatmısızdır; ama insanların cogu ille nankorluk edip diretmistir
Andolsun bunu, insanların öğüt almaları için, aralarında çeşit çeşit şekillerde anlatmışızdır; ama insanların çoğu ille nankörlük edip diretmiştir
Insanlar dusunup ders alsınlar diye biz bu gercegi onlara cesitli sekillerde anlattık. Fakat onların cogu ısrarla nankorluklerini surdurduler
İnsanlar düşünüp ders alsınlar diye biz bu gerçeği onlara çeşitli şekillerde anlattık. Fakat onların çoğu ısrarla nankörlüklerini sürdürdüler
Andolsun bunu, onların arasında ogut alıp dusunsunler diye cesitli bicimlerde acıkladık. Ama insanların cogu kufredip ayak direttiler
Andolsun bunu, onların arasında öğüt alıp düşünsünler diye çeşitli biçimlerde açıkladık. Ama insanların çoğu küfredip ayak direttiler
Andolsun bunu, (insanların) ibret almaları icin, aralarında cesid cesid suretlerde anlatmısızdır (yahud bu suyu evirib cevirmisizdir). Fakat insanların cogu, ille nankorluk olmak uzere, dayardılar (inadlarından donmediler)
Andolsun bunu, (insanların) ibret almaları için, aralarında çeşid çeşid suretlerde anlatmışızdır (yahud bu suyu evirib çevirmişizdir). Fakat insanların çoğu, ille nankörlük olmak üzere, dayardılar (inâdlarından dönmediler)
Andolsun ki; dusunup ibret alsınlar diye onu aralarında evirip cevirmekteyiz. Buna ragmen insanların cogu nankorlukte direnmislerdir
Andolsun ki; düşünüp ibret alsınlar diye onu aralarında evirip çevirmekteyiz. Buna rağmen insanların çoğu nankörlükte direnmişlerdir
Ve andolsun ki tezekkur etmeleri icin onu (suyu, rahmet, fazl ve salavatı), onların aralarında paylastırdık (acıkladık). Fakat insanların cogu sadece inkar ederek, direndiler
Ve andolsun ki tezekkür etmeleri için onu (suyu, rahmet, fazl ve salâvâtı), onların aralarında paylaştırdık (açıkladık). Fakat insanların çoğu sadece inkâr ederek, direndiler
Ve le kad sarrafnahu beynehum li yezzekkeru fe eba ekserun nasi illa kufura
Ve le kad sarrafnahü beynehüm li yezzekkeru fe eba ekserun nasi illa küfura
Ve lekad sarrafnahu beynehum li yezzekkeru fe eba ekserun nasi illa kufura(kufuran)
Ve lekad sarrafnâhu beynehum li yezzekkerû fe ebâ ekserun nâsi illâ kufûrâ(kufûran)
Gercek su ki, Biz butun bunları insanların gozu onune hep seregelmisizdir ki, belki ders alıp akıllarında tutarlar; ama insanların cogu, nankorlukte direnmektedir
Gerçek şu ki, Biz bütün bunları insanların gözü önüne hep seregelmişizdir ki, belki ders alıp akıllarında tutarlar; ama insanların çoğu, nankörlükte direnmektedir
velekad sarrafnahu beynehum liyezzekkeru. feeba ekseru-nnasi illa kufura
veleḳad ṣarrafnâhü beynehüm liyeẕẕekkerû. feebâ ekŝeru-nnâsi illâ küfûrâ
Sonra da ibret almaları icin bu suyu aralarında, muhtelif vakitlere gore degistirmisizdir. Buna ragmen insanların cogu yine de (falan yıldızla yagmurlandırıldık diyerek) nankorluk (etmek) ten vazgecmemistir
Sonra da ibret almaları için bu suyu aralarında, muhtelif vakitlere göre değiştirmişizdir. Buna rağmen insanların çoğu yine de (falan yıldızla yağmurlandırıldık diyerek) nankörlük (etmek) ten vazgeçmemiştir
Dusunsunler, ogut alsınlar diye, onu aralarında evirip cevirdik. Yine de insanların cogu nankorlukten vazgecmez
Düşünsünler, öğüt alsınlar diye, onu aralarında evirip çevirdik. Yine de insanların çoğu nankörlükten vazgeçmez
Dusunsunler, ogut alsınlar diye, onu aralarında evirip cevirdik. Yine de insanların cogu nankorlukten vazgecmez
Düşünsünler, öğüt alsınlar diye, onu aralarında evirip çevirdik. Yine de insanların çoğu nankörlükten vazgeçmez
Bu gercegi, insanların iyice dusunmeleri icin Biz, farklı usluplarla anlatsak da onların cogu nankorlukten baska bir sey yapmıyorlar
Bu gerçeği, insanların iyice düşünmeleri için Biz, farklı üsluplarla anlatsak da onların çoğu nankörlükten başka bir şey yapmıyorlar
Andolsun biz, bu sozu onların aralarında cevirip cevirip anlattık ki ogut alsınlar. Ama insanların cogu, nankorlukte direnmektedir
Andolsun biz, bu sözü onların aralarında çevirip çevirip anlattık ki öğüt alsınlar. Ama insanların çoğu, nankörlükte direnmektedir
Andolsun bunu, onların arasında ogut alıp dusunsunler diye cesitli bicimlerde acıkladık. Ama insanların cogu nankorluk edip ayak direttiler
Andolsun bunu, onların arasında öğüt alıp düşünsünler diye çeşitli biçimlerde açıkladık. Ama insanların çoğu nankörlük edip ayak direttiler
Andolsun, biz bunu insanlar arasında, dusunup ibret alsınlar diye tekrar tekrar acıkladık. Fakat insanların cogu nankorlukte direttiler
Andolsun, biz bunu insanlar arasında, düşünüp ibret alsınlar diye tekrar tekrar açıkladık. Fakat insanların çoğu nankörlükte direttiler
Yemin olsun, onu aralarında cesitli bicimlerde ifade ettik ki ogut alabilsinler. Ama insanların cogu sadece nankorlukte ısrar etmektedir
Yemin olsun, onu aralarında çeşitli biçimlerde ifade ettik ki öğüt alabilsinler. Ama insanların çoğu sadece nankörlükte ısrar etmektedir
Yemin olsun, onu aralarında cesitli bicimlerde ifade ettik ki ogut alabilsinler. Ama insanların cogu sadece nankorlukte ısrar etmektedir
Yemin olsun, onu aralarında çeşitli biçimlerde ifade ettik ki öğüt alabilsinler. Ama insanların çoğu sadece nankörlükte ısrar etmektedir
Yemin olsun, onu aralarında cesitli bicimlerde ifade ettik ki ogut alabilsinler. Ama insanların cogu sadece nankorlukte ısrar etmektedir
Yemin olsun, onu aralarında çeşitli biçimlerde ifade ettik ki öğüt alabilsinler. Ama insanların çoğu sadece nankörlükte ısrar etmektedir

Twi

Ampa sԑ Y’akᴐso akyerԑkyerԑ (Nsԑm no) mu yie akyerԑ wᴐn sԑdeԑ wᴐbԑkaekaeԑ anaa wᴐ’de betu wᴐn ho foᴐ, nanso nnipa pii mpԑ (Nokorԑ no) na mmom wᴐ’kᴐ so yi boniayԑ

Uighur

ئۇلارنى ۋەز - نەسىھەت ئالسۇن دەپ، يامغۇرنى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا تەقسىم قىلدۇق (يەنى گاھ ئۇ يەرگە، گاھ بۇ يەرگە ياغدۇردۇق)، ئىنسانلارنىڭ تولىسى (اﷲ قا) كۇفرىلىق قىلىدۇ
ئۇلارنى ۋەز ـ نەسىھەت ئالسۇن دەپ، يامغۇرنى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا تەقسىم قىلدۇق (يەنى گاھ ئۇ يەرگە، گاھ بۇ يەرگە ياغدۇردۇق)، ئىنسانلارنىڭ تولىسى (ئاللاھقا) كۇفرىلىق قىلىدۇ

Ukrainian

Ми розподіляємо воду між ними, щоб вони замислилися, але більшість людей відвертається від усього, крім невір’я
My rozpodilyly tse sered nykh u tochniy miri, shcho vony mozhutʹ vzyaty uvahu. Ale naybilʹsh lyudy napolyahayutʹ na disbelieving
Ми розподілили це серед них у точній мірі, що вони можуть взяти увагу. Але найбільш люди наполягають на disbelieving
My rozpodilyayemo vodu mizh nymy, shchob vony zamyslylysya, ale bilʹshistʹ lyudey vidvertayetʹsya vid usʹoho, krim nevirʺya
Ми розподіляємо воду між ними, щоб вони замислилися, але більшість людей відвертається від усього, крім невір’я
My rozpodilyayemo vodu mizh nymy, shchob vony zamyslylysya, ale bilʹshistʹ lyudey vidvertayetʹsya vid usʹoho, krim nevirʺya
Ми розподіляємо воду між ними, щоб вони замислилися, але більшість людей відвертається від усього, крім невір’я

Urdu

Is karishme ko hum baar baar inke saamne latey hain taa-ke woh kuch sabaq lein. Magar aksar log kufr aur nashukri ke siwa koi dusra rawaiyya ikhtiyar karne se inkar kardete hain
اس کرشمے کو ہم بار بار ان کے سامنے لاتے ہیں تاکہ وہ کچھ سبق لیں، مگر اکثر لوگ کفر اور ناشکری کے سوا کوئی دوسرا رویہ اختیار کرنے سے انکار کر دیتے ہیں
اور ہم نے اسے لوگوں میں بانٹ دیا ہے تاکہ نصیحت حاصل کریں پس بہت سے آدمی ناشکری کیے بغیر نہ رہے
اور ہم نے اس (قرآن کی آیتوں) کو طرح طرح سے لوگوں میں بیان کیا تاکہ نصیحت پکڑیں مگر بہت سے لوگوں نے انکار کے سوا قبول نہ کیا
اور طرح طرح سے تقسیم کیا ہم نے اس کو انکے بیچ میں تا دھیان رکھیں پھر بھی نہیں رہتے بہت لوگ بدون ناشکری کیے [۶۳]
اور اگر ہم چاہتے تو ایک ایک بستی میں ایک ایک ڈرانے والا بھیجتے۔
Aur be-shak hum ney issay unn kay darmiyan tarah tarah say biyan kiya takay woh naseehat hasil keren magar phir bhi aksar logon ney siwaye na-shukri kay mana nahi
اور بے شک ہم نے اسےان کے درمیان طرح طرح سے بیان کیا تاکہ وه نصیحت حاصل کریں، مگر پھر بھی اکثر لوگوں نے سوائے ناشکری کے مانا نہیں
aur beshak hum ne ose un ke darmiyaan tarah tarah se bayaan kiya, ta ke wo nasihath haasil kare, magar phir bhi aksar logo ne sivaaye na shukri ke maana nahi
اور ہم بانٹتے رہتے ہیں بارش کو لوگوں کے درمیان تاکہ وہ غور و فکر کریں ۔ پس انکار کر دیا اکثر لوگوں مگر یہ کہ وہ ناشکر گزار بنیں گے
اور بیشک ہم اس (بارش) کو ان کے درمیان (مختلف شہروں اور وقتوں کے حساب سے) گھماتے (رہتے) ہیں تاکہ وہ غور و فکر کریں پھر بھی اکثر لوگوں نے بجز ناشکری کے (کچھ) قبول نہ کیا
اور ہم نے لوگوں کے فائدے کے لیے اس (پانی) کی الٹ پھیر کر رکھی ہے، تاکہ وہ سبق حاصل کریں۔ لیکن اکثر لوگ ناشکری کے سوا ہر بات سے انکاری ہیں۔
اور ہم نے ان کے درمیان پانی کو طرح طرح سے تقسیم کیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت حاصل کریں لیکن انسانوں کی اکثریت نے ناشکری کے علاوہ ہر بات سے انکار کردیا ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз у(Қуръон)ни эслатма олишлари учун ораларида турлича тасарруф қилиб кўрдик. Одамларнинг кўплари куфрдан бошқа нарсадан бош тортдилар
Ва у (сувни) эслатма олишлари учун (одамлар) орасида тақсимлаб қўйдик, (аммо) одамларнинг кўплари фақат куфрони неъмат қилишнигина истадилар
Батаҳқиқ, Биз у(Қуръон)ни эслатма олишлари учун ораларида турлича тасарруф қилиб кўрдик. Одамларнинг кўплари куфрдан бошқа нарсадан бош тортдилар. (Аллоҳ осмондан пок сув туширади. Аллоҳ осмондан пок сўз (Қуръон) туширади. Аллоҳ осмондан туширган пок суви ила ўлик диёрларни тирилтиради, чанқоқ ҳайвон ва одамларни суғоради. Аллоҳ осмондан туширган пок сўзи билан маънавий ўлик халқларни тирилтиради, руҳий чанқоқларни, ташналарни руҳий-маънавий таълимотлар ила суғоради. Қуръонни уларга турли услублар ила тақдим қилдик. Лекин улар бундан ўзларига эслатма олмадилар

Vietnamese

Va TA phan phoi no (nuoc mua) giua ho đe may ra ho tuong nho (Thien loc cua Allah), nhung đa so nhan loai tu choi moi thu ngoai tru viec phu on (cua ho)
Và TA phân phối nó (nước mưa) giữa họ để may ra họ tưởng nhớ (Thiên lộc của Allah), nhưng đa số nhân loại từ chối mọi thứ ngoại trừ việc phụ ơn (của họ)
Qua that, TA đa phan phoi so nuoc đo giua ho đe ho biet ghi nho, nhung đa so nhan loai thuong vo on
Quả thật, TA đã phân phối số nước đó giữa họ để họ biết ghi nhớ, nhưng đa số nhân loại thường vô ơn

Xhosa

Kananjalo inene Thina Siwachakachakile (amanzi emvula) phakathi kwabo khon’ukuze bakhumbuzeke, kodwa abaninzi kubo akukho nto bayamkelayo ngaphandle kokungakholwa

Yau

Soni chisimu Uwwe tukujigawanyaga (wulajo) chilikati chao kuti aweje wakumbuchila (ukoto Wetu), nambo wandu wajinji akukana (chikulupi) ikaweje ukafili (basi)
Soni chisimu Uwwe tukujigaŵanyaga (wulajo) chilikati chao kuti aŵeje ŵakumbuchila (ukoto Wetu), nambo ŵandu ŵajinji akukana (chikulupi) ikaŵeje ukafili (basi)

Yoruba

Dajudaju A ti pin omi yii laaarin won nitori ki won le ranti (ike Oluwa won). Sugbon opolopo eniyan ko (lati ranti) afi aimoore
Dájúdájú A ti pín omi yìí láààrin wọn nítorí kí wọ́n lè rántí (ìkẹ́ Olúwa wọn). Ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ènìyàn kọ̀ (láti rántí) àfi àìmoore

Zulu