Achinese

Jikheun lom dongeng ureueng nyang dilee Haba nyan teuntee na ureueng peugah Teuma jituleh treuk beungoh seupot

Afar

Kaadu Qhuraanak naharsi marih hayyayoonay ken kitoobal tunkuttubey Mucammad yattokookobe, tokkel is (hayyayyoona kinnuk) carraay, saaku kaal tankirriyime iyyen

Afrikaans

En hulle sê: Dit is fabels van die ou volke wat hy laat afskryf het, en dit word vir hom soggens en saans voorgelees

Albanian

Dhe thone: “Ato jane legjenda te popujve te lashte, ai kerkon qe te pershkruhen dhe t’i lexohen ne mengjes dhe ne mbremje”
Dhe thonë: “Ato janë legjenda të popujve të lashtë, ai kërkon që të përshkruhen dhe t’i lexohen në mëngjes dhe në mbrëmje”
dhe thane: “Keto jane perrallat e popujve te lashte; te cilat i ka kopjuar, e i lexohen atij ne mengjes e mbremje
dhe thanë: “Këto janë përrallat e popujve të lashtë; të cilat i ka kopjuar, e i lexohen atij në mëngjes e mbrëmje
Dhe ata thone: “Keto jane perralla te popujve te lashte; te cilat i ka vene t’i shkruhen e t’i lexohen atij ne mengjes e mbremje.”
Dhe ata thonë: “Këto janë përralla të popujve të lashtë; të cilat i ka vënë t’i shkruhen e t’i lexohen atij në mëngjes e mbrëmje.”
Edhe thane: “(per Kur’anin) Jane legjenda te te pareve, qe ai (Muhammedi) kerkoi t’i shkruhen ato, e i lexohen atij mengjes e mbremje”
Edhe thanë: “(për Kur’anin) Janë legjenda të të parëve, që ai (Muhammedi) kërkoi t’i shkruhen ato, e i lexohen atij mëngjes e mbrëmje”
Edhe thane: "(per Kur´anin) Jane legjenda te te pareve, qe ai (Muhammedi) kerkoi t´i shkruhen ato, e i lexohen atij mengjes e mbremje
Edhe thanë: "(për Kur´anin) Janë legjenda të të parëve, që ai (Muhammedi) kërkoi t´i shkruhen ato, e i lexohen atij mëngjes e mbrëmje

Amharic

alumi «yemejemeriyawochu sewochi teretochi nati፡፡ asits’afati፡፡ iriswami be’irisu layi t’watina mata tinebebiletalechi፡፡»
ālumi «yemejemerīyawochu sewochi teretochi nati፡፡ āsits’afati፡፡ iriswami be’irisu layi t’watina mata tinebebiletalechi፡፡»
አሉም «የመጀመሪያዎቹ ሰዎች ተረቶች ናት፡፡ አስጻፋት፡፡ እርሷም በእርሱ ላይ ጧትና ማታ ትነበብለታለች፡፡»

Arabic

«وقالوا» أيضا هو «أساطير والأولين» أكاذيبهم: جمع أسطورة بالضم «اكتتبها» انتسخها من ذلك القوم بغيره «فهي تملى» تقرأ «عليه» ليحفظها «بكرة وأصيلاً» غدوة وعشيا قال تعالى ردا عليهم
wqalu ean alqran: hu 'ahadith al'awalin almistarat fi ktbhm, astnskhha mhmd, fahi tuqra ealayh sbahana wmsa'
وقالوا عن القرآن: هو أحاديث الأولين المسطرة في كتبهم، استنسخها محمد، فهي تُقْرَأ عليه صباحًا ومساء
Waqaloo asateeru alawwaleena iktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseelan
Wa qaalooo asaateerul awwaleenak tatabahaa fahiya tumlaa 'alaihi bukratanw wa aseelaa
Waqaloo asateeru al-awwaleenaiktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseela
Waqaloo asateeru al-awwaleena iktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseelan
waqalu asatiru l-awalina ik'tatabaha fahiya tum'la ʿalayhi buk'ratan wa-asilan
waqalu asatiru l-awalina ik'tatabaha fahiya tum'la ʿalayhi buk'ratan wa-asilan
waqālū asāṭīru l-awalīna ik'tatabahā fahiya tum'lā ʿalayhi buk'ratan wa-aṣīlan
وَقَالُوۤا۟ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ ٱكۡتَتَبَهَا فَهِیَ تُمۡلَىٰ عَلَیۡهِ بُكۡرَةࣰ وَأَصِیلࣰا
وَقَالُواْ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ ٱكۡتَتَبَهَا فَهِيَ تُمۡلَىٰ عَلَيۡهِۦ بُكۡرَةࣰ وَأَصِيلࣰ ا
وَقَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ اَ۪كۡتَتَبَهَا فَهۡيَ تُمۡلَىٰ عَلَيۡهِ بُكۡرَةࣰ وَأَصِيلࣰ ا
وَقَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ اَ۪كۡتَتَبَهَا فَهۡيَ تُمۡلَىٰ عَلَيۡهِ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلٗا
وَقَالُوۡ٘ا اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ اكۡتَتَبَهَا فَهِيَ تُمۡلٰي عَلَيۡهِ بُكۡرَةً وَّاَصِيۡلًا
وَقَالُوۤا۟ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ ٱكۡتَتَبَهَا فَهِیَ تُمۡلَىٰ عَلَیۡهِ بُكۡرَةࣰ وَأَصِیلࣰا
وَقَالُوۡ٘ا اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ اكۡتَتَبَهَا فَهِيَ تُمۡلٰي عَلَيۡهِ بُكۡرَةً وَّاَصِيۡلًا ٥
Wa Qalu 'Asatiru Al-'Awwalina Aktatabaha Fahiya Tumla `Alayhi Bukratan Wa 'Asilaan
Wa Qālū 'Asāţīru Al-'Awwalīna Aktatabahā Fahiya Tumlá `Alayhi Bukratan Wa 'Aşīlāan
وَقَالُواْ أَسَٰطِيرُ اُ۬لْأَوَّلِينَ اَ۪كْتَتَبَهَا فَهْيَ تُمْلَيٰ عَلَيْهِ بُكْرَةࣰ وَأَصِيلاࣰۖ‏
وَقَالُواْ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ ٱكۡتَتَبَهَا فَهِيَ تُمۡلَىٰ عَلَيۡهِۦ بُكۡرَةࣰ وَأَصِيلࣰ ا
وَقَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ ٱكۡتَتَبَهَا فَهِيَ تُمۡلَىٰ عَلَيۡهِ بُكۡرَةࣰ وَأَصِيلࣰ ا
وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
وَقَالُواْ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ اَ۪كۡتَتَبَهَا فَهۡيَ تُمۡلَىٰ عَلَيۡهِ بُكۡرَةࣰ وَأَصِيلࣰ ا
وَقَالُواْ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ اَ۪كۡتَتَبَهَا فَهۡيَ تُمۡلَىٰ عَلَيۡهِ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلٗا
وَقَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ ٱكۡتَتَبَهَا فَهِيَ تُمۡلَىٰ عَلَيۡهِ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلٗا
وَقَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ ٱكۡتَتَبَهَا فَهِيَ تُمۡلَىٰ عَلَيۡهِ بُكۡرَةࣰ وَأَصِيلࣰ ا
وقالوا اسطير الاولين اكتتبها فهي تملى عليه بكرة واصيل ا
وَقَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ اُ۬لَاوَّلِينَ اَ۪كْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْل۪يٰ عَلَيْهِ بُكْرَةࣰ وَأَصِيلاࣰۖ
وَقَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ ٱكۡتَتَبَهَا فَهِيَ تُمۡلَىٰ عَلَيۡهِ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلٗا (أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ: أَحَادِيثُ الأُمَمِ القَدِيمَةِ المُسَطَّرَةُ فِي كُتُبِهِمْ, بُكْرَةً وَأَصِيلًا: أَوَّلَ النَّهَارِ، وَآخِرَهُ)
وقالوا اسطير الاولين اكتتبها فهي تملى عليه بكرة واصيلا (اساطير الاولين: احاديث الامم القديمة المسطرة في كتبهم, بكرة واصيلا: اول النهار، واخره)

Assamese

Sihamte arau kaya, ‘e'ibora praacinakalara upakatha, yibora te'om likhoraa'i laiche; tara pichata e'ibora puraa-gadhuli te'omra ocarata patha karaa haya’
Siham̐tē ārau kaẏa, ‘ē'ibōra praācīnakālara upakathā, yibōra tē'ōm̐ likhōraā'i laichē; tāra pichata ē'ibōra puraā-gadhūli tē'ōm̐ra ōcarata pāṭha karaā haẏa’
সিহঁতে আৰু কয়, ‘এইবোৰ প্ৰাচীনকালৰ উপকথা, যিবোৰ তেওঁ লিখোৱাই লৈছে; তাৰ পিছত এইবোৰ পুৱা-গধূলি তেওঁৰ ওচৰত পাঠ কৰা হয়’।

Azerbaijani

Onlar: “Bu, kecmisdəkilərin nagıllarıdır. O bunları basqasına yazdırmısdır. Bunlar səhər-axsam onun ozunə oxunur”– dedilər
Onlar: “Bu, keçmişdəkilərin nağıllarıdır. O bunları başqasına yazdırmışdır. Bunlar səhər-axşam onun özünə oxunur”– dedilər
Onlar: “Bu, kecmisdəki­lə­rin nagıl­la­rıdır. O bunları bas­qasına yaz­dır­mıs­dır. Bunlar sə­hər-axsam onun ozunə oxu­­nur”– dedilər
Onlar: “Bu, keçmişdəki­lə­rin nağıl­la­rıdır. O bunları baş­qasına yaz­dır­mış­dır. Bunlar sə­hər-axşam onun özünə oxu­­nur”– dedilər
Onlar həmcinin: “Bu, qədimlərin əfsanələridir (yalan sozlərdir). O (Muhəmməd) onları (yəhudilərə) yazdırtmısdır; (əzbərlənməsi ucun) səhər-axsam (Muhəmmədin) ozunə oxunur”, - dedilər
Onlar həmçinin: “Bu, qədimlərin əfsanələridir (yalan sözlərdir). O (Muhəmməd) onları (yəhudilərə) yazdırtmışdır; (əzbərlənməsi üçün) səhər-axşam (Muhəmmədin) özünə oxunur”, - dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߓߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߢߊߝߐ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߰ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߕߎ߲߯ ߞߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߓߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߝߐߛߓߍ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎ߲߬ ߛߐ߰-ߐ-ߛߐ߰ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ-ߊ-ߥߎ߬ߙߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߓߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߢߊߝߐ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߰ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬

Bengali

Tara ara'o bale, ‘egulo to se kalera upakatha, ya se likhiye niyeche; tarapara egulo sakala-sandhya tara kache patha kara haya.’
Tārā āra'ō balē, ‘ēgulō tō sē kālēra upakathā, yā sē likhiẏē niẏēchē; tārapara ēgulō sakāla-sandhyā tāra kāchē pāṭha karā haẏa.’
তারা আরও বলে, ‘এগুলো তো সে কালের উপকথা, যা সে লিখিয়ে নিয়েছে; তারপর এগুলো সকাল-সন্ধ্যা তার কাছে পাঠ করা হয়।’
Tara bale, egulo to purakalera rupakatha, ya tini likhe rekhechena. Egulo sakala-sandhyaya tamra kache sekhano haya.
Tārā balē, ēgulō tō purākālēra rūpakathā, yā tini likhē rēkhēchēna. Ēgulō sakāla-sandhyāẏa tām̐ra kāchē śēkhānō haẏa.
তারা বলে, এগুলো তো পুরাকালের রূপকথা, যা তিনি লিখে রেখেছেন। এগুলো সকাল-সন্ধ্যায় তাঁর কাছে শেখানো হয়।
Ara tara balale -- ''sekalera upakatha -- e-saba se likhiye niyeche, ara egulo tara kache abrtti kara haya sakale o sandhyaya.’’
Āra tārā balalē -- ''sēkālēra upakathā -- ē-saba sē likhiẏē niẏēchē, āra ēgulō tāra kāchē ābr̥tti karā haẏa sakālē ō sandhyāẏa.’’
আর তারা বললে -- ''সেকালের উপকথা -- এ-সব সে লিখিয়ে নিয়েছে, আর এগুলো তার কাছে আবৃত্তি করা হয় সকালে ও সন্ধ্যায়।’’

Berber

Nnan: "d timucuha imezwura, i iura; qqaoen as tent uubee, tameddit
Nnan: "d timucuha imezwura, i iura; qqaôen as tent ûûbeê, tameddit

Bosnian

i govore: "To su izmisljotine naroda drevnih; on trazi da mu se prepisuju i ujutro i navecer da mu ih citaju
i govore: "To su izmišljotine naroda drevnih; on traži da mu se prepisuju i ujutro i navečer da mu ih čitaju
i govore: "To su izmisljotine naroda drevnih; on trazi da mu se pripisuju i ujutro i navece da mu ih citaju
i govore: "To su izmišljotine naroda drevnih; on traži da mu se pripisuju i ujutro i naveče da mu ih čitaju
I govore: "To su izmisljotine naroda drevnih koje je on prepisao, pa mu se citaju jutrom i veceri
I govore: "To su izmišljotine naroda drevnih koje je on prepisao, pa mu se čitaju jutrom i večeri
I kazu: "Price ranijih, zapisao ih je pa mu se diktiraju jutrom i navecer
I kažu: "Priče ranijih, zapisao ih je pa mu se diktiraju jutrom i navečer
WE KALU ‘ESATIRUL-’EWWELINE EKTETEBEHA FEHIJE TUMLA ‘ALEJHI BUKRETEN WE ‘ESILÆN
i govore: “To su izmisljotine naroda drevnih, on trazi da mu se prepisuju i ujutro i navecer da mu ih citaju.”
i govore: “To su izmišljotine naroda drevnih, on traži da mu se prepisuju i ujutro i navečer da mu ih čitaju.”

Bulgarian

I kazvat: “Legendi na predtsite! Nakaral e da mu gi prepishat i mu se diktuvat sutrin i vecher.”
I kazvat: “Legendi na predtsite! Nakaral e da mu gi prepishat i mu se diktuvat sutrin i vecher.”
И казват: “Легенди на предците! Накарал е да му ги препишат и му се диктуват сутрин и вечер.”

Burmese

ထို့ပြင် ထိုမယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်) သူတို့က (ဤကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်၌ ပါဝင်သော အကြောင်းအရာများသည်) သူရေးမှတ်စေခဲ့သည့် လွန်လေပြီးသော ရှေးခေတ်လူတို့၏ (အခြေအမြစ်မဲ့) ဒဏ္ဍာရီများသာ ဖြစ်ပြီး ယင်းတို့ကို (လူတို့က သူတို့၏အိမ်များအတွင်း၌ ရှိနေစဉ်) သူ့ရှေ့ဝယ် နံနက်ယံ၌ လည်းကောင်း၊ ညနေချမ်း၌ လည်းကောင်း၊ ရွတ်ဖတ်ခြင်းပင် ဖြစ်၏။” ဟု ပြောဆိုကြ၏။
၅။ တဖန်သူတို့က ပြောသည်မှာ ရှင်မိုဟမ္မဒ်သည် ရှေးလူဟောင်းတို့စီရင်သောဒဏ္ဍာရီပုံဝထ္ထုများကို ရေးသားထား၍ ထိုပုံဝထ္ထုများကို နေ့ညဉ့်မပြတ်သူ့အား ရွတ်ဖတ်ပြကြ၏ဟု ဆိုကြ၏။
၎င်းပြင် ထိုကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့က"(ဤကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်သည်)ဤသူ ရေးမှတ်စေခဲ့သော ရှေးသူဟောင်းတို့၏ အခြေအမြစ် မရှိသောပုံပြင်များသာ ဖြစ်သည်။ တစ်ဖန် ထိုအခြေအမြစ်မရှိသော၊ ပုံပြင်များကို ဤသူ၏ရှေ့ဝယ် နံနက်ယံ၌လည်းကောင်း၊ ညနေချမ်း၌လည်းကောင်း ဖတ်ကြားရလေသည်" ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ထိုကာဖိရ်များက “(ဤကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည်) ၎င်း(တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ)‌ရေးခိုင်းထား‌သော ‌ရှေးယခင်ကလူများ၏ အ‌ခြေအမြစ်မရှိသည့် ပုံပြင်များပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုအ‌ခြေအမြစ်မရှိသည့်ပုံပြင်များကို ၎င်း၏‌ရှေ့၌ နံနက်နှင့်ည‌နေတွင် ဖတ်ကြားခံရသည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

I diuen: «Faules dels antics que ell s'ha apuntat. Les hi dicten mati i tarda»
I diuen: «Faules dels antics que ell s'ha apuntat. Les hi dicten matí i tarda»

Chichewa

Ndipo iwo amati, “Izi ndi nkhani zopanda pake za anthu amakedzana zimene iye walemba. Izo zimalembetsedwa kwa Iye m’mawa ndi masana aliwonse.”
“Ndipo (osakhulupirira) akunena: “Iyi (Qur’an) ndi nthano za anthu akale zomwe (Muhammad {s.a.w}) adazilembetsa. Choncho zikulakatulidwa kwa iye m’mawa ndi madzulo (kuti aloweze).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhe shi guren de shenhua, ta shi ren chaolu xialai, zhaoxi dui ta songdu
Tāmen shuō: Zhè shì gǔrén de shénhuà, tā shǐ rén chāolù xiàlái, zhāoxì duì tā sòngdú
他们说:这是古人的神话,他使人抄录下来,朝夕对他诵读
Tamen shuo:“[Zhe shi] qian ren de fengsu xiguan, ta [shi ren] chaolu xialai, youren zhaoxi xiang ta koushu.”
Tāmen shuō:“[Zhè shì] qián rén de fēngsú xíguàn, tā [shǐ rén] chāolù xiàlái, yǒurén zhāoxì xiàng tā kǒushù.”
他们说:“[这是]前人的风俗习惯,他[使人]抄录下来,有人朝夕向他口述。”
Tamen shuo:“Zhe shi guren de shenhua, ta shi ren chaolu xialai, zhaoxi dui ta songdu.”
Tāmen shuō:“Zhè shì gǔrén de shénhuà, tā shǐ rén chāolù xiàlái, zhāoxì duì tā sòngdú.”
他们说:“这是古人的神话,他使人抄录下来,朝夕对他诵读。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zhe shi guren de shenhua, ta shi ren chaolu xialai, zhaoxi dui ta songdu.”
Tāmen shuō:“Zhè shì gǔrén de shénhuà, tā shǐ rén chāolù xiàlái, zhāoxì duì tā sòngdú.”
他们说:“这是古人的神话,他使人抄录下来,朝夕对 他诵读。”
Tamen shuo:`Zhe shi guren de shenhua, ta shi ren chaolu xialai, zhaoxi dui ta songdu.'
Tāmen shuō:`Zhè shì gǔrén de shénhuà, tā shǐ rén chāolù xiàlái, zhāoxì duì tā sòngdú.'
他們說:「這是古人的神話,他使人抄錄下來,朝夕對他誦讀。」

Croatian

I kazu: “Price ranijih, dao je da se one zapisu, pa mu se diktiraju jutrom i navecer.”
I kažu: “Priče ranijih, dao je da se one zapišu, pa mu se diktiraju jutrom i navečer.”

Czech

A rikaji: „Toto jsou bachorky starych, jez dal sepsati a jez predrikavany jsou mu z jitra i s vecerem.“
A říkají: „Toto jsou báchorky starých, jež dal sepsati a jež předříkávány jsou mu z jitra i s večerem.“
Oni take odrikavat Pocet podle pres on spis oni prikaz jemu vek i kdy noc
Oni také odríkávat Pocet podle pres on spis oni príkaz jemu vek i kdy noc
A hovori dale: "To jsou povidacky starych, ktere si zapsal a jez rano i vecer jsou diktovany jemu
A hovoří dále: "To jsou povídačky starých, které si zapsal a jež ráno i večer jsou diktovány jemu

Dagbani

Ka bɛ naan yεli: “Di (Alkur’aani) nyɛla Kurumbuninim’ salima, ka o (Muhammadu) sabi li, ka bɛ karindi li n-tiri o Asiba mini Zaawuni.”

Danish

De også sagde Tales fra fortiden han skrive de dikteredes ham dag og nat
En zij zeggen: "Dit zijn fabelen der ouden; hij heeft ze laten neerschrijven en zij worden hem 's morgens en 's avonds voorgezegd

Dari

و (باز) گفتند: افسانه‌های پیشینیان است که آن را برای خود نوشته است و صبح و شام بر او خوانده می‌شود

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. (އެއީ) އެކަލޭގެފާނު މީހުންލައްވައި ލިޔުއްވާފައިވާ، އެވޭލާ މީހުން ދައްކައިއުޅުނު ފުލޯކު ވާހަކަތަކެކެވެ. ފަހެ، އެތަކެތި ހެނދުނާއި ހަވީރު، އެކަލޭގެފާނަށް ކިޔައިދެތެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Fabels van hen die er eertijds waren die hij zich heeft laten opschrijven; zij worden hem 's ochtends en 's avonds gedicteerd
Zij zeggen ook: Dit zijn fabelen der ouden, welke hij heeft doen nederschrijven, en zij worden hem des ochtends en des avonds voorgezegd
En zij zeiden: "(Dit zijn) fabels van de vroegeren die hij heeft laten opschrijven en zij worden hem 's morgens en 's avonds voorgelezen
En zij zeggen: 'Dit zijn fabelen der ouden; hij heeft ze laten neerschrijven en zij worden hem ´s morgens en ´s avonds voorgezegd

English

and they say, ‘It is just ancient fables, which he has had written down: they are dictated to him morning and evening.’
And they say: “These are the tales of the ancients which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon.”
And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening
And they say: fables of the ancients which he hath had written down, so they are dictated unto him, morning and evening
They say, "These things are the writings of the ancients which he has got copied down for himself, and then these are recited to him in the morning and evening
And they say: "These are fables of antiquity he has invented, which are dictated to him morning and evening
They say, ´It is myths of previous peoples which he has had transcribed and which are read out to him in the morning and the evening.´
They say, 'Fairy-tales of the ancients that he has had written down, so that they are recited to him at the dawn and in the evening
And they say, “Tales of the ancients, has he written, and they are dictated before him morning and evening.”
And they said: (these are) stories of the earlier ones that he copied it and it is dictated to him morning and afternoon
They say, ‘He has taken down myths of the ancients, and they are dictated to him morning and evening.’
They say, ‘He has taken down myths of the ancients, and they are dictated to him morning and evening.’
They also say: "(It consists of) only fables of the ancients which he has got written. They are being read to him in early mornings and evenings (while people are at home)
And they designate the divine discourse a fictitious narrative and say: "Tales of those of old which he -the Messenger- reduced to writing as they are dictated to him morning and evening
And they (also) said: “Writings of the earlier people which he has got written down, then these are reproduced before him morning and evening.”
And they said: Fables of the ancient ones that he caused to be written down! And they are to be related from memory to him at early morning dawn and eventide
They say, "Tales of people long gone! He has written them down. (These tales) are dictated to him morning and evening
And they say, 'Old folks' tales, which he has got written down while they are dictated to him morning and evening
And they say: "These are the stories of the ancients which he has copied down from what is read to him day and night
They also say, these are fables of the ancients, which he hath caused to be written down; and they are dictated unto him morning and evening
And they say, "Old folks´ tales, which he has written down while they are dictated to him morning and evening
And they say, "Tales of the ancients that he hath put in writing! and they were dictated to him morn and even
And they said: "The first`s/beginner`s myths/baseless stories , he wrote it, so it is being dictated on (to) him early mornings and evening to sunset
They say, "These things are the writings of the ancients which he has got copied down for himself, and then these are recited to him in the morning and evening.´´
And they say, "Stories of the ancient, which he has got written down as they are dictated to him morning and evening
And they say, "Stories of the ancient, which he has got written down as they are dictated to him morning and evening
And they say: The stories of the ancients-- he has got them written-- so these are read out to him morning and evening
And they say, "Fables of the ancients! He has had written these down which then are rehearsed to him morning and evening
And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening
And they said, “(These are) the tales of the ancients he (the messenger) has caused to be written, and they are read out to him at morn and eve.”
And they say, “Fables of ancient times which he has caused to be written down, so that they might be read out to him at morn and evening!”
And they have said, "Myths of the earliest (people) that he has had written down so that they are dictated to him before sunrise and at nightfall
They have also said, "It, (the Quran), is only ancient legends, which were written down while they were dictated to him in the mornings and the evenings
And they say: "Tales of the ancients, which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon
And they said, .(These are) the tales of the ancients he (the messenger) has caused to be written, and they are read out to him at morn and eve
And they say, “˹These revelations are only˺ ancient fables which he has had written down, and they are rehearsed to him morning and evening.”
And they say, “˹These revelations are only˺ ancient fables which he has had written down, and they are rehearsed to him morning and evening.”
And they say: ‘Fables of the ancients he has written: they are dictated to him morning and evening.‘
And they say, “Ancient fables which he has written down; they are dictated to him morning and evening.”
They [also] say, "These are just legends of the ancients that he [directed to be] written down and dictated to him morning and evening
And they say: "Tales of the ancients which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon
And they say, "Fables of ancient times which he has written down as they are dictated to him morning and evening
And they say: "Stories of the old times, which he has made to be written: And they are dictated before him morning and afternoon
And they say, 'Tales of the ancients; he wrote them down; they are dictated to him morning and evening
And they say, “Tales of the ancients; he wrote them down; they are dictated to him morning and evening.”
They say: "He has had legends by primitive men written down; they are dictated to him in the early morning and evening
And they said: "Tales of the people of old, he wrote them down while they were being dictated to him morning and evening
And they said: "Fictional tales of old! He wrote them down while they were being dictated to him morning and evening
And they say, “They are fables of those of old which he has had written down, and they are recited to him morning and evening.”
And they say, "Legends of the former peoples which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon
They say, "It is just fables of the ancients, which he has had written down. They are dictated to him morning and evening
And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening

Esperanto

Ili ankaux dir Tales el preter li skrib ili dikt him tag kaj nokt

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Mga kuwento lamang ng panahong lumipas, na kanyang isinulat, at ang mga ito ay idinikta lamang sa kanya sa umaga at hapon.”
Nagsabi sila: "Mga alamat ng mga sinauna [ito], na itinala niya saka ang mga ito ay idinidikta sa kanya sa umaga at hapon

Finnish

He sanovat edelleen: »Ne ovat muinaistaruja, jotka han on antanut kirjoittaa muistiin, jotta niita luettaisiin hanelle aamuin ja illoin.»
He sanovat edelleen: »Ne ovat muinaistaruja, jotka hän on antanut kirjoittaa muistiin, jotta niitä luettaisiin hänelle aamuin ja illoin.»

French

Ils disent aussi : « Ce ne sont que d’anciennes legendes ! Elles lui ont ete ecrites et il se les fait dicter matin et soir. »
Ils disent aussi : « Ce ne sont que d’anciennes légendes ! Elles lui ont été écrites et il se les fait dicter matin et soir. »
Et ils disent : "Ce sont des contes d’anciens qu’il se fait ecrire ! On les lui dicte matin et soir
Et ils disent : "Ce sont des contes d’anciens qu’il se fait écrire ! On les lui dicte matin et soir
Et ils disent: «Ce sont des contes d'anciens qu'il se fait ecrire! On les lui dicte matin et soir!»
Et ils disent: «Ce sont des contes d'anciens qu'il se fait écrire! On les lui dicte matin et soir!»
Ils disent encore : « Ce ne sont la que des legendes du passe qui, matin et soir, lui sont dictees et qu’il se contente de recopier. »
Ils disent encore : « Ce ne sont là que des légendes du passé qui, matin et soir, lui sont dictées et qu’il se contente de recopier. »
la, n’est qu’injustice et mensonge. Ils disent par ailleurs : « Ce sont des legendes d’Anciens qu’il fait mettre par ecrit et qui lui sont dictees matin et soir »
là, n’est qu’injustice et mensonge. Ils disent par ailleurs : « Ce sont des légendes d’Anciens qu’il fait mettre par écrit et qui lui sont dictées matin et soir »

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko nde tinndi adinooɓe o winnditi ɗi hiɗi fidanee mo bimmbi e kiikiiɗe

Ganda

Era ne bagamba nti (byayogera) nfumo z'abaasooka, yasaba ne zimuwandiikirwa olwo nno zimusomerwa enkya n'eggulo

German

Und sie sagen: "(Das sind) Fabeln der Fruheren: er hat sie aufschreiben lassen, und sie werden ihm am Morgen und am Abend diktiert
Und sie sagen: "(Das sind) Fabeln der Früheren: er hat sie aufschreiben lassen, und sie werden ihm am Morgen und am Abend diktiert
Und sie sagen: «Es sind die Fabeln der Fruheren, die er sich aufgeschrieben hat. Sie werden ihm doch morgens und abends diktiert.»
Und sie sagen: «Es sind die Fabeln der Früheren, die er sich aufgeschrieben hat. Sie werden ihm doch morgens und abends diktiert.»
Und sie sagten: "Dies sind die Legenden der Vorfahren, die er schreiben ließ, so werden sie ihm morgens und abends diktiert
Und sie sagten: "Dies sind die Legenden der Vorfahren, die er schreiben ließ, so werden sie ihm morgens und abends diktiert
Und sie sagen: "(Es sind) Fabeln der Fruheren, die er sich aufgeschrieben hat'. So werden sie ihm morgens und abends vorgesagt
Und sie sagen: "(Es sind) Fabeln der Früheren, die er sich aufgeschrieben hat'. So werden sie ihm morgens und abends vorgesagt
Und sie sagen: „(Es sind) Fabeln der Fruheren, die er sich aufgeschrieben hat. So werden sie ihm morgens und abends vorgesagt
Und sie sagen: „(Es sind) Fabeln der Früheren, die er sich aufgeschrieben hat. So werden sie ihm morgens und abends vorgesagt

Gujarati

ane evum pana kahyum ke a to agalana lokoni katha'o che, jene a (payagambare) lakhavi rakhyum che, basa! Tene ja savara-sanja teni same padhaya kare che
anē ēvuṁ paṇa kahyuṁ kē ā tō āgaḷanā lōkōnī kathā'ō chē, jēnē ā (payagambarē) lakhāvī rākhyuṁ chē, basa! Tēnē ja savāra-sān̄ja tēnī sāmē paḍhayā karē chē
અને એવું પણ કહ્યું કે આ તો આગળના લોકોની કથાઓ છે, જેને આ (પયગંબરે) લખાવી રાખ્યું છે, બસ ! તેને જ સવાર-સાંજ તેની સામે પઢયા કરે છે

Hausa

Kuma suka ce: "Tatsuniyoyi ne na farko ya rurrbuta, sai su ake shibtarsu a gare shi safe da yamma
Kuma suka ce: "Tatsũniyõyi ne na farko ya rurrbũta, sai sũ ake shibtarsu a gare shi sãfe da yamma
Kuma suka ce: "Tatsuniyoyi ne na farko ya rurrbuta, sai su ake shibtarsu a gare shi safe da yamma
Kuma suka ce: "Tatsũniyõyi ne na farko ya rurrbũta, sai sũ ake shibtarsu a gare shi sãfe da yamma

Hebrew

ואמרו: ”אין זה אלא לקט אגדות קדומות שהוא רשם מפי מישהו אשר הכתיב לו אותו, בוקר וערב”
ואמרו ":אין זה אלא לקט אגדות קדומות שהוא רשם מפי מישהו אשר הכתיב לו אותו, בוקר וערב

Hindi

aur kaha ki ye to poorvajon kee kalpit kathaayen hain jinhen usane svayan likh liya hai aur vah padhee jaatee hain, usake samaksh praatah aur sandhya
और कहा कि ये तो पूर्वजों की कल्पित कथायें हैं जिन्हें उसने स्वयं लिख लिया है और वह पढ़ी जाती हैं, उसके समक्ष प्रातः और संध्या।
kahate hai, "ye agalon kee kahaaniyaan hai, jinako usane likh liya hai to vahee usake paas prabhaat kaal aur sandhya samay likhaee jaatee hai.
कहते है, "ये अगलों की कहानियाँ है, जिनको उसने लिख लिया है तो वही उसके पास प्रभात काल और सन्ध्या समय लिखाई जाती है।
to yaqeenan khud un hee logon ne zulm va phareb kiya hai aur (ye bhee) kaha ki (ye to) agale logon ke dhakosale hain jise usane kisee se likhava liya hai pas vahee subah va shaam usake saamane padha jaata hai
तो यक़ीनन ख़ुद उन ही लोगों ने ज़ुल्म व फरेब किया है और (ये भी) कहा कि (ये तो) अगले लोगों के ढकोसले हैं जिसे उसने किसी से लिखवा लिया है पस वही सुबह व शाम उसके सामने पढ़ा जाता है

Hungarian

Es mondjak: ..A korabbi elodok legendas mesei ezek, amiket maganak leiratott. Es ezeket diktaljak neki reggel es este
És mondják: ..A korábbi elődök legendás meséi ezek, amiket magának leíratott. És ezeket diktálják neki reggel és este

Indonesian

Dan mereka berkata, "(Itu hanya) dongeng-dongeng orang-orang terdahulu, yang diminta agar dituliskan, lalu dibacakanlah dongeng itu kepadanya setiap pagi dan petang
(Dan mereka berkata,) pula bahwa Alquran itu ("Dongengan-dongengan orang-orang dahulu) yakni kedustaan-kedustaan mereka. Lafal Asaathiir adalah bentuk jamak dari lafal Usthuurah (dimintanya supaya dituliskan) telah menukilnya dari kaum tersebut melalui orang lain (maka dibacakanlah dongengan itu kepadanya) supaya ia hafal (setiap pagi dan petang.") Kemudian Allah berfirman menyanggah ucapan mereka
Dan mereka berkata, "Dongengan-dongengan orang-orang dahulu, dimintanya supaya dituliskan, maka dibacakanlah dongengan itu kepadanya setiap pagi dan petang
Tentang al-Qur'ân, mereka juga mengatakan, "Sesungguhnya al-Qur'ân itu adalah kebohongan orang-orang terdahulu yang mereka tulis di buku-buku mereka. Kemudian Muhammad meminta agar dituliskan kembali untuknya dan dibacakan terus-menerus, pagi dan sore hari, sampai dia hafal betul dan dapat melafalkannya
Dan mereka berkata, "(Itu hanya) dongeng-dongeng orang-orang terdahulu, yang diminta agar dituliskan, lalu dibacakanlah dongeng itu kepadanya setiap pagi dan petang.”
Dan mereka berkata, “(Itu hanya) dongeng-dongeng orang-orang terdahulu, yang diminta agar dituliskan, lalu dibacakanlah dongeng itu kepadanya setiap pagi dan petang.”

Iranun

Go Pitharo iran: A manga iringa a kabokhag o miyanga-o ona, a piyakipanorat Iyan: Na giyoto na Phukhudugunon sa kapita go magabi

Italian

E dicono: “Favole degli antichi che si e fatto scrivere! Che gli dettano al mattino e alla sera”
E dicono: “Favole degli antichi che si è fatto scrivere! Che gli dettano al mattino e alla sera”

Japanese

Mata kare-ra wa iu. `Mukashi no monogatari de, sore o kare ga kakikudashita nodearu. Sore o asayufu, kuchi de itte kakitora seta nodearu
Mata kare-ra wa iu. `Mukashi no monogatari de, sore o kare ga kakikudashita nodearu. Sore o asayufu, kuchi de itte kakitora seta nodearu
またかれらは言う。「昔の物語で,それをかれが書き下したのである。それを朝夕,口で言って書き取らせたのである。」

Javanese

Lan wong - wong (kafir) mau padha celathu maneh, "Qur'an iku dedongengan kuna kang goroh. (Muhammad) akon nulisi cerita goroh mau, banjur diwacakake saben esuk lan sore, nganti Muhammad dadi apal
Lan wong - wong (kafir) mau padha celathu maneh, "Qur'an iku dedongengan kuna kang goroh. (Muhammad) akon nulisi cerita goroh mau, banjur diwacakake saben esuk lan sore, nganti Muhammad dadi apal

Kannada

nodiri; avaru ententaha holikegalannu nimage anvayisuttiddare! Nijavagi avaru dari tappiddare mattu saridarige baralu avarige sadhyavilla
nōḍiri; avaru ententaha hōlikegaḷannu nimage anvayisuttiddāre! Nijavāgi avaru dāri tappiddāre mattu saridārige baralu avarige sādhyavilla
ನೋಡಿರಿ; ಅವರು ಎಂತೆಂತಹ ಹೋಲಿಕೆಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ! ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸರಿದಾರಿಗೆ ಬರಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ

Kazakh

Jane olar: "Ol Quran burıngılardın anızı. Onı, bul jazdırıp aladı da, erteli-kes ozine oqıladı" dedi
Jäne olar: "Ol Quran bürınğılardıñ añızı. Onı, bul jazdırıp aladı da, erteli-keş özine oqıladı" dedi
Және олар: "Ол Құран бүрынғылардың аңызы. Оны, бұл жаздырып алады да, ертелі-кеш өзіне оқылады" деді
Sonday-aq olar: « / Bul / - burıngılardın ertegileri. Ol munı jazgızıp algan ari bul ogan tanerten jane keske oqılıp turadı», - dedi
Sonday-aq olar: « / Bul / - burınğılardıñ ertegileri. Ol munı jazğızıp alğan äri bul oğan tañerteñ jäne keşke oqılıp turadı», - dedi
Сондай-ақ олар: « / Бұл / - бұрынғылардың ертегілері. Ол мұны жазғызып алған әрі бұл оған таңертең және кешке оқылып тұрады», - деді

Kendayan

Man ia ka’koa ngomong, ”ngkoa ngge”curita-curita urakng-urakng jaman de’e, nang diminta’ supaya ditulis, lalu dibaca’atnlah curita koa ka’ ia (Muhammad) satiap alapm man gumare’ ari

Khmer

puokke ban niyeay tha nih kuchea rueng pe r ng nitean robsa puok chomnean moun khn delke( mou ham meat) ban chamlong vea haey vea trauv ke sautr aoy ke sdab teangoprukteangolngeach
ពួកគេបាននិយាយថាៈ នេះគឺជារឿងពេ្រងនិទានរបស់ពួក ជំនាន់មុនខណៈដែលគេ(មូហាំម៉ាត់)បានចម្លងវា ហើយវាត្រូវគេ សូត្រឱ្យគេស្ដាប់ទាំងព្រឹកទាំងល្ងាច។

Kinyarwanda

Baranavuze bati "(Qur’an) ni inkuru z’abo hambere (Muhamadi) yandukuye; akaba azisomerwa mu gitondo na nimugoroba
Baranavuze bati “(Qur’an) ni inkuru z’abo hambere (Muhamadi) bamwandikiye; akaba azisomerwa mu gitondo na nimugoroba.”

Kirghiz

Jana «Bul bayırkılardın jomogu, anı (Muhammad) jazdırıp algan jana alar aga erteli-kec (biroolor tarabınan) aytıp turulgan» desti
Jana «Bul bayırkılardın jomogu, anı (Muhammad) jazdırıp algan jana alar aga erteli-keç (biröölör tarabınan) aytıp turulgan» deşti
Жана «Бул байыркылардын жомогу, аны (Мухаммад) жаздырып алган жана алар ага эртели-кеч (бирөөлөр тарабынан) айтып турулган» дешти

Korean

geudeul-eun geugeos-eun yes-seonjodeul-ui uhwalo geugeos-eul giloghadolog hayeo achim jeonyeog-eulo nangsongdoedolog han geos-ila malhayeossdeola
그들은 그것은 옛선조들의 우화로 그것을 기록하도록 하여 아침 저녁으로 낭송되도록 한 것이라 말하였더라
geudeul-eun geugeos-eun yes-seonjodeul-ui uhwalo geugeos-eul giloghadolog hayeo achim jeonyeog-eulo nangsongdoedolog han geos-ila malhayeossdeola
그들은 그것은 옛선조들의 우화로 그것을 기록하도록 하여 아침 저녁으로 낭송되도록 한 것이라 말하였더라

Kurdish

هه‌روه‌ها وتویانه: ئه‌م قورئانه داستانی پێشینه‌کانه‌و داوای نوسینه‌وه‌یانی کردووه، به‌یانیان و ئێواران به‌سه‌ریدا ده‌یخویننه‌وه
وە(بێ بڕوایان) دەیانووت (ئەم قورئانە) بەسەرھات و داستانی پێشووەکانە (موحەممەد ﷺ) داوای کردووە بۆی بنوسن ئەمجا دەخوێندرێتەوە بەسەریدا بەبەیانیان و ئێواراندا

Kurmanji

Ewan (kesan aha ji) gotibune: "Eva Qur’ana hane civanoke berene (Muhemmed) ewan dide nivisandine, idi di sibeh u evaran da ji bona (Muhemmed) ra te xwendine
Ewan (kesan aha jî) gotîbûne: "Eva Qur’ana hanê çîvanokê berêne (Muhemmed) ewan dide nivîsandinê, îdî di sibeh û evaran da ji bona (Muhemmed) ra tê xwendinê

Latin

They alias dictus Tales ex preter he scripsit they dictated eum feria ac nox

Lingala

Mpe balobi ezali nde masapo ya kala oyo asengaki bakomela ye bazalaki kotangela ye yango tongo na pokwa

Luyia

Macedonian

и велат: „Тоа се измислици на древните народи, кои тој ги препишал, па му се читаат наутро и навечер
Zboruvaat:“Ovie se prikaski na odamnesnite koi gi propisa i mu se kazuvaat nautro i navecer
Zboruvaat:“Ovie se prikaski na odamnešnite koi gi propiša i mu se kažuvaat nautro i navečer
Зборуваат:“Овие се прикаски на одамнешните кои ги пропиша и му се кажуваат наутро и навечер

Malay

Dan mereka berkata lagi: "Al-Quran itu adalah cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala, yang diminta oleh Muhammad supaya dituliskan, kemudian perkara yang ditulis itu dibacakan kepadanya pagi dan petang (untuk dihafaznya)

Malayalam

it purvvikanmarute kettukathakal matraman‌. ivan at eluticcuveccirikkunnu, ennittat ravileyum vaikunneravum avann vayiccukelpikkappetunnu ennum avar parannu
it pūrvvikanmāruṭe keṭṭukathakaḷ mātramāṇ‌. ivan at eḻuticcuveccirikkunnu, enniṭṭat rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ avann vāyiccukēḷpikkappeṭunnu ennuṁ avar paṟaññu
ഇത് പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ കെട്ടുകഥകള്‍ മാത്രമാണ്‌. ഇവന്‍ അത് എഴുതിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു, എന്നിട്ടത് രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അവന്ന് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെടുന്നു എന്നും അവര്‍ പറഞ്ഞു
it purvvikanmarute kettukathakal matraman‌. ivan at eluticcuveccirikkunnu, ennittat ravileyum vaikunneravum avann vayiccukelpikkappetunnu ennum avar parannu
it pūrvvikanmāruṭe keṭṭukathakaḷ mātramāṇ‌. ivan at eḻuticcuveccirikkunnu, enniṭṭat rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ avann vāyiccukēḷpikkappeṭunnu ennuṁ avar paṟaññu
ഇത് പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ കെട്ടുകഥകള്‍ മാത്രമാണ്‌. ഇവന്‍ അത് എഴുതിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു, എന്നിട്ടത് രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അവന്ന് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെടുന്നു എന്നും അവര്‍ പറഞ്ഞു
avar parayunnu: "it purvikarute kettukathakalan. iyalit pakarttiyelutiyatan. ravileyum vaikunneravum area atiyalkk vayiccukeatukkukayan.”
avar paṟayunnu: "it pūrvikaruṭe keṭṭukathakaḷāṇ. iyāḷit pakarttiyeḻutiyatāṇ. rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ ārēā atiyāḷkk vāyiccukeāṭukkukayāṇ.”
അവര്‍ പറയുന്നു: "ഇത് പൂര്‍വികരുടെ കെട്ടുകഥകളാണ്. ഇയാളിത് പകര്‍ത്തിയെഴുതിയതാണ്. രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും ആരോ അതിയാള്‍ക്ക് വായിച്ചുകൊടുക്കുകയാണ്.”

Maltese

Qalu (ukoll il-pagani): '(Dawn ma humiex ħlief) stejjer ta' nies il-qedem li (Muħammad) qabbad li jinkitbu(/u), u li jinqrawlu filgħodu u filgħaxija (biex jirgħallimhom)
Qalu (ukoll il-pagani): '(Dawn ma humiex ħlief) stejjer ta' nies il-qedem li (Muħammad) qabbad li jinkitbu(/u), u li jinqrawlu filgħodu u filgħaxija (biex jirgħallimhom)

Maranao

Go pitharo iran a: "Manga iringa a kabokhag o miyangaoona, a piyakipanorat iyan: Na giyoto na phkhdgn on sa kapita, go magabi

Marathi

Ani te asehi mhanale ki ya tara purvi ho'una gelelya lokancya katha-kahanya aheta, jya tyane lihuna thevalya aheta, ani tyaca sakala-sandhyakala tyacyasamora vacalya jatata
Āṇi tē asēhī mhaṇālē kī yā tara pūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkān̄cyā kathā-kahāṇyā āhēta, jyā tyānē lihūna ṭhēvalyā āhēta, āṇi tyāca sakāḷa-sandhyākāḷa tyācyāsamōra vācalyā jātāta
५. आणि ते असेही म्हणाले की या तर पूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांच्या कथा-कहाण्या आहेत, ज्या त्याने लिहून ठेवल्या आहेत, आणि त्याच सकाळ-संध्याकाळ त्याच्यासमोर वाचल्या जातात

Nepali

Ra yo pani bhandachanh ki yo ta aghika manisaharuka kathaharu huna, jasala'i usale lekha'irakheko cha basa uhi bihana samjha uniharu agadi padhera suna'incha
Ra yō pani bhandachanḥ ki yō ta aghikā mānisaharūkā kathāharū huna, jasalā'ī usalē lēkhā'irākhēkō cha basa uhī bihāna sām̐jha unīharū agāḍi paḍhēra sunā'incha
र यो पनि भन्दछन्ः कि यो त अघिका मानिसहरूका कथाहरू हुन, जसलाई उसले लेखाइराखेको छ बस उही बिहान साँझ उनीहरू अगाडि पढेर सुनाइन्छ ।

Norwegian

Og de sier: «Gamle fabler som han har skrevet ned! De dikteres for ham sent og tidlig.»
Og de sier: «Gamle fabler som han har skrevet ned! De dikteres for ham sent og tidlig.»

Oromo

“(Kun) hogbarruu warra durii ishee barreessisee isheenis ganamaafi galgala isa irratti dubbifamtuudha” jedhan

Panjabi

Ate uha akhade hana ki iha pahile lokam di'am kahani'am hana, jinham nu inham ne likhava li'a hai. Ate uha inham nu savere sama parha rahe hana
Atē uha ākhadē hana ki iha pahilē lōkāṁ dī'āṁ kahāṇī'āṁ hana, jinhāṁ nū inhāṁ nē likhavā li'ā hai. Atē uha inhāṁ nū savērē śāma paṛha rahē hana
ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਪਹਿਲੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਲਿਖਵਾ ਲਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਵੇਰੇ ਸ਼ਾਮ ਪੜ੍ਹ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

و گفتند: اين اساطير پيشينيان است كه هر صبح و شام بر او املا مى‌شود و او مى‌نويسدش
و گفتند: افسانه‌هاى پيشينيان است كه به درخواست او برايش نوشته‌اند، و هر صبح و شام بر او خوانده مى‌شود. [تا حفظ كند]
و گفتند افسانه‌های پیشینیان است که برای خود نسخه بر داشته است، و آن بامداد و شامگاه بر او خوانده می‌شود
و گفتند: «(این همان) افسانه‌های پیشینیان است که آن را رو‌نویسی کرده و هر صبح و شام بر او املا می‌شود»
و گفتند: افسانه های مکتوب پیشینیان است که نوشتن [از روی] آنها را از [نویسندگان] درخواست کرده است و آن [نوشته] ها هر صبح و شام بر او خوانده می شود [تا حفظ کند و بر ما بخواند و بگوید: این وحی آسمانی است]
و [کافران] گفتند: «[این قرآن، همان] افسانه‌های [خیالی] پیشینیان است که [محمد] آن را رو‌نویسی کرده است و هر بامداد و شامگاه بر او املا می‌شود»
و باز گفتند که این کتاب افسانه‌های پیشینیان و حکایات سابقین است که خود از آنها نسخه برداشته و (اصحابش) صبح و شام بر او املا و قرائت می‌کنند (تا کامل و آراسته گردانند)
و گفتند افسانه‌های پیشینیان است بنوشته است آنها را پس خوانده می‌شوند بر او بامداد و شب‌هنگام‌
و گفتند: «افسانه‌هاى پيشينيان است كه آنها را براى خود نوشته، و صبح و شام بر او املا مى‌شود.»
و گفتند: «(این) افسانه‌های پیشینیانشان است. آنها را (از ایشان) با تکلف نسخه‌برداری کرده، پس این (نوشتار)ها صبح و شام بر او خوانده می‌شوند.»
و گفتند: «[این قرآن،] افسانه‌هاى پیشینیان است که او نوشتن آنها را [از نویسندگان‌] درخواست کرده است، و آن [نوشته‌] هر صبح و شام بر او خوانده مى‌شود [تا از بر کند، و بر ما بخواند، و بگوید: این وحى است]!»
(درباره‌ی قرآن نیز) می‌گویند: افسانه‌های پیشینیان است که (از دیگران) خواسته است آن را برایش بنویسند، و چنین افسانه‌هائی سحرگاهان و شامگاهان بر او خوانده می‌شود (تا آنها را حفظ کند و به خاطر سپارد)
و گفتند: «این همان افسانه‌های پیشینیان است که وی آن را رونویس کرده، و هر صبح و شام بر او املا می‌شود.»
و گفتند: افسانه‌هاى پيشينيان است كه او آنها را كه هر بامداد و شبانگاه بر او خوانده مى‌شود مى‌نويساند- براى او مى‌نويسند چه خود نمى‌تواند نوشت
و گفتند:«(این همان) افسانه های پیشینیان است که آن را رونویسی کرده و هر صبح و شام بر او املا می شود»

Polish

I powiedzieli: "To sa tylko basnie dawnych przodkow. On kazał je zapisac dla siebie i sa mu recytowane rano i wieczor
I powiedzieli: "To są tylko baśnie dawnych przodków. On kazał je zapisać dla siebie i są mu recytowane rano i wieczór

Portuguese

E dizem: "Sao fabulas dos antepassados, que ele pediu fossem escritas; e elas lhe sao ditadas, ao amanhecer e ao entardecer
E dizem: "São fábulas dos antepassados, que ele pediu fossem escritas; e elas lhe são ditadas, ao amanhecer e ao entardecer
E afirmam: Sao fabulas dos primitivos que ele mandou escrever. Sao ditadas a ele, de manha e a tarde
E afirmam: São fábulas dos primitivos que ele mandou escrever. São ditadas a ele, de manhã e à tarde

Pushto

او دوى وویل: (دا) د ړومبنیو خلقو باطلې قصې دي چې ده په چا لیكلي دي، نو هغه ده ته سبا او بېګاه لوستلى شي
او دوى وویل: (دا) د ړومبنیو خلقو باطلې قصې دي چې ده په چا لیكلي دي، نو هغه ده ته سبا او بېګاه لوستلى شي

Romanian

Ei spusera: “Acestea sunt povesti ale celor dintai pe care le-a scris, fiindu-i dictate dimineata si seara.”
Ei spuseră: “Acestea sunt poveşti ale celor dintâi pe care le-a scris, fiindu-i dictate dimineaţa şi seara.”
Ei altminteri spune Talc de trecut el compune ei dicta him zi si noapte
ªi zic ei: “Legende ale inaintaºilor sunt cele pe care le-au fost scrise ºi ele ii sunt dictate lui dimineaþa ºi seara
ªi zic ei: “Legende ale înaintaºilor sunt cele pe care le-au fost scrise ºi ele îi sunt dictate lui dimineaþa ºi seara

Rundi

Bavuga bati:- n’ingeso z’abantu bakera muvyo yandikishije asomerwa mugitondo no k’umugoroba

Russian

Ei spusera: “Acestea sunt povesti ale celor dintai pe care le-a scris, fiindu-i dictate dimineata si seara.”
И (также) сказали они [эти неверующие] (о Коране): «(Выдуманные) легенды древних (народов)! Он [Мухаммад] приказал записать их для себя, и читаются они ему утром и вечером»
Oni govoryat: «Eto - legendy drevnikh narodov. On poprosil zapisat' ikh, i ikh chitayut yemu utrom i posle poludnya»
Они говорят: «Это - легенды древних народов. Он попросил записать их, и их читают ему утром и после полудня»
Oni govoryat: "Eto - skazki o prezhnikh lyudyakh; on pishet ikh dlya sebya, i oni chitayutsya yemu po utram, po vecheram
Они говорят: "Это - сказки о прежних людях; он пишет их для себя, и они читаются ему по утрам, по вечерам
I skazali oni: "Skazki pervykh! On prikazal zapisat' ikh dlya sebya, i chitayutsya oni yemu utrom i vecherom
И сказали они: "Сказки первых! Он приказал записать их для себя, и читаются они ему утром и вечером
Oni govoryat takzhe: "[Koran] - eto skazki prezhnikh pokoleniy. On (t. ye. Mukhammad) poprosil zapisat' ikh dlya sebya, i chitayut ikh yemu utrom i vecherom
Они говорят также: "[Коран] - это сказки прежних поколений. Он (т. е. Мухаммад) попросил записать их для себя, и читают их ему утром и вечером
Nevernyye govorili takzhe: "Koran eto - lozh' i skazki prezhnikh pokoleniy, kotoryye oni napisali v svoikh knigakh, a on (Mukhammad) prosil, chtoby ikh zapisali i chitali yemu utrom i vecherom, chtoby on ikh zapomnil i peredaval
Неверные говорили также: "Коран это - ложь и сказки прежних поколений, которые они написали в своих книгах, а он (Мухаммад) просил, чтобы их записали и читали ему утром и вечером, чтобы он их запомнил и передавал
I govoryat oni: "Vse eto - skazy drevnikh (pokoleniy), Chto dlya sebya velel on zapisat', Yemu zachityvayut ikh i po utram, i vecherami
И говорят они: "Все это - сказы древних (поколений), Что для себя велел он записать, Ему зачитывают их и по утрам, и вечерами

Serbian

И говоре: „То су измишљотине древних народа које је он преписао, па му се казују јутром и вечери.“

Shona

Uye vanotaura kuti: “Ingano dzavanhu vakare idzo dzaakanyora pasi, uye dzinodaidzirwa (dzinotaurwa) kwaari mangwanani nemasikati.”

Sindhi

۽ چيائون ته (ھي قرآن) اڳين جا قصّا آھن جو اُھي مٿس صُبح ۽ سانجھيءَ پڙھبا آھن

Sinhala

tavada “meya pera visuvange prabandha katavaki. (mese) meya ude savasa mohuta samudiranaya kara penvanu læbe. meya mohu (an ayage udavven) liya ganu labanneya” yayida ovun (pratiksepa karannan) pavasannaha
tavada “meya pera visūvangē prabandha katāvaki. (mesē) meya udē savasa mohuṭa samudīraṇaya kara penvanu læbē. meya mohu (an ayagē udavven) liyā ganu labannēya” yayida ovun (pratikṣēpa karannan) pavasannāha
තවද “මෙය පෙර විසූවන්ගේ ප්‍රබන්ධ කතාවකි. (මෙසේ) මෙය උදේ සවස මොහුට සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලැබේ. මෙය මොහු (අන් අයගේ උදව්වෙන්) ලියා ගනු ලබන්නේය” යයිද ඔවුන් (ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්) පවසන්නාහ
eva ohu liyava gat mutun mittange prabandhayan veti. eva ohu veta ude savasa kiyava penvanu læbe yæyi ovuhu pavasati
ēvā ohu liyavā gat mutun mittangē prabandhayan veti. ēvā ohu veta udē savasa kiyavā penvanu læbē yæyi ovuhu pavasati
ඒවා ඔහු ලියවා ගත් මුතුන් මිත්තන්ගේ ප්‍රබන්ධයන් වෙති. ඒවා ඔහු වෙත උදේ සවස කියවා පෙන්වනු ලැබේ යැයි ඔවුහු පවසති

Slovak

They i said Tales z minuly he pisat they dictated him dni i night

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: “Waa sheekooyinkii dadkii hore -- waa uu soo qortay, marka waa loo soo yeedhiyaa subax iyo galabba
Waxay Dheheen waa Warkii Dadkii Hore oos ka Qoray Iyadaana loo Yeedhiyaa Aroor iyo Galabba
Waxay Dheheen waa Warkii Dadkii Hore oos ka Qoray Iyadaana loo Yeedhiyaa Aroor iyo Galabba

Sotho

Ba bile ba re: “Ke lit`somo tsa batho ba khale-khale tseo a li ngotseng, u li pheteloa hoseng le mantsiboea

Spanish

Y dicen: Son las fabulas de nuestros ancestros que el ha copiado, y las cuales le son leidas manana y tarde
Y dicen: Son las fábulas de nuestros ancestros que él ha copiado, y las cuales le son leídas mañana y tarde
Y (otros de ellos) dicen: «No son sino viejas leyendas que ha copiado (o mandado copiar de otros libros) y le han sido recitadas manana y tarde»
Y (otros de ellos) dicen: «No son sino viejas leyendas que ha copiado (o mandado copiar de otros libros) y le han sido recitadas mañana y tarde»
Y (otros de ellos) dicen: “No son sino viejas leyendas que ha copiado (o mandado copiar de otros libros) y le han sido recitadas manana y tarde”
Y (otros de ellos) dicen: “No son sino viejas leyendas que ha copiado (o mandado copiar de otros libros) y le han sido recitadas mañana y tarde”
Y dicen: «Patranas de los antiguos que el se ha apuntado. Se las dictan manana y tarde»
Y dicen: «Patrañas de los antiguos que él se ha apuntado. Se las dictan mañana y tarde»
Y dicen: "¡Fabulas antiguas que el ha hecho que le escriban, para que le sean leidas manana y tarde
Y dicen: "¡Fábulas antiguas que él ha hecho que le escriban, para que le sean leídas mañana y tarde
Dicen: "Son las fabulas de nuestros ancestros que ha copiado, las cuales le son dictadas por la manana y por la tarde
Dicen: "Son las fábulas de nuestros ancestros que ha copiado, las cuales le son dictadas por la mañana y por la tarde
Y dicen: «¡Fabulas de los primitivos que el ha pedido que le escriban y que le son leidas manana y tarde!»
Y dicen: «¡Fábulas de los primitivos que él ha pedido que le escriban y que le son leídas mañana y tarde!»

Swahili

Na walisema kuhusu Qur’ani, «Hiyo ni hadithi za wakale katika vitabu vyao, na Muhammad amezinakili. Basi hizo anasomewa asubuhi na jioni,»
Na wakasema: Hivi ni visa vya watu wa kale alivyo viandikisha, anavyo somewa asubuhi na jioni

Swedish

De sager ocksa: "[Det ar bara] sagor fran forfadernas tid som han har latit skriva ned och som han far upplasta for sig morgon och afton
De säger också: "[Det är bara] sagor från förfädernas tid som han har låtit skriva ned och som han får upplästa för sig morgon och afton

Tajik

Ba guftand: «In afsonahoi pesinijon ast, ki har suʙhu som ʙar u xonda mesavad va u menavisadas»
Ba guftand: «In afsonahoi peşinijon ast, ki har suʙhu şom ʙar ū xonda meşavad va ū menavisadaş»
Ба гуфтанд: «Ин афсонаҳои пешиниён аст, ки ҳар субҳу шом бар ӯ хонда мешавад ва ӯ менависадаш»
Va guftand: «In Qur'on afsonahoi pesinijon ast, ki har suʙhu som ʙar u imlo mesavad va u menavisadas»
Va guftand: «In Qur'on afsonahoi peşinijon ast, ki har suʙhu şom ʙar ū imlo meşavad va ū menavisadaş»
Ва гуфтанд: «Ин Қуръон афсонаҳои пешиниён аст, ки ҳар субҳу шом бар ӯ имло мешавад ва ӯ менависадаш»
Va [kofiron] guftand: «[In Qur'on hamon] afsonahoi pesinijon ast, ki [Muhammad] onro runavisi kardaast va har ʙomdodu somgoh ʙar u imlo mesavad»
Va [kofiron] guftand: «[In Qur'on hamon] afsonahoi peşinijon ast, ki [Muhammad] onro rūnavisī kardaast va har ʙomdodu şomgoh ʙar ū imlo meşavad»
Ва [кофирон] гуфтанд: «[Ин Қуръон ҳамон] афсонаҳои пешиниён аст, ки [Муҳаммад] онро рӯнависӣ кардааст ва ҳар бомдоду шомгоҳ бар ӯ имло мешавад»

Tamil

‘‘Itu munnorkalin kattukkataikal. Kalaiyilum malaiyilum ivarukku otik kanpikkappatukiratu. Atai ivar (marroruvarin utaviyaik kontu) eluti vaikkumpatic ceykirar'' enru a(nnirakarippa)varkal kurukinranar
‘‘Itu muṉṉōrkaḷiṉ kaṭṭukkataikaḷ. Kālaiyilum mālaiyilum ivarukku ōtik kāṇpikkappaṭukiṟatu. Atai ivar (maṟṟoruvariṉ utaviyaik koṇṭu) eḻuti vaikkumpaṭic ceykiṟār'' eṉṟu a(nnirākarippa)varkaḷ kūṟukiṉṟaṉar
‘‘இது முன்னோர்களின் கட்டுக்கதைகள். காலையிலும் மாலையிலும் இவருக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்படுகிறது. அதை இவர் (மற்றொருவரின் உதவியைக் கொண்டு) எழுதி வைக்கும்படிச் செய்கிறார்'' என்று அ(ந்நிராகரிப்ப)வர்கள் கூறுகின்றனர்
innum avarkal kurukirarkal; "innum avai munnorkalin kattuk kataikale avarrai ivare elutuvittuk kontirukkirar - akave avai avar munne kalaiyilum malaiyilum otik kanpikkappatukinrana
iṉṉum avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; "iṉṉum avai muṉṉōrkaḷiṉ kaṭṭuk kataikaḷē avaṟṟai ivarē eḻutuvittuk koṇṭirukkiṟār - ākavē avai avar muṉṉē kālaiyilum mālaiyilum ōtik kāṇpikkappaṭukiṉṟaṉa
இன்னும் அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "இன்னும் அவை முன்னோர்களின் கட்டுக் கதைகளே அவற்றை இவரே எழுதுவித்துக் கொண்டிருக்கிறார் - ஆகவே அவை அவர் முன்னே காலையிலும் மாலையிலும் ஓதிக் காண்பிக்கப்படுகின்றன

Tatar

Дәхи әйттеләр: "Ул Коръән әүвәлге өммәтләрнең ялган сүзләредер, Мухәммәд аны күчереп яздырды вә ул сүзләр Мухәммәдкә иртәләр һәм кичләр дә укыла", – дип

Telugu

mariyu varinka ila antaru: "Ivi purvikula gathalu, vatini itanu vrasukunnadu, ivi itaniki udayam mariyu sayantram ceppi vrayincabadutunnayi
mariyu vāriṅkā ilā aṇṭāru: "Ivi pūrvīkula gāthalu, vāṭini itanu vrāsukunnāḍu, ivi itaniki udayaṁ mariyu sāyantraṁ ceppi vrāyin̄cabaḍutunnāyi
మరియు వారింకా ఇలా అంటారు: "ఇవి పూర్వీకుల గాథలు, వాటిని ఇతను వ్రాసుకున్నాడు, ఇవి ఇతనికి ఉదయం మరియు సాయంత్రం చెప్పి వ్రాయించబడుతున్నాయి
“ఇవి పూర్వీకుల గాథలు. వాటిని ఇతను వ్రాయించాడు. అవి ఉదయం సాయంత్రం అతని ముందు పఠించబడుతున్నాయి” అని కూడా ఈ అవిశ్వాసులు అన్నారు

Thai

læa phwk khea klaw wa xalkurxan pen niyay khxng prachachati smay kxn «thi kheiyn kan khun læw thuk na ma xan hı khuncı thang wela chea læa wela yen
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā xạlkurxān pĕn niyāy k̄hxng prachāchāti s̄mạy k̀xn «thī̀ k̄heīyn kạn k̄hụ̂n læ̂w t̄hūk nả mā x̀ān h̄ı̂ k̄hụ̂ncı thậng welā chêā læa welā yĕn
และพวกเขา กล่าวว่า อัลกุรอานเป็นนิยายของประชาชาติสมัยก่อน ๆ ที่เขียนกันขึ้น แล้วถูกนำมาอ่านให้ขึ้นใจ ทั้งเวลาเช้าและเวลาเย็น
læa phwk khea klaw wa “xalkurxan pen niyay khxng prachachati smay kxn «thi kheiyn kan khun læw thuk na ma xan hı khuncı thang wela chea læa wela yen”
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xạlkurxān pĕn niyāy k̄hxng prachāchāti s̄mạy k̀xn «thī̀ k̄heīyn kạn k̄hụ̂n læ̂w t̄hūk nả mā x̀ān h̄ı̂ k̄hụ̂ncı thậng welā chêā læa welā yĕn”
และพวกเขา กล่าวว่า “อัลกุรอานเป็นนิยายของประชาชาติสมัยก่อน ๆ ที่เขียนกันขึ้นแล้วถูกนำมาอ่านให้ขึ้นใจ ทั้งเวลาเช้าและเวลาเย็น”

Turkish

Ve bunlar, evvelce gelip gecmis olanlara dair masallar, onları baskasına yazdırıyor, sabahaksam ona okunup duruyor dediler
Ve bunlar, evvelce gelip geçmiş olanlara dair masallar, onları başkasına yazdırıyor, sabahakşam ona okunup duruyor dediler
Yine onlar dediler ki: (Bu ayetler), onun, baskasına yazdırıp da kendisine sabah aksam okunmakta olan, oncekilere ait masallardır
Yine onlar dediler ki: (Bu âyetler), onun, başkasına yazdırıp da kendisine sabah akşam okunmakta olan, öncekilere ait masallardır
Ve dediler ki: "Bu, gecmislerin uydurdugu masallardır, bir baskasına yazdırmıs olup kendisine sabah aksam okunmaktadır
Ve dediler ki: "Bu, geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam okunmaktadır
Soyle dediler : “- Kur’an ayetleri, evvelkilerin masallarıdır. Onları (Muhammed (s.a.v.) yazdırtmıs da, sabah aksam onlar kendisine okunuyor.”
Şöyle dediler : “- Kur’an ayetleri, evvelkilerin masallarıdır. Onları (Muhammed (s.a.v.) yazdırtmış da, sabah akşam onlar kendisine okunuyor.”
Yine onlar, «bu onun yazdırıp sabah aksam kendisine okunan eskilerin masallarıdır» dediler
Yine onlar, «bu onun yazdırıp sabah akşam kendisine okunan eskilerin masallarıdır» dediler
Kuran oncekilerin masallarıdır; baskalarına yazdırıp sabah aksam kendisine okunmaktadır" dediler
Kuran öncekilerin masallarıdır; başkalarına yazdırıp sabah akşam kendisine okunmaktadır" dediler
Kur'an oncekilerin masallaridir; baskalarina yazdirmis da sabah aksam kendisine okunmaktadir" dediler
Kur'ân öncekilerin masallaridir; baskalarina yazdirmis da sabah aksam kendisine okunmaktadir" dediler
Yine onlar dediler ki: (Bu ayetler), onun, baskasına yazdırıp da kendisine sabah-aksam okunmakta olan, oncekilere ait masallardır
Yine onlar dediler ki: (Bu ayetler), onun, başkasına yazdırıp da kendisine sabah-akşam okunmakta olan, öncekilere ait masallardır
Dediler, "Yazıp durdugu sey evvelkilerin masallarıdır; gece gunduz kendisine dikte edilmektedir
Dediler, "Yazıp durduğu şey evvelkilerin masallarıdır; gece gündüz kendisine dikte edilmektedir
Kur'an oncekilerin masallarıdır; baskalarına yazdırmıs da sabah aksam kendisine okunmaktadır" dediler
Kur'ân öncekilerin masallarıdır; başkalarına yazdırmış da sabah akşam kendisine okunmaktadır" dediler
Yine dediler ki: «Bu eskilerin masallarıdır, onları yazdırtmıs da aksam sabah onlar kendisine okunuyor.»
Yine dediler ki: «Bu eskilerin masallarıdır, onları yazdırtmış da akşam sabah onlar kendisine okunuyor.»
«Kur´an oncekilerin masallarıdır; baskalarına yazdırmıs da sabah aksam kendisine okunmaktadır» dediler
«Kur´ân öncekilerin masallarıdır; başkalarına yazdırmış da sabah akşam kendisine okunmaktadır» dediler
Yine onlar «Bu Kur´an, eski milletlerin masallarıdır. Muhammed onu adamlarına kopya ettirmistir ve bu kopyalar sabahları ve aksamları kendisine okunmaktadır» dediler
Yine onlar «Bu Kur´an, eski milletlerin masallarıdır. Muhammed onu adamlarına kopya ettirmiştir ve bu kopyalar sabahları ve akşamları kendisine okunmaktadır» dediler
Ve dediler ki: "Bu, gecmislerin uydurdugu masallardır, bir baskasına yazdırmıs olup kendisine sabah aksam okunmaktadır
Ve dediler ki: "Bu, geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam okunmaktadır
(Soyle) dediler: «(Bu ayetler) onun baskasına yazdırıb da kendisine sabah aksam okunmakda olan, evvelkilere aaid masallardır»
(Şöyle) dediler: «(Bu âyetler) onun başkasına yazdırıb da kendisine sabah akşam okunmakda olan, evvelkilere aaid masallardır»
Ve dediler ki: Oncekilerin masallarıdır. Baskalarına yazdırıp sabah aksam kendisine okunmaktadır
Ve dediler ki: Öncekilerin masallarıdır. Başkalarına yazdırıp sabah akşam kendisine okunmaktadır
Ve “O (Kur´an), O´nun (onceden) yazdırdıgı ve sabah aksam ona okunan evvelkilerin efsaneleridir.” dediler
Ve “O (Kur´ân), O´nun (önceden) yazdırdığı ve sabah akşam ona okunan evvelkilerin efsaneleridir.” dediler
Ve kalu esatıyrul evvelinektetebeha fe hiye tumla aleyhi bukratev ve esıyla
Ve kalu esatıyrul evvelinektetebeha fe hiye tümla aleyhi bükratev ve esıyla
Ve kalu esatirul evvelinektetebeha fe hiye tumla aleyhi bukreten ve asila(asilen)
Ve kâlû esâtîrul evvelînektetebehâ fe hiye tumlâ aleyhi bukreten ve asîlâ(asîlen)
Ayrıca, "Onun, sabah aksam kendisine okunsunlar diye yazdırdıgı eskilerin masalları, efsaneleridir bu!" diyorlar
Ayrıca, "Onun, sabah akşam kendisine okunsunlar diye yazdırdığı eskilerin masalları, efsaneleridir bu!" diyorlar
vekalu esatiru-l'evveline-ktetebeha fehiye tumla `aleyhi bukratev veesila
veḳâlû esâṭîru-l'evvelîne-ktetebehâ fehiye tümlâ `aleyhi bükratev veeṣîlâ
Yine onlar dediler ki: (Bu ayetler), onun, baskasına yazdırıp da kendisine sabah aksam okunmakta olan, oncekilere ait masallardır
Yine onlar dediler ki: (Bu âyetler), onun, başkasına yazdırıp da kendisine sabah akşam okunmakta olan, öncekilere ait masallardır
Oncekilerin masalları.. Onu birisine yazdırmıs, sabah aksam kendisine okunuyor, dediler
Öncekilerin masalları.. Onu birisine yazdırmış, sabah akşam kendisine okunuyor, dediler
(Bu Kur'an) Oncekilerin masallarıdır ve Onu birisine yazdırmıs, sabah aksam kendisine okunuyor, dediler
(Bu Kur'an) Öncekilerin masallarıdır ve Onu birisine yazdırmış, sabah akşam kendisine okunuyor, dediler
Ayrıca: “Onun soyledikleri, kendisi icin yazdırtmıs oldugu ve sabah aksam kendisine dikte ettirilen onceki nesillerin efsanelerinden baska bir sey degildir” dediler
Ayrıca: “Onun söyledikleri, kendisi için yazdırtmış olduğu ve sabah akşam kendisine dikte ettirilen önceki nesillerin efsanelerinden başka bir şey değildir” dediler
Dediler: "Evvelkilerin masalları, onları yazmıs, sabah aksam onlar kendisine yazdırılıyor
Dediler: "Evvelkilerin masalları, onları yazmış, sabah akşam onlar kendisine yazdırılıyor
Ve dediler ki: «(Bu,) Gecmislerin uydurdugu masallardır, bir baskasına yazdırmıs olup kendisine sabah aksam okunmaktadır.»
Ve dediler ki: «(Bu,) Geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam okunmaktadır.»
Ve dediler ki: “(Bu) oncekilerin masallarıdır. Onu baskalarından alıp yazmıstır. Onlar sabah aksam kendisine okunmaktadır.”
Ve dediler ki: “(Bu) öncekilerin masallarıdır. Onu başkalarından alıp yazmıştır. Onlar sabah akşam kendisine okunmaktadır.”
Dediler ki: "Oncekilerin masallarıdır bu. Birilerine yazdırdı onu. O ona sabah-aksam birileri tarafından yazdırılıyor
Dediler ki: "Öncekilerin masallarıdır bu. Birilerine yazdırdı onu. O ona sabah-akşam birileri tarafından yazdırılıyor
Dediler ki: "Oncekilerin masallarıdır bu. Birilerine yazdırdı onu. O ona sabah aksam birileri tarafından yazdırılıyor
Dediler ki: "Öncekilerin masallarıdır bu. Birilerine yazdırdı onu. O ona sabah akşam birileri tarafından yazdırılıyor
Dediler ki: "Oncekilerin masallarıdır bu. Birilerine yazdırdı onu. O ona sabah-aksam birileri tarafından yazdırılıyor
Dediler ki: "Öncekilerin masallarıdır bu. Birilerine yazdırdı onu. O ona sabah-akşam birileri tarafından yazdırılıyor

Twi

Deԑ wᴐka ne sԑ, tetefoᴐ no anansesԑm na watwerԑ na yԑkenkan kyerԑ no anᴐpa ne anyumerԑ

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «(بۇ) بۇرۇنقىلارنىڭ ئەپسانىلىرىدۇركى، ئۇلارنى ئۇ يازدۇرۇۋالغان، (ھىپزى قىلىۋېلىش ئۈچۈن) ئۇنىڭغا ئەتىگەن – ئاخشامدا ئوقۇپ بېرىلىۋاتىدۇ»
ئۇلار ئېيتتى: «(بۇ) بۇرۇنقىلارنىڭ ئەپسانىلىرىدۇركى، ئۇلارنى ئۇ يازدۇرۇۋالغان، (ھىفزى قىلىۋېلىشى ئۈچۈن) ئۇنىڭغا ئەتىگەن - ئاخشامدا ئوقۇپ بېرىلىۋاتىدۇ»

Ukrainian

Вони говорять: «Казки давніх народів! Він попросив записати їх і йому читають це зранку та ввечері!»[CCLXXI]
Vony takozh skazaly, "Povisti z mynulyy shcho vin zapysav; vony buly prodyktovani yomu denʹ ta nich
Вони також сказали, "Повісті з минулий що він записав; вони були продиктовані йому день та ніч
Vony hovoryatʹ: «Kazky davnikh narodiv! Vin poprosyv zapysaty yikh i yomu chytayutʹ tse zranku ta vvecheri!»
Вони говорять: «Казки давніх народів! Він попросив записати їх і йому читають це зранку та ввечері!»
Vony hovoryatʹ: «Kazky davnikh narodiv! Vin poprosyv zapysaty yikh i yomu chytayutʹ tse zranku ta vvecheri!»
Вони говорять: «Казки давніх народів! Він попросив записати їх і йому читають це зранку та ввечері!»

Urdu

Kehte hain yeh purane logon ki likhi hui cheezein hain jinhein yeh shaks naqal (copy) karta hai aur woh isey subah o shaam sunayi jaati hain
کہتے ہیں یہ پرانے لوگوں کی لکھی ہوئی چیزیں ہیں جنہیں یہ شخص نقل کرتا ہے اور وہ اِسے صبح و شام سنائی جاتی ہیں
اور کہتے ہیں کہ پہلوں کی کہانیاں ہیں کہ جنہیں اس نے لکھ رکھا ہے پس وہی اس پر صبح اور شام پڑھی جاتی ہیں
اور کہتے ہیں کہ یہ پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں جس کو اس نے لکھ رکھا ہے اور وہ صبح وشام اس کو پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی ہیں
اور کہنے لگے یہ نقلیں ہیں پہلوں کی جنکو اس نے لکھ رکھا ہے سو وہی لکھوائی جاتی ہیں اس کے پاس صبح اور شام [۸]
اور کہتے ہیں کہ یہ تو پہلے لوگوں کی لکھی ہوئی داستانیں ہیں جو اس شخص نے لکھوائی ہیں اور وہ صبح و شام اس کے سامنے پڑھی جاتی ہیں (یا اس سے لکھوائی جاتی ہیں)۔
Aur yeh bhi kaha kay yeh to aglon kay afsaney hain jo iss ney likha rakhay hain bus wohi subha-o-shaam iss kay samney parhay jatay hain
اور یہ بھی کہا کہ یہ تو اگلوں کے افسانے ہیں جو اس نے لکھا رکھے ہیں بس وہی صبح وشام اس کے سامنے پڑھے جاتے ہیں
aur ye bhi kaha ke ye to aglo ke afsaane hai jo us ne likha rakhe hai, bas wahi subah wa shaam us ke saamne pade jaate hai
اور کفار نے کہا یہ تو افسانے ہیں پہلے لوگوں کے اس شخص نے لکھوا لیا ہے انھیں ۔ پھر یہ پڑھ کر سنائے جاتے ہیں اسے ہر صبح و شام (تا کہ ازبر ہو جائیں)
اور کہتے ہیں: (یہ قرآن) اگلوں کے افسانے ہیں جن کو اس شخص نے لکھوا رکھا ہے پھر وہ (افسانے) اسے صبح و شام پڑھ کر سنائے جاتے ہیں (تاکہ انہیں یاد کر کے آگے سنا سکے)
اور کہتے ہیں کہ : یہ تو پچھلے لوگوں کی لکھی ہوئی کہانیاں ہیں جو اس شخص نے لکھوالی ہیں، اور صبح و شام وہی اس کے سامنے پڑھ کر سنائی جاتی ہیں۔
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ تو صرف اگلے لوگوں کے افسانے ہیں جسے انہوں نے لکھوالیا ہے اور وہی صبح و شام ان کے سامنے پڑھے جاتے ہیں

Uzbek

Улар: «Бу аввалгиларнинг афсонасидир. Уларни ёздириб олган. Ҳолбуки, улар унга эртаю кеч имло қилинур», дедилар
Яна улар: «(Бу) аввалгилардан қолган афсоналардир (Муҳаммад) уларни кўчириб олган. Бас, (бу афсоналар бировлар томонидан) унга эрта-ю кеч ўқиб берилур», дедилар
Улар: «Бу аввалгиларнинг афсонасидир. Уларни ёздириб олган. Ҳолбуки, улар унга эртаю кеч имло қилинур», дедилар. (Аввалги мушриклар ҳар қанча жоҳил бўлсалар ҳам, ҳозиргиларга қараганда бир оз инсофли бўлган экан. Улар ҳозирги мушрикларга ўхшаб, «ёзиб олган», демасдан, «ёздириб олган», демоқдалар. Чунки улар Муҳаммаднинг (с. а. в.) ўқиш ва ёзишни билмасликларини яхши биладилар. Шунинг учун афсоналарни бошқаларга ёздириб олган, дедилар. Яъни, ўша афсоналар Муҳаммадга (с. а. в.) эртаю кеч айтиб турилади, дейдилар

Vietnamese

Va chung noi: "Toan la chuyen co tich cua nguoi đoi xua ma Y đa cho viet lai va đa đuoc đoc ra cho Y sang va chieu
Và chúng nói: "Toàn là chuyện cổ tích của người đời xưa mà Y đã cho viết lại và đã được đọc ra cho Y sáng và chiều
Ho bao: “Chi la chuyen co tich cua nguoi xua đuoc viet lai va đa đoc cho Y nghe sang chieu ma thoi!”
Họ bảo: “Chỉ là chuyện cổ tích của người xưa được viết lại và đã đọc cho Y nghe sáng chiều mà thôi!”

Xhosa

Kananjalo bathi: “Ziintsomi zabantu bakudala azibhale phantsi, yaye (abalandeli bakhe) bazinikele kuye ekuseni nasemini.”

Yau

Soni wanganyao ni akutiji: “(Aji Qur’an jiwele) adisiadisi sya wandu wandanda sya asilembesye, basi syalakwe ni sikuwa sinankusyoomwa kukwakwe kundawi ni kwigulo (kuti asijinjisye chimoyo).”
Soni ŵanganyao ni akutiji: “(Aji Qur’an jiŵele) adisiadisi sya ŵandu ŵandanda sya asilembesye, basi syalakwe ni sikuŵa sinankusyoomwa kukwakwe kundaŵi ni kwigulo (kuti asijinjisye chimoyo).”

Yoruba

Won tun wi pe: “Akosile alo awon eni akoko, ti o sadako re ni. Ohun ni won n pe fun un ni owuro ati ni asale.”
Wọ́n tún wí pé: “Àkọsílẹ̀ àlọ́ àwọn ẹni àkọ́kọ́, tí ó ṣàdàkọ rẹ̀ ni. Òhun ni wọ́n ń pè fún un ní òwúrọ̀ àti ní àṣálẹ́.”

Zulu