Achinese

Kamoe peuhudep tanoh nyang mate Hijo dum sare takalon indah Dumna binatang nyang Kamoe peujeuet Meubri ie leugat mangat puleh grah Ke manusia sit le Kamoe bri

Afar

Rabte baaxóy qabaarah kafte teetit naynuwwemkeh, kaadu, ginni hayneemik lac kee maggo seehada teetik nafqemkeh (lee kinnuk)

Afrikaans

sodat Ons daarmee lewe aan ’n dooie land kan gee en dit as drank gee aan die vee en aan die baie mense wat Ons geskape het

Albanian

Per te ngjallur me te truallin e vdekur dhe i ngopim me uje shume kafshe dhe njerez te cilet i kemi krijuar
Për të ngjallur me të truallin e vdekur dhe i ngopim me ujë shumë kafshë dhe njerëz të cilët i kemi krijuar
qe me ate ta ngjallim visin e vdekur, dhe t’u japim uje kafsheve dhe shume njerezve, qe i kemi krijuar
që me atë ta ngjallim visin e vdekur, dhe t’u japim ujë kafshëve dhe shumë njerëzve, që i kemi krijuar
qe nepermjet atij te ngjallim vendin e vdekur dhe t’u japim uje kafsheve dhe shume njerezve qe Ne i kemi krijuar
që nëpërmjet atij të ngjallim vendin e vdekur dhe t’u japim ujë kafshëve dhe shumë njerëzve që Ne i kemi krijuar
Qe me te t’i japim jete nje toke te vdekur dhe t’u japim te pijne atyre qe i krijuam, kafshe e shume njerez
Që me të t’i japim jetë një toke të vdekur dhe t’u japim të pijnë atyre që i krijuam, kafshë e shumë njerëz
Qe me te t´i japim jete nje toke te vdekur dhe qe t´u japim te pijne atyre qe i krijuam, kafshe e shume njerez
Që me të t´i japim jetë një toke të vdekur dhe që t´u japim të pijnë atyre që i krijuam, kafshë e shumë njerëz

Amharic

be’irisu yemotechini ageri hiyawi linaderigibeti kefet’erinewimi fit’uri inisisawochinina bizu sewochinimi linat’et’awi (aweredinewi)፡፡
be’irisu yemotechini āgeri ḥiyawi linaderigibeti kefet’erinewimi fit’uri inisisawochinina bizu sewochinimi linat’et’awi (āweredinewi)፡፡
በእርሱ የሞተችን አገር ሕያው ልናደርግበት ከፈጠርነውም ፍጡር እንስሳዎችንና ብዙ ሰዎችንም ልናጠጣው (አወረድነው)፡፡

Arabic

«لنحيي به بلدة ميتا» بالتخفيف يستوي فيه المذكور والمؤنث ذكّره باعتبار المكان «ونسقيه» أي الماء «مما خلقنا أنعاما» إبلا وبقرا وغنما «وأناسيَّ كثيرا» جمع إنسان وأصله أناسين فأبدلت النون ياء وأدغمت فيها الياء أو جمع انسي
whw aladhi 'arsal alriyah alty tahmil alshab, tbshr alnaas balmtr rahmatan mnh, wa'anzalna min alsama' ma'an yutatahhar bh; linukhrij bih alnbat fi makan la naba'at fyh, fyhya albalad aljdb baed mwat, wnusqy dhlk alma' min khalqina kthyrana min al'aneam walnas
وهو الذي أرسل الرياح التي تحمل السحاب، تبشر الناس بالمطر رحمة منه، وأنزلنا من السماء ماء يُتَطَهَّر به؛ لنخرج به النبات في مكان لا نبات فيه، فيحيا البلد الجدب بعد موات، ونُسْقي ذلك الماء مِن خَلْقِنا كثيرًا من الأنعام والناس
Linuhyiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyya katheeran
Linuhyiya bihee balda tam maitanw wa nusqiyahoo mimmaa khalaqnaaa an'aa manw wa anaasiyya kaseeraa
Linuhyiya bihi baldatan maytanwanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyyakatheera
Linuhyiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyya katheeran
linuh'yiya bihi baldatan maytan wanus'qiyahu mimma khalaqna anʿaman wa-anasiyya kathiran
linuh'yiya bihi baldatan maytan wanus'qiyahu mimma khalaqna anʿaman wa-anasiyya kathiran
linuḥ'yiya bihi baldatan maytan wanus'qiyahu mimmā khalaqnā anʿāman wa-anāsiyya kathīran
لِّنُحۡـِۧیَ بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّیۡتࣰا وَنُسۡقِیَهُۥ مِمَّا خَلَقۡنَاۤ أَنۡعَـٰمࣰا وَأَنَاسِیَّ كَثِیرࣰا
لِّنُحۡـِۧيَ بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ ا وَنُسۡقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقۡنَا أَنۡعَٰمࣰ ا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرࣰ ا
لِّنُحۡـِۧيَ بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ ا وَنُسۡقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقۡنَآ أَنۡعَٰمࣰ ا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرࣰ ا
لِّنُحۡـِۧيَ بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗا وَنُسۡقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقۡنَآ أَنۡعَٰمٗا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرٗا
لِّنُحۡيِۦَ بِهٖ بَلۡدَةً مَّيۡتًا وَّنُسۡقِيَهٗ مِمَّا خَلَقۡنَا٘ اَنۡعَامًا وَّاَنَاسِيَّ كَثِيۡرًا
لِّنُحۡـِۧیَ بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّیۡتࣰا وَنُسۡقِیَهُۥ مِمَّا خَلَقۡنَاۤ أَنۡعَـٰمࣰا وَأَنَاسِیَّ كَثِیرࣰا
لِّنُحۡيِۦَ بِهٖ بَلۡدَةً مَّيۡتًا وَّنُسۡقِيَهٗ مِمَّا خَلَقۡنَا٘ اَنۡعَامًا وَّاَنَاسِيَّ كَثِيۡرًا ٤٩
Linuhyiya Bihi Baldatan Maytaan Wa Nusqiyahu Mimma Khalaqna 'An`amaan Wa 'Anasiya Kathiraan
Linuĥyiya Bihi Baldatan Maytāan Wa Nusqiyahu Mimmā Khalaqnā 'An`āmāan Wa 'Anāsīya Kathīrāan
لِّنُحْـِۧيَ بِهِۦ بَلْدَةࣰ مَّيْتاࣰ وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَٰماࣰ وَأَنَاسِيَّ كَثِيراࣰۖ‏
لِّنُحۡـِۧيَ بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ ا وَنُسۡقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقۡنَا أَنۡعَٰمࣰ ا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرࣰ ا
لِّنُحۡـِۧيَ بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ ا وَنُسۡقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقۡنَآ أَنۡعَٰمࣰ ا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرࣰ ا
لِنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا
لِّنُحۡـِۧيَ بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ ا وَنُسۡقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقۡنَا أَنۡعَٰمࣰ ا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرࣰ ا
لِّنُحۡـِۧيَ بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗا وَنُسۡقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقۡنَا أَنۡعَٰمٗا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرٗا
لِّنُحۡـِۧيَ بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗا وَنُسۡقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقۡنَآ أَنۡعَٰمٗا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرٗا
لِّنُحۡـِۧيَ بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ ا وَنُسۡقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقۡنَآ أَنۡعَٰمࣰ ا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرࣰ ا
لنحي به بلدة ميت ا ونسقيه مما خلقنا انعم ا واناسي كثير ا
لِّنُحْـِۧيَ بِهِۦ بَلْدَةࣰ مَّيْتاࣰ وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَٰماࣰ وَأَنَاسِيَّ كَثِيراࣰۖ
لِّنُحۡـِۧيَ بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗا وَنُسۡقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقۡنَآ أَنۡعَٰمٗا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرٗا
لنحي به بلدة ميتا ونسقيه مما خلقنا انعما واناسي كثيرا

Assamese

yate tara dbaraa ami mrta bhu-khandaka sanjiraita karaiba parao, arau ami yibora jira-jantu arau manuha srsti karaicho, tara majara bahutake ami seya pana karaa'om
yātē tāra dbāraā āmi mr̥ta bhū-khaṇḍaka sañjīraita karaiba pāraō, ārau āmi yibōra jīra-jantu ārau mānuha sr̥ṣṭi karaichō, tāra mājara bahutakē āmi sēẏā pāna karaā'ōm̐
যাতে তাৰ দ্বাৰা আমি মৃত ভূ-খণ্ডক সঞ্জীৱিত কৰিব পাৰো, আৰু আমি যিবোৰ জীৱ-জন্তু আৰু মানুহ সৃষ্টি কৰিছো, তাৰ মাজৰ বহুতকে আমি সেয়া পান কৰাওঁ

Azerbaijani

onunla olu bir diyarı canlandıraq, yaratdıgımız necə-necə heyvanlara və necə-necə insanlara ondan icirdək
onunla ölü bir diyarı canlandıraq, yaratdığımız neçə-neçə heyvanlara və neçə-neçə insanlara ondan içirdək
onunla olu bir diyarı can­landıraq, yaratdıgımız necə-ne­cə hey­vana və necə-necə in­sana ondan icirdək
onunla ölü bir diyarı can­landıraq, yaratdığımız neçə-ne­çə hey­vana və neçə-neçə in­sana ondan içirdək
Onunla olu bir yerə can verək, yaratdıgımız heyvanları və bir cox (butun) insanları sirab edək
Onunla ölü bir yerə can verək, yaratdığımız heyvanları və bir çox (bütün) insanları sirab edək

Bambara

ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ߞߣߐ߫ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߟߊߣߌߡߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߡߌ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߓߌߦߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߐ߰ ߛߌߦߊߡߊ߲߫
ߖߐ߲߰ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ߕߙߊ߫ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߟߊߣߌߡߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߡߌ߲߬ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߌ߫
ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ߞߣߐ߫ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߟߊߣߌߡߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߡߌ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߓߌߦߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߐ߰ ߛߌߦߊߡߊ߲߫

Bengali

yate ta dbara amara mrta bhu-khandake sanjibita kari ebam amara ya srsti karechi tara madhya hate bahu jibajantu o manusake ta pana kara'i
yātē tā dbārā āmarā mr̥ta bhū-khaṇḍakē sañjībita kari ēbaṁ āmarā yā sr̥ṣṭi karēchi tāra madhya hatē bahu jībajantu ō mānuṣakē tā pāna karā'i
যাতে তা দ্বারা আমরা মৃত ভূ-খণ্ডকে সঞ্জীবিত করি এবং আমরা যা সৃষ্টি করেছি তার মধ্য হতে বহু জীবজন্তু ও মানুষকে তা পান করাই [১]
Taddbara mrta bhubhagake sanjibita karara jan'ye ebam amara srsta jibajantu o aneka manusera trsna nibaranera jan'ye.
Taddbārā mr̥ta bhūbhāgakē sañjībita karāra jan'yē ēbaṁ āmāra sr̥ṣṭa jībajantu ō anēka mānuṣēra tr̥ṣṇā nibāraṇēra jan'yē.
তদ্দ্বারা মৃত ভূভাগকে সঞ্জীবিত করার জন্যে এবং আমার সৃষ্ট জীবজন্তু ও অনেক মানুষের তৃষ্ণা নিবারণের জন্যে।
yena amara tara dbara mrta bhukhandake jibana dana karate pari, ebam ta pana karate di'i bahusankhyaka gabadi-pasuke o manusake yadera amara srsti karechi.
yēna āmarā tāra dbārā mr̥ta bhūkhanḍakē jībana dāna karatē pāri, ēbaṁ tā pāna karatē di'i bahusaṅkhyaka gabādi-paśukē ō mānuṣakē yādēra āmarā sr̥ṣṭi karēchi.
যেন আমরা তার দ্বারা মৃত ভূখন্ডকে জীবন দান করতে পারি, এবং তা পান করতে দিই বহুসংখ্যক গবাদি-পশুকে ও মানুষকে যাদের আমরা সৃষ্টি করেছি।

Berber

iwakken a Neeyu yissen tamurt immuten; a Nessew yissen aias seg wid id Nexleq n lmal, akked imdanen
iwakken a Neêyu yissen tamurt immuten; a Nessew yissen aîas seg wid id Nexleq n lmal, akked imdanen

Bosnian

da njome vec mrtav predio ozivimo i da mnogu stoku i mnoge ljude koje smo stvorili napojimo
da njome već mrtav predio oživimo i da mnogu stoku i mnoge ljude koje smo stvorili napojimo
da njome vec mrtav predio ozivimo i da mnogu stoku i mnoge ljude koje smo stvorili napojimo
da njome već mrtav predio oživimo i da mnogu stoku i mnoge ljude koje smo stvorili napojimo
da njome vec mrtav predio ozivimo i da, od stvorenja Nasih, mnogu stoku i mnoge ljude napojimo
da njome već mrtav predio oživimo i da, od stvorenja Naših, mnogu stoku i mnoge ljude napojimo
Da ozivimo njome zamrlu zemlju i napojimo njome onog koga smo stvorili: zivotinje i ljude mnoge
Da oživimo njome zamrlu zemlju i napojimo njome onog koga smo stvorili: životinje i ljude mnoge
LINUHJIJE BIHI BELDETEN MEJTÆN WE NUSKIJEHU MIMMA HALEKNA ‘EN’AMÆN WE ‘ENASIJE KETHIRÆN
da njome vec mrtav predio ozivimo i da mnogu stoku i mnoge ljude koje smo stvorili napojimo
da njome već mrtav predio oživimo i da mnogu stoku i mnoge ljude koje smo stvorili napojimo

Bulgarian

za da suzhivim s neya murtvata zemya i da piyat sutvorenite ot Nas mnogobroini khora i dobituk
za da sŭzhivim s neya mŭrtvata zemya i da piyat sŭtvorenite ot Nas mnogobroĭni khora i dobitŭk
за да съживим с нея мъртвата земя и да пият сътворените от Нас многобройни хора и добитък

Burmese

ထိုသို့ သွန်းချပေးတော်မူခြင်းမှာ (အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြစ်သည့်မိုးရေမှ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်၏ ခံစားခွင့်ကိုမျှ ပိတ်ပင်စေတော်မမူဘဲ) ငါအရှင်မြတ်သည် သက်မဲ့ပမာ သွေ့ခြောက်လျက်ရှိသော မြို့ရွာနယ်မြေဒေသများကို ထိုမိုးရေဖြင့် ရှင်သန်စေတော်မူရန်နှင့်ထိုမိုးရေကို စုပ်ယူ သောက်သုံး စေတော်မူလျက် (မြေကြီး အား) စိမ်းလန်းစိုပြည်စေတော်မူကာ ယင်းမြေမှ သက်ရှိမျိုးစုံကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် ရှင်သန်ပေါက်ပွားစေတော်မူခြင်းဖြင့် မြောက်မြားစွာသော (ကုလားအုတ်၊ ကျွဲ၊ နွား၊ အစရှိသည့်) တိရစ္ဆာန်များနှင့်လူတို့ (အတွက် စားစရာ သောက်စရာများ ဖြစ်စေတော်မူ၍ ယင်းတို့) ကို စားသောက်စေတော်မူ၏။
၄၉။ ထိုမိုးရေအားဖြင့် ငါသည် သေနေသောမြေအား အသက်ပေးတော်မူ၏၊ ငါသည် ငါဖန်ဆင်းတော်မူသည့်များလှ စွာသောတိရိစ္ဆာန်သတ္တဝါ၊ လူသတ္တဝါတို့သောက်ဖို့ရာ မိုးရေကို ပေးသနားတော်မူ၏။
(ယင်းကဲ့သို့ ချပေးသနားတော်မူခြင်းမှာ) ငါ အရှင်မြတ်သည် အသက်မရှိသော (ဝါ) သွေ့ခြောက်လျက်ရှိသောမြို့ရွာကို ထိုရေဖြင့် ရှင်စေတော်မူအံ့သောငှာ (ဝါ) စိုပြည်စိမ်းလန်းစေတော်မူအံ့သောငှာ လည်းကောင်း၊ ငါအရှင် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သော မြောက်မြားစွာသော ကုလားအုတ်၊ ကျွဲ၊ နွား တိရစ္ဆာန်များနှင့် လူတို့အား ထိုရေကို တိုက်ကျွေးတော်မူအံ့သောငှာ လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေ၏။
(ထို‌ရေချ‌ပေး‌တော်မူခြင်းသည်) ငါအရှင်မြတ်သည် အသက်မရှိသည့်(‌ခြောက်‌သွေ့သည့်)မြို့ရွာကို ထို‌ရေဖြင့် ရှင်‌စေ‌တော်မူရန်(စိမ်းလန်းစို‌ပြေ‌စေ‌တော်မူရန်)အတွက်သာမက ငါအရှင်မြတ် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့‌သော တိရစာ္ဆန်များနှင့် လူအ‌မြောက်အမြားအား ထို‌ရေကို တိုက်‌ကျွေး‌တော်မူရန်အတွက်ဖြစ်သည်။

Catalan

per a vivificar amb ella un pais mort i donar de beure, entre el que hem creat, a la multitud de ramats i essers humans
per a vivificar amb ella un país mort i donar de beure, entre el que hem creat, a la multitud de ramats i éssers humans

Chichewa

Ndi cholinga choti tipereke moyo ku nthaka imene inali yakufa ndi kuti timwetse zinthu zimene talenga, nyama ndi anthu ambiri
“Kuti ndi madziwo tiukitse dziko lakufa (lachilala), ndikumwetsa zina mwa zimene tidazilenga monga ziweto ndi anthu ochuluka

Chinese(simplified)

yibian wo jie yushui er shi yi si de dadi fuhuo, bingyong yushui gong wo suo chuangzao de shengchu he renmen zuo yinliao.
yǐbiàn wǒ jiè yǔshuǐ ér shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó, bìngyòng yǔshuǐ gōng wǒ suǒ chuàngzào de shēngchù hé rénmen zuò yǐnliào.
以便我借雨水而使已死的大地复活,并用雨水供我所创造的牲畜和人们做饮料。
yibian jie ci shi kusi de dadi fusu, gong wo suo chuangzao de shengchu he renlei yinyong.
yǐbiàn jiè cǐ shǐ kūsǐ de dàdì fùsū, gōng wǒ suǒ chuàngzào de shēngchù hé rénlèi yǐnyòng.
以便借此使枯死的大地复苏,供我所创造的牲畜和人类饮用。
yibian wo jie yushui er shi yi si de dadi fuhuo, bingyong yushui gong wo suo chuangzao de shengchu he renmen zuo yinliao
yǐbiàn wǒ jiè yǔshuǐ ér shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó, bìngyòng yǔshuǐ gōng wǒ suǒ chuàngzào de shēngchù hé rénmen zuò yǐnliào
以便我借雨水而使已死的大地复活,并用雨水供我所创造的牲畜和人们做饮料。

Chinese(traditional)

yibian wo jie yushui er shi yi si de dadi fuhuo, bingyong yushui gong wo suo chuangzao de shengchu he renmen zuo yinliao
yǐbiàn wǒ jiè yǔshuǐ ér shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó, bìngyòng yǔshuǐ gōng wǒ suǒ chuàngzào de shēngchù hé rénmen zuò yǐnliào
以便我借雨水而 使已死的大地复活,并用雨水供我所创造的牲畜和人们做 饮料。
yibian wo jie yushui er shi yi si de dadi fuhuo, bingyong yushui gong wo suo chuangzao de shengchu he renmen zuo yinliao.
yǐbiàn wǒ jiè yǔshuǐ ér shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó, bìngyòng yǔshuǐ gōng wǒ suǒ chuàngzào de shēngchù hé rénmen zuò yǐnliào.
以便我借雨水而使已死的大地復活,並用雨水供我所創造的牲畜和人們做飲料。

Croatian

Da ozivimo njome zamrlu zemlju i napojimo njome onog koga smo stvorili: zivotinje i ljude mnoge
Da oživimo njome zamrlu zemlju i napojimo njome onog koga smo stvorili: životinje i ljude mnoge

Czech

abychom dali obzivnouti ji zemi zmrtvele a napajime ji vse, co stvorili jsme: dobytcata i lidi cetne
abychom dali obživnouti jí zemi zmrtvělé a napájíme jí vše, co stvořili jsme: dobytčata i lidi četné
Na to my obnovit naprosty ziskat postarat se napoj nas stvoreni! - Dav z zvire lidsky
Na to my obnovit naprostý získat postarat se nápoj náš stvorení! - Dav z zvíre lidský
abychom ji ozivili zem mrtvou a napojili to, co jsme stvorili z dobytka a lidi, mirou hojnou
abychom jí oživili zem mrtvou a napojili to, co jsme stvořili z dobytka a lidí, mírou hojnou

Dagbani

Domin Ti zaŋ li neei tiŋgbani shɛli din kpi, ka mali li nyuhiri biŋkobri mini ninvuɣu shɛba Ti ni nam puuni pam

Danish

Med det vi genopliver afdødte lander forsyne drikke vore anlæggelser! - Mængder af dyr mennesker
Opdat Wij daarmee leven mogen schenken aan een dor land, en het ook als drank geven aan Onze schepping - aan vee en mensen in grote getale

Dari

تا به وسیلۀ آن (آب) سرزمین مرده را زنده کنیم و آن را به آنچه از چهارپایان و انسان‌های بسیاری که آفریده‌ایم، بنوشانیم

Divehi

(އެއީ) މަރުވެފައިވާ ރަށެއް، އެ ފެނުން އަލުން ދިރުއްވުމަށާއި، އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހައްދަވާފައިވާ ތަކެތީގެތެރެއިން ޖަނަވާރުތަކަށާއި، ގިނަ އިންސާނުންނަށް އެ ފެން ބޯންދެއްވުމަށެވެ

Dutch

om daarmee een dode streek tot leven te brengen en om daarmee veel van wat Wij geschapen hebben, vee en mensen, te drinken te geven
Opdat wij daardoor eene doode streek zouden doen herleven, en om daarmede te drenken hetgeen wij hebben geschapen, zoowel vee als menschen, in grooten getale
Opdat Wij hiermee droog land vruchtbaar maken en om water te geven aan wat Wij geschapen hebben: vee en veel mensen
Opdat Wij daarmee leven mogen schenken aan een dor land, en het ook als drank geven aan Onze schepping - aan vee en mensen in grote getale

English

so that We can revive a dead land with it, and We give it as a drink to many animals and people We have created
so that We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many cattle and men that We have created
That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers
That We may quicken thereby a dead land, and We give drink thereof to that which We have created of cattle and human beings many
so that He may revive the dead land, and quench the thirst of many of His creatures from among beasts and men
To quicken a region that was dead, and to give it as drink to animals We have created and to men in plenty
so that by it We can bring a dead land to life and give drink to many of the animals and people We created
so that We might revive a dead land, and give to drink of it, of that We created, cattle and men a many
So that with it, We may give life to a dead land, and quench the thirst of things We have created, livestock and human beings, in great numbers
In order to bring the dead land back to life with it, and make Our numerous creation of livestock and human beings drink it
with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created
with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created
So that We may revive through it a dead land and give it for drink to many beings among Our creation, beasts as well as humans
Fresh water- with which We revive the dead land of a given town and supply drinking-water to the living among Our creation including cattle and a great many human beings
so that We may revive thereby a dead land and We may give it as drink to that which We created as cattle and mankind in abundance
that We give life by it to a lifeless land and with it We satiate. We created flocks on it and many humans
So that, with it We may bring the dead land back to life and quench (the thirst of) a great many cattle and people We have created
to quicken therewith the dead country, and to give it for drink to what we have created,- the cattle and many folk
so that with it We may give life to a dead land, and quench the thirst of countless animals and men that We have created
that We may thereby revive a dead country, and give to drink thereof unto what We have created, both of cattle and men, in great numbers
That We may quicken therewith the dead land, and slake the thirst of the things We have created - beasts and men in great numbers
That we may revive by it a dead land: and we give it for drink to our creation, beasts and men in numbers
To revive with it a dead/lifeless country/land , and We give it drink from what We created (from) camels/livestock and many humans/people
so that He may revive the dead land, and quench the thirst of many of His creatures from among beasts and men
that We may give life through it to a dead land and We make many cattle and human beings, whom We created, to drink it
that We may give life through it to a dead land and We make many cattle and human beings, whom We created, to drink it
That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people
We send down water so that We may bring life to a dead land and slake the thirst aplenty of Our creations of cattle and mankind
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof
so that We revive a dead land therewith, and give drink to the many cattle and humans created by Us
so that We may bring dead land to life thereby, and give to drink thereof to many [beings] of Our creation, beasts as well as humans
That We may give life to a deceased country, and we make to drink of it, of whatever We created, many cattle and human beings
to revive the barren land and provide water for many creatures, cattle, and people
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created
so that We revive a dead land therewith, and give drink to the many cattle and humans created by Us
giving life to a lifeless land, and providing water for countless animals and humans of Our Own creation
giving life to a lifeless land, and providing water for countless animals and humans of Our Own creation
so that We may give life to a dead land and quench the thirst of countless beasts and men We have created
so that We may revive therewith a dead land, and quench the thirst of countless beasts and humans We have created
so that We may bring dead land to life and provide drink for the multitude of beings, animals and people, We have created
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We have created
That We may give life with it to a dead land, and We provide drink for Our creations, a great many animals and human beings
So that We may give life with it to the land that is dead, and quench the thirst of things We have created— Cattle and men in large numbers
To revive dead lands thereby, and to provide drink for the multitude of animals and humans We created
To revive dead lands thereby, and to provide drink for the multitude of animals and humans We created
so We may bring life to a dead land, and let everything We have created drink from it, such as livestock and men aplenty
So that We can revive a dead land with it and We give to drink to Our creation of many of the livestock and mankind
So that We revive a dead land with it and give drink to many of Our creation of livestock and people
that We may revive a dead land thereby and give drink to many cattle and men We created
That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men
so that We may bring life to a dead land; and slake the thirst of Our creation; cattle and men, in great numbers
That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers

Esperanto

Kun gxi ni revive dead land proviz trink our creations! - multitudes de best humans

Filipino

Upang magbigay buhay Kami rito sa tigang na lupa, at mabigyan Namin ng inumin ang mga hayupan (bakahan) at mga tao na Aming nilikha
upang magbigay-buhay Kami sa pamamagitan niyon sa isang bayang patay at magpainom Kami niyon sa kabilang sa nilikha Namin na maraming hayupan at tao

Finnish

elvyttaaksemme kuivuneen maan ja antaaksemme sita juomaksi , niille, otka olemme luonut, seka ihmisjoukoille etta karjalle
elvyttääksemme kuivuneen maan ja antaaksemme sitä juomaksi , niille, otka olemme luonut, sekä ihmisjoukoille että karjalle

French

pour en faire revivre une terre deja morte, et en abreuver les multitudes de bestiaux et d’humains que Nous avons crees
pour en faire revivre une terre déjà morte, et en abreuver les multitudes de bestiaux et d’humains que Nous avons créés
pour faire revivre par elle une contree morte, et donner a boire aux multiples bestiaux et hommes que Nous avons crees
pour faire revivre par elle une contrée morte, et donner à boire aux multiples bestiaux et hommes que Nous avons créés
pour faire revivre par elle une contree morte, et donner a boire aux multiples bestiaux et hommes que Nous avons crees
pour faire revivre par elle une contrée morte, et donner à boire aux multiples bestiaux et hommes que Nous avons créés
par laquelle Nous redonnons vie a la terre morte et abreuvons nombre de Nos creatures parmi les bestiaux et les hommes
par laquelle Nous redonnons vie à la terre morte et abreuvons nombre de Nos créatures parmi les bestiaux et les hommes
par laquelle Nous vivifions les contrees mortes de secheresse, et Nous etanchons la soif de multitudes de troupeaux et d’Hommes que Nous avons crees
par laquelle Nous vivifions les contrées mortes de sécheresse, et Nous étanchons la soif de multitudes de troupeaux et d’Hommes que Nous avons créés

Fulah

Fii yo Men wurnitir ɗam leydi maayundi, Men yarnaɗam kadi kon ko Men tagi neemoraaɗi e yimɓe ɗuuɗuɓe

Ganda

Tube nga tuzza buggya ekitundu ekikaze era tuganywese bingi mu bye twatonda (nga) ebisolo n'abantu bangi

German

auf daß Wir damit ein totes Land lebendig machen und es Unserer Schopfung zu trinken geben - dem Vieh und den Menschen in großer Zahl
auf daß Wir damit ein totes Land lebendig machen und es Unserer Schöpfung zu trinken geben - dem Vieh und den Menschen in großer Zahl
Um damit eine abgestorbene Ortschaft zu beleben und um es vielen von dem, was Wir erschaffen haben, Vieh und Menschen, zu trinken zu geben
Um damit eine abgestorbene Ortschaft zu beleben und um es vielen von dem, was Wir erschaffen haben, Vieh und Menschen, zu trinken zu geben
damit WIR mit ihm eine tote Landschaft lebendig machen, und damitWIR es zum Trinken denen geben, die WIR erschufen, An'am und vielen Menschen
damit WIR mit ihm eine tote Landschaft lebendig machen, und damitWIR es zum Trinken denen geben, die WIR erschufen, An'am und vielen Menschen
um damit (manch) totes Land wieder lebendig zu machen und um es Vieh und Menschen in großer Zahl, die Wir erschaffen haben, zu trinken zu geben
um damit (manch) totes Land wieder lebendig zu machen und um es Vieh und Menschen in großer Zahl, die Wir erschaffen haben, zu trinken zu geben
um damit (manch) totes Land wieder lebendig zu machen und um es Vieh und Menschen in großer Zahl, die Wir erschaffen haben, zu trinken zu geben
um damit (manch) totes Land wieder lebendig zu machen und um es Vieh und Menschen in großer Zahl, die Wir erschaffen haben, zu trinken zu geben

Gujarati

jethi tena vade nisprana saherane jivita kari da'i'e ane tene ame amara sarjana manthi ghana dhorone ane manavi'one pivadavi'e chi'e
jēthī tēnā vaḍē niṣprāṇa śahēranē jīvita karī da'i'ē anē tēnē amē amārā sarjana mānthī ghaṇā ḍhōrōnē anē mānavī'ōnē pīvaḍāvī'ē chī'ē
જેથી તેના વડે નિષ્પ્રાણ શહેરને જીવિત કરી દઇએ અને તેને અમે અમારા સર્જન માંથી ઘણા ઢોરોને અને માનવીઓને પીવડાવીએ છીએ

Hausa

Domin Mu rayar, game da shi, gari matacce, kuma Mu shayar da shi dabbobi da mutane masu yawa daga abin da Muka halitta
Dõmin Mu rãyar, game da shi, gari matacce, kuma Mu shayar da shi dabbõbi da mutãne mãsu yawa daga abin da Muka halitta
Domin Mu rayar, game da shi, gari matacce, kuma Mu shayar da shi dabbobi da mutane masu yawa daga abin da Muka halitta
Dõmin Mu rãyar, game da shi, gari matacce, kuma Mu shayar da shi dabbõbi da mutãne mãsu yawa daga abin da Muka halitta

Hebrew

כדי להחיות בהם אדמה אשר הייתה מתה ולהשקות ממה שיצרנו בהמות ואנשים רבים
כדי להחיות בהם אדמה אשר הייתה מתה ולהשקות ממה שיצרנו בהמות ואנשים רבים

Hindi

taaki jeevit kar den usake dvaara nirjeev nagar ko tatha use pilaayen unamen se, jinhen hamane paida kiya hai; bahut-se pashuon tatha maanav ko
ताकि जीवित कर दें उसके द्वारा निर्जीव नगर को तथा उसे पिलायें उनमें से, जिन्हें हमने पैदा किया है; बहुत-से पशुओं तथा मानव को।
taaki ham usake dvaara nirjeev bhoo-bhaag ko jeevan pradaan karen aur use apane paida kie hue bahut-se chaupaayon aur manushyon ko pilaen
ताकि हम उसके द्वारा निर्जीव भू-भाग को जीवन प्रदान करें और उसे अपने पैदा किए हुए बहुत-से चौपायों और मनुष्यों को पिलाएँ
taaki ham usake zarie se murda (veeraan) shahar ko zinda (aabaad) kar den aur apanee makhalookaat mein se chaupaayon aur bahut se aadamiyon ko usase seraab karen
ताकि हम उसके ज़रिए से मुर्दा (वीरान) शहर को ज़िन्दा (आबाद) कर दें और अपनी मख़लूकात में से चौपायों और बहुत से आदमियों को उससे सेराब करें

Hungarian

Hogy eletre keltsuk altala a halott videket. Es hogy ezaltal sokaknak, amit teremtettunk, allatnak es embernek, inni adjunk
Hogy életre keltsük általa a halott vidéket. És hogy ezáltal sokaknak, amit teremtettünk, állatnak és embernek, inni adjunk

Indonesian

agar (dengan air itu) Kami menghidupkan negeri yang mati (tandus), dan Kami memberi minum kepada sebagian apa yang telah Kami ciptakan, (berupa) hewan-hewan ternak dan manusia yang banyak
(Agar Kami menghidupkan dengan air itu negeri atau tanah yang mati) lafal Maitan dibaca Takhfif bentuk Mudzakkar dan Muannatsnya sama saja. Disebutkan dengan maksud, bahwa yang mati itu adalah tanah negeri itu (dan agar Kami memberi minum dengannya) dengan air itu (sebagian besar dari makhluk Kami, binatang-binatang ternak) unta, sapi dan kambing (dan manusia yang banyak) lafal Anaasiyyu merupakan bentuk jamak dari lafal Insaanun, bentuk asalnya adalah Anaasiinu, kemudian huruf Nun diganti menjadi Ya, lalu huruf Ya yang pertama diidgamkan kepadanya sehingga jadilah Anaasiyyu. Atau lafal Anaasiyyu ini adalah bentuk jamak dari lafal Insiyyun
agar Kami menghidupkan dengan air itu negeri (tanah) yang mati dan agar Kami memberi minum dengan air itu sebagian besar dari makhluk Kami; binatang-binatang ternak dan manusia yang banyak
Kami menurunkan hujan untuk menumbuhkan tanaman. Dengan hujan itu, tanah yang tadinya kering dan mati menjadi hidup. Air itu juga dapat dimanfaatkan untuk memberi minum makhluk ciptaan yang berupa binatang-binatang ternak dan manusia yang banyak
agar (dengan air itu) Kami menghidupkan negeri yang mati (tandus), dan Kami memberi minum kepada sebagian apa yang telah Kami ciptakan, (berupa) hewan-hewan ternak dan manusia yang banyak
agar (dengan air itu) Kami menghidupkan negeri yang mati (tandus), dan Kami memberi minum kepada sebagian apa yang telah Kami ciptakan, (berupa) hewan-hewan ternak dan manusia yang banyak

Iranun

Ka Iphagoyag Ami oto ko Ingud a ma-atai, go puphaki-inom Ami oto ko Inadun Nami a manga Ayam, go manga Manosiya a madakul

Italian

per rivivificare con essa la terra morta e dissetare molti degli animali e degli uomini che abbiamo creato
per rivivificare con essa la terra morta e dissetare molti degli animali e degli uomini che abbiamo creato

Japanese

Ware wa sore de shinda daichi ni seimei o atae, mata ware ga tsukutta musu no kachiku ya ningen ni noma sete yaru
Ware wa sore de shinda daichi ni seimei o atae, mata ware ga tsukutta musū no kachiku ya ningen ni noma sete yaru
われはそれで死んだ大地に生命を与え,またわれが創った無数の家畜や人間に飲ませてやる。

Javanese

Banyu udan mau Ingsun anggo nguripake palemahan kang bera (mati), lan Ingsun anggo ngombeni titah Ingsun raja-kaya apa dene manungsa akeh
Banyu udan mau Ingsun anggo nguripake palemahan kang bera (mati), lan Ingsun anggo ngombeni titah Ingsun raja-kaya apa dene manungsa akeh

Kannada

avane eradu kadalugalannu jodisidavanu. Idu, hitakaravada sihi niru mattu idu, rucigetta uppu niru. Avanu averadara naduve tereyannu hagu bahala balisthavada ondu tadeyannu nirmisiruvanu
avanē eraḍu kaḍalugaḷannu jōḍisidavanu. Idu, hitakaravāda sihi nīru mattu idu, rucigeṭṭa uppu nīru. Avanu averaḍara naḍuve tereyannu hāgū bahaḷa baliṣṭhavāda ondu taḍeyannu nirmisiruvanu
ಅವನೇ ಎರಡು ಕಡಲುಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸಿದವನು. ಇದು, ಹಿತಕರವಾದ ಸಿಹಿ ನೀರು ಮತ್ತು ಇದು, ರುಚಿಗೆಟ್ಟ ಉಪ್ಪು ನೀರು. ಅವನು ಅವೆರಡರ ನಡುವೆ ತೆರೆಯನ್ನು ಹಾಗೂ ಬಹಳ ಬಲಿಷ್ಠವಾದ ಒಂದು ತಡೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿರುವನು

Kazakh

Ol arqılı oli jerdi jandandırıp, biz jaratqan xaywandar menen koptegen adamdardı swarw usin
Ol arqılı öli jerdi jandandırıp, biz jaratqan xaywandar menen köptegen adamdardı swarw üşin
Ол арқылы өлі жерді жандандырып, біз жаратқан хайуандар менен көптеген адамдарды суару үшін
onımen oli aymaqtardı tiriltip jane Ozimiz jaratqandardan koptegen maldar men koptegen adamdardı swmen qamtamasız etwimiz usin
onımen öli aymaqtardı tiriltip jäne Özimiz jaratqandardan köptegen maldar men köptegen adamdardı swmen qamtamasız etwimiz üşin
онымен өлі аймақтарды тірілтіп және Өзіміз жаратқандардан көптеген малдар мен көптеген адамдарды сумен қамтамасыз етуіміз үшін

Kendayan

Supaya (mang ai’ koa) Kami ngidupatn nagari nang mati (tandus), man kami mare’ cocok ka’ sabagian ahe nang udah Kami pamuat, (barupa) laok-laok idupatn man talino nang manyak

Khmer

daembi yeung thveu aoy dei del slab( kmean chicheate)meanchivit ( chicheate) laengvinh daoysaar vea( tukaphlieng) . haey yeung ban phdal vea aoy satvapahn ning mnoussa lok haeyning avei cheachraen del yeung ban bangkeut
ដើម្បីយើងធ្វើឱ្យដីដែលស្លាប់(គ្មានជីជាតិ)មានជីវិត (ជីជាតិ)ឡើងវិញដោយសារវា(ទឹកភ្លៀង)។ ហើយយើងបាន ផ្ដល់វាឱ្យសត្វពាហនៈ និងមនុស្សលោកហើយនិងអ្វីៗជាច្រើន ដែលយើងបានបង្កើត។

Kinyarwanda

Kugira ngo dusubize ubuzima ubutaka bwapfuye (bwakakaye), kandi tunayanywesha byinshi mu byo twaremye; (yaba) amatungo ndetse n’abantu
Kugira ngo dusubize ubuzima ubutaka bwapfuye (bwakakaye), kandi tunayanywesha byinshi mu byo twaremye; (yaba) amatungo ndetse n’abantu

Kirghiz

anı menen oluk saarlardı tiriltuu ucun jana Ozubuz jaratkan kop adamdar menen aybandardı sugaruu ucun
anı menen ölük şaarlardı tiriltüü üçün jana Özübüz jaratkan köp adamdar menen aybandardı sugaruu üçün
аны менен өлүк шаарларды тирилтүү үчүн жана Өзүбүз жараткан көп адамдар менен айбандарды сугаруу үчүн

Korean

hananim-eun geugeos-eulo bulmoui ttang-eul sosaengsikyeo geubun-i changjohan ga chugdeulgwa salamdeullo hayeo masige ha nola
하나님은 그것으로 불모의 땅을 소생시켜 그분이 창조한 가 축들과 사람들로 하여 마시게 하 노라
hananim-eun geugeos-eulo bulmoui ttang-eul sosaengsikyeo geubun-i changjohan ga chugdeulgwa salamdeullo hayeo masige ha nola
하나님은 그것으로 불모의 땅을 소생시켜 그분이 창조한 가 축들과 사람들로 하여 마시게 하 노라

Kurdish

تا به‌هۆیه‌وه سه‌رزه‌وی نیشتمانی مردوو زیندوو بکه‌ینه‌وه، هه‌تا ئاوی خواردنه‌وه‌ش ببه‌خشین به ماڵات و خه‌ڵکانێکی زۆر که دروستمان کردوون
تا زەوی مردووی پێ ببوژێنینەوە وە ئاوی دەدەن بەو (بارانە) لەوانەی دروستمان کردوون ئاژەڵ و خەڵکانێکی زۆر

Kurmanji

Ji bo, ku em bi we (ave) welateki ku miriye (hesnaiyen wi hemi hisk bune, disa) bidine jinandine, wusa ji ewan taris u meriven ku me ji we (ave) afirandine, pire wan bi we (ave) av bidin
Ji bo, ku em bi wê (avê) welatekî ku mirîye (heşnaîyên wî hemî hişk bûne, dîsa) bidine jînandinê, wusa jî ewan tariş û merivên ku me ji wê (avê) afirandine, pirê wan bi wê (avê) av bidin

Latin

Cum it nos revive denatus terra provisus drink noster creations! - multitudes de animals humans

Lingala

Mpona kopesa bomoyi o mboka eye ekauka mpe komelisa bato mpe bibwele na biye binso bizali kati na yango

Luyia

Macedonian

за со неа веќе мртвиот предел да го оживееме и мноштвото добиток и мноштвото луѓе, кои ги создадовме, да ги напоиме
za da go oziveeme so nea mrtviot predel i da gi napoime mnogute luge i zivotni koi Nie gi sozdadovme
za da go oživeeme so nea mrtviot predel i da gi napoime mnogute luǵe i životni koi Nie gi sozdadovme
за да го оживееме со неа мртвиот предел и да ги напоиме многуте луѓе и животни кои Ние ги создадовме

Malay

Untuk Kami hidupkan dengan air itu bumi yang mati, serta memberi minum air itu kepada sebahagian dari makhluk-makhluk Kami, khasnya binatang ternak yang banyak dan manusia yang ramai

Malayalam

nirjivamaya natin at mukhena nam jivan nalkuvanum, nam srsticcittulla dharalam kannukalikalkkum manusyarkkum at kutippikkuvanum venti
nirjīvamāya nāṭin at mukhēna nāṁ jīvan nalkuvānuṁ, nāṁ sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷa dhārāḷaṁ kannukālikaḷkkuṁ manuṣyarkkuṁ at kuṭippikkuvānuṁ vēṇṭi
നിര്‍ജീവമായ നാടിന് അത് മുഖേന നാം ജീവന്‍ നല്‍കുവാനും, നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ള ധാരാളം കന്നുകാലികള്‍ക്കും മനുഷ്യര്‍ക്കും അത് കുടിപ്പിക്കുവാനും വേണ്ടി
nirjivamaya natin at mukhena nam jivan nalkuvanum, nam srsticcittulla dharalam kannukalikalkkum manusyarkkum at kutippikkuvanum venti
nirjīvamāya nāṭin at mukhēna nāṁ jīvan nalkuvānuṁ, nāṁ sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷa dhārāḷaṁ kannukālikaḷkkuṁ manuṣyarkkuṁ at kuṭippikkuvānuṁ vēṇṭi
നിര്‍ജീവമായ നാടിന് അത് മുഖേന നാം ജീവന്‍ നല്‍കുവാനും, നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ള ധാരാളം കന്നുകാലികള്‍ക്കും മനുഷ്യര്‍ക്കും അത് കുടിപ്പിക്കുവാനും വേണ്ടി
atuvali catta natine caitan'yamullatakkan. nam srsticca ottuvalare kannukalikaleyum manusyareyum kutippikkanum
atuvaḻi catta nāṭine caitan'yamuḷḷatākkān. nāṁ sr̥ṣṭicca oṭṭuvaḷare kannukālikaḷeyuṁ manuṣyareyuṁ kuṭippikkānuṁ
അതുവഴി ചത്ത നാടിനെ ചൈതന്യമുള്ളതാക്കാന്‍. നാം സൃഷ്ടിച്ച ഒട്ടുവളരെ കന്നുകാലികളെയും മനുഷ്യരെയും കുടിപ്പിക്കാനും

Maltese

biex bih nagħtu l-ħajja lil art mejta (bin-nixfa), u nisquh lil-ħafna nies u bhejjem minn dawk li ħlaqna
biex bih nagħtu l-ħajja lil art mejta (bin-nixfa), u nisquh lil-ħafna nies u bhejjem minn dawk li ħlaqna

Maranao

Ka iphagoyag Ami oto ko ingd a maatay, go pphakiinom Ami oto ko inadn Ami a manga ayam, go manga manosiya a madakl

Marathi

Yasathi ki tyacyadvare mrta jhalelya saharala jivanta karave ani te amhi apalya nirmitipaiki adhikansa janavaranna ani manasanna pajato
Yāsāṭhī kī tyācyādvārē mr̥ta jhālēlyā śaharālā jivanta karāvē āṇi tē āmhī āpalyā nirmitīpaikī adhikānśa janāvarānnā āṇi māṇasānnā pājatō
४९. यासाठी की त्याच्याद्वारे मृत झालेल्या शहराला जिवंत करावे आणि ते आम्ही आपल्या निर्मितीपैकी अधिकांश जनावरांना आणि माणसांना पाजतो

Nepali

Taki yasabata mrta saharala'i jivita garaum, ra tyasala'i dherai jaso caupayaharu ra manisaharula'i jasala'i hamile srsti garekachaum pila'aum
Tāki yasabāṭa mr̥ta śaharalā'ī jīvita garauṁ, ra tyasalā'ī dhērai jasō caupāyāharū ra mānisaharūlā'ī jasalā'ī hāmīlē sr̥ṣṭi garēkāchauṁ pilā'auṁ
ताकि यसबाट मृत शहरलाई जीवित गरौं, र त्यसलाई धेरै जसो चौपायाहरू र मानिसहरूलाई जसलाई हामीले सृष्टि गरेकाछौं पिलाऔं ।

Norwegian

for a gi liv til en jord i dvale, og leske med det, kveg og mennesker, som Vi har skapt i hopetall
for å gi liv til en jord i dvale, og leske med det, kveg og mennesker, som Vi har skapt i hopetall

Oromo

Akka dachii duute isaan jiraachisnuufi waan uumne irraa horiifi namoota baay’ee isa obaasnuuf [Samii irraa rooba buufne]

Panjabi

Tam ki usa nala murada dharati vica jivana pa da'i'e. Ate apane paida kite pasu'am ate manukham nu uha (pani) pila'i'e
Tāṁ ki usa nāla muradā dharatī vica jīvana pā da'ī'ē. Atē āpaṇē paidā kītē paśū'āṁ atē manukhāṁ nū uha (pāṇī) pilā'ī'ē
ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਨਾਲ ਮੁਰਦਾ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਜੀਵਨ ਪਾ ਦਈਏ। ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਉਹ (ਪਾਣੀ) ਪਿਲਾਈਏ।

Persian

تا سرزمين مرده را بدان زندگى بخشيم و چارپايان و مردم بسيارى را كه آفريده‌ايم بدان سيراب كنيم
تا با آن زمين مرده را زنده كنيم و آن را به آفريده‌هاى خويش، چهارپايان و آدميان بسيار بنوشانيم
تا بدان سرزمینی پژمرده را زنده گردانیم و آن را به چارپایان و مردمان بسیاری از آنان که آفریده‌ایمشان می‌نوشانیم‌
تا به آن سرزمین مرده‌ای را زنده کنیم، و آن را به چهارپایان و انسان‌های بسیاری را که آفریده‌ایم؛ بنوشانیم
تا به وسیله آن سرزمینی مرده را زنده کنیم و آن را به آفریده های خود از دام ها ومردمان بسیار بنوشانیم
تا با آن [آب]، سرزمین [خشک و] مُرده را زنده گردانیم و چهارپایان و انسان‌های بسیاری را که آفریده‌ایم سیراب سازیم
تا به آن باران زمین خشک و مرده را زنده سازیم و آنچه آفریدیم از چهارپایان و آدمیان بسیار همه را از آن سیراب گردانیم
تا زنده سازیم بدان شهری مرده را و بنوشانیمش از آنچه آفریدیم به دامها و مردمی بسیار
تا به وسيله آن سرزمينى پژمرده را زنده گردانيم و آن را به آنچه خلق كرده‌ايم -از دامها و انسانهاى بسيار- بنوشانيم
تا به (وسیله‌ی) آن شهری مرده (و مرگبار) را زنده کنیم و - در شمار آفریدگانمان - حیواناتی نعمت‌وار و انسان‌هایی بسیار را (از این آب) بنوشانیم
تا با آن سرزمینی مرده را زنده گردانیم، و آن را به آفریده‌هاى خود از چهارپایان و مردمان بسیار بنوشانیم
تا با آن آب سرزمین مرده (و خشکیده را با رویاندن گیاهان، سرسبز و) زنده گردانیم، و آن را برای نوشیدن در اختیار مخلوقاتی که آفریده‌ایم، از جمله چهارپایان زیاد و مردمان فراوان، قرار دهیم
تا بوسیله آن، سرزمین مرده‌ای را زنده کنیم؛ و آن را به مخلوقاتی که آفریده‌ایم -چهارپایان و انسانهای بسیار- می‌نوشانیم
تا با آن سرزمين مرده را زنده كنيم و آن را به آفريده‌هاى خويش، چهارپايان و آدميان بسيار، بنوشانيم
تا به آن سرزمین مرده ای را زنده کنیم، و آن را به چهارپایان و انسانهای بسیاری را که آفریده ایم؛ بنوشانیم

Polish

Aby dzieki niej ozywic martwa kraine i napoic nia liczne trzody i istoty ludzkie, ktore stworzylismy
Aby dzięki niej ożywić martwą krainę i napoić nią liczne trzody i istoty ludzkie, które stworzyliśmy

Portuguese

Para com ela vivificar uma plaga morta, e darmos de beber, dentre o que criamos, a muitos rebanhos e humanos
Para com ela vivificar uma plaga morta, e darmos de beber, dentre o que criamos, a muitos rebanhos e humanos
Para com ela reviver uma terra arida, e com ela saciar tudo quanto temos criado: animais e humanos
Para com ela reviver uma terra árida, e com ela saciar tudo quanto temos criado: animais e humanos

Pushto

د دې لپاره چې مونږ په دغو (اوبو) سره مړ ښار راژوندى كړو او چې دا په څارویو او ډېر زیاتو انسانانو وڅښوو، چې زمونږ له مخلوق ځنې دي
د دې لپاره چې مونږ په دغو (اوبو) سره مړ ښار راژوندى كړو او چې دا په څارویو او ډېر زیاتو انسانانو وڅښوو، چې زمونږ له مخلوق ځنې دي

Romanian

cu care inviem tinutul mort si cu care adapam multimea de dobitoace si oameni pe care i-am creat
cu care înviem ţinutul mort şi cu care adăpăm mulţimea de dobitoace şi oameni pe care i-am creat
Cu el noi reînvia decedat uscat înzestra bea nostru creatie! - Multime ai animal humans
Ca sa inviem cu ea un þinut mort ºi sa dam sa bea din ea celor pe care le-am creat - vite ºi oameni in numar mare
Ca sã înviem cu ea un þinut mort ºi sã dãm sã bea din ea celor pe care le-am creat - vite ºi oameni în numãr mare

Rundi

Kugira ngo tuzure Isi yari yarapfuye, nuku nyweshereza kuri bamwe twaremye haba mubikoko n’abantu benshi

Russian

cu care inviem tinutul mort si cu care adapam multimea de dobitoace si oameni pe care i-am creat
чтобы Нам оживить ею [этой водой] безжизненную [засушливую] местность (выведя растения) и чтобы напоить ею [той водой] тех, кого Мы создали, – много скота и людей
chtoby ozhivit' yeyu mertvuyu zemlyu i napoit' yeyu mnogochislennyy skot i mnogikh lyudey iz tekh, kogo My sotvorili
чтобы оживить ею мертвую землю и напоить ею многочисленный скот и многих людей из тех, кого Мы сотворили
Chtoby yeyu ozhivit' omertvevshuyu stranu; yeyu My poim mnogochislennyye sozdaniya nashi - i skotov i chelovekov
Чтобы ею оживить омертвевшую страну; ею Мы поим многочисленные создания наши - и скотов и человеков
chtoby Nam ozhivit' yeyu mertvuyu stranu i chtoby poit' yeyu obil'no to, chto My sozdali, - skot i lyudey
чтобы Нам оживить ею мертвую страну и чтобы поить ею обильно то, что Мы создали, - скот и людей
chtoby ozhivit' yeyu mertvuyu zemlyu, chtoby napoit' yeyu vdovol' Svoi tvoreniya - skot i lyudey
чтобы оживить ею мертвую землю, чтобы напоить ею вдоволь Свои творения - скот и людей
My nizveli dozhd', chtoby rosli rasteniya i ozhivilas' mortvaya zemlya i chtoby napoit' Svoi tvoreniya - skot i lyudey
Мы низвели дождь, чтобы росли растения и оживилась мёртвая земля и чтобы напоить Свои творения - скот и людей
Chtob zhizn' vernut' zemle, kotoraya mertva, I chtoby yeyu napoit' obil'no To, chto (na zhizn') sotvorili My: Lyudey, i skot, (i vsyakuyu druguyu zhivnost')
Чтоб жизнь вернуть земле, которая мертва, И чтобы ею напоить обильно То, что (на жизнь) сотворили Мы: Людей, и скот, (и всякую другую живность)

Serbian

да њоме већ мртав предео оживимо и да многу стоку и многе људе које смо створили напојимо

Shona

Kuti tive tinopa upenyu kuvhu rinenge rakafa (raoma), uye tinopa (mvura) yokunwa kune mombe nevanhu avo vatakasika

Sindhi

ته اُن سان ويران شھر کي آباد ڪريون ۽ ته پنھنجن پيدا ڪيل ڍورن ۽ گھڻن ماڻھن کي اُھو پياريون

Sinhala

mæri giya bhumiyata emagin api jivaya laba di apage utpadanayangen vu elu, gava, otuvan væni satuntada, boho minisuntada eya panaya kirimata salasvannemu
mærī giya bhūmiyaṭa emagin api jīvaya labā dī apagē utpādanayangen vū eḷu, gava, oṭuvan væni satunṭada, bohō minisunṭada eya pānaya kirīmaṭa salasvannemu
මැරී ගිය භූමියට එමගින් අපි ජීවය ලබා දී අපගේ උත්පාදනයන්ගෙන් වූ එළු, ගව, ඔටුවන් වැනි සතුන්ටද, බොහෝ මිනිසුන්ටද එය පානය කිරීමට සලස්වන්නෙමු
emagin apa mala bhumiyak jivamana karanu pinisat. apa mævu dæ aturin govipala satun ha bohomayak minisunata apa jalaya sapayanu pinisatya
emagin apa maḷa bhūmiyak jīvamāna karanu piṇisat. apa mævū dǣ aturin govipaḷa satun hā bohōmayak minisunaṭa apa jalaya sapayanu piṇisatya
එමගින් අප මළ භූමියක් ජීවමාන කරනු පිණිසත්. අප මැවූ දෑ අතුරින් ගොවිපළ සතුන් හා බොහෝමයක් මිනිසුනට අප ජලය සපයනු පිණිසත්ය

Slovak

S it my revive dead zem zadovazit pne our creations! -multitudes z zviera humans

Somali

Si aan ugu nooleyno dhul dhintay, oo ugu waraabinno waxaan abuurnay oo duunyo iyo dad aad u badanba leh
Inaan ku Nooleyno Magaalo Dhimatay oon kuna Waraabino waxaan Abuuray, Xoolo iyo Dad Badan
Inaan ku Nooleyno Magaalo Dhimatay oon kuna Waraabino waxaan Abuuray, Xoolo iyo Dad Badan

Sotho

Hore ka eona Re tle Re fane ka bophelo ho naha e neng e omeletse esita le ho batho le ho fa liphoofolo tsohle metsi ao Re li hlotseng ka ona

Spanish

Para revivir con ella la tierra arida, y dar de beber a grandes grupos de animales y seres humanos que ha creado
Para revivir con ella la tierra árida, y dar de beber a grandes grupos de animales y seres humanos que ha creado
para reavivar con ella la tierra arida y dar de beber a la multitud de animales y hombres que ha creado
para reavivar con ella la tierra árida y dar de beber a la multitud de animales y hombres que ha creado
para reavivar con ella la tierra arida y dar de beber a la multitud de animales y hombres que ha creado
para reavivar con ella la tierra árida y dar de beber a la multitud de animales y hombres que ha creado
para vivificar con ella un pais muerto y dar de beber, entre lo que hemos creado, a la multitud de rebanos y seres humanos
para vivificar con ella un país muerto y dar de beber, entre lo que hemos creado, a la multitud de rebaños y seres humanos
para vivificar con ella la tierra muerta, y dar de beber a muchos [seres] de Nuestra creacion, animales y hombres
para vivificar con ella la tierra muerta, y dar de beber a muchos [seres] de Nuestra creación, animales y hombres
para revivir con ella la tierra arida, y dar de beber a la gran cantidad de animales y seres humanos que ha creado
para revivir con ella la tierra árida, y dar de beber a la gran cantidad de animales y seres humanos que ha creado
con la que Nosotros revivimos una tierra muerta y con la que damos de beber a muchos animales y humanos de los que hemos creado
con la que Nosotros revivimos una tierra muerta y con la que damos de beber a muchos animales y humanos de los que hemos creado

Swahili

ili tutoe kwayo mimea mahali pasipo na mimea, ipate kuhuika ardhi ya ukame baada ya kuwa imekufa (kwa ukavu), na ili tuwanyweshe maji hayo wanyama howa na watu miongoni mwa viumbe vyetu vyingi
Ili kwa hayo tuihuishe nchi iliyo kufa, na tuwanyweshe wanyama na watu wengi tulio waumba

Swedish

for att darmed ge liv at dott land och lata manga av dem som Vi har skapat, bade kreatur och manniskor, dricka
för att därmed ge liv åt dött land och låta många av dem som Vi har skapat, både kreatur och människor, dricka

Tajik

to sarzamini murdaro ʙa on hajot ʙaxsem va corpojon va mardumi ʙisjorero, ki ofaridaem, az on oʙ dihem
to sarzamini murdaro ʙa on hajot ʙaxşem va corpojon va mardumi ʙisjorero, ki ofaridaem, az on oʙ dihem
то сарзамини мурдаро ба он ҳаёт бахшем ва чорпоён ва мардуми бисёреро, ки офаридаем, аз он об диҳем
to sarzamini murdaro ʙa on ʙoron zindagi ʙaxsem va to ʙinusonem az on ci ofaridem corpojonu mardumoni ʙisjorero
to sarzamini murdaro ʙa on ʙoron zindagī ʙaxşem va to ʙinūşonem az on ci ofaridem corpojonu mardumoni ʙisjorero
то сарзамини мурдаро ба он борон зиндагӣ бахшем ва то бинӯшонем аз он чи офаридем чорпоёну мардумони бисёреро
To ʙo on sarzamini [xusku] murdaro zinda gardonem va cahorpojon va insonhoi ʙisjorero, ki ofaridaem, seroʙ sozem
To ʙo on sarzamini [xuşku] murdaro zinda gardonem va cahorpojon va insonhoi ʙisjorero, ki ofaridaem, seroʙ sozem
То бо он сарзамини [хушку] мурдаро зинда гардонем ва чаҳорпоён ва инсонҳои бисёреро, ки офаридаем, сероб созем

Tamil

iranta pumikku ataikkontu nam uyir kotuttu nam pataippukalil atu, matu, ottakam ponra uyirinankalukkum pala manitarkalukkum ataip pukattukirom
iṟanta pūmikku ataikkoṇṭu nām uyir koṭuttu nam paṭaippukaḷil āṭu, māṭu, oṭṭakam pōṉṟa uyiriṉaṅkaḷukkum pala maṉitarkaḷukkum ataip pukaṭṭukiṟōm
இறந்த பூமிக்கு அதைக்கொண்டு நாம் உயிர் கொடுத்து நம் படைப்புகளில் ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் போன்ற உயிரினங்களுக்கும் பல மனிதர்களுக்கும் அதைப் புகட்டுகிறோம்
irantu pona pumikku atanal uyir alikkirom; nam pataittullavarriliruntu kal nataikalukkum, eralamana manitarkalukkum atai parukumpatic ceykirom
iṟantu pōṉa pūmikku ataṉāl uyir aḷikkiṟōm; nām paṭaittuḷḷavaṟṟiliruntu kāl naṭaikaḷukkum, ērāḷamāṉa maṉitarkaḷukkum atai parukumpaṭic ceykiṟōm
இறந்து போன பூமிக்கு அதனால் உயிர் அளிக்கிறோம்; நாம் படைத்துள்ளவற்றிலிருந்து கால் நடைகளுக்கும், ஏராளமான மனிதர்களுக்கும் அதை பருகும்படிச் செய்கிறோம்

Tatar

Ул су белән шәһәрләрнең үлгән табигатен тергезмәклегебез өчен, янә Үзебез халык кылган хайваннарны вә күп кешеләрне эчермәклегебез өчен

Telugu

dani dvara oka mrta pradesaniki pranam poyataniki mariyu danini memu srstincina enno pasuvulaku mariyu manavulaku tragataniki
dāni dvārā oka mr̥ta pradēśāniki prāṇaṁ pōyaṭāniki mariyu dānini mēmu sr̥ṣṭin̄cina ennō paśuvulaku mariyu mānavulaku trāgaṭāniki
దాని ద్వారా ఒక మృత ప్రదేశానికి ప్రాణం పోయటానికి మరియు దానిని మేము సృష్టించిన ఎన్నో పశువులకు మరియు మానవులకు త్రాగటానికి
తద్వారా మృత ప్రదేశాన్ని బ్రతికించటానికి, మా సృష్టితాల లోని అనేక జంతువులకు, మనుషులకు (నీరు) త్రాగించటానికి (మేము ఈ ఏర్పాటును చేస్తున్నాము)

Thai

pheux rea ca hı mi chiwit dwy man (na) kæ phændin thi hænglæng læa rea ca hı sing thi rea srang man khun ma chen psusatw læa mnusʹy makmay dum man
pheụ̄̀x reā ca h̄ı̂ mī chīwit d̂wy mạn (n̂ả) kæ̀ p̄hæ̀ndin thī̀ h̄æ̂nglæ̂ng læa reā ca h̄ı̂ s̄ìng thī̀ reā s̄r̂āng mạn k̄hụ̂n mā chèn pṣ̄us̄ạtw̒ læa mnus̄ʹy̒ mākmāy dụ̄̀m mạn
เพื่อเราจะให้มีชีวิตด้วยมัน (น้ำ) แก่แผ่นดินที่แห้งแล้ง และเราจะให้สิ่งที่เราสร้างมันขึ้นมา เช่น ปศุสัตว์ และมนุษย์มากมาย ดื่มมัน
pheux rea ca hı mi chiwit dwy man (na) kæ phændin thi hænglæng læa rea ca hı sing thi rea srang man khun ma chen psusatw læa mnusʹy makmay dum man
pheụ̄̀x reā ca h̄ı̂ mī chīwit d̂wy mạn (n̂ả) kæ̀ p̄hæ̀ndin thī̀ h̄æ̂nglæ̂ng læa reā ca h̄ı̂ s̄ìng thī̀ reā s̄r̂āng mạn k̄hụ̂n mā chèn pṣ̄us̄ạtw̒ læa mnus̄ʹy̒ mākmāy dụ̄̀m mạn
เพื่อเราจะให้มีชีวิตด้วยมัน (น้ำ) แก่แผ่นดินที่แห้งแล้ง และเราจะให้สิ่งที่เราสร้างมันขึ้นมา เช่น ปศุสัตว์ และมนุษย์มากมาย ดื่มมัน

Turkish

Onunla olu sehri diriltelim, yarattıgımız hayvanları ve insanların cogunu suya kandıralım diye
Onunla ölü şehri diriltelim, yarattığımız hayvanları ve insanların çoğunu suya kandıralım diye
Ruzgarları rahmetinin onunde mujdeci olarak gonderen O´dur. Biz, olu topraga can vermek, yarattıgımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek icin gokten tertemiz su indirdik
Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O´dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik
Onunla olu bir beldeyi (topragı) canlandırmak ve yarattıgımız hayvanlardan ve insanlardan bircogunu onunla sulamak icin
Onunla ölü bir beldeyi (toprağı) canlandırmak ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan birçoğunu onunla sulamak için
Ki onunla, bitkisiz olu bir yeri diriltelim ve yarattıgımız hayvanlarla bir cok insanlara su verelim
Ki onunla, bitkisiz ölü bir yeri diriltelim ve yarattığımız hayvanlarla bir çok insanlara su verelim
O´dur ki ruzgarları rahmetinin onunde mujdeci gonderdi ve olu bir ulkeyi diriltmemiz ve yarattıgımız davarları ve bircok insanları sulamamız icin gokten tertemiz su indirdi
O´dur ki rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci gönderdi ve ölü bir ülkeyi diriltmemiz ve yarattığımız davarları ve birçok insanları sulamamız için gökten tertemiz su indirdi
Ruzgarları rahmetinin onunde mujdeci gonderen O'dur. Olu bir yeri diriltmek ve yarattıgımız nice hayvan ve insanları sulamak icin gokten tertemiz su indirmisizdir
Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen O'dur. Ölü bir yeri diriltmek ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulamak için gökten tertemiz su indirmişizdir
Ki biz (o suyla) olu topraga can verelim, yarattigimiz nice hayvanlara ve insanlara su saglayalim, diye
Ki biz (o suyla) ölü topraga can verelim, yarattigimiz nice hayvanlara ve insanlara su saglayalim, diye
Ruzgarları rahmetinin onunde mujdeci olarak gonderen O'dur. Biz, olu topraga can vermek, yarattıgımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek icin gokten tertemiz su indirdik
Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik
Ki onunla olu bir ulkeyi diriltelim ve yarattıgımız nice ciftlik hayvanlarını ve insanları onunla sulayalım
Ki onunla ölü bir ülkeyi diriltelim ve yarattığımız nice çiftlik hayvanlarını ve insanları onunla sulayalım
Ki biz (o suyla) olu topraga can verelim, yarattıgımız nice hayvanlara ve insanlara su saglayalım, diye
Ki biz (o suyla) ölü toprağa can verelim, yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su sağlayalım, diye
bununla olu bir beldeyi diriltelim ve yarattıgımız nice hayvan surulerini ve bir cok insan kumelerini sulayalım
bununla ölü bir beldeyi diriltelim ve yarattığımız nice hayvan sürülerini ve bir çok insan kümelerini sulayalım
Ki biz (o suyla) olu topraga can verelim, yarattıgımız nice hayvanlara ve insanlara su saglayalım, diye
Ki biz (o suyla) ölü toprağa can verelim, yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su sağlayalım, diye
Amacımız bu su sayesinde olu bir yoreyi diriltmek, yarattıgımız cok sayıda hayvanın ve insanın su ihtiyacını karsılamaktır
Amacımız bu su sayesinde ölü bir yöreyi diriltmek, yarattığımız çok sayıda hayvanın ve insanın su ihtiyacını karşılamaktır
Onunla olu bir beldeyi (topragı) canlandırmak ve yarattıgımız hayvanlardan ve insanlardan bir cogunu onunla sulamak icin
Onunla ölü bir beldeyi (toprağı) canlandırmak ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan bir çoğunu onunla sulamak için
Onunla olu bir topraga can verelim, yaratdıgımız hayvanları ve bir cok insanları onunla sıvaralım diye
Onunla ölü bir toprağa can verelim, yaratdığımız hayvanları ve bir çok insanları onunla sıvaralım diye
Ki onunla olu bir sehri canlandıralım ve yarattıgımız nice hayvan ve insanları sulayalım
Ki onunla ölü bir şehri canlandıralım ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulayalım
(Bu), onunla olu beldeyi canlandırmamız ve yarattıgımız hayvanlardan ve insanlardan cogunu sulamamız icindir
(Bu), onunla ölü beldeyi canlandırmamız ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan çoğunu sulamamız içindir
Li nuhyiye bihı beldetem meytev ve nuskıyehu mimma halakna en´amev ve enasiyye kesıra
Li nuhyiye bihı beldetem meytev ve nüskıyehu mimma halakna en´amev ve enasiyye kesıra
Li nuhyiye bihi beldeten meyten ve nuskıyehu mimma halakna en’amen ve enasiyye kesira(kesiren)
Li nuhyiye bihî beldeten meyten ve nuskıyehu mimmâ halaknâ en’âmen ve enâsiyye kesîrâ(kesîren)
ki onunla olu topragı yesertip canlandıralım ve yine onunla, hayvan olsun, insan olsun, yarattıgımız nice canlıyı suya kavusturalım
ki onunla ölü toprağı yeşertip canlandıralım ve yine onunla, hayvan olsun, insan olsun, yarattığımız nice canlıyı suya kavuşturalım
linuhyiye bihi beldetem meytev venuskiyehu mimma halakna en`amev veenasiyye kesira
linuḥyiye bihî beldetem meytev venüsḳiyehû mimmâ ḫalaḳnâ en`âmev veenâsiyye keŝîrâ
Biz, olu topraga can vermek, yarattıgımız nice hayvanlara
Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara
Onunla olu bir sehri diriltelim ve onunla yarattıgımız bir cok hayvanı ve insanı sulayalım
Onunla ölü bir şehri diriltelim ve onunla yarattığımız bir çok hayvanı ve insanı sulayalım
Onunla olu bir sehri diriltelim ve onunla yarattıgımız bircok hayvanı ve insanı sulayalım
Onunla ölü bir şehri diriltelim ve onunla yarattığımız birçok hayvanı ve insanı sulayalım
Ruzgarları rahmetinin onunden mujdeci olarak gonderen de O'dur.Olu diyarlara hayat vermek ve yarattıgımız nice hayvanlara ve insanlara su vermek icin gokten tertemiz suyu da Biz indirmekteyiz
Rüzgârları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen de O'dur.Ölü diyarlara hayat vermek ve yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu da Biz indirmekteyiz
Ki onunla olu bir ulkeyi diriltelim ve onunla yarattıgımız hayvanlardan ve insanlardan bircogunu sulayalım
Ki onunla ölü bir ülkeyi diriltelim ve onunla yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan birçoğunu sulayalım
Onunla olu bir beldeyi (topragı) canlandırmak ve yarattıgımız hayvanlardan ve insanlardan bir cogunu onunla sulamak icin
Onunla ölü bir beldeyi (toprağı) canlandırmak ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan bir çoğunu onunla sulamak için
Onunla olu bir sehri diriltelim ve onunla yarattıgımız bircok hayvanı ve insanı sulayalım diye
Onunla ölü bir şehri diriltelim ve onunla yarattığımız birçok hayvanı ve insanı sulayalım diye
Ki onunla olu bir beldeyi diriltelim ve onunla, yarattıklarımızdan bir takım hayvanları ve bircok insanları suvaralım
Ki onunla ölü bir beldeyi diriltelim ve onunla, yarattıklarımızdan bir takım hayvanları ve birçok insanları suvaralım
Ki onunla olu bir beldeyi diriltelim ve onunla, yarattıklarımızdan bir takım hayvanları ve bircok insanları suvaralım
Ki onunla ölü bir beldeyi diriltelim ve onunla, yarattıklarımızdan bir takım hayvanları ve birçok insanları suvaralım
Ki onunla olu bir beldeyi diriltelim ve onunla, yarattıklarımızdan bir takım hayvanları ve bircok insanları suvaralım
Ki onunla ölü bir beldeyi diriltelim ve onunla, yarattıklarımızdan bir takım hayvanları ve birçok insanları suvaralım

Twi

De nyane asaase a awuo, εna Yε’dema nyεmmoa a Ya’bͻ, ne nnipa pii ma wͻ’nom

Uighur

اﷲ رەھمىتىنى (يەنى يامغۇرنى) ياغدۇرۇش ئالدىدا شامالنى خۇش خەۋەر قىلىپ ئەۋەتتى، يامغۇر بىلەن ئۆلۈك زېمىننى تىرىلدۈرۈش ۋە بىز ياراتقان ھايۋانلارنى، نۇرغۇن ئىنسانلارنى سۇ بىلەن تەمىنلەش ئۈچۈن، بۇلۇتتىن پاك سۇنى چۈشۈرۈپ بەردۇق
ئاللاھ رەھمىتىنى (يەنى يامغۇرنى) ياغدۇرۇش ئالدىدا شامالنى خۇشخەۋەر قىلىپ ئەۋەتتى، يامغۇر بىلەن ئۆلۈك زېمىننى تىرىلدۈرۈش ۋە بىز ياراتقان ھايۋانلارنى، نۇرغۇن ئىنسانلارنى سۇ بىلەن تەمىنلەش ئۈچۈن، بۇلۇتتىن پاك سۇنى چۈشۈرۈپ بەردۇق[48 ـ]

Ukrainian

щоб оживити нею мертву землю й напоїти худобу та багатьох людей, яких Ми створили
Z tse, my vidnovlyuyemo mertvi zemli ta zabezpechuyemo napiy dlya nashykh stvorennya - bezlich tvaryn ta humans
З це, ми відновлюємо мертві землі та забезпечуємо напій для наших створення - безліч тварин та humans
shchob ozhyvyty neyu mertvu zemlyu y napoyity khudobu ta bahatʹokh lyudey, yakykh My stvoryly
щоб оживити нею мертву землю й напоїти худобу та багатьох людей, яких Ми створили
shchob ozhyvyty neyu mertvu zemlyu y napoyity khudobu ta bahatʹokh lyudey, yakykh My stvoryly
щоб оживити нею мертву землю й напоїти худобу та багатьох людей, яких Ми створили

Urdu

Taa-ke ek murda ilake ko iske zariye zindagi bakshe aur apni makhlooq mein se bahut se jaanwaron aur Insano ko sairaab (quench thirst) karey
تاکہ ایک مردہ علاقے کو اس کے ذریعے زندگی بخشے اور اپنی مخلوق میں سے بہت سے جانوروں اور انسانوں کو سیراب کرے
تاکہ ہم اس سے مرے ہوئے شہر کو زندہ کریں اور اسے اپنی پیدا کی ہوئی چیزوں، چارپایوں اوربہت سے آدمیوں کوپلائیں
تاکہ اس سے شہر مردہ (یعنی زمین افتادہ) کو زندہ کردیں اور پھر اسے بہت سے چوپایوں اور آدمیوں کو جو ہم نے پیدا کئے ہیں پلاتے ہیں
کہ زندہ کر دیں اس سے مرے ہوئے دیس کو اور پلائیں اس کو اپنے پیدا کئے ہوئے بہت سے چوپایوں اور آدمیوں کو [۶۲]
اور ہم اس (پانی) کو طرح طرح سے لوگوں کے درمیان تقسیم کرتے ہیں تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں مگر اکثر لوگوں نے ناشکری کے سوا ہر بات سے انکار کر دیا ہے۔
Takay iss kay zariye say murda shehar ko zinda ker den aur issay hum apni makhlooqaat mein say boht say chopayon aur insano ko pilatay hain
تاکہ اس کے ذریعے سے مرده شہر کو زنده کردیں اوراسے ہم اپنی مخلوقات میں سے بہت سے چوپایوں اور انسانوں کو پلاتے ہیں
ta ke us ke zariye se murda shahar ko zinda karde aur ose hum apni maqluqaath mein se bahuth se chau paayo aur insaano ko pilaate hai
تاکہ ہم زندہ کریں اس پانی سے کسی غیر آباد شہر کو اور ہم پلائیں یہ پانی اپنی مخلوق سے کثیر التعداد مویشیوں اور انسانوں کو
تاکہ اس کے ذریعے ہم (کسی بھی) مُردہ شہر کو زندگی بخشیں اور (مزید یہ کہ) ہم یہ (پانی) اپنے پیدا کئے ہوئے بہت سے چوپایوں اور (بادیہ نشین) انسانوں کو پلائیں
تاکہ ہم اس کے ذریعے مردہ زمین کو زندگی بخشیں، اور اپنی مخلوق میں سے بہت سے مویشیوں اور انسانوں کو اس سے سیراب کریں۔
تاکہ اس کے ذریعہ مردہ شہر کو زندہ بنائیں اور اپنی مخلوقات میں سے جانوروں اور انسانوں کی ایک بڑی تعداد کو سیراب کریں

Uzbek

У ила ўлик юртни тирилтиришимиз ва ўзимиз яратган кўплаб чорва ҳайвонлари ҳамда инсонларни суғоришимиз учун
Биз ўлик шаҳар-масканларни тирилтириш ва Ўзимиз яратган кўплаб чорва ҳайвонлари ҳамда инсонларни суғориш учун (осмондан пок сув ёғдирдик)
У ила ўлик юртни тирилтиришимиз ва ўзимиз яратган кўплаб чорва ҳайвонлари ҳамда инсонларни суғоришимиз учун

Vietnamese

Ma TA dung đe lam hoi sinh lai lop đat chet kho va dung đe giai khat nhung sinh vat trong loai thu va loai nguoi ma TA đa tao ra nhieu
Mà TA dùng để làm hồi sinh lại lớp đất chết khô và dùng để giải khát những sinh vật trong loài thú và loài người mà TA đã tạo ra nhiều
Đe TA dung no lam song lai lop đat chet kho va đe giai khat đong vat va loai nguoi trong so tao vat ma TA đa tao ra rat nhieu
Để TA dùng nó làm sống lại lớp đất chết khô và để giải khát động vật và loài người trong số tạo vật mà TA đã tạo ra rất nhiều

Xhosa

Khon’ukuze ngawo Sinike ubomi emhlabeni ofileyo, Size Sinike iinkomo nabantu abaninzi eSabadalayo basele kuwo

Yau

Kuti ni galakwego tusyuchisye chilambo chachiwe, ni tumwechesye ine (mu iwumbe) yatwaigumbile (mpela) ilango kwisa soni wandu wajinji
Kuti ni galakwego tusyuchisye chilambo chachiwe, ni tumwechesye ine (mu iwumbe) yatwaigumbile (mpela) ilango kwisa soni ŵandu ŵajinji

Yoruba

nitori ki A le fi so oku ile di aye ile ati nitori ki A le fun eran-osin ati opolopo eniyan ninu awon ti A da ni omi mu
nítorí kí A lè fi sọ òkú ilẹ̀ di àyè ilẹ̀ àti nítorí kí A lè fún ẹran-ọ̀sìn àti ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ènìyàn nínú àwọn tí A dá ní omi mu

Zulu