Achinese

Neukirem angen haba geumbira Dang-dang troh teuka rahmat bak Allah Kamoe peutren treuk ujeuen di langet Ujeuen nyan rahmat ie gleh sileupah

Afar

Kaadu Yalla kinni isi Racmatak (rob kinnuk) foocat aytikumah caacooyay qamburre takkuqe siinih rubtam, kaadu qaraanak taahirik (saytun lee) tan leey edde taahirroowaana siinih oobisne

Afrikaans

En dit is Hy wat die winde as ’n blye tyding voor Sy genade uitstuur; en Ons stuur suiwer water uit die wolke af

Albanian

dhe Ai eshte i cili dergon ererat si lajm i gezueshem para meshires se vet, dhe Ne leshojme nga qielli uje te paster
dhe Ai është i cili dërgon erërat si lajm i gëzueshëm para mëshirës së vet, dhe Ne lëshojmë nga qielli ujë të pastër
Dhe ai, eshte, qe dergon ererat si sihariq para meshires se tij (sjelljen e shiut). Dhe, kemi leshur prej qiellit uje te paster
Dhe ai, është, që dërgon erërat si sihariq para mëshirës së tij (sjelljen e shiut). Dhe, kemi lëshur prej qiellit ujë të pastër
Eshte Ai qe i dergon ererat si lajmetare te gezueshem para meshires se Tij, duke leshuar prej qiellit uje te paster
Është Ai që i dërgon erërat si lajmëtarë të gëzueshëm para mëshirës së Tij, duke lëshuar prej qiellit ujë të pastër
Edhe Ai eshte, qe i leshon erera myzhde ne prag te meshires se Tij (shiut) dhe Ne leshuam prej qiellit uje te paster
Edhe Ai është, që i lëshon erëra myzhde në prag të mëshirës së Tij (shiut) dhe Ne lëshuam prej qiellit ujë të pastër
Edhe Ai eshte, qe i leshon ererat myzhde ne prag te meshires se Tij (shiut) dhe Ne leshuam prej qiellit uje te paster
Edhe Ai është, që i lëshon erërat myzhde në prag të mëshirës së Tij (shiut) dhe Ne lëshuam prej qiellit ujë të pastër

Amharic

irisumi ya nefasochini abisariwochi sihonu kezinamu besitefiti yelake newi፡፡ kesemayimi at’iri wihani aweredini፡፡
irisumi ya nefasochini ābisarīwochi sīẖonu kezinamu besitefīti yelake newi፡፡ kesemayimi āt’irī wihani āweredini፡፡
እርሱም ያ ነፋሶችን አብሳሪዎች ሲኾኑ ከዝናሙ በስተፊት የላከ ነው፡፡ ከሰማይም አጥሪ ውሃን አወረድን፡፡

Arabic

«وهو الذي أرسل الرياح» وفي قراءة الريح «نُشرا بين يديْ رحمته» متفرقة قدام المطر، وفي قراءة بسكون الشين تخفيفا، وفي أخرى بسكونها ونون مفتوحة مصدر، وفي أخرى بسكونها وضم الموحدة بدل النون: أي مبشرات ومفرد الأولى نشور كرسول والأخيرة بشير «وأنزلنا من السماء ماءً طهورا» مطهرا
whw aladhi 'arsal alriyah alty tahmil alshab, tbshr alnaas balmtr rahmatan mnh, wa'anzalna min alsama' ma'an yutatahhar bh; linukhrij bih alnbat fi makan la naba'at fyh, fyhya albalad aljdb baed mwat, wnusqy dhlk alma' min khalqina kthyrana min al'aneam walnas
وهو الذي أرسل الرياح التي تحمل السحاب، تبشر الناس بالمطر رحمة منه، وأنزلنا من السماء ماء يُتَطَهَّر به؛ لنخرج به النبات في مكان لا نبات فيه، فيحيا البلد الجدب بعد موات، ونُسْقي ذلك الماء مِن خَلْقِنا كثيرًا من الأنعام والناس
Wahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssamai maan tahooran
Wa Huwal lazeee arsalar riyaaha bushram baina yadai rahmatih; wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an tahooraa
Wahuwa allathee arsala arriyahabushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina assama-imaan tahoora
Wahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssama-i maan tahooran
wahuwa alladhi arsala l-riyaha bush'ran bayna yaday rahmatihi wa-anzalna mina l-samai maan tahuran
wahuwa alladhi arsala l-riyaha bush'ran bayna yaday rahmatihi wa-anzalna mina l-samai maan tahuran
wahuwa alladhī arsala l-riyāḥa bush'ran bayna yaday raḥmatihi wa-anzalnā mina l-samāi māan ṭahūran
وَهُوَ ٱلَّذِیۤ أَرۡسَلَ ٱلرِّیَـٰحَ بُشۡرَۢا بَیۡنَ یَدَیۡ رَحۡمَتِهِۦۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ طَهُورࣰا
وَهُوَ ٱلَّذِي أَرۡسَلَ ٱلرِّيحَ نُشُرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ طَهُورࣰ ا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِيٓ أَرۡسَلَ اَ۬لرِّيَٰحَ نُشُرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ طَهُورࣰ ا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِيٓ أَرۡسَلَ اَ۬لرِّيَٰحَ نُشُرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ طَهُورٗا
وَهُوَ الَّذِيۡ٘ اَرۡسَلَ الرِّيٰحَ بُشۡرًاۭ بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهٖۚ وَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً طَهُوۡرًاۙ‏
وَهُوَ ٱلَّذِیۤ أَرۡسَلَ ٱلرِّیَـٰحَ بُشۡرَۢا بَیۡنَ یَدَیۡ رَحۡمَتِهِۦۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ طَهُورࣰا
وَهُوَ الَّذِيۡ٘ اَرۡسَلَ الرِّيٰحَ بُشۡرًاۣ بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهٖﵐ وَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً طَهُوۡرًا ٤٨ﶫ
Wa Huwa Al-Ladhi 'Arsala Ar-Riyaha Bushraan Bayna Yaday Rahmatihi Wa 'Anzalna Mina As-Sama'i Ma'an Tahuraan
Wa Huwa Al-Ladhī 'Arsala Ar-Riyāĥa Bushrāan Bayna Yaday Raĥmatihi Wa 'Anzalnā Mina As-Samā'i Mā'an Ţahūrāan
وَهْوَ اَ۬لذِے أَرْسَلَ اَ۬لرِّيَٰحَ نُشُراَۢ بَيْنَ يَدَےْ رَحْمَتِهِۦۖ وَأَنزَلْنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ طَهُوراࣰ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي أَرۡسَلَ ٱلرِّيحَ نُشُرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ طَهُورࣰ ا
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ طَهُورࣰ ا
وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۚ وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي أَرۡسَلَ اَ۬لرِّيَٰحَ نُشُرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ طَهُورࣰ ا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي أَرۡسَلَ اَ۬لرِّيَٰحَ نُشُرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ طَهُورٗا
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ طَهُورٗا
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ طَهُورࣰ ا
وهو الذي ارسل الريح بشرا بين يدي رحمته وانزلنا من السماء ماء طهور ا
وَهُوَ اَ۬لذِےٓ أَرْسَلَ اَ۬لرِّيَٰحَ نُشُراَۢ بَيْنَ يَدَےْ رَحْمَتِهِۦۖ وَأَنزَلْنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ طَهُوراࣰ‏
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ طَهُورٗا (بُشْرًا: مُبَشِّرَاتٍ بِالرَّحْمَةِ، وَهِيَ المَطَرُ)
وهو الذي ارسل الريح بشرا بين يدي رحمته وانزلنا من السماء ماء طهورا (بشرا: مبشرات بالرحمة، وهي المطر)

Assamese

Arau teraemi te'omra rahamatara barasunara agate susambadabahiraupe bataha praerana karae; arau amiye'i akasara paraa paraitra pani barsana karao
Ārau tēraēm̐i tē'ōm̐ra rahamatara baraṣuṇara āgatē susambādabāhīraūpē batāha praēraṇa karaē; ārau āmiẏē'i ākāśara paraā paraitra pānī barṣaṇa karaō
আৰু তেৱেঁই তেওঁৰ ৰহমতৰ বৰষুণৰ আগতে সুসংবাদবাহীৰূপে বতাহ প্ৰেৰণ কৰে; আৰু আমিয়েই আকাশৰ পৰা পৱিত্ৰ পানী বৰ্ষণ কৰো

Azerbaijani

Kuləkləri Oz mərhəməti onundə yagısdan qabaq mujdəci olaraq gondərən Odur. Biz goydən tərtəmiz su endirdik ki
Küləkləri Öz mərhəməti önündə yağışdan qabaq müjdəçi olaraq göndərən Odur. Biz göydən tərtəmiz su endirdik ki
Kuləkləri Oz mərhəməti onundə yagısdan qabaq mujdəci ola­raq gondərən Odur. Biz goy­dən tərtəmiz su endirdik ki
Küləkləri Öz mərhəməti önündə yağışdan qabaq müjdəçi ola­raq göndərən Odur. Biz göy­dən tərtəmiz su endirdik ki
Kuləkləri rəhməti (yagısı) onundə mujdəci olaraq gondərən də Odur. Biz goydən tərtəmiz su endirdik ki
Küləkləri rəhməti (yağışı) önündə müjdəçi olaraq göndərən də Odur. Biz göydən tərtəmiz su endirdik ki

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߢߍߕߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߢߍߕߐߟߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߖߌ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊߟߌߟߊ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߢߍߕߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫

Bengali

Ara tini'i tamra rahamatera brstira age susambadabahirupe bayu prerana karena ebam amara akasa hate pabitra pani barsana kari
Āra tini'i tām̐ra rahamatēra br̥ṣṭira āgē susambādabāhīrūpē bāẏu prēraṇa karēna ēbaṁ āmarā ākāśa hatē pabitra pāni barṣaṇa kari
আর তিনিই তাঁর রহমতের বৃষ্টির আগে সুসংবাদবাহীরূপে বায়ু প্রেরণ করেন এবং আমরা আকাশ হতে পবিত্ৰ পানি বর্ষণ করি [১]
Tini'i sbiya rahamatera prakkale batasake susambadabahirupe prerana karena. Ebam ami akasa theke pabitrata arjanera jan'ye pani barsana kari.
Tini'i sbīẏa rahamatēra prākkālē bātāsakē susambādabāhīrūpē prēraṇa karēna. Ēbaṁ āmi ākāśa thēkē pabitratā arjanēra jan'yē pāni barṣaṇa kari.
তিনিই স্বীয় রহমতের প্রাক্কালে বাতাসকে সুসংবাদবাহীরূপে প্রেরণ করেন। এবং আমি আকাশ থেকে পবিত্রতা অর্জনের জন্যে পানি বর্ষণ করি।
Ara tini'i se'ijana yini batasake pathana susambadadata-rupe tamra karunara prakkale, ara amara akasa theke barsana kari bisud'dha pani
Āra tini'i sē'ijana yini bātāsakē pāṭhāna susambādadātā-rūpē tām̐ra karuṇāra prākkālē, āra āmarā ākāśa thēkē barṣaṇa kari biśud'dha pāni
আর তিনিই সেইজন যিনি বাতাসকে পাঠান সুসংবাদদাতা-রূপে তাঁর করুণার প্রাক্কালে, আর আমরা আকাশ থেকে বর্ষণ করি বিশুদ্ধ পানি

Berber

D Neppa i wen d Iuznen avu, d abecceo s ueunu S. Nessers ed, seg igenni, aman iufan
D Neppa i wen d Iuznen avu, d abecceô s uêunu S. Nessers ed, seg igenni, aman iûfan

Bosnian

I On salje vjetrove kao radosnu vijest, kao prethodnicu milosti Svoje; i Mi s neba cistu vodu spustamo
I On šalje vjetrove kao radosnu vijest, kao prethodnicu milosti Svoje; i Mi s neba čistu vodu spuštamo
I On salje vjertove kao radosnu vijest, kao prethodnicu milosti Svoje; i Mi s neba cistu vodu spustamo
I On šalje vjertove kao radosnu vijest, kao prethodnicu milosti Svoje; i Mi s neba čistu vodu spuštamo
I On je Taj Koji salje vjetrove kao radosnu vijest, kao prethodnicu Milosti Svoje; i Mi s neba cistu vodu spustamo
I On je Taj Koji šalje vjetrove kao radosnu vijest, kao prethodnicu Milosti Svoje; i Mi s neba čistu vodu spuštamo
I On je Taj koji salje vjetrove radosnom vijescu ispred milosti Svoje, i spustamo s neba vodu cistu
I On je Taj koji šalje vjetrove radosnom viješću ispred milosti Svoje, i spuštamo s neba vodu čistu
WE HUWEL-LEDHI ‘ERSELE ER-RIJAHE BUSHRÆN BEJNE JEDEJ REHMETIHI WE ‘ENZELNA MINE ES-SEMA’I MA’EN TEHURÆN
I On salje vjetrove kao radosnu vijest, kao prethodnicu milosti Svoje; i Mi s neba cistu vodu spustamo…
I On šalje vjetrove kao radosnu vijest, kao prethodnicu milosti Svoje; i Mi s neba čistu vodu spuštamo…

Bulgarian

Toi e, Koito prashta vetrovete kato blagovestiteli predi Svoyata milost. I izsipvame chista voda ot nebeto
Toĭ e, Koĭto prashta vetrovete kato blagovestiteli predi Svoyata milost. I izsipvame chista voda ot nebeto
Той е, Който праща ветровете като благовестители преди Своята милост. И изсипваме чиста вода от небето

Burmese

တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် လေများကို အရှင့်ကရုဏာတော် (ဖြစ်သော မိုးနှင့်မိုးတိမ်) စပ်ကြား (မိုးမရွာမီ) ရှေ့ပြေးသတင်းကောင်းအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူပြီး ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ကောင်းကင်ယံမှ စင် ကြယ် သန်ရှင်းသော မိုးရေကို သွန်းချပေးသနားတော်မူ၏။
၄၈။ တဖန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လေများကို စေလွှတ်တော်မူ၏၊ ထိုလေများသည် အရှင်မြတ်၏ မဟာကရုဏာ တော်ကျရောက်မည့်သတင်းကောင်းကို ယူဆောင်လာသောရှေ့ပြေးများဖြစ်ကြသည်၊ ထို့နောက်အာကာသမှ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သောမိုးကို ရွာသွန်းစေတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် လေများကို မိမိကရုဏာတော် (ဝါ) မိုးမရွာမီ ရှေ့ပြေးသတင်းကောင်းအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ စင်ကြယ်သန့်ရှင်းအောင် ပြုလုပ်သော (မိုး)ရေကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ကပင် ‌လေများကို အရှင်မြတ်၏ကရုဏာ(မိုး)မရွာခင် ‌ရှေ့‌ပြေးသတင်း‌ကောင်းအဖြစ် ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်မှ စင်ကြယ်သန့်ရှင်း‌အောင်ပြုလုပ်‌သော (မိုး)‌ရေကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Ell es Qui envia els vents com nuncis que precedeixen a La seva misericordia. Fem baixar del cel aigua pura
Ell és Qui envia els vents com nuncis que precedeixen a La seva misericòrdia. Fem baixar del cel aigua pura

Chichewa

Ndiye amene amatumiza mphepo ngati mthenga wobweretsa chisomo chake ndipo timatumiza madzi abwino kuchokera kumwamba
“Iye ndi Yemwe amatumiza mphepo kukhala nkhani yabwino patsogolo pa chifundo chake (mvula), ndipo kuchokera kumitambo tikutsitsa madzi oyera

Chinese(simplified)

Zhu zai jiang en zhiqian, shi feng xian lai fu xi. Wo cong yun zhong jiangxia qingjie de yushui,
Zhǔ zài jiàng ēn zhīqián, shǐ fēng xiān lái fù xǐ. Wǒ cóng yún zhōng jiàngxià qīngjié de yǔshuǐ,
主在降恩之前,使风先来报喜。我从云中降下清洁的雨水,
Shi ta paiqian feng zai ta jiang en [yu] qian baoxi. Wo cong tiankong jiangxia jiejing de yushui,
Shì tā pàiqiǎn fēng zài tā jiàng ēn [yǔ] qián bàoxǐ. Wǒ cóng tiānkōng jiàngxià jiéjìng de yǔshuǐ,
是他派遣风在他降恩[雨]前报喜。我从天空降下洁净的雨水,
Zhu zai jiang en zhiqian, shi feng xian lai fu xi. Wo cong tianshang jiangxia qingjie de yushui
Zhǔ zài jiàng ēn zhīqián, shǐ fēng xiān lái fù xǐ. Wǒ cóng tiānshàng jiàngxià qīngjié de yǔshuǐ
主在降恩之前,使风先来报喜。我从天上降下清洁的雨水,

Chinese(traditional)

Zhu zai jiang en zhiqian, shi feng xian lai fu xi. Wo cong yun zhong jiangxia qingjie de yushui
Zhǔ zài jiàng ēn zhīqián, shǐ fēng xiān lái fù xǐ. Wǒ cóng yún zhōng jiàngxià qīngjié de yǔshuǐ
主在降恩之前,使风 先来报喜。我从云中降下清洁的雨水,
Zhu zai jiang en zhiqian, shi feng xian lai fu xi. Wo cong yun zhong jiangxia qingjie de yushui,
Zhǔ zài jiàng ēn zhīqián, shǐ fēng xiān lái fù xǐ. Wǒ cóng yún zhōng jiàngxià qīngjié de yǔshuǐ,
主在降恩之前,使風先來報喜。我從雲中降下清潔的雨水,

Croatian

I On je Taj koji salje vjetrove radosnom vijescu ispred milosti Svoje; i spustamo s neba vodu cistu
I On je Taj koji šalje vjetrove radosnom viješću ispred milosti Svoje; i spuštamo s neba vodu čistu

Czech

Ont to jest, jenz poslal vetry s poselstvim milosrdenstvi sveho: a sesilame s nebe vodu cistou
Onť to jest, jenž poslal větry s poselstvím milosrdenství svého: a sesíláme s nebe vodu čistou
On jsem 1 ktery odeslat ovinout poslusny znameni Svem soucit my odeslat srazit lye naprosty rozvodnit
On jsem 1 který odeslat ovinout poslušný znamení Svém soucit my odeslat srazit lye naprostý rozvodnit
A On je ten, jenz vetry vysila jako hlasatele milosrdenstvi Sveho; a sesilame z nebe vodu cistou
A On je ten, jenž větry vysílá jako hlasatele milosrdenství Svého; a sesíláme z nebe vodu čistou

Dagbani

Yaha! Ŋuna (Naawuni) n-tim pɔhim na, ka di nyɛla suhupiεlli lahibali din daŋdi O nambɔzɔbo (sakom) na. Yaha! Ka Ti siɣisi kom din niŋ kasi zuɣusaa na

Danish

Han er Ene som sende vindene gode omens Hans barmhjertighed vi sender derned himlen pure vand
En Hij is het, Die de winden als blijde aankondiging voor Zijn barmhartigheid uitzendt en Wij zenden zuiver water uit de wolken neer

Dari

و اوست ذاتی که پیش از رحمت خود (باران) بادها را مژده‌دهنده فرستاد و از آسمان آب پاکیزه نازل کردیم

Divehi

އަދި އެކަލާނގެ رحمة ގެ ކުރިޔަށް (އެބަހީ: ވާރޭގެ ކުރިޔަށް) އުފާވެރި خبر އެއްގެގޮތުގައި، ވައިރޯޅި ފޮނުއްވީވެސް އެކަލާނގެއެވެ. އަދި طاهر ކުރަނިވި ފެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑުން ބާވައިލެއްވީމެވެ

Dutch

En Hij is het die de winden als verkondigers van goed nieuws voor Zijn barmhartigheid uit zendt. En Wij laten uit de hemel rein water neerdalen
Hij is het, die de winden zendt, door welke de waterwolken voortdrijven, als de voorboden zijner genade; en wij zenden zuiver water van den hemel neder
En Hij is Degene Die de winden, als brengers van verheugende tijdingen voor Zijn Barmhartigheid uit heeft gestuurd. En Wij doen puur water uit hemel neerdalen
En Hij is het, Die de winden als blijde aankondiging voor Zijn barmhartigheid uitzendt en Wij zenden zuiver water uit de wolken neer

English

It is He who sends the winds as heralds of good news before His Mercy. We send down pure water from the sky
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings before His Mercy, and We send down pure water (rain) from the sky
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky
And it is He who sendeth fort the winds as a herald before His mercy and We send down from the heaven water pure
And it is He, Who drives the winds to be the harbingers of His mercy: then He sends down pure water from the sky
It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence; and We send pure water down from the sky
It is He who sends out the winds, bringing advance news of His mercy. And We send down from heaven pure water
And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure water
And it is He Who sends the winds as heralds of good news, going before His mercy, and We send down pure water from the sky
And He is the One who sent the winds as good news before His mercy, and We sent down pure water from the sky
And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water
And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water
And He it is Who sends forth the (merciful) winds as glad tidings in advance of His mercy. And We cause pure water to descend from the sky
And it is He Who sends forth the winds as a forerunner of His mercy heralding a joyful event, -rain, vegetation, fertilization- and We send down from the floor of the vault of heaven pure fresh water
And He it is Who sent the winds as heralds of glad tidings in between both the hands of His Mercy (i.e., just before the approaching rains). And We sent down from towards the sky — (rain-) water completely pure and clean —
And it is He Who sent the winds, bearers of good tidings in advance of His Mercy. And We caused to descend undefiled water from heaven
It is He Who sends the winds as heralds of His mercy! We send pristine water down from the sky
And He it is who sent the winds with glad tidings before His mercy; and we send down from the heavens pure water
He is the One Who sends the winds as heralds announcing His Mercy and sends down pure water from the sky
It is He who sendeth the winds, driving abroad the pregnant clouds, as the forerunners of his mercy: And We send down pure water from heaven
And He it is who sent the winds as glad tidings heralding His mercy; and We send down purifying water from the sky
He it is who sendeth the winds as the forerunner of his mercy (rain); and pure water send we down from Heaven
And He is who sent the winds/breezes (as) a good news between His mercy`s hand, and We descended from the sky pure/clean water
And it is He, Who drives the winds to be the harbingers of His mercy: then He sends down pure water from the sky
And He it is Who sends the winds (giving) good news before His mercy, and We send down from the sky clean water
And He it is Who sends the winds (giving) good news before His mercy, and We send down from the sky clean water
And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud
It is He who sends the winds as heralds bearing good news of His ensuing mercy and We send down pure water from the sky
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky
And He is the One who has sent the winds conveying good news before His mercy, and We have sent down purifying water from the heavens
And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace; and [thus, too,] We cause pure water to descend from the skies
And He is the One Who has sent the winds, bearing good tidings before (Literally: between the two hands of His mercy) His mercy; and We have sent down from the heaven water most pure
It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sky
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky
And He is the One who has sent the winds conveying good news before His mercy, and We have sent down purifying water from the heavens
And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky
And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky
And He it is who drives the winds as harbingers of His mercy; and We send down pure water from the sky
It is He Who sends the winds as harbingers before His mercy, and We send down from the sky pure water
And it is He who sends forth the winds, bringing good news of His mercy. And We send down from the sky pure water
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy; and We send down pure water from the sky
And, He is the One Who sends the winds, glad news of His coming Grace, and We send down pure water from the sky
And it is He Who sends the winds as messages of glad news (and tidings), that go before His Mercy (of the rain), and We send down pure water from the sky—
And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy; and We send down from the sky pure water
And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy; and We send down from the sky pure water
He is the One Who has sent the winds as heralds announcing His mercy. We send pure water down from the sky
And He is the One who sent the winds as glad tidings between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure
AndHe is the One who sent the winds to spread between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure
And He it is Who sends the winds as glad tidings ahead of His Mercy. And We send down from Heaven pure water
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water
It is He who sends the winds as heralds of His mercy and We send down pure water from the sky
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky

Esperanto

Li est 1 who send vent bon omens His mercy ni send down cxiel pur akv

Filipino

At Siya ang nagsusugo ng hangin bilang tagapagbalita ng masayang balita, na tumutungo sa harapan ng Kanyang Habag (ang ulan), at nagpapamalisbis Kami ng dalisay na tubig mula sa alapaap
Siya ay ang nagsugo ng mga hangin bilang balitang nakagagalak bago ng awa Niya. Nagpababa Kami mula sa langit ng tubig na naipandadalisay

Finnish

Juuri Han lahettaa tuulet tuomaan iloisia armonsanomia, ja pilvista Me lahetamme puhdasta vetta
Juuri Hän lähettää tuulet tuomaan iloisia armonsanomia, ja pilvistä Me lähetämme puhdasta vettä

French

Et c’est Lui Qui envoie le vent, signe avant-coureur de Sa grace. Et Nous faisons descendre du ciel une eau purifiante
Et c’est Lui Qui envoie le vent, signe avant-coureur de Sa grâce. Et Nous faisons descendre du ciel une eau purifiante
Et c’est Lui qui envoya les vents comme une annonce precedant Sa misericorde . Et Nous fimes descendre du ciel une eau pure et purifiante
Et c’est Lui qui envoya les vents comme une annonce précédant Sa miséricorde . Et Nous fîmes descendre du ciel une eau pure et purifiante
Et c'est Lui qui envoya les vents comme une annonce precedant Sa misericorde. Nous fimes descendre du ciel une eau pure et purifiante
Et c'est Lui qui envoya les vents comme une annonce précédant Sa miséricorde. Nous fîmes descendre du ciel une eau pure et purifiante
C’est Nous qui envoyons les vents annonciateurs de Notre grace, puis faisons descendre du ciel une eau purifiante
C’est Nous qui envoyons les vents annonciateurs de Notre grâce, puis faisons descendre du ciel une eau purifiante
C’est Lui qui envoie les vents comme heureuse annonce de Sa misericorde, et Nous faisons tomber du ciel une eau purificatrice
C’est Lui qui envoie les vents comme heureuse annonce de Sa miséricorde, et Nous faisons tomber du ciel une eau purificatrice

Fulah

Ko Kanko woni On accituɗo keni ɗin ko ɗi weltinooji hakkunde Yurmeende Makko nden, Men jippini immorde ka kammu ndiyam laaɓuɗam

Ganda

Era yye yooyo asindika empewo nga zisaasaanya amawulire ag'essanyu (enkuba) nga ekyo kiri wansi wa mikono gya kusaasirakwe, era tussa okuva mu ggulu amazzi amayonjo

German

Und Er ist es, Der die Winde als Freudenboten Seiner Barmherzigkeit herabsendet; und Wir senden reines Wasser aus den Wolken nieder
Und Er ist es, Der die Winde als Freudenboten Seiner Barmherzigkeit herabsendet; und Wir senden reines Wasser aus den Wolken nieder
Und Er ist es, der die Winde als frohe Kunde seiner Barmherzigkeit vorausschickt. Und Wir lassen vom Himmel ein reines Wasser herabkommen
Und Er ist es, der die Winde als frohe Kunde seiner Barmherzigkeit vorausschickt. Und Wir lassen vom Himmel ein reines Wasser herabkommen
Und ER ist Derjenige, Der die Winde als frohe Botschaft vor Seiner Gnade schickte. Und WIR ließen vom Himmel reines Wasser fallen
Und ER ist Derjenige, Der die Winde als frohe Botschaft vor Seiner Gnade schickte. Und WIR ließen vom Himmel reines Wasser fallen
Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet. Und Wir lassen vom Himmel reines Wasser herabkommen
Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet. Und Wir lassen vom Himmel reines Wasser herabkommen
Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet. Und Wir lassen vom Himmel reines Wasser herabkommen
Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet. Und Wir lassen vom Himmel reines Wasser herabkommen

Gujarati

ane te ja che je varasada avata pahela khusakhabari apanari hava'one mokale che ane ame akasa manthi svaccha pani varasavi'e chi'e
anē tē ja chē jē varasāda āvatā pahēlā khuśakhabarī āpanārī havā'ōnē mōkalē chē anē amē ākāśa mānthī svaccha pāṇī varasāvī'ē chī'ē
અને તે જ છે જે વરસાદ આવતા પહેલા ખુશખબરી આપનારી હવાઓને મોકલે છે અને અમે આકાશ માંથી સ્વચ્છ પાણી વરસાવીએ છીએ

Hausa

Kuma Shi ne Ya aika iskokin bushara gaba ga rahamar Sa, kuma Muka saukar da ruwa mai tsarkakewa daga sama
Kuma Shi ne Ya aika iskõkin bushãra gaba ga rahamar Sa, kuma Muka saukar da ruwa mai tsarkakẽwa daga sama
Kuma Shi ne Ya aika iskokin bushara gaba ga rahamarSa, kuma Muka saukar da ruwa mai tsarkakewa daga sama
Kuma Shi ne Ya aika iskõkin bushãra gaba ga rahamarSa, kuma Muka saukar da ruwa mai tsarkakẽwa daga sama

Hebrew

והוא אשר הוביל את הרוחות לציון על הגעת רחמיו, והורדנו מן השמים מים טהורים
והוא אשר הוביל את הרוחות לציון על הגעת רחמיו, והורדנו מן השמים מים טהורים

Hindi

tatha vahee hai, jisane vaayuyon ko bheja shubh soochana banaakar, apanee daya (varsha) se poorv tatha hamane aakaash se svachchh jal barasaaya
तथा वही है, जिसने वायुयों को भेजा शुभ सूचना बनाकर, अपनी दया (वर्षा) से पूर्व तथा हमने आकाश से स्वच्छ जल बरसाया।
aur vahee hai jisane apanee dayaaluta (varsha) ke aage-aage havaon ko shubh soochana banaakar bhejata hai, aur ham hee aakaash se svachchh jal utaarate hai
और वही है जिसने अपनी दयालुता (वर्षा) के आगे-आगे हवाओं को शुभ सूचना बनाकर भेजता है, और हम ही आकाश से स्वच्छ जल उतारते है
aur vahee to vah (khuda) hai jisane apanee rahamat (baarish) ke aage aage havaon ko khush khabaree dene ke lie (pesh khema bana ke) bheja aur ham hee ne aasamaan se bahut paak aur suthara hua paanee barasaaya
और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने अपनी रहमत (बारिश) के आगे आगे हवाओं को खुश ख़बरी देने के लिए (पेश ख़ेमा बना के) भेजा और हम ही ने आसमान से बहुत पाक और सुथरा हुआ पानी बरसाया

Hungarian

Es O az, Aki elkuldte a szeleket, hogy oromhirkent jelenjenek meg a konyorulete elott. Es az egbol tiszta vizet bocsatottunk ala
És Ő az, Aki elküldte a szeleket, hogy örömhírként jelenjenek meg a könyörülete előtt. És az égből tiszta vizet bocsátottunk alá

Indonesian

Dan Dialah yang meniupkan angin (sebagai) pembawa kabar gembira sebelum kedatangan rahmat-Nya (hujan); dan Kami turunkan dari langit air yang sangat bersih
(Dialah yang meniupkan angin) menurut qiraat yang lain lafal Ar-Riih dibaca Ar-Riyah (pembawa kabar gembira dekat sebelum kedatangan rahmat-Nya) yakni dekat sebelum hujan. Lafal Nusyuran menurut suatu qiraat dibaca Nusyran, artinya secara terpisah-pisah yakni dibaca secara Takhfif supaya ringan bacaannya. Menurut qiraat yang lain dibaca Nasyran karena dianggap sebagai Mashdar. Menurut qiraat lainnya lagi dibaca Busyra, artinya sebagai pembawa kabar gembira. Bentuk tunggal bacaan pertama adalah Nusyurun, wazannya sama dengan lafal Rasulun yang bentuk jamaknya adalah Rusulun. Sedangkan bentuk tunggal dari bacaan yang kedua yaitu Busyran ialah Basyirun, artinya pembawa kabar gembira (dan Kami turunkan dan langit air yang amat bersih) yaitu air yang dapat dipakai untuk bersuci, atau air yang menyucikan
Dia-lah yang meniupkan angin (sebagai) pembawa kabar gembira dekat sebelum kedatangan rahmat-nya (hujan) dan Kami turunkan dari langit air yang amat bersih
Allahlah yang menundukkan angin untuk menggiring awan. Angin tersebut juga sebagai pertanda berita gembira datangnya hujan yang merupakan rahmat Allah untuk manusia. Sesungguhnya Kami turunkan dari langit air yang suci dan menyucikan, serta dapat menghilangkan najis dan kotoran(1). (1) Pada ayat ini Allah memberitahukan bahwa Dia memberikan nikmat kepada manusia berupa turunnya air yang suci dari langit untuk mereka. Ayat ini menunjukkan bahwa air hujan, ketika pertama kali terbentuk, sangat bersih. Meskipun ketika turun air tersebut membawa benda-benda dan atom-atom yang ada di udara, air itu masih tetap sangat suci
Dan Dialah yang meniupkan angin (sebagai) pembawa kabar gembira sebelum kedatangan rahmat-Nya (hujan); dan Kami turunkan dari langit air yang sangat bersih
Dan Dialah yang meniupkan angin (sebagai) pembawa kabar gembira sebelum kedatangan rahmat-Nya (hujan); dan Kami turunkan dari langit air yang sangat bersih

Iranun

Go Sukaniyan so miyotawan ko manga ndo a puphamalata ko ona-an o Limo Iyan; na piyakatoron Nami pho-on ko kawang so ig a Phakasoti

Italian

Egli e Colui Che invia i venti come annuncio che precede la Sua misericordia; e facciamo scendere dal cielo un'acqua pura
Egli è Colui Che invia i venti come annuncio che precede la Sua misericordia; e facciamo scendere dal cielo un'acqua pura

Japanese

Mata kare koso wa, sono jiu o furasu mae ni, kippo no kaze o fuki okosu okatadearu. Soshite ware wa, ten kara seijona ame o furasu
Mata kare koso wa, sono jiu o furasu mae ni, kippō no kaze o fuki okosu okatadearu. Soshite ware wa, ten kara seijōna ame o furasu
またかれこそは,その慈雨を降らす前に,吉報の風を吹き起こす御方である。そしてわれは,天から清浄な雨を降らす。

Javanese

Panjenengane Allah iku kang ngutus (ngiditake) angin minangka bebungah marang para manungsa, dadi cecala tumurune rahmate Allah kang arupa banyu udan. (Pangandikane Allah), "Ingsung nurunake banyu udan saka ing langit kena digawe sesuci
Panjenengane Allah iku kang ngutus (ngiditake) angin minangka bebungah marang para manungsa, dadi cecala tumurune rahmate Allah kang arupa banyu udan. (Pangandikane Allah), "Ingsung nurunake banyu udan saka ing langit kena digawe sesuci

Kannada

nivu dhikkarigala ajneyannu palisabedi. Avara virud'dha horata nadesiri – maha horata
nīvu dhikkārigaḷa ājñeyannu pālisabēḍi. Avara virud'dha hōrāṭa naḍesiri – mahā hōrāṭa
ನೀವು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಡಿ. ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಟ ನಡೆಸಿರಿ – ಮಹಾ ಹೋರಾಟ

Kazakh

Ol sonday Alla; raxmetinin (janbırdın) aldında qwandırıp, samaldardı jiberdi. Aspannan tap-taza janbır jawdırdıq
Ol sonday Alla; raxmetiniñ (jañbırdıñ) aldında qwandırıp, samaldardı jiberdi. Aspannan tap-taza jañbır jawdırdıq
Ол сондай Алла; рахметінің (жаңбырдың) алдында қуандырып, самалдарды жіберді. Аспаннан тап-таза жаңбыр жаудырдық
Jane Ol / Allah / Oz meyiriminin / janbırdın / aldında jelderdi qwanıstı xabar retinde jiberdi. Ari aspannan taza sw tusirdik
Jäne Ol / Allah / Öz meyiriminiñ / jañbırdıñ / aldında jelderdi qwanıştı xabar retinde jiberdi. Äri aspannan taza sw tüsirdik
Және Ол / Аллаһ / Өз мейірімінің / жаңбырдың / алдында желдерді қуанышты хабар ретінде жіберді. Әрі аспаннан таза су түсірдік

Kendayan

Man Ia-lah nang nyiupatn angin (sabage) pangincakng kabar repo sanape’ kaatangan rahmatnya (ujatn), man kami turunan dari langit ai’ nang miah baraseh

Khmer

haey trong chea anak del ban banhchoun khyal chea damnoengola muoy mounnung kdei me tda krounea robsa trong( tukaphlieng) mokadl . haey yeung ban banhchouh tukaphlieng da chreah saat pi leumekh
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបញ្ជូនខ្យល់ជាដំណឹងល្អមួយ មុននឹងក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់(ទឹកភ្លៀង)មកដល់។ ហើយ យើងបានបញ្ចុះទឹកភ្លៀងដ៏ជ្រះស្អាតពីលើមេឃ។

Kinyarwanda

Ni nawe wohereza imiyaga itanga icyizere, ibanziriza impuhwe ze (imvura); kandi tumanura mu kirere amazi asukuye
Ni na We wohereza imiyaga itanga icyizere, ibanziriza impuhwe ze (imvura); kandi tumanura mu kirere amazi asukuye

Kirghiz

Jana Al Oz ırayımının (jamgırdın) astınan, kubanıc kabarcısı katarı samaldardı jiberdi. Jana Biz asmandan taza suu tusurduk
Jana Al Öz ırayımının (jamgırdın) astınan, kubanıç kabarçısı katarı şamaldardı jiberdi. Jana Biz asmandan taza suu tüşürdük
Жана Ал Өз ырайымынын (жамгырдын) астынан, кубаныч кабарчысы катары шамалдарды жиберди. Жана Биз асмандан таза суу түшүрдүк

Korean

geubun-ui eunhye jung-ui hanalo eunhyeui sosig-eul jeonhaneun balam-eul bonae eo haneul-eseo kkaekkeushan bileul naelige hasineun bundo geubun-isila
그분의 은혜 중의 하나로 은혜의 소식을 전하는 바람을 보내 어 하늘에서 깨끗한 비를 내리게 하시는 분도 그분이시라
geubun-ui eunhye jung-ui hanalo eunhyeui sosig-eul jeonhaneun balam-eul bonae eo haneul-eseo kkaekkeushan bileul naelige hasineun bundo geubun-isila
그분의 은혜 중의 하나로 은혜의 소식을 전하는 바람을 보내 어 하늘에서 깨끗한 비를 내리게 하시는 분도 그분이시라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و زاته‌یه که بای شه‌ماڵ ده‌نێرێت که مژده‌یه‌که له‌لایه‌ن خوای میهره‌بانه‌وه، (ئینجا ده‌فه‌رمووێت): ئێمه‌ش له ئاسمانه‌وه ئاوێکی پاک و خاوێنمان باراندووه (به شێوه‌ی باران و به‌فرو ته‌رزه‌)
وە ئەو (خوا) زاتێکە باکان دەنێرێت بەمژدەدەر پێش ڕەحمەتی خۆی (باران بارین) وە لەئاسمانەوە باراندومانە ئاوێکی پاکۆکەر (پاکوخاوێن)

Kurmanji

Ewe ku ba ji bona mizgina bariste, di berya bariste da disine heye! Ewa (Yezdan e). Loma bi rasti em di jor da aveke paqij dihenirinin
Ewê ku ba ji bona mizgîna bariştê, di berya bariştê da dişîne heye! Ewa (Yezdan e). Loma bi rastî em di jor da aveke paqij dihênirînin

Latin

He est 1 qui sends winds bonus omens His mercy nos send down caelum pure aqua

Lingala

Mpe ye nde azali kotinda mopepe lokola elaka ya ngolu naye. Sima akitisi kowuta na yango mayi ya peto (kowuta o likolo)

Luyia

Naye niye urumanga omuyeka okhuba amacheni amalayi tsimbabaasi tsitsie nitsishili okhuula. Ne khwishinjia okhurula mwikulu amatsi amalafu

Macedonian

И Тој ги испраќа ветровите како радосна вест, како претходници на Милоста Своја; и Ние од небото чиста вода спуштаме
On ispraka vetar kako radosnica pred milosta Svoja, a OD nebo Nie cista voda spusta
On ispraḱa vetar kako radosnica pred milosta Svoja, a OD nebo Nie čista voda spušta
Он испраќа ветар како радосница пред милоста Своја, а ОД небо Ние чиста вода спушта

Malay

Dan Dia lah Tuhan yang menghantarkan angin sebagai berita gembira sebelum kedatangan rahmatNya, dan Kami menurunkan dari langit: air yang bersih suci

Malayalam

tanre karunyattinre mumpil santeasasucakamayi karrukale ayaccatum avanatre. akasatt ninn sud'dhamaya jalam nam irakkukayum ceytirikkunnu
tanṟe kāruṇyattinṟe mumpil santēāṣasūcakamāyi kāṟṟukaḷe ayaccatuṁ avanatre. ākāśatt ninn śud'dhamāya jalaṁ nāṁ iṟakkukayuṁ ceytirikkunnu
തന്‍റെ കാരുണ്യത്തിന്‍റെ മുമ്പില്‍ സന്തോഷസൂചകമായി കാറ്റുകളെ അയച്ചതും അവനത്രെ. ആകാശത്ത് നിന്ന് ശുദ്ധമായ ജലം നാം ഇറക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
tanre karunyattinre mumpil santeasasucakamayi karrukale ayaccatum avanatre. akasatt ninn sud'dhamaya jalam nam irakkukayum ceytirikkunnu
tanṟe kāruṇyattinṟe mumpil santēāṣasūcakamāyi kāṟṟukaḷe ayaccatuṁ avanatre. ākāśatt ninn śud'dhamāya jalaṁ nāṁ iṟakkukayuṁ ceytirikkunnu
തന്‍റെ കാരുണ്യത്തിന്‍റെ മുമ്പില്‍ സന്തോഷസൂചകമായി കാറ്റുകളെ അയച്ചതും അവനത്രെ. ആകാശത്ത് നിന്ന് ശുദ്ധമായ ജലം നാം ഇറക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
tanre anugrahattinre munneatiyayi subhasucanayeate karrukale ayaccavanum avanan. manattuninnu nam sud'dhamaya vellam viltti
tanṟe anugrahattinṟe munnēāṭiyāyi śubhasūcanayēāṭe kāṟṟukaḷe ayaccavanuṁ avanāṇ. mānattuninnu nāṁ śud'dhamāya veḷḷaṁ vīḻtti
തന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന്റെ മുന്നോടിയായി ശുഭസൂചനയോടെ കാറ്റുകളെ അയച്ചവനും അവനാണ്. മാനത്തുനിന്നു നാം ശുദ്ധമായ വെള്ളം വീഴ്ത്തി

Maltese

U Huwa li jibgħat l-irjieħ bħala bxara tajba (dwar il- wasla tax-xita), quddiem il-ħniena tiegħu, u mis-sema nnizzlu ilma safi għall-aħħar
U Huwa li jibgħat l-irjieħ bħala bxara tajba (dwar il- wasla tax-xita), quddiem il-ħniena tiegħu, u mis-sema nniżżlu ilma safi għall-aħħar

Maranao

Go Skaniyan so miyotawan ko manga ndo a pphamalata ko onaan o limo Iyan; na piyakatoron Ami phoon ko kawang so ig a phakasoti

Marathi

Ani toca ahe jo krpasvarupa pavasapurvi khusakhabara denarya havela pathavito ani amhi akasatuna atisaya svaccha- sud'dha (paka) pani varsavito
Āṇi tōca āhē jō kr̥pāsvarūpa pāvasāpūrvī khūśakhabara dēṇāṟyā havēlā pāṭhavitō āṇi āmhī ākāśātūna atiśaya svaccha- śud'dha (pāka) pāṇī varṣavitō
४८. आणि तोच आहे जो कृपास्वरूप पावसापूर्वी खूशखबर देणाऱ्या हवेला पाठवितो आणि आम्ही आकाशातून अतिशय स्वच्छ- शुद्ध (पाक) पाणी वर्षवितो

Nepali

Ra uhi ta ho, jasale aphno dayalutako varsa agadi havaharula'i khusiyaliko sucana dina patha'umcha ra hamile akasabata pavitra paniko vrsti gardachaum
Ra uhi ta hō, jasalē āphnō dayālutākō varṣā agāḍi hāvāharūlā'ī khuśīyālīkō sūcanā dina paṭhā'um̐cha ra hāmīlē ākāśabāṭa pavitra pānīkō vr̥ṣṭi gardachauṁ
र उहि त हो, जसले आफ्नो दयालुताको वर्षा अगाडि हावाहरूलाई खुशीयालीको सूचना दिन पठाउँछ र हामीले आकाशबाट पवित्र पानीको वृष्टि गर्दछौं ।

Norwegian

Han er det, som sender vindene som budbærere foran Sin godhet. Og Vi sender ned fra oven det reneste vann
Han er det, som sender vindene som budbærere foran Sin godhet. Og Vi sender ned fra oven det reneste vann

Oromo

Ammas Inni Isa rahmata (bokkaa) isaa dura qilleensa gammachiisaa godhee ergeedhaSamii irraas bishaan qulqulluu buusne

Panjabi

Ate uha hi hai jihara varakha tom pahilam havanva nu khusakhabari bana ke bhejada hai. Ate asim asamana tom paka pani varasa'unde ham
Atē uha hī hai jihaṛā varakhā tōṁ pahilāṁ havānvā nū khuśakhabarī baṇā kē bhējadā hai. Atē asīṁ asamāna tōṁ pāka pāṇī varasā'undē hāṁ
ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਵਰਖਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹਵਾਂਵਾ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਪਾਕ ਪਾਣੀ ਵਰਸਾਉਂਦੇ ਹਾਂ।

Persian

اوست كه پيشاپيش رحمت خود بادها را به مژده‌دادن فرستادن. و از آسمان آبى پاك نازل كرديم،
و اوست آن كس كه بادها را پيش از باران رحمتش بشارت دهنده فرستاد، و از آسمان آبى [پاك و] پاك كننده نازل كرديم
و او کسی است که بادها را پیشاپیش رحمتش [باران‌] مژده‌بخش می‌فرستد، و از آسمان آبی بس پاکیزه فرو فرستادیم‌
و او کسی است که باد‌ها را بشارت دهندگانی پیشاپیش رحمتش فرستاد، و از آسمان آبی پاک نازل کردیم
و اوست که بادها را پیشاپیش [باران] رحمتش به عنوان مژده دهنده باران فرستاد، و از آسمان آبی پاک و پاک کننده نازل کردیم
و اوست كه پیش از [باران] رحمتش بادها را بشارت‌بخش فرستاد و از آسمان آبی پاک [و پاک‌کننده] فروفرستادیم
و او خدایی است که بادها را برای بشارت پیشاپیش باران رحمت خود فرستاد، و از آسمان آبی طاهر و مطهّر نازل کردیم
و او است آنکه فرستاد بادها را مژده پیش روی رحمتش و فرستادیم از آسمان آبی پاک‌کننده‌
و اوست آن كس كه بادها را نويدى پيشاپيش رحمت خويش [=باران‌] فرستاد و از آسمان، آبى پاك فرود آورديم،
و اوست کسی که بادها را نویدی پیشاپیش رحمت خویش (مانند باران و برف و تگرگ) فرستاد. و از آسمان آبی پاک‌کننده فرود آوردیم،
و او کسی است که بادها را مژده‌اى پیشاپیش [باران] رحمتش فرستاد. و از آسمان، آبى پاکیزه و پاک‌کننده فروفرستادیم،
خدا کسی است که بادها را به عنوان مژده‌رسانهای پیش قراول باران رحمت خود وزان می‌کند ... و این ما هستیم که از آسمان آب پاک و پاک کننده (ی محیط و چرک و کثافت) را نازل می‌گردانیم
او کسی است که بادها را بشارتگرانی پیش از رحمتش فرستاد، و از آسمان آبی پاک‌کننده نازل کردیم
و اوست آن كه بادها را پيشاپيش رحمت خويش- باران- مژدگانها فرستاد و از آسمان آبى پاك و پاك‌كننده فروفرستاديم،
و او کسی است که بادها را بشارت دهندگانی پیشاپیش رحمتش فرستاد، و از آسمان آبی پاک نازل کردیم

Polish

On jest Tym, ktory posyła wiatry jako radosna wiesc zwiastujaca Jego miłosierdzie. I My spuscilismy z nieba wode czysta
On jest Tym, który posyła wiatry jako radosną wieść zwiastującą Jego miłosierdzie. I My spuściliśmy z nieba wodę czystą

Portuguese

E Ele e Quem envia o vento, como alvissareiro, adiante de Sua misericordia. E do ceu fazemos descer agua pura
E Ele é Quem envia o vento, como alvissareiro, adiante de Sua misericórdia. E do céu fazemos descer água pura
Ele e Quem envia os ventos alvissareiros, merce da Sua misericordia; e enviamos do ceu agua pura
Ele é Quem envia os ventos alvissareiros, mercê da Sua misericórdia; e enviamos do céu água pura

Pushto

او همدى هغه ذات دى چې هواګانې يې له رحمت نه مخكې زېرى وركوونكې لېږلې دي او مونږ له بره نه پاكوونكي اوبه نازلې كړې دي
او همدى هغه ذات دى چې هواګانې يې له رحمت نه مخكې زېرى وركوونكې لېږلې دي او مونږ له بره نه پاكوونكي اوبه نازلې كړې دي

Romanian

El este Cel ce trimite vanturile ca o vestire inainte-mergatoare a milostiveniei Sale. Noi trimitem din cer apa curata
El este Cel ce trimite vânturile ca o vestire înainte-mergătoare a milostiveniei Sale. Noi trimitem din cer apă curată
El exista 1 cine expedia vânt bun omens His mila noi expedia jos cer pur apa
ªi El este Acela care trimite vantul ca buna vestire inaintea indu- rarii Sale. ªi noi trimitem din cer apa curaþitoare
ªi El este Acela care trimite vântul ca bunã vestire înaintea îndu- rãrii Sale. ªi noi trimitem din cer apã curãþitoare

Rundi

Nayo niyo irungika imiyaga kuba ari inkuru nziza imbere y’imigisha yayo, nukumanura amazi meza avuye mubicu

Russian

El este Cel ce trimite vanturile ca o vestire inainte-mergatoare a milostiveniei Sale. Noi trimitem din cer apa curata
И (только) Он [Аллах] – Тот, Который послал ветры (несущие облака), как радостную весть (о том, что будет дождь), по Своему милосердию, и низвели Мы с неба [с облаков] чистую воду [дождь]
On - Tot, Kto posylayet vetry s dobroy vest'yu o Svoyey milosti. My nisposylayem s neba chistuyu i ochishchayushchuyu vodu
Он - Тот, Кто посылает ветры с доброй вестью о Своей милости. Мы ниспосылаем с неба чистую и очищающую воду
On Tot, kto posylayet vetry blagovestnikami svoyego miloserdiya. My nizvodim s neba chistuyu vodu
Он Тот, кто посылает ветры благовестниками своего милосердия. Мы низводим с неба чистую воду
On - tot, kotoryy posylayet vetry s vest'yu radosti pred Svoim miloserdiyem, i nizveli My s neba vodu chistuyu
Он - тот, который посылает ветры с вестью радости пред Своим милосердием, и низвели Мы с неба воду чистую
On - tot, kto posylayet veter radostnoy vest'yu vperedi Svoyego miloserdiya. I My nisposlali s neba chistuyu vodu
Он - тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду
Allakh podchinil Sebe vetry, zastaviv ikh dvigat' oblaka i peredavat' lyudyam radostnuyu vest' o dozhde - proyavlenii miloserdiya Allakha. My nizveli s neba chistuyu vodu, kotoraya ochishchayet ot grekhov i ot gryazi
Аллах подчинил Себе ветры, заставив их двигать облака и передавать людям радостную весть о дожде - проявлении милосердия Аллаха. Мы низвели с неба чистую воду, которая очищает от грехов и от грязи
On - Tot, Kto vetry blagovestnikami shlet Pred tem, kak vam yavit' Svoye blagovolen'ye; I My l'yem vodu chistuyu s nebes
Он - Тот, Кто ветры благовестниками шлет Пред тем, как вам явить Свое благоволенье; И Мы льем воду чистую с небес

Serbian

И Он је Тај Који шаље ветрове као радосну вест, као претходницу Своје Милости; и Ми са неба чисту воду спуштамо

Shona

Uye ndivo vanotumira mhepo sechiratidzo chezvinhu zvakanaka pamberi petsitsi dzavo (mvura). Uye tinodzikisa mvura yakanaka (yakachena) kubva kudenga

Sindhi

۽ (الله) اُھو آھي جنھن پنھنجي ٻاجھ (يعني مينھن) کان اڳي وائُن کي خوشخبري ڏيندڙ ڪري موڪليو، ۽ آسمان مان پاڪ پاڻي (ھن لاءِ) وسايوسون

Sinhala

ohuma tama varaprasadayan pahala kirimata pera (sisil) sulanga subharamciyak vasayen vanneya. (minisune!) apima valakulen parisuddha vu jalaya vasinnata salasvannemu
ohuma tama varaprasādayan pahaḷa kirīmaṭa pera (sisil) suḷan̆ga śubhāraṁciyak vaśayen vannēya. (minisunē!) apima valākuḷen pariśuddha vū jalaya vasinnaṭa salasvannemu
ඔහුම තම වරප්‍රසාදයන් පහළ කිරීමට පෙර (සිසිල්) සුළඟ ශුභාරංචියක් වශයෙන් වන්නේය. (මිනිසුනේ!) අපිම වලාකුළෙන් පරිශුද්ධ වූ ජලය වසින්නට සලස්වන්නෙමු
ohuge asirvadaya aturin sulanga subhasiri vasayen evve ohuya. tavada api ahasin pirisidu jalaya pahala kalemu
ohugē āśirvādaya aturin suḷan̆ga śubhāsiri vaśayen evvē ohuya. tavada api ahasin pirisidu jalaya pahaḷa kaḷemu
ඔහුගේ ආශිර්වාදය අතුරින් සුළඟ ශුභාසිරි වශයෙන් එව්වේ ඔහුය. තවද අපි අහසින් පිරිසිදු ජලය පහළ කළෙමු

Slovak

He bol 1 kto sends zranit dobry omens Jeho zlutovanie my send nadol sky pure zavlazit

Somali

Oo Isaga weeye Kan soo dira dabay- laha bishaaro ahaan ka horreeya Raxmaddiisa (roobka), oo Waxaanu ka soo soo shubnaa xagga daruurta biyo daahir ah
Eebe (Sareeye) waa kan u Dira Dabaysha Bishaaro Darteed Naxariistiisa (Roobka) Hortiisa, Waxaana ka soo Dejinay Samada Biyo wax Daahiriya
Eebe (Sareeye) waa kan u Dira Dabaysha Bishaaro Darteed Naxariistiisa (Roobka) Hortiisa, Waxaana ka soo Dejinay Samada Biyo wax Daahiriya

Sotho

Ebile ke Eena ea romellang liphefo e le phatlalatso ea litaba tse molemo tsa Mohau oa Hae, ke Rona ba romellang lipula tse theohang marung

Spanish

El es Quien envia los vientos que traen las lluvias como una misericordia, y hace descender del cielo agua pura
Él es Quien envía los vientos que traen las lluvias como una misericordia, y hace descender del cielo agua pura
Y El es Quien envia los vientos como anuncio de Su misericordia (la lluvia) y hace que descienda del cielo agua purificadora
Y Él es Quien envía los vientos como anuncio de Su misericordia (la lluvia) y hace que descienda del cielo agua purificadora
Y El es Quien envia los vientos como anuncio de Su misericordia (la lluvia) y hace que descienda del cielo agua purificadora
Y Él es Quien envía los vientos como anuncio de Su misericordia (la lluvia) y hace que descienda del cielo agua purificadora
El es Quien envia los vientos como nuncios que preceden a Su misericordia. Hacemos bajar del cielo agua pura
Él es Quien envía los vientos como nuncios que preceden a Su misericordia. Hacemos bajar del cielo agua pura
Y El es quien envia los vientos como anuncio de Su gracia inminente; y [asi, tambien,] hacemos caer del cielo agua pura
Y Él es quien envía los vientos como anuncio de Su gracia inminente; y [así, también,] hacemos caer del cielo agua pura
El es Quien envia los vientos como anuncios de Su misericordia, y hace descender del cielo agua pura
Él es Quien envía los vientos como anuncios de Su misericordia, y hace descender del cielo agua pura
Y El es Quien envia los vientos como portadores de buenas noticias, anunciando Su misericordia. Y hacemos descender del cielo agua purificadora
Y Él es Quien envía los vientos como portadores de buenas noticias, anunciando Su misericordia. Y hacemos descender del cielo agua purificadora

Swahili

Na Yeye Ndiye Aliyezituma pepo zinazobeba mawingu, zenye kuwabashiria watu mvua ikiwa ni rehema kutoka Kwake; na tumeyateremsha kutoka mbinguni maji ya kujisafisha nayo
Naye ndiye anaye zituma pepo kuwa bishara njema kabla ya rehema yake, na tunayateremsha kutoka mbinguni maji safi

Swedish

Och Han som sander ut vindarna, som varslar om Hans nad - sa later Vi rent vatten falla fran skyn
Och Han som sänder ut vindarna, som varslar om Hans nåd - så låter Vi rent vatten falla från skyn

Tajik

Ust, ki pesopesi rahmati xud ʙodhoro ʙa muƶda dodan firistod. Va az osmon oʙe pok nozil kardem
Ūst, ki peşopeşi rahmati xud ʙodhoro ʙa muƶda dodan firistod. Va az osmon oʙe pok nozil kardem
Ӯст, ки пешопеши раҳмати худ бодҳоро ба мужда додан фиристод. Ва аз осмон обе пок нозил кардем
Va Ust, ki firistod ʙodhoero, ki aʙrhoro meʙarand va mardumro ʙo ʙoron muƶda medihand, in rahmatest az coniʙi Parvardigor Va az osmon oʙi poke nozil kardem
Va Ūst, ki firistod ʙodhoero, ki aʙrhoro meʙarand va mardumro ʙo ʙoron muƶda medihand, in rahmatest az çoniʙi Parvardigor Va az osmon oʙi poke nozil kardem
Ва Ӯст, ки фиристод бодҳоеро, ки абрҳоро мебаранд ва мардумро бо борон мужда медиҳанд, ин раҳматест аз ҷониби Парвардигор Ва аз осмон оби поке нозил кардем
Va Ust, ki pes az [ʙoroni] rahmatas ʙodhoro ʙasoratʙaxs firistod va az osmon oʙe pok [va pokkunanda] furu firistodem
Va Ūst, ki peş az [ʙoroni] rahmataş ʙodhoro ʙaşoratʙaxş firistod va az osmon oʙe pok [va pokkunanda] furū firistodem
Ва Ӯст, ки пеш аз [борони] раҳматаш бодҳоро башоратбахш фиристод ва аз осмон обе пок [ва поккунанда] фурӯ фиристодем

Tamil

avantan malaikku munnataka (kulirnta) karrai narceytiyaka anuppi vaikkiran. (Manitarkale!) Namtan mekattiliruntu paricuttamana nirai poliyac ceykirom
avaṉtāṉ maḻaikku muṉṉatāka (kuḷirnta) kāṟṟai naṟceytiyāka aṉuppi vaikkiṟāṉ. (Maṉitarkaḷē!) Nāmtāṉ mēkattiliruntu paricuttamāṉa nīrai poḻiyac ceykiṟōm
அவன்தான் மழைக்கு முன்னதாக (குளிர்ந்த) காற்றை நற்செய்தியாக அனுப்பி வைக்கிறான். (மனிதர்களே!) நாம்தான் மேகத்திலிருந்து பரிசுத்தமான நீரை பொழியச் செய்கிறோம்
innum, avantan tannutaiya kirupai (malai)kku munne karrukalai nanmarayamaka anuppi vaikkinran; melum, (napiye!) Name vanattiliruntu tuymaiyana niraiyum irakki vaikkirom
iṉṉum, avaṉtāṉ taṉṉuṭaiya kirupai (maḻai)kku muṉṉē kāṟṟukaḷai naṉmārāyamāka aṉuppi vaikkiṉṟāṉ; mēlum, (napiyē!) Nāmē vāṉattiliruntu tūymaiyāṉa nīraiyum iṟakki vaikkiṟōm
இன்னும், அவன்தான் தன்னுடைய கிருபை (மழை)க்கு முன்னே காற்றுகளை நன்மாராயமாக அனுப்பி வைக்கின்றான்; மேலும், (நபியே!) நாமே வானத்திலிருந்து தூய்மையான நீரையும் இறக்கி வைக்கிறோம்

Tatar

Вә Ул – Аллаһ рәхмәте белән яңгыр алдыннан җил җибәреп кешеләрне шатландырадыр, ул җилләр кирәк җиргә болытларны алып килерләр, вә Без сезгә болытлардан пакь су иңдердек

Telugu

mariyu ayana (allah) ye tana karunyaniki mundu galulanu subhavartaluga pampevadu mariyu meme akasam nundi nirmalamaina nitini kuripince varamu
mariyu āyana (allāh) yē tana kāruṇyāniki mundu gālulanu śubhavārtalugā pampēvāḍu mariyu mēmē ākāśaṁ nuṇḍi nirmalamaina nīṭini kuripin̄cē vāramu
మరియు ఆయన (అల్లాహ్) యే తన కారుణ్యానికి ముందు గాలులను శుభవార్తలుగా పంపేవాడు మరియు మేమే ఆకాశం నుండి నిర్మలమైన నీటిని కురిపించే వారము
తన కారుణ్యానికి (వర్షానికి) ముందు శుభవార్తను మోసుకు వచ్చే గాలులను పంపేవాడు ఆయనే. మరి మేము ఆకాశం నుంచి స్వచ్ఛమైన నీళ్లను కురిపిస్తాము

Thai

læa phraxngkh khux phu sng lm penkar na khawdi lwnghna thamklang khwam metta khxng phraxngkh læa rea di prathan na brisuththi lng ma cak fak fa
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ s̄̀ng lm pĕnkār nả k̄h̀āwdī l̀wngh̄n̂ā th̀āmklāng khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ læa reā dị̂ prathān n̂ả bris̄uthṭhi̒ lng mā cāk fāk f̂ā
และพระองค์คือผู้ส่งลม เป็นการนำข่าวดีล่วงหน้า ท่ามกลางความเมตตาของพระองค์และเราได้ประทานน้ำบริสุทธิ์ลงมาจากฟากฟ้า
læa phraxngkh khux phu sng lm penkar na khawdi lwnghna thamklang khwam metta khxng phraxngkh læa rea di prathan na brisuththi lng ma cak fak fa
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ s̄̀ng lm pĕnkār nả k̄h̀āwdī l̀wngh̄n̂ā th̀āmklāng khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ læa reā dị̂ prathān n̂ả bris̄uthṭhi̒ lng mā cāk fāk f̂ā
และพระองค์คือผู้ส่งลม เป็นการนำข่าวดีล่วงหน้า ท่ามกลางความเมตตาของพระองค์ และเราได้ประทานน้ำบริสุทธิ์ลงมาจากฟากฟ้า

Turkish

Ve oyle bir mabuttur o ki rahmetinden once bir mujde olarak ruzgarları gondermistir ve biz, gokten tertemiz bir su olan yagmuru yagdırmadayız
Ve öyle bir mabuttur o ki rahmetinden önce bir müjde olarak rüzgarları göndermiştir ve biz, gökten tertemiz bir su olan yağmuru yağdırmadayız
Ruzgarları rahmetinin onunde mujdeci olarak gonderen O´dur. Biz, olu topraga can vermek, yarattıgımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek icin gokten tertemiz su indirdik
Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O´dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik
Ve Kendi rahmetinin onunde ruzgarları mujdeciler olarak gonderen O'dur. Biz, gokten tertemiz su indirdik
Ve Kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik
Yagmurun onunde, ruzgarları bir mujdeci olarak gonderen O’dur. Biz gokten pak ve temizleyeci bir su indirdik
Yağmurun önünde, rüzgârları bir müjdeci olarak gönderen O’dur. Biz gökten pâk ve temizleyeci bir su indirdik
O´dur ki ruzgarları rahmetinin onunde mujdeci gonderdi ve olu bir ulkeyi diriltmemiz ve yarattıgımız davarları ve bircok insanları sulamamız icin gokten tertemiz su indirdi
O´dur ki rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci gönderdi ve ölü bir ülkeyi diriltmemiz ve yarattığımız davarları ve birçok insanları sulamamız için gökten tertemiz su indirdi
Ruzgarları rahmetinin onunde mujdeci gonderen O'dur. Olu bir yeri diriltmek ve yarattıgımız nice hayvan ve insanları sulamak icin gokten tertemiz su indirmisizdir
Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen O'dur. Ölü bir yeri diriltmek ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulamak için gökten tertemiz su indirmişizdir
Ruzgarlari rahmetinin onunde mujdeci olarak gonderen ve gokten tertemiz bir su indiren O'dur
Rüzgarlari rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen ve gökten tertemiz bir su indiren O'dur
Ruzgarları rahmetinin onunde mujdeci olarak gonderen O'dur. Biz, olu topraga can vermek, yarattıgımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek icin gokten tertemiz su indirdik
Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik
Ve O, rahmetinden once mujdeleyici olarak ruzgarları gonderendir. Ve biz gokten tertemiz bir su indiririz
Ve O, rahmetinden önce müjdeleyici olarak rüzgarları gönderendir. Ve biz gökten tertemiz bir su indiririz
Ruzgarları rahmetinin onunde mujdeci olarak gonderen ve gokten tertemiz bir su indiren O'dur
Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen ve gökten tertemiz bir su indiren O'dur
Yine O, ruzgarları rahmetinin onunde mujdeci olarak gondermekte ve Biz, gokten tertemiz bir su indirmekteyiz ki
Yine O, rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak göndermekte ve Biz, gökten tertemiz bir su indirmekteyiz ki
Ruzgarları rahmetinin onunde mujdeci olarak gonderen ve gokten tertemiz bir su indiren O´dur
Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen ve gökten tertemiz bir su indiren O´dur
O, ruzgarları rahmetinin oncesinde mujde habercisi olarak gonderdi. Size gokten arı su indirdik
O, rüzgarları rahmetinin öncesinde müjde habercisi olarak gönderdi. Size gökten arı su indirdik
Ve kendi rahmetinin onunde ruzgarları mujdeciler olarak gonderen O´dur. Biz, gokten tertemiz su indirdik
Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O´dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik
O, rahmetinin onunde ruzgarları bir mujde (ci) olarak gonderendir. Biz gokden tertemiz su indirdik
O, rahmetinin önünde rüzgârları bir müjde (ci) olarak gönderendir. Biz gökden tertemiz su indirdik
Ve O´dur; ruzgarları rahmetinin onunde mujdeci gonderen. Ve Biz; gokten tertemiz bir su indirdik
Ve O´dur; rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen. Ve Biz; gökten tertemiz bir su indirdik
Ve ruzgarı, mujdeleyici olarak rahmetinin onunde gonderen, O´dur. Ve Biz, semadan tertemiz su indirdik
Ve rüzgârı, müjdeleyici olarak rahmetinin önünde gönderen, O´dur. Ve Biz, semadan tertemiz su indirdik
Ve huvellezı erseler riyaha busram beyne yedey rahmetih ve enzelna menis semai maen tahura
Ve hüvellezı erseler riyaha büşram beyne yedey rahmetih ve enzelna menis semai maen tahura
Ve huvellezi erseler riyaha busren beyne yedey rahmetih(rahmetihi), ve enzelna mines semai maen tahura(tahuran)
Ve huvellezî erseler riyâha buşren beyne yedey rahmetih(rahmetihî), ve enzelnâ mines semâi mâen tahûrâ(tahûran)
Rahmetinin onunden ruzgarları mujdeci olarak gonderen O´dur. Evet, boylece gokten tertemiz suyu Biz indiriyoruz
Rahmetinin önünden rüzgarları müjdeci olarak gönderen O´dur. Evet, böylece gökten tertemiz suyu Biz indiriyoruz
vehuve-llezi ersele-rriyaha busram beyne yedey rahmetih. veenzelna mine-ssemai maen tahura
vehüve-lleẕî ersele-rriyâḥa büşram beyne yedey raḥmetih. veenzelnâ mine-ssemâi mâen ṭahûrâ
Ruzgarları rahmetinin onunde mujdeci olarak gonderen O’dur. Ve nice insanlara su vermek icin gokten tertemiz su indirdik
Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O’dur. Ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik
O’dur, rahmetinin onunde ruzgarları mujdeci olarak gonderen! Gokten tertemiz bir de su indirdik
O’dur, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen! Gökten tertemiz bir de su indirdik
O’dur, rahmetinin onunde ruzgarları mujdeci olarak gonderen! Gokten tertemiz/temizleyici bir su indirdik
O’dur, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen! Gökten tertemiz/temizleyici bir su indirdik
Ruzgarları rahmetinin onunden mujdeci olarak gonderen de O'dur.Olu diyarlara hayat vermek ve yarattıgımız nice hayvanlara ve insanlara su vermek icin gokten tertemiz suyu da Biz indirmekteyiz
Rüzgârları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen de O'dur.Ölü diyarlara hayat vermek ve yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu da Biz indirmekteyiz
Ve O, rahmetinin onunde ruzgarları mujdeci gonderdi. Ve gokten tertemiz bir su indirdik
Ve O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik
Ve kendi rahmetinin onunde ruzgarları mujdeciler olarak gonderen de O´dur. Biz, gokten tertemiz su indirmis bulunmaktayız
Ve kendi rahmetinin önünde rüzgârları müjdeciler olarak gönderen de O´dur. Biz, gökten tertemiz su indirmiş bulunmaktayız
Rahmetinin oncesinde ruzgarları bir mujdeci olarak gonderen de O'dur. Biz gokten tertemiz su indirdik
Rahmetinin öncesinde rüzgarları bir müjdeci olarak gönderen de O'dur. Biz gökten tertemiz su indirdik
O gonderdi ruzgarı bir mujde olarak rahmetinin onunden. Biz indirdik gokten tertemiz bir su
O gönderdi rüzgârı bir müjde olarak rahmetinin önünden. Biz indirdik gökten tertemiz bir su
O gonderdi ruzgarı bir mujde olarak rahmetinin onunden. Biz indirdik gokten tertemiz bir su
O gönderdi rüzgârı bir müjde olarak rahmetinin önünden. Biz indirdik gökten tertemiz bir su
O gonderdi ruzgarı bir mujde olarak rahmetinin onunden. Biz indirdik gokten tertemiz bir su
O gönderdi rüzgârı bir müjde olarak rahmetinin önünden. Biz indirdik gökten tertemiz bir su

Twi

Ɔno na Ɔsoma mframa sε anigyesεm dedi N’ahummͻborͻ no (a εne nsutͻ) no anim kan, εna Osiane nsuo a εho teε fri soro

Uighur

اﷲ رەھمىتىنى (يەنى يامغۇرنى) ياغدۇرۇش ئالدىدا شامالنى خۇش خەۋەر قىلىپ ئەۋەتتى، يامغۇر بىلەن ئۆلۈك زېمىننى تىرىلدۈرۈش ۋە بىز ياراتقان ھايۋانلارنى، نۇرغۇن ئىنسانلارنى سۇ بىلەن تەمىنلەش ئۈچۈن، بۇلۇتتىن پاك سۇنى چۈشۈرۈپ بەردۇق
ئاللاھ رەھمىتىنى (يەنى يامغۇرنى) ياغدۇرۇش ئالدىدا شامالنى خۇشخەۋەر قىلىپ ئەۋەتتى، يامغۇر بىلەن ئۆلۈك زېمىننى تىرىلدۈرۈش ۋە بىز ياراتقان ھايۋانلارنى، نۇرغۇن ئىنسانلارنى سۇ بىلەن تەمىنلەش ئۈچۈن، بۇلۇتتىن پاك سۇنى چۈشۈرۈپ بەردۇق[48 ـ]

Ukrainian

Він — Той, Хто посилає вітри добрими вісниками Своєї милості. І Ми проливаємо з неба чисту воду,[CCLXXVI]
Vin yavlyaye soboyu odyn khto posylaye viter z harnymy oznakamy Yoho myloserdya, ta my posylayemo vnyz z neba chysta voda
Він являє собою один хто посилає вітер з гарними ознаками Його милосердя, та ми посилаємо вниз з неба чиста вода
Vin — Toy, Khto posylaye vitry dobrymy visnykamy Svoyeyi mylosti. I My prolyvayemo z neba chystu vodu
Він — Той, Хто посилає вітри добрими вісниками Своєї милості. І Ми проливаємо з неба чисту воду
Vin — Toy, Khto posylaye vitry dobrymy visnykamy Svoyeyi mylosti. I My prolyvayemo z neba chystu vodu
Він — Той, Хто посилає вітри добрими вісниками Своєї милості. І Ми проливаємо з неба чисту воду

Urdu

Aur wahi hai jo apni rehmat ke aagey aagey hawaon ko basharat bana kar bhejta hai phir aasmaan se paak pani nazil karta hai
اور وہی ہے جو اپنی رحمت کے آگے آگے ہواؤں کو بشارت بنا کر بھیجتا ہے پھر آسمان سے پاک پانی نازل کرتا ہے
اوروہی تو ہے جو اپنی رحمت سے پہلے خوشخبری لانے والی ہوائیں چلاتا ہے اور ہم نے آسمان سے پاک پانی نازل فرمایا
اور وہی تو ہے جو اپنی رحمت کے مینھہ کے آگے ہواؤں کو خوش خبری بنا کر بھیجتا ہے۔ اور ہم آسمان سے پاک (اور نتھرا ہوا) پانی برساتے ہیں
اور وہی ہے جس نے چلائیں ہوائیں خوشخبری لانے والیاں اس کی رحمت سے آگے اور اتارا ہم نے آسمان سے پانی پاکی حاصل کرنے کا
اور وہ وہی ہے جو ہواؤں کو اپنی رحمت (بارش) سے پہلے خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے۔ اور ہم آسمان سے پاک اور پاک کرنے والا پانی برساتے ہیں تاکہ اس کے ذریعہ کسی مردہ شہر (غیر آباد) کو زندہ کریں اور اپنی مخلوق میں سے بہت سے جانوروں اور انسانوں کو پلائیں۔
Aur wohi hai jo baaraan-e-rehmat say pehlay khush khabri denay wali hawaon ko bhejta hai aur hum aasman say pak pani barsatay hain
اور وہی ہے جو باران رحمت سے پہلے خوش خبری دینے والی ہواؤں کو بھیجتا ہے اور ہم آسمان سے پاک پانی برساتے ہیں
aur wahi hai jo ba-raane rehmath2 se pehle khush qabri dene waali hawaao ko bhejta hai aur hum asmaan se paak paani barsaate hai
اور وہ وہی ہے جو بھیجتا ہے ہواؤں کو خوشخبری دینے کے لیے اپنی رحمت (بارش) سے پہلے اور ہم اتارتے ہیں آسمان سے پاکیزہ پانی
اور وہی ہے جو اپنی رحمت (کی بارش) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے، اور ہم ہی آسمان سے پاک (صاف کرنے والا) پانی اتارتے ہیں
اور وہی ہے جس نے اپنی رحمت (یعنی بارش) سے پہلے ہوائیں بھیجیں جو (بارش کی) خوشخبری لے کر آتی ہیں، اور ہم نے ہی آسمان سے پاکیزہ پانی اتارا ہے۔
اور وہی وہ ہے جس نے ہواؤں کو رحمت کی بشارت کے لئے رواں کردیا ہے اور ہم نے آسمان سے پاک و پاکیزہ پانی برسایا ہے

Uzbek

У Ўз раҳмати олдидан шамолларни хушхабар қилиб юборган Зотдир. Ва осмондан пок сув туширдик
У Ўз раҳматининг (яъни, ёмғирнинг) олдидан хушхабар қилиб шамолларни юборган Зотдир. Ва осмондан пок сув ёғдирдик
У Ўз раҳмати олдидан шамолларни хушхабар қилиб юборган Зотдир. Ва осмондан пок сув туширдик

Vietnamese

Va Ngai la Đang đa phai nhung luong gio lam nguoi loan tin bao truoc Hong An (tran mua) sap đen cua Ngai. Va TA ban nuoc mua tinh khiet tu tren troi xuong
Và Ngài là Đấng đã phái những luồng gió làm người loan tin báo trước Hồng Ân (trận mưa) sắp đến của Ngài. Và TA ban nước mưa tinh khiết từ trên trời xuống
Ngai la Đang đa goi nhung luong gio lam tin hieu bao truoc con mua cua Ngai sap đen. Va TA ban tu tren troi xuong nguon nuoc tinh khiet
Ngài là Đấng đã gởi những luồng gió làm tín hiệu báo trước cơn mưa của Ngài sắp đến. Và TA ban từ trên trời xuống nguồn nước tinh khiết

Xhosa

NguYe Othumela imimoya ibe zizanduleli zeendaba ezilungileyo, ihamba phambi kwenceba yaKhe (imvula); yaye Sithoba amanzi ahlambulukileyo esuka esibhakabhakeni

Yau

Soni Jwalakwe ni Ajula jwaakasatumisyaga mbungo kuwa chisengwasyo paujo pa ukoto Wakwe (wula nkanijigwe), ni tukasatulusya kuumila kwinani mesi gakulenjela
Soni Jwalakwe ni Ajula jwaakasatumisyaga mbungo kuŵa chisengwasyo paujo pa ukoto Wakwe (wula nkanijigwe), ni tukasatulusya kuumila kwinani mesi gakulenjela

Yoruba

Oun si ni Eni t’’O n ran ategun ni iro-idunnu siwaju ike Re. A si so omi mimo kale lati sanmo
Òun sì ni Ẹni t’’Ó ń rán atẹ́gùn ní ìró-ìdùnnú ṣíwájú ìkẹ́ Rẹ̀. A sì sọ omi mímọ́ kalẹ̀ láti sánmọ̀

Zulu

Futhi nguyena othumela imimoya njengezindaba ezinhle ngaphambi komusa wakhe futhi sawehlisela phansi amanzi (imvula) emsulwa ephuma esibhakabhakeni