Achinese

Tuhan nyang peujeuet keu gata malam E Pakaian hitam sang taeu ulah Taeh got teungeut taistirahat ‘Oh uroe meuhat mita nafakah y

Afar

Kaadu Yalla kinni bar suturi siinih abtem kay ditet sari sin kah yastureh innah, kaadu Yalli xin sin xagarah raacat abeeh (ruftó) laqó rizqhi (quusi) guranah edde fixixxoonuh siinih abe

Afrikaans

En dit is Hy wat die nag as ’n bedekking vir julle gemaak het, en die slaap vir rus; en Hy het die dag gemaak om weer op te staan

Albanian

Ai eshte i cili naten ua ka bere mbulese, gjumin pushim, kurse diten e ka bere per gjallerim (te punoni)
Ai është i cili natën ua ka bërë mbulesë, gjumin pushim, kurse ditën e ka bërë për gjallërim (të punoni)
Dhe, Ai eshte, qe ua ka bere naten mbulese dhe gjumin pushim, e diten – te levizni
Dhe, Ai është, që ua ka bërë natën mbulesë dhe gjumin pushim, e ditën – të lëvizni
Dhe eshte Ai qe jua ka bere naten mbulese dhe gjumin pushim, kurse diten jua ka bere per te levizur
Dhe është Ai që jua ka bërë natën mbulesë dhe gjumin pushim, kurse ditën jua ka bërë për të lëvizur
E ai eshte qe naten ua beri petk, gjumin e pushim e diten e beri per gjallerim
E ai është që natën ua bëri petk, gjumin e pushim e ditën e bëri për gjallërim
E ai eshte qe naten ua beri petk, gjumin pushim e diten e beri per gjallerim
E ai është që natën ua bëri petk, gjumin pushim e ditën e bëri për gjallërim

Amharic

irisumi ya le’inanite lelitini libisi inik’ilifinimi marefiya yaderege፤ k’eninimi mebetenya yaderegelachihu newi፡፡
irisumi ya le’inanite lēlītini libisi inik’ilifinimi marefīya yaderege፤ k’eninimi mebetenya yaderegelachihu newi፡፡
እርሱም ያ ለእናንተ ሌሊትን ልብስ እንቅልፍንም ማረፊያ ያደረገ፤ ቀንንም መበተኛ ያደረገላችሁ ነው፡፡

Arabic

«وهو الذي جعل لكم الليل لباسا» ساترا كاللباس «والنوم سُباتا» راحة للأبدان بقطع الأعمال «وجعل النهار نشورا» منشورا فيه لابتغاء الرزق وغيره
wallh taealaa hu aladhi jaeal lakum allayl satrana lakum bzlamh kama ystrkm allbas, wajaeal alnwm raht labdankm, wajaeal lakum alnhar; ltntshru fi alard, wttlbu meayshkm
والله تعالى هو الذي جعل لكم الليل ساترًا لكم بظلامه كما يستركم اللباس، وجعل النوم راحة لأبدانكم، وجعل لكم النهار؛ لتنتشروا في الأرض، وتطلبوا معايشكم
Wahuwa allathee jaAAala lakumu allayla libasan waalnnawma subatan wajaAAala alnnahara nushooran
Wa Huwal lazee ja'ala lakumul laila libaasanw wannawma subaatanw wa ja'alan nahaara nushooraa
Wahuwa allathee jaAAala lakumuallayla libasan wannawma subatan wajaAAalaannahara nushoora
Wahuwa allathee jaAAala lakumu allayla libasan waalnnawma subatan wajaAAala alnnahara nushooran
wahuwa alladhi jaʿala lakumu al-layla libasan wal-nawma subatan wajaʿala l-nahara nushuran
wahuwa alladhi jaʿala lakumu al-layla libasan wal-nawma subatan wajaʿala l-nahara nushuran
wahuwa alladhī jaʿala lakumu al-layla libāsan wal-nawma subātan wajaʿala l-nahāra nushūran
وَهُوَ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّیۡلَ لِبَاسࣰا وَٱلنَّوۡمَ سُبَاتࣰا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورࣰا
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِبَاسࣰ ا وَٱلنَّوۡمَ سُبَاتࣰ ا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورࣰ ا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لَّيۡلَ لِبَاسࣰ ا وَاَلنَّوۡمَ سُبَاتࣰ ا وَجَعَلَ اَ۬لنَّهَارَ نُشُورࣰ ا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لَّيۡلَ لِبَاسٗا وَاَلنَّوۡمَ سُبَاتٗا وَجَعَلَ اَ۬لنَّهَارَ نُشُورٗا
وَهُوَ الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الَّيۡلَ لِبَاسًا وَّالنَّوۡمَ سُبَاتًا وَّجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوۡرًا
وَهُوَ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّیۡلَ لِبَاسࣰا وَٱلنَّوۡمَ سُبَاتࣰا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورࣰا
وَهُوَ الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الَّيۡلَ لِبَاسًا وَّالنَّوۡمَ سُبَاتًا وَّجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوۡرًا ٤٧
Wa Huwa Al-Ladhi Ja`ala Lakumu Al-Layla Libasaan Wa An-Nawma Subataan Wa Ja`ala An-Nahara Nushuraan
Wa Huwa Al-Ladhī Ja`ala Lakumu Al-Layla Libāsāan Wa An-Nawma Subātāan Wa Ja`ala An-Nahāra Nushūrāan
وَهْوَ اَ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬ليْلَ لِبَاساࣰ وَالنَّوْمَ سُبَاتاࣰ وَجَعَلَ اَ۬لنَّهَارَ نُشُوراࣰۖ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِبَاسࣰ ا وَٱلنَّوۡمَ سُبَاتࣰ ا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورࣰ ا
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِبَاسࣰ ا وَٱلنَّوۡمَ سُبَاتࣰ ا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورࣰ ا
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لَّيۡل لِّبَاسࣰ ا وَاَلنَّوۡمَ سُبَاتࣰ ا وَجَعَلَ اَ۬لنَّهَارَ نُشُورࣰ ا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لَّيۡل لِّبَاسٗا وَاَلنَّوۡمَ سُبَاتٗا وَجَعَلَ اَ۬لنَّهَارَ نُشُورٗا
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِبَاسٗا وَٱلنَّوۡمَ سُبَاتٗا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورٗا
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِبَاسࣰ ا وَٱلنَّوۡمَ سُبَاتࣰ ا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورࣰ ا
وهو الذي جعل لكم اليل لباس ا والنوم سبات ا وجعل النهار نشور ا
وَهُوَ اَ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬ليْلَ لِبَاساࣰ وَالنَّوْمَ سُبَاتاࣰ وَجَعَلَ اَ۬لنَّهَارَ نُشُوراࣰۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِبَاسٗا وَٱلنَّوۡمَ سُبَاتٗا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورٗا (لِبَاسًا: سَاتِرًا لَكُمْ بِظَلَامِهِ, سُبَاتًا: رَاحَةً لِأَبْدَانِكُمْ, نُشُورًا: وَقْتًا لِلِانْتِشَارِ وَالسَّعْيِ فيِ الأَرْضِ)
وهو الذي جعل لكم اليل لباسا والنوم سباتا وجعل النهار نشورا (لباسا: ساترا لكم بظلامه, سباتا: راحة لابدانكم, نشورا: وقتا للانتشار والسعي في الارض)

Assamese

Arau teraemi tomalokara babe raatika karaiche araranasbaraupa, arau nidraa pradana karaiche bisraamara babe lagate sajaga hai uthibalai srsti karaiche dina
Ārau tēraēm̐i tōmālōkara bābē raātika karaichē āraraṇasbaraūpa, ārau nidraā pradāna karaichē biśraāmara bābē lagatē sajāga hai uṭhibalai sr̥ṣṭi karaichē dina
আৰু তেৱেঁই তোমালোকৰ বাবে ৰাতিক কৰিছে আৱৰণস্বৰূপ, আৰু নিদ্ৰা প্ৰদান কৰিছে বিশ্ৰামৰ বাবে লগতে সজাগ হৈ উঠিবলৈ সৃষ্টি কৰিছে দিন।

Azerbaijani

Sizin ucun gecəni ortuk, yuxunu rahatlıq, gunduzu də canlanma vaxtı edən Odur
Sizin üçün gecəni örtük, yuxunu rahatlıq, gündüzü də canlanma vaxtı edən Odur
Sizin ucun gecəni ortuk, yuxunu rahatlıq, gunduzu də can­lan­ma vaxtı edən Odur
Sizin üçün gecəni örtük, yuxunu rahatlıq, gündüzü də can­lan­ma vaxtı edən Odur
Sizin ucun gecəni ortuk, yuxunu rahatlıq yaradan, gunduzu də (ruzi qazanmaqdan otru) həyat (is, fəaliyyət vaxtı) yaradan Odur
Sizin üçün gecəni örtük, yuxunu rahatlıq yaradan, gündüzü də (ruzi qazanmaqdan ötrü) həyat (iş, fəaliyyət vaxtı) yaradan Odur

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߘߌ߬ ߝߊ߯ߣߌ߲ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߣߐ߮ ߞߍ߫ ߢߐ߲ߢߐ߲ߠߌ߲ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߖߍ߲ߛߍ߲߫ (ߕߎߡߊ) ߘߌ߫ (ߢߊ߬ߞߏ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߝߍ߬)
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߘߌ߬ ߝߊ߯ߣߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߣߐ߮ ߞߍ߫ ߢߐ߲ߢߐ߲ߠߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߥߟߌ߬ ( ߕߎߡߊ ) ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߘߌ߬ߝߊ߯ߣߌ߲ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߣߐ߮ ߞߍ߫ ߢߐ߲ߢߐ߲ߠߌ߲ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߖߍ߲ߛߍ߲߫ ( ߕߎߡߊ ) ߘߌ߫ ( ߢߊ߬ߞߏ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߝߍ߬)

Bengali

Ara tini'i tomadera jan'ya ratake karechena abaranasbarupa, bisramera jan'ya tomadera diyechena nidraa [1] ebam chariye parara jan'ya karechena dina
Āra tini'i tōmādēra jan'ya rātakē karēchēna ābaraṇasbarūpa, biśrāmēra jan'ya tōmādēra diẏēchēna nidraā [1] ēbaṁ chaṛiẏē paṛāra jan'ya karēchēna dina
আর তিনিই তোমাদের জন্য রাতকে করেছেন আবরণস্বরূপ, বিশ্রামের জন্য তোমাদের দিয়েছেন নিদ্ৰা [১] এবং ছড়িয়ে পড়ার জন্য করেছেন দিন [২]।
Tini'i to tomadera jan'ye ratrike karechena abarana, nidrake bisrama ebam dinake karechena ba'ire gamanera jan'ye.
Tini'i tō tōmādēra jan'yē rātrikē karēchēna ābaraṇa, nidrākē biśrāma ēbaṁ dinakē karēchēna bā'irē gamanēra jan'yē.
তিনিই তো তোমাদের জন্যে রাত্রিকে করেছেন আবরণ, নিদ্রাকে বিশ্রাম এবং দিনকে করেছেন বাইরে গমনের জন্যে।
Ara tini'i se'ijana yini tomadera jan'ya ratrike karechena abarani, ara ghumake bisramasbarupa, ara dinake karechena jege othara jan'ya.
Āra tini'i sē'ijana yini tōmādēra jan'ya rātrikē karēchēna ābaraṇī, āra ghumakē biśrāmasbarūpa, āra dinakē karēchēna jēgē ōṭhāra jan'ya.
আর তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের জন্য রাত্রিকে করেছেন আবরণী, আর ঘুমকে বিশ্রামস্বরূপ, আর দিনকে করেছেন জেগে ওঠার জন্য।

Berber

D Neppa i wen Irran iv d aceiiiv, ives d areyyee, u Irra ass d tanekra
D Neppa i wen Irran iv d aceîîiv, ives d areyyeê, u Irra ass d tanekra

Bosnian

On vam je noc ucinio pokrivkom, san vam je ucinio pocinkom, a dan da se krecete
On vam je noć učinio pokrivkom, san vam je učinio počinkom, a dan da se krećete
On vam je noc ucinio pokrivkom, san vam je ucinio pocinkom, a dan da se krecete
On vam je noć učinio pokrivkom, san vam je učinio počinkom, a dan da se krećete
On je Taj Koji vam je noc ucinio pokrivkom, san pocinkom, a dan da se svuda raziđete
On je Taj Koji vam je noć učinio pokrivkom, san počinkom, a dan da se svuda raziđete
I On je Taj koji cini za vas noc pokrivkom, a san odmorom, i cini dan prozivljenjem
I On je Taj koji čini za vas noć pokrivkom, a san odmorom, i čini dan proživljenjem
WE HUWEL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-LEJLE LIBASÆN WE EN-NEWME SUBATÆN WE XHE’ALE EN-NEHARE NUSHURÆN
On vam je noc ucinio pokrivkom, san vam je ucinio pocinkom, a dan da se krecete
On vam je noć učinio pokrivkom, san vam je učinio počinkom, a dan da se krećete

Bulgarian

Toi e, Koito stori za vas noshtta da e odeyanie, i sunya da e za otdikh, i stori denya da e za prepitanie
Toĭ e, Koĭto stori za vas noshtta da e odeyanie, i sŭnya da e za otdikh, i stori denya da e za prepitanie
Той е, Който стори за вас нощта да е одеяние, и съня да е за отдих, и стори деня да е за препитание

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် ညကို သင်တို့အတွက် အဝတ်တန်ဆာ (အကွယ်အကာအဖုံးအအုပ်) အဖြစ်လည်းကောင်း၊ အိပ်စက်ခြင်းကို အပန်းဖြေနားနေစရာအဖြစ်လည်းကောင်း ဖြစ်စေတော်မူသော အရှင်ဖြစ် တော်မူပြီး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်နေ့ကို (အသက်မရှိသူပမာ အိမ်စက်အနားယူခြင်းမှ ထ၍ နေ့စဉ်ဘဝ၏ လိုအပ်ချက်ဖြစ်သော ဝမ်းစာရှာရန်) ရှင်ပြန်နိုးကြားစေသည့်အရာအဖြစ် စီမံ ဖြစ်စေတော်မူ၏။
၄၇။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ညဉ့်ကို သင်တို့အဖို့ ဖုံးအုပ်သောအရာဖြစ်စေတော်မူ၏၊ အိပ်စက်ခြင်းကို သင်တို့ အမောအပန်းဖြေဖို့ရာ စီရင်ထားတော်မူ၏၊ နေ့ကို ရှင်ပြန်ထမြောက်သွားလာဖို့ရာ ပြုထားတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် ညဉ့်ကို အသင်တို့အဖို့ အကွယ်အကာ အဖုံးအအုပ်၊ အိပ်စက်ခြင်းကို အပန်းဖြေရာ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် နေ့ကို ရှင်ပြန်ရာကာလ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ကပင် ညကို အသင်တို့အတွက် အကာအကွယ်အဝတ်အစားအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့ပြီး အိပ်ခြင်းကို အပန်း‌ဖြေရာအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ကပင် ‌နေ့ကို ပြန်ရှင်စရာအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Ell es Qui ha fet per a vosaltres de la nit vestidura, del somni descans, del dia resurreccio
Ell és Qui ha fet per a vosaltres de la nit vestidura, del somni descans, del dia resurrecció

Chichewa

Ndiyeamenewapanga usiku kukhala chofunda ndi tulo kuti tikhale mpumulo, ndipo wapanga usana kuti uzikhala nthawi yodzuka ndi kumagwira ntchito
“Ndipo Iye ndi amene wakuchitirani usiku kukhala monga chovala, ndipo tulo monga mpumulo, ndipo usana wauchita kukhala monga nthawi youka (kuimfa)

Chinese(simplified)

Zhu yi heiye wei nimen de yifu, yi shuimian gong nimen anxi, yi baizhou gong nimen suxing.
Zhǔ yǐ hēiyè wèi nǐmen de yīfú, yǐ shuìmián gōng nǐmen ānxí, yǐ báizhòu gōng nǐmen sūxǐng.
主以黑夜为你们的衣服,以睡眠供你们安息,以白昼供你们苏醒。
Shi ta [an la] shi heiye zuowei nimen de beizi, shi shuimian gong [nimen] xiuxi, shi baizhou gong [nimen] suxing [zhu][zuoshi].
Shì tā [ān lā] shǐ hēiyè zuòwéi nǐmen de bèizi, shǐ shuìmián gōng [nǐmen] xiūxí, shǐ báizhòu gōng [nǐmen] sūxǐng [zhù][zuòshì].
是他[安拉]使黑夜作为你们的被子,使睡眠供[你们]休息,使白昼供[你们]苏醒[注][做事]。
Zhu yi heiye wei nimen de yifu, yi shuimian gong nimen anxi, yi baizhou gong nimen suxing
Zhǔ yǐ hēiyè wèi nǐmen de yīfú, yǐ shuìmián gōng nǐmen ānxí, yǐ báizhòu gōng nǐmen sūxǐng
主以黑夜为你们的衣服,以睡眠供你们安息,以白昼供你们苏醒。

Chinese(traditional)

Zhu yi heiye wei nimen de yifu, yi shuimian gong nimen anxi, yi baizhou gong nimen suxing
Zhǔ yǐ hēiyè wèi nǐmen de yīfú, yǐ shuìmián gōng nǐmen ānxí, yǐ báizhòu gōng nǐmen sūxǐng
主以黑夜为你们的衣服,以睡眠 供你们安息,以白昼供你们苏醒。
Zhu yi heiye wei nimen de yifu, yi shuimian gong nimen anxi, yi baizhou gong nimen suxing.
Zhǔ yǐ hēiyè wèi nǐmen de yīfú, yǐ shuìmián gōng nǐmen ānxí, yǐ báizhòu gōng nǐmen sūxǐng.
主以黑夜為你們的衣服,以睡眠供你們安息,以白晝供你們甦醒。

Croatian

I On je Taj koji cini za vas noc pokrivkom, a san odmorom, i cini dan prozivljenjem
I On je Taj koji čini za vas noć pokrivkom, a san odmorom, i čini dan proživljenjem

Czech

Ont to jest, jenz ucinil vam noc plastem a spanek odpocinkem a ucinil den vzbuzenim
Onť to jest, jenž učinil vám noc pláštěm a spánek odpočinkem a učinil den vzbuzením
On byl Jednotka model vecer jsem obalka a ty s spanek utisit. On utocit cas zmrtvychvstani
On byl Jednotka model vecer jsem obálka a ty s spánek utišit. On útocit cas zmrtvýchvstání
A On je ten, jenz pro vas noc rouchem ucinil a spanek odpocinkem a den ucinil vzbuzenim
A On je ten, jenž pro vás noc rouchem učinil a spánek odpočinkem a den učinil vzbuzením

Dagbani

Yaha! Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun zaŋ yuŋ ka di nyɛ sitira n-zaŋ tin ya, ka gom mi nyɛ vuhim, ka o (Naawuni) zaŋ wuntaŋ’ ka di nyɛ yi gom ni yiɣisibu saha

Danish

Han er En formgav natten være bedække og I til søvn hvile. Han stillede dagen opstandelse
En Hij is het, Die de nacht tot een bedekking voor u heeft gemaakt en de slaap voor rust, en de dag voor het opstaan

Dari

و اوست ذاتی که شب را برای‌تان لباس و خواب را مایۀ آرامش گردانید. و روز را (وقت) برخواستن شما (در زمین) قرار داد

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ރޭގަނޑު ނިވަލެއްކަމުގައި، އަދި ނިދުމަކީ އަރާމެއްކަމުގައި ލައްވައި، އަދި ދުވާލަކީ، ދިރިއުޅުން ހޯދުމަށް އުޅޭވަގުތެއްކަމުގައި ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En Hij is het die voor jullie de nacht tot kleding en de slaap om uit te rusten gemaakt heeft en Hij heeft de dag gemaakt om op te staan
Hij is het, die den nacht bevolen heeft, u als een kleed te dekken, en de slaap om u rust geven, en hij heeft den dag voor het waken ingesteld
En Hij is Degene Die de nacht als een kledingstuk voor jullie heeft gemaakt en de slaap om uit te rusten. En Hij heeft de dag gemaakt om wakker te zijn (om te werken)
En Hij is het, Die de nacht tot een bedekking voor u heeft gemaakt en de slaap voor rust, en de dag voor het opstaan

English

It is He who made the night a garment for you, and sleep a rest, and made the day like a resurrection
And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep as rest, and makes the day to get up
And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection
And it is He who hath made for you the night a covering, and the sleep; repose, and hath made the day a resurrection
And it is Allah Who has ordained the night as a garment for you, and the sleep as a repose of death, and the day as the time of return to life
It is He who made the night a covering for you; and made sleep for rest, the day for rising
It is He who made the night a cloak for you and sleep a rest, and He made the day a time for rising
It is He who appointed the night for you to be a garment and sleep for a rest, and day He appointed for a rising
And He is the One who makes the night as a blanket for you, makes sleep as peace and tranquility, and makes the day as it were a revival
And He is the One who made the night as a cover for you, and the sleep as a rest, and He made the day to rise up (and work)
It is He who made for you the night as a covering and sleep for rest and He made the day a recall to life
It is He who made for you the night as a covering and sleep for rest and He made the day a recall to life
And He it is Who has made the night a garment for you, and sleep a rest. And He has made the day a time of rising to life and going about (for daily livelihood)
And He is it Who made the night a vestment, and black was the colour chosen to absorb all light and sleep -the medicine to weariness and the repairer of decay- a repose -which if profound suggests death- and We made the day a phase of revival and resurrection of activity
And He it is Who made to you the night as a covering, and the sleep as a repose in tranquility; and He made the day as coming up into a new life [sleep is very similar to death, and rising from sleep is very similar to Resurrection]
And it is He Who made the nighttime a garment for you and sleep a rest and made the daytime for rising
It is He Who made the night don the decor that is fit for sleeping; and He made the sleep invigorating for you. He made the day a time to wake up
And He it is who made the night for a garment; and sleep for repose, and made the day for men to rise up again
He is the One Who has made the night a mantle for you, and sleep a rest, and made the day to rise up again
It is He who hath ordained the night to cover you as a garment; and sleep to give you rest; and hath ordained the day for waking
And He it is who made the night a covering for you; and sleep for repose, and made the day a resurrection
He it is who ordaineth the night as a garment, and sleep for rest, and ordaineth the day for waking up to life
And He is who made/put for you the night (as) a cover/dress, and the sleep (for) rest/sleep , and He made/put the daytime (for) revival
And it is Allah Who has ordained the night as a garment for you, and the sleep as a repose of death, and the day as the time of return to life
And He it is Who has made the night a covering for you and the sleep a (source of) rest and He has made the day for rising up again
And He it is Who has made the night a covering for you and the sleep a (source of) rest and He has made the day for rising up again
And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again
And it is He Who has made for you the night as mantle, the sleep for repose, and the day for rising
And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection
He is the One who has made the night an apparel for you, and the sleep a means of rest, and has made the day a means of revival
And He it is who makes the night a garment for you, and [your] sleep a rest, and causes every [new] day to be a resurrection
And He is the One Who has made the night for you (to be) a garment and sleep for repose and has made day-time for rising
It is He who has made the night as a covering for you, sleep as a rest for you, and the day for you to rise again
And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) repose, and makes the day Nushur (i.e. getting up and going about here and there for daily work, etc. after one's sleep at night or like resurrection after one's death)
He is the One who has made the night an apparel for you, and the sleep a means of rest, and has made the day a means of revival
He is the One Who has made the night for you as a cover, and ˹made˺ sleep for resting, and the day for rising
He is the One Who has made the night for you as a cover, and ˹made˺ sleep for resting, and the day for rising
And He it was who made the night a mantle for you, and sleep a rest. He made each day a resurrection
It is He Who has made the night as a garment for you, and made sleep for rest; and has made daytime for returning to life
It is He who made the night a veil for you and sleep for rest, and the day a time for rising
And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) a repose, and makes the day Nushur
And, He it is Who makes night a robe for you, and sleep a rest, and makes every day to be a resurrection
And it is He Who makes the night as a (long) cover for you, and sleep as rest, and makes the day (like) a resurrection
And it is He who made the night a covering for you, and sleep for rest; and He made the day a revival
And it is He who made the night a covering for you, and sleep for rest; and He made the day a revival
He is the One Who has placed night as a garment for you, and sleep for repose; He makes daytime for rising again
And He is the One who made for you the night as a cover, and sleep for resting, and He made the day to move about in
AndHe is the One who made for you the night as a cover, and sleep for resting, and He made the day to move about in
And He it is Who made the night a garment for you, and made sleep repose, and made day a resurrection
And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection
It is He who made the night a mantle for you, and sleep for repose; and made the day a time for rising
And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection

Esperanto

Li est Unu desegn nokt est kovr kaj vi al dorm ripoz. Li far tag resurrection

Filipino

At Siya ang lumikha ng gabi bilang inyong panganlong, at ng pagtulog (bilang) pamamahinga, at ginawa Niya ang maghapon bilang Nushur (alalaong baga, ang pagbangon sa umaga at pagtungo [natin] dito at doon para sa pang-araw-araw na gawain pagkatapos nang pagtulog sa gabi, o di kaya ay katulad ng muling pagkabuhay [paggising sa umaga] matapos ang kamatayan [pagtulog sa gabi]
Siya ang gumawa para sa inyo ng gabi bilang damit at ng pagtulog bilang pamamahinga, at gumawa ng maghapon bilang pagbubuhay

Finnish

Han on antanut teille yon peitoksi, unen levoksi ja paivan tyoajaksi
Hän on antanut teille yön peitoksi, unen levoksi ja päivän työajaksi

French

C’est Lui Qui vous a fait de la nuit un habit, et du sommeil un repos, et Qui du jour a fait un retour a la vie
C’est Lui Qui vous a fait de la nuit un habit, et du sommeil un repos, et Qui du jour a fait un retour à la vie
Et c’est Lui qui vous fit de la nuit un vetement, du sommeil un repos et qui fit du jour un retour a la vie active
Et c’est Lui qui vous fit de la nuit un vêtement, du sommeil un repos et qui fit du jour un retour à la vie active
Et c'est Lui qui vous fit de la nuit un vetement, du sommeil un repos et qui fit du jour un retour a la vie active
Et c'est Lui qui vous fit de la nuit un vêtement, du sommeil un repos et qui fit du jour un retour à la vie active
C’est Nous qui vous couvrons de l’obscurite de la nuit, qui vous offrons dans le sommeil un instant de repos et dans la journee l’occasion de vous disperser sur terre pour vos activites
C’est Nous qui vous couvrons de l’obscurité de la nuit, qui vous offrons dans le sommeil un instant de repos et dans la journée l’occasion de vous disperser sur terre pour vos activités
C’est Lui qui a fait de la nuit une couverture pour vous, et du sommeil un repos, et qui fait du jour un retour a la vie (reprise des occupations)
C’est Lui qui a fait de la nuit une couverture pour vous, et du sommeil un repos, et qui fait du jour un retour à la vie (reprise des occupations)

Fulah

Ko Kanko woni On waɗanɗo on jemma on koltu e ɗoyngol ngol fowtere, O waɗi ñalorma on ngal saakorɗo

Ganda

Era yye (Katonda) yooyo eyabateerawo ekiro nga kibikka, naabateerawo n'okwebaka nga kuwummula naateekawo obudde obw'emisana nga mwe musaasaanira (olw'okunoonya eky'okulya)

German

Und Er ist es, Der euch die Nacht zu einer Verhullung und den Schlaf zur Ruhe und den Tag zur Regsamkeit gemacht
Und Er ist es, Der euch die Nacht zu einer Verhüllung und den Schlaf zur Ruhe und den Tag zur Regsamkeit gemacht
Und Er ist es, der euch die Nacht zur Kleidung und den Schlaf zum Ausruhen macht, und der den Tag zum Aufstehen macht
Und Er ist es, der euch die Nacht zur Kleidung und den Schlaf zum Ausruhen macht, und der den Tag zum Aufstehen macht
Und ER ist Derjenige, Der fur euch die Nacht als Kleidung machte und den Schlaf zum Ausruhen, und ER machte den Tag zur Auferstehung
Und ER ist Derjenige, Der für euch die Nacht als Kleidung machte und den Schlaf zum Ausruhen, und ER machte den Tag zur Auferstehung
Und Er ist es, Der euch die Nacht zum Kleid und den Schlaf zum Ausruhen macht; und Er macht den Tag zum Aufstehen
Und Er ist es, Der euch die Nacht zum Kleid und den Schlaf zum Ausruhen macht; und Er macht den Tag zum Aufstehen
Und Er ist es, Der euch die Nacht zum Kleid und den Schlaf zum Ausruhen macht; und Er macht den Tag zum Aufstehen
Und Er ist es, Der euch die Nacht zum Kleid und den Schlaf zum Ausruhen macht; und Er macht den Tag zum Aufstehen

Gujarati

ane te ja che, jene ratane tamara mate parado banavyo ane nindrane rahata banavi ane divasane uthavano samaya banavyo
anē tē ja chē, jēṇē rātanē tamārā māṭē paradō banāvyō anē nindrānē rāhata banāvī anē divasanē uṭhavānō samaya banāvyō
અને તે જ છે, જેણે રાતને તમારા માટે પરદો બનાવ્યો અને નિંદ્રાને રાહત બનાવી અને દિવસને ઉઠવાનો સમય બનાવ્યો

Hausa

Kuma shi ne wanda Ya sanya muku dare ya zama tufa da barci ya zama hutawa, da yini ya zama lokacin tashi (kamar Tashin ¡iyama)
Kuma shĩ ne wanda Ya sanya muku dare ya zama tũfa da barci ya zama hũtãwa, dã yini ya zama lokacin tãshi (kamar Tashin ¡iyãma)
Kuma shi ne wanda Ya sanya muku dare ya zama tufa da barci ya zama hutawa, da yini ya zama lokacin tashi (kamar Tashin ¡iyama)
Kuma shĩ ne wanda Ya sanya muku dare ya zama tũfa da barci ya zama hũtãwa, dã yini ya zama lokacin tãshi (kamar Tashin ¡iyãma)

Hebrew

והוא זה אשר עשה לכם את הלילה כלבוש, ואת השינה למנוחה, ועשה את היום להשיג מחייה
והוא זה אשר עשה לכם את הלילה כלבוש, ואת השינה למנוחה, ועשה את היום להשיג מחייה

Hindi

aur vahee hai, jisane raatri ko tumhaare lie vastr[1] banaaya tatha nidra ko shaanti tatha din ko jaagane ka samay
और वही है, जिसने रात्रि को तुम्हारे लिए वस्त्र[1] बनाया तथा निद्रा को शान्ति तथा दिन को जागने का समय।
vahee hai jisane raatri ko tumhaare lie vastr aur nidra ko sarvatha vishraam evan shaanti banaaya aur din ko jee uthane ka samay banaaya
वही है जिसने रात्रि को तुम्हारे लिए वस्त्र और निद्रा को सर्वथा विश्राम एवं शान्ति बनाया और दिन को जी उठने का समय बनाया
aur vahee to vah (khuda) hai jisane tumhaare vaaste raat ko parda banaaya aur neend ko raahat aur din ko (kaarobaar ke lie) uth khada hone ka vakt banaaya
और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने तुम्हारे वास्ते रात को पर्दा बनाया और नींद को राहत और दिन को (कारोबार के लिए) उठ खड़ा होने का वक्त बनाया

Hungarian

Es O az, Aki az ejszakat takarova tette a szamotokra es az alvast Pihenesse es a nappalt ebrenlette
És Ő az, Aki az éjszakát takaróvá tette a számotokra és az alvást Pihenéssé és a nappalt ébrenlétté

Indonesian

Dan Dialah yang menjadikan malam untukmu (sebagai) pakaian, dan tidur untuk istirahat, dan Dia menjadikan siang untuk bangkit berusaha
(Dialah yang menjadikan untuk kalian malam sebagai pakaian) yakni yang menutupi bagaikan pakaian (dan tidur untuk istirahat) bagi tubuh setelah selesai dari bekerja (dan Dia menjadikan siang untuk bangun berusaha) kalian bangun di waktu itu untuk mencari rezeki dan melakukan pekerjaan-pekerjaan lainnya
Dia-lah yang menjadikan untukmu malam (sebagai) pakaian dan tidur untuk istirahat dan Dia menjadikan siang untuk bangun berusaha
Di antara bukti-bukti keesaan Tuhan, Dia menjadikan malam dengan kegelapannya sebagai penutup. Semua makhluk larut dalam kegelapan yang menyelimutinya, seperti baju yang menyelimuti pemakainya. Dia membuat manusia bisa tidur untuk beristirahat memulihkan tenaga setelah kelelahan. Dengan datangnya siang, Dia membuat manusia bangun dan berusaha mencari penghidupan dan rezeki
Dan Dialah yang menjadikan malam untukmu (sebagai) pakaian, dan tidur untuk istirahat, dan Dia menjadikan siang untuk bangkit berusaha
Dan Dialah yang menjadikan malam untukmu (sebagai) pakaian, dan tidur untuk istirahat, dan Dia menjadikan siang untuk bangkit berusaha

Iranun

Na Sukaniyan so (Allah a) biyaloi Niyan rukano so gagawi-i a nditarun, go so torog a idudukha, go biyaloi Niyan so daondao a iphuloloba sa kaoyagan

Italian

Egli e Colui Che della notte ha fatto una veste per voi, del sonno un riposo e ha fatto del giorno, un risveglio
Egli è Colui Che della notte ha fatto una veste per voi, del sonno un riposo e ha fatto del giorno, un risveglio

Japanese

Kare koso wa, anata gata no tame ni yoru o tobari to sa re, suimin shite kyusoku sa se, hiruma o yomigaeri (no toki) to nasa reta okatadearu
Kare koso wa, anata gata no tame ni yoru o tobari to sa re, suimin shite kyūsoku sa se, hiruma o yomigaeri (no toki) to nasa reta okatadearu
かれこそは,あなたがたのために夜をとばりとされ,睡眠して休息させ,昼間を甦り(の時)となされた御方である。

Javanese

Panjenengane Allah iku nitahake wengi mugunani marang sira, akanggo aling - aling, dadi memper sandhangan, sarta nganakake turu kang ngepenakake awak, apadene nganakake awan, kanggo gumelare wong ngupa jiwa
Panjenengane Allah iku nitahake wengi mugunani marang sira, akanggo aling - aling, dadi memper sandhangan, sarta nganakake turu kang ngepenakake awak, apadene nganakake awan, kanggo gumelare wong ngupa jiwa

Kannada

navu bayasiddare pratiyondu nadigu obba eccarisuvatanannu kalisuttiddevu
nāvu bayasiddare pratiyondu nāḍigū obba eccarisuvātanannu kaḷisuttiddevu
ನಾವು ಬಯಸಿದ್ದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಾಡಿಗೂ ಒಬ್ಬ ಎಚ್ಚರಿಸುವಾತನನ್ನು ಕಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು

Kazakh

Ol sonday Alla, senderge tundi; kiim, uyqını; tınıgw etip, kundizdi; (kasipke) tarqaw mezgili qıldı
Ol sonday Alla, senderge tündi; kïim, uyqını; tınığw etip, kündizdi; (käsipke) tarqaw mezgili qıldı
Ол сондай Алла, сендерге түнді; киім, ұйқыны; тынығу етіп, күндізді; (кәсіпке) тарқау мезгілі қылды
Ari Ol / Allah / senderge tundi - jamılgı, uyqını - tınıgw etti jane kundizdi - / jan-jaqqa / taralw etken
Äri Ol / Allah / senderge tündi - jamılğı, uyqını - tınığw etti jäne kündizdi - / jan-jaqqa / taralw etken
Әрі Ол / Аллаһ / сендерге түнді - жамылғы, ұйқыны - тынығу етті және күндізді - / жан-жаққа / таралу еткен

Kendayan

Man ia-lah nyadiaatn malam nto’nyu (sabage) pakean, man tidur nto’ badiapm, man Ia nyadiaatn siankg nto’ baduhanian ampus karaja

Khmer

haey trong chea anak del ban thveu aoy mean peloyb chea kar bet bang ning( thveu aoy mean) peldek chea kar samreak samreab puok anak . haey trong thveu aoy mean pelothngai( samreab aoy puok anak)kraokpidamnek ( daembi roksai chenhchumchivit)
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលបានធ្វើឱ្យមានពេលយប់ជាការបិទ បាំង និង(ធ្វើឱ្យមាន)ពេលដេកជាការសម្រាកសម្រាប់ពួកអ្នក។ ហើយទ្រង់ធ្វើឱ្យមានពេលថ្ងៃ(សម្រាប់ឱ្យពួកអ្នក)ក្រោកពីដំណេក (ដើម្បីរកស៊ីចិញ្ចឹមជីវិត)។

Kinyarwanda

Kandi ni we wabagiriye ijoro kuba nk’umwambaro (ubahishira), ibitotsi abigira ikiruhuko ndetse n’amanywa ayagira igihe cyo gushakisha imibereho
Kandi ni We (Allah) wabagiriye ijoro kuba nk’umwambaro (ubahishira), ibitotsi abigira ikiruhuko ndetse n’amanywa ayagira igihe cyo gushakisha imibereho

Kirghiz

Al silerge tundu kiyim, uykunu ırahat (es aluu) kılıp koydu. Jana erte menenki ubakıttı tiriluu (ucuru) kıldı
Al silerge tündü kiyim, uykunu ırahat (es aluu) kılıp koydu. Jana erte menenki ubakıttı tirilüü (uçuru) kıldı
Ал силерге түндү кийим, уйкуну ырахат (эс алуу) кылып койду. Жана эрте мененки убакытты тирилүү (учуру) кылды

Korean

neohuileul wihae bam-eul uibog-eulo hasigo sumyeon-eul dueo hyusig-eul gajge hamyeo naj-eul dueo kkaeeonage hasimdo balo geubun-isila
너희를 위해 밤을 의복으로 하시고 수면을 두어 휴식을 갖게 하며 낮을 두어 깨어나게 하심도 바로 그분이시라
neohuileul wihae bam-eul uibog-eulo hasigo sumyeon-eul dueo hyusig-eul gajge hamyeo naj-eul dueo kkaeeonage hasimdo balo geubun-isila
너희를 위해 밤을 의복으로 하시고 수면을 두어 휴식을 갖게 하며 낮을 두어 깨어나게 하심도 바로 그분이시라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و زاته‌یه که شه‌وی کردووه به پۆشاک بۆتان و خه‌ویشی کردووه به هۆی ماتیی و بێ ده‌نگیی و ئارامیی و ڕۆژیشی کردووه به هۆی بڵاو بوونه‌وه و کار و کۆشش
ئەو (خوا) زاتێکە کەشەوی بۆ کردون بەداپۆشەر (پۆشاک) وە خەوتنی بۆ کردوون بەھۆی مت بوون وە ڕۆژی بۆ ھەستان (لە خەو بۆ کارو ڕزق وڕۆزی پەیدا کردن) داناوە

Kurmanji

Ewe ku sev ji bona we ra xistiye midas, xew ji ji boa we ra xistiye rawestandin (u behindan) u ro ji xistiye jin u rabun (ji bona xebat u belavbune) heye: ewa (Yezdan e)
Ewê ku şev ji bona we ra xistîye midas, xew jî ji boa we ra xistîye rawestandin (û bêhindan) û ro jî xistîye jîn û rabûn (ji bona xebat û belavbûnê) heye: ewa (Yezdan e)

Latin

He est Unus designed nox est cover ac vos to sleep rest He factus feria resurrection

Lingala

Mpe ye nde atielaki bino butu ezala elamba, mpe pongi ezala bopemi, mpe atiaki mokolo ezali bozongi na bomoyi (kolamuka)

Luyia

Naye niye owabakholela eshilo okhuba ingubo ne tsindoolo okhuba shinga okhufwa ne nakhola eshitere okhuba shinga okhulamusibwa

Macedonian

Тој ноќта ви ја направи покривка, сонот ви го направи одмор, а денот за движење
I On nokta vi ja opredeli za postela, a sonot za odmor, a denot pak za patuvanje
I On noḱta vi ja opredeli za postela, a sonot za odmor, a denot pak za patuvanje
И Он ноќта ви ја определи за постела, а сонот за одмор, а денот пак за патување

Malay

Dan Dia lah Tuhan yang menjadikan malam untuk kamu sebagai pakaian, dan menjadikan tidur untuk berhenti rehat, serta menjadikan siang untuk keluar mencari rezeki

Malayalam

avanatre ninnalkk venti ratriye oru vastravum, urakkatte oru visramavum akkittannavan. pakaline avan elunnelp samayamakkukayum ceytirikkunnu
avanatre niṅṅaḷkk vēṇṭi rātriye oru vastravuṁ, uṟakkatte oru viśramavuṁ ākkittannavan. pakaline avan eḻunnēlp samayamākkukayuṁ ceytirikkunnu
അവനത്രെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി രാത്രിയെ ഒരു വസ്ത്രവും, ഉറക്കത്തെ ഒരു വിശ്രമവും ആക്കിത്തന്നവന്‍. പകലിനെ അവന്‍ എഴുന്നേല്‍പ് സമയമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
avanatre ninnalkk venti ratriye oru vastravum, urakkatte oru visramavum akkittannavan. pakaline avan elunnelp samayamakkukayum ceytirikkunnu
avanatre niṅṅaḷkk vēṇṭi rātriye oru vastravuṁ, uṟakkatte oru viśramavuṁ ākkittannavan. pakaline avan eḻunnēlp samayamākkukayuṁ ceytirikkunnu
അവനത്രെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി രാത്രിയെ ഒരു വസ്ത്രവും, ഉറക്കത്തെ ഒരു വിശ്രമവും ആക്കിത്തന്നവന്‍. പകലിനെ അവന്‍ എഴുന്നേല്‍പ് സമയമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
avanan ninnalkk ravine vastramakkiyat. urakkatte visramavasaravum pakaline unarvuvelayumakkiyatum avan tanne
avanāṇ niṅṅaḷkk rāvine vastramākkiyat. uṟakkatte viśramāvasaravuṁ pakaline uṇarvuvēḷayumākkiyatuṁ avan tanne
അവനാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് രാവിനെ വസ്ത്രമാക്കിയത്. ഉറക്കത്തെ വിശ്രമാവസരവും പകലിനെ ഉണര്‍വുവേളയുമാക്കിയതും അവന്‍ തന്നെ

Maltese

Huwa (Alla) li għamlilkom il-lejl (biex jostorkom) bħal ilbies, u l-irqad għall-mistrieħ, kif ukoll in-nhar biex (terggħu) tqumu għall-ħajja
Huwa (Alla) li għamlilkom il-lejl (biex jostorkom) bħal ilbies, u l-irqad għall-mistrieħ, kif ukoll in-nhar biex (terġgħu) tqumu għall-ħajja

Maranao

Na Skaniyan so (Allah a) biyaloy Niyan rkano so gagawii a nditarn, go so torog a iddkha, go biyaloy Niyan so dawndaw a iphloloba sa kawiyagan

Marathi

Ani toca ahe, jyane ratrila tumacyasathi posakha banavile, ani jhopela sukha santimaya banavile ani divasala uthuna ubhe rahanyaci vela
Āṇi tōca āhē, jyānē rātrīlā tumacyāsāṭhī pōṣākha banavilē, āṇi jhōpēlā sukha śāntīmaya banavilē āṇi divasālā uṭhūna ubhē rāhaṇyācī vēḷa
४७. आणि तोच आहे, ज्याने रात्रीला तुमच्यासाठी पोषाख बनविले, आणि झोपेला सुख शांतीमय बनविले आणि दिवसाला उठून उभे राहण्याची वेळ

Nepali

Ra uhi ta ho, jasale ratala'i timro nimti parda (vastra) ra nidrala'i sarvatha visrama banayo ra dinala'i vyunjhi uthne samaya banayo
Ra uhī ta hō, jasalē rātalā'ī timrō nimti pardā (vastra) ra nidrālā'ī sarvathā viśrāma banāyō ra dinalā'ī vyun̄jhi uṭhnē samaya banāyō
र उही त हो, जसले रातलाई तिम्रो निम्ति पर्दा (वस्त्र) र निद्रालाई सर्वथा विश्राम बनायो र दिनलाई व्युंझि उठ्ने समय बनायो ।

Norwegian

Han er det, som har gjort natten til et dekke for dere, og søvnen til hvile, og dagen til a sta opp og virke
Han er det, som har gjort natten til et dekke for dere, og søvnen til hvile, og dagen til å stå opp og virke

Oromo

Inni (Rabbiin) Isa halkan uffata, hirriba immoo boqonnaa isiniif taasiseefi Guyyaas yeroo olii gadi sochootan taasiseedha

Panjabi

Ate uha hi hai jisa ne tuhade la'i rata nu parada bana'i'a ate ninda nu arama te sukha da (sadhana) bana'i'a ate dina nu ji'a uthana da samam bana'i'a
Atē uha hī hai jisa nē tuhāḍē la'ī rāta nū paradā baṇā'i'ā atē nīnda nū arāma tē sukha dā (sādhana) baṇā'i'ā atē dina nū jī'a uṭhaṇa dā samāṁ baṇā'i'ā
ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਰਾਤ ਨੂੰ ਪਰਦਾ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਨੀਂਦ ਨੂੰ ਅਰਾਮ ਤੇ ਸੁੱਖ ਦਾ (ਸਾਧਨ) ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਜੀਅ ਉਠਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਬਣਾਇਆ।

Persian

اوست كه شب را پوشش شما كرد و خواب را آرامشتان و روز را زمان برخاستنتان
و اوست كسى كه شب را براى شما پوشش و خواب را استراحت و روز را [زمان‌] برخاستن [براى كسب و كار] قرار داد
و او کسی است که شب را برای شما پرده‌پوش و خواب را آرام‌بخش گرداند و روز را مایه جنب و جوش ساخت‌
و او کسی است که شب را برای شما پوششی قرار داد، و خواب را مایۀ آسایش، و روز را (هنگام) بر خاستن (و جنبش) قرار داد
و اوست که شب را برای شما پوشش، و خواب را مایه استراحت و آرامش، و روز را [زمان] پراکنده شدن [جهت فعالیت و کوشش] قرار داد
و او تعالی است که شب را [با تاریکیِ فراگیرش] پوششی برای شما قرار داد و خواب را مایۀ آسایش و روز را هنگام برخاستن [و کار و تلاش] ساخت
و او خدایی است که شب را برای شما لباس گردانید (تا همه در سیاه جامه شب مستور شوید) و خواب را مایه سکون و آرامش شما قرار داد و روز روشن را برای جنبش و کار مقرر داشت
و او است آنکه گردانید برای شما شب را پوششی و خواب را آرامشی و گردانید روز را برانگیختنی‌
و اوست كسى كه شب را براى شما پوششى قرار داد و خواب را [مايه‌] آرامشى. و روز را زمان برخاستن [شما] گردانيد
و اوست کسی که شب را پوششی نهاد و خواب را (مایه‌ی) باز گرفتن از کار و آرامشی قرار داد، و روز را (برای) به‌پاخاستن و پراکنده شدن (برای دست‌یابی به نیازهای زندگی) نهاد
و او کسى است که شب را براى شما، پوشش، و خواب را، آرام‌بخش گردانید. و روز را زمان برخاستن [و تلاش] شما قرار داد
این خدا است که برای شما شب را (همچون) پوشش، و خواب را (مایه‌ی) آرامش و آسایش، و روز را (هنگام) بیداری (و جنبش و تلاش و کوشش) نموده است
او کسی است که شب را برای شما لباس قرار داد، و خواب را مایه استراحت، و روز را وسیله حرکت و حیات
و اوست آن كه شب را براى شما پوششى كرد و خواب را آسايشى، و روز را رستاخيز قرار داد- تا در پى كار و كوشش رويد
و او کسی است که شب را برای شما پوششی قرار داد، و خواب را مایه ی آسایش، و روز را (هنگام) بر خاستن (و جنبش) قرار داد

Polish

On jest Tym, ktory uczynił dla was noc okryciem, sen odpoczynkiem, a dzien zmartwychwstaniem
On jest Tym, który uczynił dla was noc okryciem, sen odpoczynkiem, a dzień zmartwychwstaniem

Portuguese

E Ele e Quem vos faz da noite vestimenta, e do sono, descanso, e faz do dia volta a vida ativa
E Ele é Quem vos faz da noite vestimenta, e do sono, descanso, e faz do dia volta à vida ativa
Ele foi Quem vos fez a noite por manto, o dormir por repouso, e fez o dia como ressurreicao
Ele foi Quem vos fez a noite por manto, o dormir por repouso, e fez o dia como ressurreição

Pushto

او دى هماغه ذات دى چې تاسو لپاره يې شپه لباس او خوب (سبب د) ارام ګرځولى دى او ورځ يې د ګرځېدو وخت ګرځولې ده
او دى هماغه ذات دى چې تاسو لپاره يې شپه لباس او خوب (سبب د) ارام ګرځولى دى او ورځ يې د ګرځېدو وخت ګرځولې ده

Romanian

El este Cel ce v-a facut voua noaptea vesmant si somnul odihna. El v-a facut voua ziua pentru trezire
El este Cel ce v-a făcut vouă noaptea veşmânt şi somnul odihnă. El v-a făcut vouă ziua pentru trezire
El exista Una desena noapte exista învelis, si tu catre somn odihna. El produce zi înviere
El este Cel care v-a facut noaptea ca veºmant ºi somnul spre odihna ºi v-a facut ziua ca o inviere
El este Cel care v-a fãcut noaptea ca veºmânt ºi somnul spre odihnã ºi v-a fãcut ziua ca o înviere

Rundi

Nayo niyo yabagiriye ijoro kuba ari impuzu, n’itiro kuba nk’urupfu, nukugira umutaga kuba nk’ukuzuka

Russian

El este Cel ce v-a facut voua noaptea vesmant si somnul odihna. El v-a facut voua ziua pentru trezire
И (только) Он [Аллах] – Тот, Который ночь сделал для вас одеянием [который темнотой своей покрывает вас словно одежда], а сон – отдыхом, и сделал день воскресением [если сон подобна смерти, то день подобна воскресению]
On - Tot, Kto sdelal dlya vas noch' pokrovom, son - otdykhom, a den' - ozhivleniyem
Он - Тот, Кто сделал для вас ночь покровом, сон - отдыхом, а день - оживлением
On Tot, kto delayet noch' odezhdoy dlya vas ; son - vremenem pokoya; den' delayet vremenem proyavlenimya
Он Тот, кто делает ночь одеждой для вас ; сон - временем покоя; день делает временем проявленимя
On - tot, kotoryy noch' sdelal dlya vas odeyaniyem, a son - pokoyem, i sdelal den' voskreseniyem
Он - тот, который ночь сделал для вас одеянием, а сон - покоем, и сделал день воскресением
Imenno On sdelal dlya vas noch' odeyaniyem, son - upokoyeniyem, a den' - vozvrashcheniyem [k zhizni]
Именно Он сделал для вас ночь одеянием, сон - упокоением, а день - возвращением [к жизни]
Sredi znameniy, svidetel'stvuyushchikh o yedinstve Allakha, to, chto On sdelal noch' odeyaniyem dlya cheloveka i vremenem dlya yego pokoya. Lyudi vkhodyat v noch', i yeyo temnota pokryvayet ikh, kak odezhda pokryvayet cheloveka, i sdelal son pokoyem, chtoby lyudi otdykhali ot utomleniya. Zatem nastupayet den' so svoim svetom, chtoby lyudi otpravlyalis' zarabatyvat' khleb i iskat' svoy udel
Среди знамений, свидетельствующих о единстве Аллаха, то, что Он сделал ночь одеянием для человека и временем для его покоя. Люди входят в ночь, и её темнота покрывает их, как одежда покрывает человека, и сделал сон покоем, чтобы люди отдыхали от утомления. Затем наступает день со своим светом, чтобы люди отправлялись зарабатывать хлеб и искать свой удел
I On yest' Tot, Kto odeyaniyem dlya vas ustroil Noch' I dlya pokoya son (naznachil), A Den' ustroil voskreshen'yem (oto sna)
И Он есть Тот, Кто одеянием для вас устроил Ночь И для покоя сон (назначил), А День устроил воскрешеньем (ото сна)

Serbian

Он је Тај Који вам је ноћ учинио покривачем, сан починком, а дан да се крећете

Shona

Uye ndivo (Allah) vanoita kuti usiku huve chiputiro chenyu, uye kurara kuti muve munozorora, uye vanoita zuva kuti muve munomuka (muzvishandire)

Sindhi

۽ (الله) اُھو آھي جنھن اوھان لاءِ رات کي پردو ۽ ننڊ کي آرام ڪيو ۽ ڏينھن کي اُٿڻ جو وقت ڪيائين

Sinhala

ohuma obata ratriya poravanayak vasayenda, ninda apahasutavayan paha kara sætapimak vasayenda, dahavala (oba) e me ata særisærima sandaha (alokayak vasayen)da pat kaleya
ohuma obaṭa rātriya poravaṇayak vaśayenda, ninda apahasutāvayan paha kara sætapīmak vaśayenda, dahavala (oba) ē mē ata særisærīma san̆dahā (alōkayak vaśayen)da pat kaḷēya
ඔහුම ඔබට රාත්‍රිය පොරවණයක් වශයෙන්ද, නින්ද අපහසුතාවයන් පහ කර සැතපීමක් වශයෙන්ද, දහවල (ඔබ) ඒ මේ අත සැරිසැරීම සඳහා (අලෝකයක් වශයෙන්)ද පත් කළේය
ratriya vastrayak bavatat ninda vivekayak bavatat numbalata æti kale ohuya. tavada dahavala jivanopaya sandaha æti kaleda ohuya
rātriya vastrayak bavaṭat ninda vivēkayak bavaṭat num̆balāṭa æti kaḷē ohuya. tavada dahavala jīvanōpāya san̆dahā æti kaḷēda ohuya
රාත්‍රිය වස්ත්‍රයක් බවටත් නින්ද විවේකයක් බවටත් නුඹලාට ඇති කළේ ඔහුය. තවද දහවල ජීවනෝපාය සඳහා ඇති කළේද ඔහුය

Slovak

He je Jeden zamyslat night bol zakryt a ona do spat zvysok. He robit dni vzkriesenie

Somali

Oo (Alle) Isaga weeye Kan idiin ka dhigay habeenka hu22', hurdadana nasa- sho, oo wuxuu ka dhigay maalinta foof
Eebe waa kan Idinka Yeelay Habeenka Astur, Hurdadana Raaxo, kana yeelay Maalinta soo Kulan (Dhaqdhaqaaq)
Eebe waa kan Idinka Yeelay Habeenka Astur, Hurdadana Raaxo, kana yeelay Maalinta soo Kulan (Dhaqdhaqaaq)

Sotho

Ke Eena ea entseng Bosiu ho ba Sekhurumetso sa lona, Boroko e be Phomolo le Lets’eare e be Tsoho ea lona

Spanish

El es Quien dispuso que la noche os cubriera [con su oscuridad], que el sueno os sirviera para descansar, y que durante el dia os dispersarais para procurar vuestro sustento
Él es Quien dispuso que la noche os cubriera [con su oscuridad], que el sueño os sirviera para descansar, y que durante el día os dispersarais para procurar vuestro sustento
Y El es Quien ha dispuesto que la noche os cubra y que halleis descanso en el sueno. Y ha hecho que durante el dia regreseis (a vuestra actividad y busqueis vuestro sustento)
Y Él es Quien ha dispuesto que la noche os cubra y que halléis descanso en el sueño. Y ha hecho que durante el día regreséis (a vuestra actividad y busquéis vuestro sustento)
Y El es Quien ha dispuesto que la noche los cubra y que hallen descanso en el sueno. Y ha hecho que durante el dia regresen (a su actividad y busquen su sustento)
Y Él es Quien ha dispuesto que la noche los cubra y que hallen descanso en el sueño. Y ha hecho que durante el día regresen (a su actividad y busquen su sustento)
El es Quien ha hecho para vosotros de la noche vestidura, del sueno descanso, del dia resurreccion
Él es Quien ha hecho para vosotros de la noche vestidura, del sueño descanso, del día resurrección
Y El es quien hace la noche [como] vestidura para vosotros, y [vuestro] sueno descanso, y hace que cada [nuevo] dia sea una resurreccion
Y Él es quien hace la noche [como] vestidura para vosotros, y [vuestro] sueño descanso, y hace que cada [nuevo] día sea una resurrección
El es Quien dispuso que la noche los cubra [con su oscuridad], que el sueno les sirva para descansar, y que el dia sea una resurreccion [para buscar el sustento]
Él es Quien dispuso que la noche los cubra [con su oscuridad], que el sueño les sirva para descansar, y que el día sea una resurrección [para buscar el sustento]
El es Quien ha hecho para vosotros de la noche una vestidura y del sueno descanso y del dia movimiento y busqueda de la provision
Él es Quien ha hecho para vosotros de la noche una vestidura y del sueño descanso y del día movimiento y búsqueda de la provisión

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Ndiye Aliyewawekea usiku kuwa ni wenye kuwasitiri nyinyi kwa giza lake, kama vile mavazi yanavyowasitiri. Na Amewawekea usingizi kuwa ni raha ya miili yenu, ndani yake mnatulia na mnapumzika. Na Amewawekea mchana ili mtapakae kwenye ardhi na mtafute maisha yenu
Naye ndiye aliye kufanyieni usiku kuwa ni vazi, na usingizi kuwa mapumziko, na akakufanyieni mchana ni kufufuka

Swedish

Och det ar Han som gor natten till en kladnad for er och gor somnen till vila och gor [var] dag till en uppstandelse
Och det är Han som gör natten till en klädnad för er och gör sömnen till vila och gör [var] dag till en uppståndelse

Tajik

Ust, ki saʙro pusisi sumo kard va xoʙro oromisaton va ruzro zamoni ʙarxostanaton
Ūst, ki şaʙro pūşişi şumo kard va xoʙro oromişaton va rūzro zamoni ʙarxostanaton
Ӯст, ки шабро пӯшиши шумо кард ва хобро оромишатон ва рӯзро замони бархостанатон
Ust Zote, ki saʙro ʙaroi sumo liʙos (pusise) qaror dod va xoʙro rohate va ruzro ʙaroi sumo vaqti ʙarxostanaton az xoʙ soxt, to rizqu ruzii xudro custucu namoed
Ūst Zote, ki şaʙro ʙaroi şumo liʙos (pūşişe) qaror dod va xoʙro rohate va rūzro ʙaroi şumo vaqti ʙarxostanaton az xoʙ soxt, to rizqu rūzii xudro çustuçū namoed
Ӯст Зоте, ки шабро барои шумо либос (пӯшише) қарор дод ва хобро роҳате ва рӯзро барои шумо вақти бархостанатон аз хоб сохт, то ризқу рӯзии худро ҷустуҷӯ намоед
Va Ust, ki saʙro [ʙo torikii farogiras] pusise ʙaroi sumo qaror dod va xoʙro mojai osois va ruzro hangomi ʙarxostan [va koru talos] soxt
Va Ūst, ki şaʙro [ʙo torikii farogiraş] pūşişe ʙaroi şumo qaror dod va xoʙro mojai osoiş va rūzro hangomi ʙarxostan [va koru taloş] soxt
Ва Ӯст, ки шабро [бо торикии фарогираш] пӯшише барои шумо қарор дод ва хобро мояи осоиш ва рӯзро ҳангоми бархостан [ва кору талош] сохт

Tamil

avantan unkalukku iravaip porvaiyakavum, tukkattai oyvalikkak kutiyatakavum, pakalai (unkal) natamattattirkaka (pirakacamaka)vum akkinan
avaṉtāṉ uṅkaḷukku iravaip pōrvaiyākavum, tūkkattai ōyvaḷikkak kūṭiyatākavum, pakalai (uṅkaḷ) naṭamāṭṭattiṟkāka (pirakācamāka)vum ākkiṉāṉ
அவன்தான் உங்களுக்கு இரவைப் போர்வையாகவும், தூக்கத்தை ஓய்வளிக்கக் கூடியதாகவும், பகலை (உங்கள்) நடமாட்டத்திற்காக (பிரகாசமாக)வும் ஆக்கினான்
avantan unkalukku iravai ataiyakavum, nittiraiyai ilaipparutalakavum akkiyirukkinran; innum, avane pakalai ulaippirku erravaru akkiyirukkiran
avaṉtāṉ uṅkaḷukku iravai āṭaiyākavum, nittiraiyai iḷaippāṟutalākavum ākkiyirukkiṉṟāṉ; iṉṉum, avaṉē pakalai uḻaippiṟku ēṟṟavāṟu ākkiyirukkiṟāṉ
அவன்தான் உங்களுக்கு இரவை ஆடையாகவும், நித்திரையை இளைப்பாறுதலாகவும் ஆக்கியிருக்கின்றான்; இன்னும், அவனே பகலை உழைப்பிற்கு ஏற்றவாறு ஆக்கியிருக்கிறான்

Tatar

Ул – Аллаһ кичне сезгә пэрда кылды кием кеби, вә йокыны тәнегезгә рәхәтлек кылды, вә көндезне тарала орган вакыт кылды ки, кешеләр кәсеп өчен җир өстенә таралырлар

Telugu

mariyu ayana (allah) ye mi koraku ratrini vastranganu (teraganu), nidranu visranti sthitiganu mariyu pagatini tirigi bratikinci lepabade (jivanopadhi) samayanganu cesadu
mariyu āyana (allāh) yē mī koraku rātrini vastraṅgānū (teragānū), nidranu viśrānti sthitigānū mariyu pagaṭini tirigi bratikin̄ci lēpabaḍē (jīvanōpādhi) samayaṅgānū cēśāḍu
మరియు ఆయన (అల్లాహ్) యే మీ కొరకు రాత్రిని వస్త్రంగానూ (తెరగానూ), నిద్రను విశ్రాంతి స్థితిగానూ మరియు పగటిని తిరిగి బ్రతికించి లేపబడే (జీవనోపాధి) సమయంగానూ చేశాడు
మరి ఆయనే మీకోసం రాత్రిని తెర (ఆసరా)గానూ, నిద్రను విశ్రాంతిగానూ చేశాడు. ఇంకా పగటిని లేచి తిరిగే సమయంగా చేశాడు

Thai

læa phraxngkh khux phuthrng thahı klangkhun pen xaphrn sahrab phwk cea læa hıkar nxn penkar phakphxn læa thahı klangwan penkar kheluxnhiw
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ klāngkhụ̄n pĕn xāp̣hrṇ̒ s̄ảh̄rạb phwk cêā læa h̄ı̂kār nxn pĕnkār phạkp̄h̀xn læa thảh̄ı̂ klāngwạn pĕnkār khelụ̄̀xnh̄ịw
และพระองค์คือผู้ทรงทำให้กลางคืนเป็นอาภรณ์สำหรับพวกเจ้า และให้การนอนเป็นการพักผ่อน และทำให้กลางวันเป็นการเคลื่อนไหว
læa phraxngkh khux phuthrng thahı klangkhun pen xaphrn sahrab phwk cea læa hıkar nxn penkar phakphxn læa thahı klangwan penkar kheluxnhiw
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ klāngkhụ̄n pĕn xāp̣hrṇ̒ s̄ảh̄rạb phwk cêā læa h̄ı̂kār nxn pĕnkār phạkp̄h̀xn læa thảh̄ı̂ klāngwạn pĕnkār khelụ̄̀xnh̄ịw
และพระองค์คือผู้ทรงทำให้กลางคืนเป็นอาภรณ์สำหรับพวกเจ้า และให้การนอนเป็นการพักผ่อน และทำให้กลางวันเป็นการเคลื่อนไหว

Turkish

Ve oyle bir mabuttur o ki geceyi bir libas olarak yarattı size, uykuyu, bir dinlenme zamanı olarak ve gunduzu de, adeta yeni bir hayat olarak halketti
Ve öyle bir mabuttur o ki geceyi bir libas olarak yarattı size, uykuyu, bir dinlenme zamanı olarak ve gündüzü de, adeta yeni bir hayat olarak halketti
Sizin icin geceyi ortu, uykuyu istirahat kılan, gunduzu de dagılıp calısma (zamanı) yapan, O´dur
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O´dur
O, geceyi sizin icin bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gunduzu de yayılıp-calısma (zamanı) kılandır
O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp-çalışma (zamanı) kılandır
O Allah’dır ki, geceyi size bir ortu, uykuyu da bir dinlenme yaptı; gunduzu ise, yeni bir hayat ve mesguliyet yaptı
O Allah’dır ki, geceyi size bir örtü, uykuyu da bir dinlenme yaptı; gündüzü ise, yeni bir hayat ve meşguliyet yaptı
O´dur ki size geceyi bir ortu, uykuyu bir dinlenme (devresi), gunduzu yeni bir hayat (suresi) kıldı
O´dur ki size geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme (devresi), gündüzü yeni bir hayat (süresi) kıldı
Size geceyi ortu, uykuyu rahatlık kılan, gunduzu calısma zamanı yapan Allah'tır
Size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan, gündüzü çalışma zamanı yapan Allah'tır
Sizin icin geceyi ortu, uykuyu istirahat kilan, gunduzu yayilip calisma (zamani) yapan O'dur
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kilan, gündüzü yayilip çalisma (zamani) yapan O'dur
Sizin icin geceyi ortu, uykuyu istirahat kılan, gunduzu de dagılıp calısma (zamanı) yapan, O'dur
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O'dur
Ve O, geceyi size bir ortu, uykuyu bir dinlenme ve gunduzu de bir dirilme zamanı yapandır
Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır
Sizin icin geceyi ortu, uykuyu istirahat kılan, gunduzu yayılıp calısma (zamanı) yapan O'dur
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü yayılıp çalışma (zamanı) yapan O'dur
Size geceyi geygi (ortu), uykuyu dinlenme, gunduzu de yeni bir hayat kılan O´dur
Size geceyi geygi (örtü), uykuyu dinlenme, gündüzü de yeni bir hayat kılan O´dur
Sizin icin geceyi ortu, uykuyu istirahat kılan, gunduzu yayılıp calısma (zamanı) yapan O´dur
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü yayılıp çalışma (zamanı) yapan O´dur
O, sizin icin geceyi ortu, uykuyu dinlenme fırsatı ve gunduzu cevreye dagılıp calısma zamanı yaptı
O, sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme fırsatı ve gündüzü çevreye dağılıp çalışma zamanı yaptı
O, geceyi sızin icin bir elbise; uykuyu bir dinlenme ve gunduzu de yayılıp calısma (zamanı) kılandır
O, geceyi sızin için bir elbise; uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır
O, geceyi sizin icin (ortunecek) bir libas, uykuyu bir dinlenme, gunduzu de yeni bir hayaat (fa´aliyyet) yapandır
O, geceyi sizin için (örtünecek) bir libas, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeni bir hayaat (fa´âliyyet) yapandır
O´dur; size geceyi ortu, uykuyu rahatlık kılan ve gunduzu calısma zamanı yapan
O´dur; size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan ve gündüzü çalışma zamanı yapan
Ve geceyi, size libas (ortu) yapan ve uykuyu dinlenme zamanı kılan, O´dur. Ve gunduzu (de) yayılma (calısma) zamanı yaptı
Ve geceyi, size libas (örtü) yapan ve uykuyu dinlenme zamanı kılan, O´dur. Ve gündüzü (de) yayılma (çalışma) zamanı yaptı
Ve huvellezı ceale lekumul leyle libasev ven nevme subatev ve cealen nehar nusura
Ve hüvellezı ceale lekümül leyle libasev ven nevme sübatev ve cealen nehar nüşura
Ve huvellezi ceale lekumul leyle libasen ven nevme subaten ve cealen nehare nusura(nusuren)
Ve huvellezî ceale lekumul leyle libâsen ven nevme subâten ve cealen nehâre nuşûrâ(nuşûren)
Sizin icin geceyi bir ortu, uykuyu bir dinlenme hali kılan ve her (yeni) gunun (sizin icin, adeta) yeni bir dirilis olmasını saglayan O´dur
Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme hali kılan ve her (yeni) günün (sizin için, adeta) yeni bir diriliş olmasını sağlayan O´dur
vehuve-llezi ce`ale lekumu-lleyle libasev vennevme subatev vece`ale-nnehara nusura
vehüve-lleẕî ce`ale lekümü-lleyle libâsev vennevme sübâtev vece`ale-nnehâra nüşûrâ
Sizin icin geceyi ortu, uykuyu istirahat kılan, gunduzu de dagılıp calısma (zamanı) yapan, O'dur
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O'dur
Geceyi ortu, uykuyu dinlenme ve gunduzu de yeniden hayata baslayıs yapan O’dur
Geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü de yeniden hayata başlayış yapan O’dur
Geceyi ortu, uykuyu dinlenme ve gunduzu de yayılıp (calısma zamanı) yapan O’dur
Geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü de yayılıp (çalışma zamanı) yapan O’dur
Size geceyi ortu, uykuyu bir istirahat, gunduzu de dagılıp calısma vakti kılan O'dur
Size geceyi örtü, uykuyu bir istirahat, gündüzü de dağılıp çalışma vakti kılan O'dur
O, geceyi sizin icin elbise, uykuyu dinlenme, gunduzu de kalkıp calısma zamanı yaptı
O, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı
O, geceyi sizin icin bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gunduzu de yayılıp calısma (zamanı) kılandır
O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır
Geceyi sizin icin elbise, uykuyu da rahatlık kılan odur. O gunduzu de yeni bir hayata baslangıc yaptı
Geceyi sizin için elbise, uykuyu da rahatlık kılan odur. O gündüzü de yeni bir hayata başlangıç yaptı
O'dur sizin icin geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gunduzu, dagılıp yayılma zamanı yapan da O'dur
O'dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O'dur
O´dur sizin icin geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gunduzu, dagılıp yayılma zamanı yapan da O´dur
O´dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O´dur
O´dur sizin icin geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gunduzu, dagılıp yayılma zamanı yapan da O´dur
O´dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O´dur

Twi

Ɔno na W’ayε anadwo akatasoͻ ama mo, εna (W’ayε) nna nso ahomegyeε, εna W’ayε adekyeε nso a (mode) sͻreε (tesε deε obi asͻre afri owuo mu)

Uighur

اﷲ سىلەرگە كېچىنى لىباس، ئۇيقۇنى (بەدىنىڭلار ئۈچۈن) راھەت قىلدى، كۈندۈزنى (تىرىكچىلىك ئۈچۈن زېمىندا) يېيىلىدىغان ۋاقىت قىلدى
ئاللاھ سىلەرگە كېچىنى لىباس، ئۇيقۇنى (بەدىنىڭلار ئۈچۈن) راھەت قىلدى، كۈندۈزنى (تىرىكچىلىك ئۈچۈن زېمىندا) يېيىلىدىغان ۋاقىت قىلدى

Ukrainian

Він — Той, Хто зробив для вас ніч покровом, а сон — відпочинком. А день Він зробив часом повернення до життя
Vin yavlyaye soboyu odyn khto zamyslyv nich buty obkladynka, ta dlya vas spaty ta vidpochynok. Ta Vin zrobyv denʹ resurrection
Він являє собою один хто замислив ніч бути обкладинка, та для вас спати та відпочинок. Та Він зробив день resurrection
Vin — Toy, Khto zrobyv dlya vas nich pokrovom, a son — vidpochynkom. A denʹ Vin zrobyv chasom povernennya do zhyttya
Він — Той, Хто зробив для вас ніч покровом, а сон — відпочинком. А день Він зробив часом повернення до життя
Vin — Toy, Khto zrobyv dlya vas nich pokrovom, a son — vidpochynkom. A denʹ Vin zrobyv chasom povernennya do zhyttya
Він — Той, Хто зробив для вас ніч покровом, а сон — відпочинком. А день Він зробив часом повернення до життя

Urdu

Aur woh Allah hi hai jisne raat ko tumhare liye libaas, aur neend ko sukoon e maut, aur din ko jee uthne ka waqt banaya
اور وہ اللہ ہی ہے جس نے رات کو تمہارے لیے لباس، اور نیند کو سکونِ موت، اور دن کو جی اٹھنے کا وقت بنایا
اور وہی ہے جس نے تمہارے لیے رات کو اوڑھنا اور نیند کو راحت بنا دیا اور دن چلنے پھرنے کے لیے بنایا
اور وہی تو ہے جس نے رات کو تمہارے لئے پردہ اور نیند کو آرام بنایا اور دن کو اُٹھ کھڑے ہونے کا وقت ٹھہرایا
اور وہی ہے جس نے بنا دیا تمہارے واسطے رات کو اوڑھنا اور نیند کو آرام اور دن کو بنا دیا اٹھ نکلنے کے لئے [۶۱]
اور وہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات کو پردہ پوش اور نیند کو (باعث) راحت اور دن کو اٹھ کھڑے ہونے کا وقت بنایا۔
Aur wohi hai jiss ney raat ko tumharay liye parda banaya aur neend ko rahat banaee aur din ko uth kharay honey ka waqt
اور وہی ہے جس نے رات کو تمہارے لیے پرده بنایا۔ اور نیند کو راحت بنائی۔ اور دن کو اٹھ کھڑے ہونے کا وقت
aur wahi hai jis ne raath ko tumhaare liye pardah banaya aur neend ko raahath banayi aur din ko uth khade hone ka waqt
اور وہی ہے جس نے بنایا ہے تمھارے لیے رات کو لباس اور نیند کو باعث راحت اور بنایا ہے دن کو (طلب معاش کے لیے) دوڑ دھوپ کا وقت
اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات کو پوشاک (کی طرح ڈھانک لینے والا) بنایا اور نیند کو (تمہارے لئے) آرام (کا باعث) بنایا اور دن کو (کام کاج کے لئے) اٹھ کھڑے ہونے کا وقت بنایا
اور وہی ہے جس نے تمہارے لیے رات کو لباس بنایا، اور نیند کو سراپا سکون اور دن کو دوبارہ اٹھ کھڑے ہونے کا ذریعہ بنادیا۔
اور وہی وہ خدا ہے جس نے رات کو تمہارا پردہ اور نیند کو تمہاری راحت اور دن کو تمہارے اٹھ کھڑے ہونے کا وقت قرار دیا ہے

Uzbek

У сиз учун кечани либос, уйқуни истироҳат қилган ва кундузни тирилиш (замони) қилган Зотдир
(Аллоҳ) сизлар учун кечани либос, уйқуни ором қилиб қўйган, кундузни эса (сизлар учун) қайта тирилиш қилган Зотдир
У сиз учун кечани либос, уйқуни истироҳот қилган ва кундузни тирилиш (замони) қилган Зотдир

Vietnamese

Va Ngai la Đang đa tao ban đem thanh mot tam phu cho cac nguoi va tao giac ngu thanh mot su nghi ngoi va tao ban ngay nhu mot su phuc sinh
Và Ngài là Đấng đã tạo ban đêm thành một tấm phủ cho các ngươi và tạo giấc ngủ thành một sự nghỉ ngơi và tạo ban ngày như một sự phục sinh
Ngai (Allah) la Đang đa lam cho cac nguoi ban đem thanh mot tam phu, giac ngu thanh mot su nghi ngoi va ban ngay thanh (thoi gian ly tuong) đe hoat đong cho cuoc song
Ngài (Allah) là Đấng đã làm cho các ngươi ban đêm thành một tấm phủ, giấc ngủ thành một sự nghỉ ngơi và ban ngày thành (thời gian lý tưởng) để hoạt động cho cuộc sống

Xhosa

Kananjalo nguYe Onenzela ubusuku bube sisigqumathelo, nokulala ibe kukuphumla Aze Enze imini ibe kukuvuka (kwenu)

Yau

Soni Jwalakwe ni Ajula jwam’biichiile wanganyammwe chilo kuwa chiwaalo (pakusiwilila ilu yenu ni chipi chakwe), soni (ni am’biichiile) lugono kuwa kupumula (kwa ilu yenu), ni awuwisile muusi kuwa ndema jakubalalikangana (kupita nchisosa lisiki)
Soni Jwalakwe ni Ajula jwam’biichiile ŵanganyammwe chilo kuŵa chiwaalo (pakusiŵilila ilu yenu ni chipi chakwe), soni (ni am’biichiile) lugono kuŵa kupumula (kwa ilu yenu), ni awuŵisile muusi kuŵa ndema jakubalalikangana (kupita nchisosa lisiki)

Yoruba

Ati pe Oun ni Eni ti O se oru ni ibora fun yin. (O se) oorun ni isinmi (fun yin). O tun se osan ni asiko itusita (fun wiwa ije-imu)
Àti pé Òun ni Ẹni tí Ó ṣe òru ní ìbora fun yín. (Ó ṣe) oorun ní ìsinmi (fun yín). Ó tún ṣe ọ̀sán ní àsìkò ìtúsíta (fún wíwá ìjẹ-ìmu)

Zulu

Futhi nguyena (uMvelinqangi) owanenzela ubusuku babayisembozo kanye nokulala kwaba ukuphumula futhi wenza imini kwaba ngeyokuvuka (kusetshenzwe)