Achinese

Lheueh nyan seuen bacut Kamoe cok bayang Kakeuh bubayang hana le leumah

Afar

Tohuk lakal dagom dagoomul kaa (Graw kinnuk) kalle ayro eweqqi ittam fanah

Afrikaans

Daarna trek Ons dit na Ons, en Ons trek dit langsaam

Albanian

Pastaj pak nga pak e terheqin nga vetja
Pastaj pak nga pak e tërheqin nga vetja
pastaj, e kemi terhequr ate, dalengadale – prane Vetes
pastaj, e kemi tërhequr atë, dalëngadalë – pranë Vetes
pastaj e terheqim ate (hijen), dalengadale prane Vetes
pastaj e tërheqim atë (hijen), dalëngadalë pranë Vetes
Pastaj Ne e terheqim pak nga pak
Pastaj Ne e tërheqim pak nga pak
Pastaj Ne ate e terheqim pak nga pak
Pastaj Ne atë e tërheqim pak nga pak

Amharic

keziyami k’esi bek’esi wede’inya sebisebinewi፡፡
kezīyami k’esi bek’esi wede’inya sebisebinewi፡፡
ከዚያም ቀስ በቀስ ወደእኛ ሰብሰብነው፡፡

Arabic

«ثم قبضناه» أي الظل الممدود «إلينا قبضا يسيرا» خفيفا بطلوع الشمس
'alam tar kayf mdd allah alzili min tulue alfajr 'iilaa tulue alshms? walaw sha' lajaealah thabtana mstqrana la tzylh alshms, thuma jaealna alshams elamt yustadall bahwalha ealaa ahwalh, thuma taqallas alzili ysyrana ysyrana, fklma aizdad airtifae alshams aizdad nqsanh. wdhlk min al'adilat ealaa qudrat allah wezmth, wa'anah wahdah almsthq llebadt dun swah
ألم تر كيف مدَّ الله الظل من طلوع الفجر إلى طلوع الشمس؟ ولو شاء لجعله ثابتًا مستقرًا لا تزيله الشمس، ثم جعلنا الشمس علامة يُستَدَلُّ بأحوالها على أحواله، ثم تَقَلَّصَ الظل يسيرًا يسيرًا، فكلما ازداد ارتفاع الشمس ازداد نقصانه. وذلك من الأدلة على قدرة الله وعظمته، وأنه وحده المستحق للعبادة دون سواه
Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran
Summa qabadnaahu ilainaa qabdany yaseeraa
Thumma qabadnahu ilaynaqabdan yaseera
Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran
thumma qabadnahu ilayna qabdan yasiran
thumma qabadnahu ilayna qabdan yasiran
thumma qabaḍnāhu ilaynā qabḍan yasīran
ثُمَّ قَبَضۡنَـٰهُ إِلَیۡنَا قَبۡضࣰا یَسِیرࣰا
ثُمَّ قَبَضۡنَٰهُۥ إِلَيۡنَا قَبۡضࣰ ا يَسِيرࣰ ا
ثُمَّ قَبَضۡنَٰهُ إِلَيۡنَا قَبۡضࣰ ا يَسِيرࣰ ا
ثُمَّ قَبَضۡنَٰهُ إِلَيۡنَا قَبۡضٗا يَسِيرٗا
ثُمَّ قَبَضۡنٰهُ اِلَيۡنَا قَبۡضًا يَّسِيۡرًا
ثُمَّ قَبَضۡنَـٰهُ إِلَیۡنَا قَبۡضࣰا یَسِیرࣰا
ثُمَّ قَبَضۡنٰهُ اِلَيۡنَا قَبۡضًا يَّسِيۡرًا ٤٦
Thumma Qabađnahu 'Ilayna Qabđaan Yasiraan
Thumma Qabađnāhu 'Ilaynā Qabđāan Yasīrāan
ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضاࣰ يَسِيراࣰۖ‏
ثُمَّ قَبَضۡنَٰهُۥ إِلَيۡنَا قَبۡضࣰ ا يَسِيرࣰ ا
ثُمَّ قَبَضۡنَٰهُ إِلَيۡنَا قَبۡضࣰ ا يَسِيرࣰ ا
ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا
ثُمَّ قَبَضۡنَٰهُ إِلَيۡنَا قَبۡضࣰ ا يَسِيرࣰ ا
ثُمَّ قَبَضۡنَٰهُ إِلَيۡنَا قَبۡضٗا يَسِيرٗا
ثُمَّ قَبَضۡنَٰهُ إِلَيۡنَا قَبۡضٗا يَسِيرٗا
ثُمَّ قَبَضۡنَٰهُ إِلَيۡنَا قَبۡضࣰ ا يَسِيرࣰ ا
ثم قبضنه الينا قبض ا يسير ا
ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضاࣰ يَسِيراࣰۖ
ثُمَّ قَبَضۡنَٰهُ إِلَيۡنَا قَبۡضٗا يَسِيرٗا
ثم قبضنه الينا قبضا يسيرا

Assamese

Tara pichata ami iyaka lahe lahe capa'i ano
Tāra pichata āmi iẏāka lāhē lāhē capā'i ānō
তাৰ পিছত আমি ইয়াক লাহে লাহে চপাই আনো।

Azerbaijani

Sonra o kolgəni yavas-yavas Ozumuzə tərəf cəkdik
Sonra o kölgəni yavaş-yavaş Özümüzə tərəf çəkdik
Sonra o kolgəni yavas-yavas Ozu­muzə tərəf cəkib qısaltdıq
Sonra o kölgəni yavaş-yavaş Özü­müzə tərəf çəkib qısaltdıq
Sonra onu (o kolgəni gunəsin yuksəlməsi ilə) yavas-yavas Ozumuzə tərəf cəkdik. (Əgər kolgəni yerə birdən salıb, birdən cəksəydik, insanlar vahiməyə dusərdilər)
Sonra onu (o kölgəni günəşin yüksəlməsi ilə) yavaş-yavaş Özümüzə tərəf çəkdik. (Əgər kölgəni yerə birdən salıb, birdən çəksəydik, insanlar vahiməyə düşərdilər)

Bambara

ߞߵߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ߬ ߣߐ߲߮ ߠߊ߫
ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ߬ ߣߐ߲߮ ߠߊ߫ ߕߐߟߍ߫
ߞߵߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ߬ ߣߐ߲߮ ߠߊ߫

Bengali

Tarapara amara etake amadera dike dhire dhire gutiye ani
Tārapara āmarā ēṭākē āmādēra dikē dhīrē dhīrē guṭiẏē āni
তারপর আমরা এটাকে আমাদের দিকে ধীরে ধীরে গুটিয়ে আনি।
Atahpara ami eke nijera dike dhire dhire gutiye ani.
Ataḥpara āmi ēkē nijēra dikē dhīrē dhīrē guṭiẏē āni.
অতঃপর আমি একে নিজের দিকে ধীরে ধীরে গুটিয়ে আনি।
Tarapara amara etike amadera kache tene ni'i aste aste tanate tanate.
Tārapara āmarā ēṭikē āmādēra kāchē ṭēnē ni'i āstē āstē ṭānatē ṭānatē.
তারপর আমরা এটিকে আমাদের কাছে টেনে নিই আস্তে আস্তে টানতে টানতে।

Berber

Sinna, Njebd ip id $uone£, ajbad isehlen
Sinna, Njebd ip id $uône£, ajbad isehlen

Bosnian

a poslije je malo-pomalo Sebi privlacimo
a poslije je malo-pomalo Sebi privlačimo
a poslije je malo po malo Sebi privlacimo
a poslije je malo po malo Sebi privlačimo
A poslije je malo-pomalo Sebi privlacimo
A poslije je malo-pomalo Sebi privlačimo
Zatim je privlacimo Sebi privlacenjem lagahnim
Zatim je privlačimo Sebi privlačenjem lagahnim
THUMME KABEDNAHU ‘ILEJNA KABDÆN JESIRÆN
a poslije je malo-pomalo Sebi privlacimo
a poslije je malo-pomalo Sebi privlačimo

Bulgarian

Posle malko po malko ya skusyavame
Posle malko po malko ya skŭsyavame
После малко по малко я скъсяваме

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအရိပ်ကို (အရှင့်နိယာမတော်အတိုင်း) အရှင့်ဘက်သို့ ဖြေးဖြေးမှန်မှန်နှင့်လွယ်ကူစွာ ဆုတ်ခွာသည့်ပုံစံဖြင့် ရုပ်သိမ်းတော်မူ၏။
၄၆။ ထို့နောက်ငါသည် ၎င်းအရိပ်ကို ငါ့အထံတော်သို့ တဖြည်းဖြည်းဆွဲယူတော်မူ၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းအရိပ်ကို မိမိအထံတော်သို့ တဖြည်ဖြည်း ဆွဲယူရုပ်သိမ်းတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအရိပ်ကို ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော် တဖြည်းဖြည်းဆွဲယူရုပ်သိမ်း‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Despres, l'atraiem cap a Nosaltres amb facilitat
Després, l'atraiem cap a Nosaltres amb facilitat

Chichewa

Ndipo timaubweretsa kwa Ife mwapang’onopang’onomosavuta
“Kenaka tikuufumbata kwa Ife m’kufumbata kwapang’onopang’ono (kufikira wonse wutachoka)

Chinese(simplified)

ranhou wo zhujian de shouhui yinying.
ránhòu wǒ zhújiàn de shōuhuí yīnyǐng.
然后我逐渐地收回阴影。
Ranhou, wo zhujian shouhui ta.
Ránhòu, wǒ zhújiàn shōuhuí tā.
然后,我逐渐收回它。
ranhou wo zhujian de shouhui yinying
ránhòu wǒ zhújiàn de shōuhuí yīnyǐng
然后我逐渐地收回阴影。

Chinese(traditional)

ránhòu wǒ zhújiàn de shōuhuí yīnyǐng
ranhou wo zhujian de shouhui yinying.
ránhòu wǒ zhújiàn de shōuhuí yīnyǐng.
然後我逐漸地收回陰影。

Croatian

Zatim je privlacimo Sebi privlacenjem lagahnim
Zatim je privlačimo Sebi privlačenjem lagahnim

Czech

pak stahujeme jej k sobe stahovanim snadnym
pak stahujeme jej k sobě stahováním snadným
a potom jej k sobe pritahujeme lehkym uchopenim
a potom jej k sobě přitahujeme lehkým uchopením

Dagbani

Di nyaaŋa, ka Ti gbaai li gbaari shεli din nyɛ soochi

Danish

Vi formgav det flytte slowly
Daarna trekken Wij haar langzaam tot Ons terug

Dari

باز آن را آهسته به‌سوی خود باز می‌گیریم

Divehi

ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް މަޑުމަޑުން ހިއްޕަވާ ހިއްޕެވުމަކުން، އެ ހިޔަނި ހިއްޕަވައި ނެތިކުރައްވަމެވެ

Dutch

Daarop trekken Wij hem langzamerhand naar Ons terug
En daarna verminderen wij die gemakkelijk
Vervolgens trokken Wij haar (rond het middaguur) naar Ons toe, een geleidelijke terugtrekking
Daarna trekken Wij haar langzaam tot Ons terug

English

but We gradually draw it towards Us, little by little
then We withdraw it to Us with a gradual withdrawal
Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages
Then We draw it toward Us with an easy drawing
then (as the sun climbs up), We roll it up little by little towards Ourselves
Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little
Then We draw them back to Ourselves in gradual steps
thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently
Then We draw it in towards Ourselves, and wind it down in gradual stages
Then We pull it toward Ourselves, an easy pull
Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting
Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting
And then (as the sun rises), We gradually draw it back up towards Us
And then We reduce it to a smaller compass and make it gradually disappear - having been made to contract and vanish by the same invisible hand that made it and creaked it
Then We withdrew this (shadow) to Us — a gradual silent withdrawal
Again, We seized it to Us an easy seizing
Thus We gently seize (the darkness) and gradually ease it away
then we contract it towards us with an easy contraction
as the sun climbs up, We draw it in little by little towards Ourselves
and afterwards We contract it by an easy and gradual contraction
Then We contract it towards Us with a gradual contraction in easy stages
Then draw it in unto Us with easy indrawing
Then We grasped it to Us easy grasping
then (as the sun climbs up), We roll it up little by little towards Ourselves
Then We draw it towards Ourselves, an easy in drawing
Then We draw it towards Ourselves, an easy in drawing
Then We take it to Ourselves, taking little by little
Then We withdraw it (shadow) to Us, an easy withdrawal
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal
Then We pulled it toward Us in a gradual manner
and then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in
Thereafter We grasped it to Us, an easy (Or: gradual) grasping
Then He reduces it in gradual steps
Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal
Then We pulled it toward Us in a gradual manner
causing the shade to retreat gradually
causing the shade to retreat gradually
little by little We shorten it
Then We gradually draw it towards Us [as the sun climbs up]
and We draw it back toward us gradually
Then We withdraw it towards Ourselves -- a gradual withdrawal
And then We gradually withdraw it to Us, a gradual withdrawal
Then We draw it in towards Ourselves— A shortening by easy stages (during the night and noon)
Then We withdraw it towards Us gradually
Then We withdraw it towards Us gradually
next We gradually pulled them toward Us
Then We retract it to us a simple retraction
Then We retract it to us a simple retraction
then We withdraw it unto Ourselves, a gentle withdrawal
Then We hold it in hand for a brief grasp
then We withdrew it to Us, a gradual withdrawal
Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages

Esperanto

Filipino

At pagkatapos ay ikinubli Namin ito sa Aming Sarili, - unti-unting nakukubli nang nakalingid
Pagkatapos nagpaurong Kami nito tungo sa Amin nang isang madaling paghawak

Finnish

Sitten siirramme sita hiljalleen Itseamme kohti
Sitten siirrämme sitä hiljalleen Itseämme kohti

French

Puis, en douceur, Nous la replions vers Nous
Puis, en douceur, Nous la replions vers Nous
puis, Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilite
puis, Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité
puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilite
puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité
puis comment, petit a petit, par le deplacement de ce meme soleil, Il en reduit la portee
puis comment, petit à petit, par le déplacement de ce même soleil, Il en réduit la portée
puis Nous la retractons graduellement pour la ramener vers Nous
puis Nous la rétractons graduellement pour la ramener vers Nous

Fulah

Refti Men tami ndi ka Amen tamannde newiinde

Ganda

Bwe tumala tukikwata ne tukiggyawo nga tukiggyawo mpola mpola

German

Dann ziehen Wir ihn zu Uns in einem geringen Maß ein
Dann ziehen Wir ihn zu Uns in einem geringen Maß ein
Dann verkurzten WIR ihn zu Uns mit leichter Verkurzung
Dann verkürzten WIR ihn zu Uns mit leichter Verkürzung
Hierauf ziehen Wir ihn leicht zu Uns ein
Hierauf ziehen Wir ihn leicht zu Uns ein
Hierauf ziehen Wir ihn leicht zu Uns ein
Hierauf ziehen Wir ihn leicht zu Uns ein

Gujarati

pachi ame tene dhire dhire amari tarapha khenci lidho
pachī amē tēnē dhīrē dhīrē amārī tarapha khēn̄cī līdhō
પછી અમે તેને ધીરે ધીરે અમારી તરફ ખેંચી લીધો

Hausa

Sa'an nan Muka karɓe ta (inuwa) zuwa gare Mu, karɓa mai sauƙi
Sa'an nan Muka karɓe ta (inuwa) zuwa gare Mu, karɓa mai sauƙi
Sa'an nan Muka karɓe ta (inuwa) zuwa gare Mu, karɓa mai sauƙi
Sa'an nan Muka karɓe ta (inuwa) zuwa gare Mu, karɓa mai sauƙi

Hebrew

אז אנו מושכים את הצל בחזרה אלינו לאט- לאט
אז אנו מושכים את הצל בחזרה אלינו לאט- לאט

Hindi

phir ham us (chhaaya ko) samet lete hain, apanee or dheere-dheere
फिर हम उस (छाया को) समेट लेते हैं, अपनी ओर धीरे-धीरे।
phir ham usako dheere-dheere apanee or samet lete hai
फिर हम उसको धीरे-धीरे अपनी ओर समेट लेते है
phir hamane usako thoda thoda karake apanee taraph kheech liya
फिर हमने उसको थोड़ा थोड़ा करके अपनी तरफ खीच लिया

Hungarian

Azutan Magunkhoz ragadtuk ovatos fogassal
Azután Magunkhoz ragadtuk óvatos fogással

Indonesian

kemudian Kami menariknya (bayang-bayang itu) kepada Kami580) sedikit demi sedikit
(Kemudian Kami menarik bayang-bayang itu) yakni bayang-bayang yang memanjang itu (kepada Kami dengan tarikan yang perlahan-lahan), yaitu dengan terbitnya matahari
kemudian, Kami menarik bayang-bayang itu kepada kami 1070 dengan tarikan yang perlahan-lahan
Kami menghilangkan bayang-bayang itu dengan matahari secara berangsur-angsur, tidak sekaligus. Dengan begitu, banyak sekali manfaat yang dirasakan manusia
Kemudian Kami menariknya (bayang-bayang itu) kepada Kami*(580) sedikit demi sedikit
kemudian Kami menariknya (bayang-bayang itu) kepada Kami sedikit demi sedikit

Iranun

Oriyan niyan na khikhum Ami sukaniyan si-i rukami sa kakukhum a malbod

Italian

e poi la prendiamo [per ricondurla] a Noi con facilita
e poi la prendiamo [per ricondurla] a Noi con facilità

Japanese

Sokode ware wa, yuruyakana ashidori de ware no kata ni hikiyoseru
Sokode ware wa, yuruyakana ashidori de ware no kata ni hikiyoseru
そこでわれは,緩やかな足取でわれの方に引き寄せる。

Javanese

Ayang - ayangan mau nuli Ingsun pundut saka sethithik (sarana soroting srengenge)
Ayang - ayangan mau nuli Ingsun pundut saka sethithik (sarana soroting srengenge)

Kannada

avaru pathakaliyalendu, navu adannu avara naduve hanci bidutteve. Adare heccina manavaru krtaghnare agiruttare
avaru pāṭhakaliyalendu, nāvu adannu avara naḍuve han̄ci biḍuttēve. Ādare heccina mānavaru kr̥taghnarē āgiruttāre
ಅವರು ಪಾಠಕಲಿಯಲೆಂದು, ನಾವು ಅದನ್ನು ಅವರ ನಡುವೆ ಹಂಚಿ ಬಿಡುತ್ತೇವೆ. ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾನವರು ಕೃತಘ್ನರೇ ಆಗಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Sosın uzın kolenkeni oz jagımızga qolay aldıq
Sosın uzın köleñkeni öz jağımızğa qolay aldıq
Сосын ұзын көлеңкені өз жағымызға қолай алдық
Keyin onı Ozimizge qaray birtindep jinaymız
Keyin onı Özimizge qaray birtindep jïnaymız
Кейін оны Өзімізге қарай біртіндеп жинаймыз

Kendayan

Udah koa Kami nariknya (mindong- mindong koa) ka’ Kami579 sakali saebet

Khmer

banteabmk yeung ban dk yk vea mokkan yeung vinh b ndi chamdong ( thngai kante khpasa sramol kante batbng)
បន្ទាប់មក យើងបានដកយកវាមកកាន់យើងវិញបន្ដិចម្ដងៗ (ថ្ងៃកាន់តែខ្ពស់ស្រមោលកាន់តែបាត់បង់)។

Kinyarwanda

Maze tukagenda tukigabanya tukigarura iwacu buhoro buhoro
Maze tukagenda tukigabanya tukigarura iwacu buhoro buhoro

Kirghiz

Kiyin Biz akırındık menen anı (taŋkı kolokonu) jıynap alabız
Kiyin Biz akırındık menen anı (taŋkı kölökönü) jıynap alabız
Кийин Биз акырындык менен аны (таңкы көлөкөнү) жыйнап алабыз

Korean

geuleon hu hananim-eun jogeumssig jogeumssig geuneul-eul geodueo ganola
그런 후 하나님은 조금씩 조금씩 그늘을 거두어 가노라
geuleon hu hananim-eun jogeumssig jogeumssig geuneul-eul geodueo ganola
그런 후 하나님은 조금씩 조금씩 그늘을 거두어 가노라

Kurdish

له‌وه‌ودوا به شێنه‌یی ئه‌و سێبه‌ره بۆ لای خۆمان ده‌گێڕینه‌وه و ده‌یگرینه‌وه (دیاره که خوا ده‌یه‌وێت له ڕێگه‌ی ئه‌و دیارده‌یه‌وه زاتی مه‌زنی فه‌رامۆش نه‌که‌ین)
پاشان ئەو سێبەرە بۆلای خۆمان دەبەینەوە بەشێنەیی و کەمە کەمە نایھێڵین

Kurmanji

Pase (roj ciqa bilin dibu) me ji ewa (siya) hedi hedi li bal xwe da kisand (hil da)
Paşê (roj çiqa bilin dibû) me jî ewa (sîya) hêdî hêdî li bal xwe da kişand (hil da)

Latin

Lingala

Sima tozuaki ye mpe tomemaki ye epai na biso na pete

Luyia

Macedonian

А потоа малку по малку кон Себеси ја привлекуваме
potoa kon Nas poleka ja pribirame
potoa kon Nas poleka ja pribirame
потоа кон Нас полека ја прибираме

Malay

Kemudian Kami tarik balik bayang-bayang itu kepada Kami, dengan beransur-ansur

Malayalam

pinnit nam'mute atuttekk nam atine alpalpamayi piticcetuttu
pinnīṭ nam'muṭe aṭuttēkk nāṁ atine alpālpamāyi piṭicceṭuttu
പിന്നീട് നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് നാം അതിനെ അല്‍പാല്‍പമായി പിടിച്ചെടുത്തു
pinnit nam'mute atuttekk nam atine alpalpamayi piticcetuttu
pinnīṭ nam'muṭe aṭuttēkk nāṁ atine alpālpamāyi piṭicceṭuttu
പിന്നീട് നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് നാം അതിനെ അല്‍പാല്‍പമായി പിടിച്ചെടുത്തു
pinne nam a nilaline alpalpamayi nam'mute atuttekk curukkikkeantuvarunnu
pinne nāṁ ā niḻaline alpālpamāyi nam'muṭe aṭuttēkk curukkikkeāṇṭuvarunnu
പിന്നെ നാം ആ നിഴലിനെ അല്‍പാല്‍പമായി നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് ചുരുക്കിക്കൊണ്ടുവരുന്നു

Maltese

Imbagħad qbadnieh (u gbidnieh) lejna, bil-mod
Imbagħad qbadnieh (u ġbidnieh) lejna, bil-mod

Maranao

Oriyan iyan na khikhm Ami skaniyan sii Rkami sa kakkhm a malbod

Marathi

Maga amhi tyala halu halu apalyakade odhuna ghetale
Maga āmhī tyālā haḷū haḷū āpalyākaḍē ōḍhūna ghētalē
४६. मग आम्ही त्याला हळू हळू आपल्याकडे ओढून घेतले

Nepali

Ani hamile tyasala'i bistarai–bistarai aphnotarpha tanihalyaum
Ani hāmīlē tyasalā'ī bistārai–bistārai āphnōtarpha tānihālyauṁ
अनि हामीले त्यसलाई बिस्तारै–बिस्तारै आफ्नोतर्फ तानिहाल्यौं ।

Norwegian

Sa trekker Vi den til oss, lett og gradvis
Så trekker Vi den til oss, lett og gradvis

Oromo

Ergasiis qabiinsa suuta suutaa gara keenyatti isa (gaaddisa) qabne (hir’isne)

Panjabi

Phira asīṁ haulī haulī usa nū āpaṇē vala samēṭa li'ā
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਲ ਸਮੇਟ ਲਿਆ।

Persian

سپس بر گرفتيمش، گرفتنى اندك‌اندك
سپس آن [سايه‌] را اندك اندك به سوى خود بازگرفتيم
سپس آن را اندک اندک به سوی خود باز می‌گیریم‌
سپس آن (سایه) را اندک اندک به سوی خود باز می‌گیریم
سپس آن را [با بلند شدن آفتاب] اندک اندک به سوی خود باز می گیریم
سپس [با تغییر ارتفاع خورشید، سایه را کوتاه می‌کنیم و] آن را اندک‌اندک به سوی خویش بازمی‌گیریم
سپس ظلّ آن آفتاب (منبسط) را به سوی خود تدریجا قبض می‌کنیم
پس بگرفتیمش بسوی ما گرفتنی آسان‌
سپس آن [سايه‌] را اندك اندك به سوى خود بازمى‌گيريم
سپس آن (سایه) را به آسانی سوی خودمان باز گرفتیم
سپس آن سایه را [با بلند شدن آفتاب‌،] به سوى خود جمع مى‌کنیم
سپس ما آن سایه را آهسته جمع کرده و برمی‌چینیم (و این برچیدن تدریجی بیشترین فائده را برای موجودات دارد)
سپس آن را آهسته جمع می‌کنیم (و نظام سایه و آفتاب را حاکم می‌سازیم)
باز آن سايه را به آسانى- اندك اندك- به سوى خويش بگرفتيم
سپس آن (سایه) را اندک اندک به سوی خود باز می گیریم

Polish

Nastepnie sprowadzamy go ku Sobie z łatwoscia
Następnie sprowadzamy go ku Sobie z łatwością

Portuguese

Em seguida, recolhemo-la, suavemente, para junto de Nos
Em seguida, recolhemo-la, suavemente, para junto de Nós
Logo a recolhemos ate Nos, paulatinamente
Logo a recolhemos até Nós, paulatinamente

Pushto

بیا مونږ هغه خپل طرف ته راټول كړ ډېر اسان راټولول
بیا مونږ هغه خپل طرف ته راټول كړ ډېر اسان راټولول

Romanian

si apoi cu usurinta o luam la Noi
şi apoi cu uşurinţă o luăm la Noi
Apoi o tragem catre Noi uºor
Apoi o tragem cãtre Noi uºor

Rundi

Hanyuma tugikwegera iwacu buhoro buhoro

Russian

si apoi cu usurinta o luam la Noi
Потом Мы сжимаем ее [тень] к Себе медленным сжиманием. [Чем выше становится солнце, тем короче становится тень]
i zatem postepenno szhimayem yeye k Sebe
и затем постепенно сжимаем ее к Себе
A potom My berem yeye k Sebe, nezametno ubiraya yeye
А потом Мы берем ее к Себе, незаметно убирая ее
Potom My szhimayem yeye k Sebe medlennym szhimaniyem
Потом Мы сжимаем ее к Себе медленным сжиманием
Togda [, kogda solntse podnimayetsya,] My postepenno ottyagivayem yeye k Sebe
Тогда [, когда солнце поднимается,] Мы постепенно оттягиваем ее к Себе
My postepenno solntsem szhimayem ten' - ne srazu, a medlennym szhimaniyem. V etom yest' pol'za dlya lyudey
Мы постепенно солнцем сжимаем тень - не сразу, а медленным сжиманием. В этом есть польза для людей
Potom zhe medlennym szhiman'yem K Sebe yeye My postepenno vtyanem
Потом же медленным сжиманьем К Себе ее Мы постепенно втянем

Serbian

А после је мало-помало Себи привлачимо

Shona

Uye tinoudzora kwatiri zvakavanzika pashoma nepashoma

Sindhi

وري اُن (پاڇي) کي پاڻ ڏانھن ھوريان ھوريان سوڙھو ڪيوسون (جئن) سوڙھو ڪرڻ گھرجي

Sinhala

pasuva apima eya tiken tika apa desata adu kara (hakula) gannemu
pasuva apima eya ṭiken ṭika apa desaṭa aḍu kara (hakuḷā) gannemu
පසුව අපිම එය ටිකෙන් ටික අප දෙසට අඩු කර (හකුළා) ගන්නෙමු
pasu va api eya (hevanælla) siruven apa veta hasukaraganimin atpat kara gannemu
pasu va api eya (hevaṇælla) sīruven apa veta hasukaraganimin atpat kara gannemu
පසු ව අපි එය (හෙවණැල්ල) සීරුවෙන් අප වෙත හසුකරගනිමින් අත්පත් කර ගන්නෙමු

Slovak

Somali

Markaasaan u soo qaadnaa xaggayaga qaadid aayar ah oo yar
Markaasaan u Soo qabanaa Xagganaga Qabasho Yar
Markaasaan u Soo qabanaa Xagganaga Qabasho Yar

Sotho

Joale, ebe Re o hulela ho Rona, – ka mokhoa o sa potlakang

Spanish

Luego hacemos que esta vaya desapareciendo gradualmente
Luego hacemos que ésta vaya desapareciendo gradualmente
Despues la va recogiendo gradualmente (hasta que desaparece llegada la noche)
Después la va recogiendo gradualmente (hasta que desaparece llegada la noche)
Despues la va recogiendo gradualmente (hasta que desaparece llegada la noche)
Después la va recogiendo gradualmente (hasta que desaparece llegada la noche)
Luego, la atraemos hacia Nosotros con facilidad
Luego, la atraemos hacia Nosotros con facilidad
y luego, [despues de haber hecho que se alargue,] la retraemos hacia Nos con un acortamiento paulatino
y luego, [después de haber hecho que se alargue,] la retraemos hacia Nos con un acortamiento paulatino
Luego hace que desaparezca gradualmente
Luego hace que desaparezca gradualmente
Luego, la recogemos hacia Nosotros lenta y suavemente
Luego, la recogemos hacia Nosotros lenta y suavemente

Swahili

Kisha kivuli kinapotea kidogo- kidogo, kila kunapoongezeka kupaa juu kwa jua ndipo kunapoongezeka kupungua kwake. Hilo ni miongoni mwa dalili za uweza wa Mwenyezi Mungu, ukubwa Wake na kwamba Yeye Peke Yake Ndiye Anayestahiki kuabudiwa, si mwengine
Kisha tunakivutia kwetu kidogo kidogo

Swedish

och till sist griper Vi den och drar den till Oss steg for steg
och till sist griper Vi den och drar den till Oss steg för steg

Tajik

Sipas ʙargirkftemas, giriftane andak-andak
Sipas ʙargirkftemaş, giriftane andak-andak
Сипас баргиркфтемаш, гирифтане андак-андак
Boz cam' karda giriftem sojaro ohista-ohista ʙa sui xud
Boz çam' karda giriftem sojaro ohista-ohista ʙa sūi xud
Боз ҷамъ карда гирифтем сояро оҳиста-оҳиста ба сӯи худ
Sipas [ʙo taƣjiri ʙalandii xursed sojaro kutoh mekunem va] onro andak-andak ʙa suji xes ʙozmegirem
Sipas [ʙo taƣjiri ʙalandii xurşed sojaro kūtoh mekunem va] onro andak-andak ʙa sūji xeş ʙozmegirem
Сипас [бо тағйири баландии хуршед сояро кӯтоҳ мекунем ва] онро андак-андак ба сӯйи хеш бозмегирем

Tamil

pinnar namtan atai cirukac cirukak kuraittu vitukirom
piṉṉar nāmtāṉ atai ciṟukac ciṟukak kuṟaittu viṭukiṟōm
பின்னர் நாம்தான் அதை சிறுகச் சிறுகக் குறைத்து விடுகிறோம்
piraku, nam atanaic cirukac ciruka (kuraittu) nam'mitam kaipparrik kolkirom
piṟaku, nām ataṉaic ciṟukac ciṟuka (kuṟaittu) nam'miṭam kaippaṟṟik koḷkiṟōm
பிறகு, நாம் அதனைச் சிறுகச் சிறுக (குறைத்து) நம்மிடம் கைப்பற்றிக் கொள்கிறோம்

Tatar

Соңра ул күләгәне җиңеллек белән үзебезгә кайтардык, ягъни кояш китү белән бергә әкрен генә күләгә да китәдер

Telugu

taruvata memu danini (a nidanu) kramakramanga ma vaipunaku lakkuntamu
taruvāta mēmu dānini (ā nīḍanu) kramakramaṅgā mā vaipunaku lākkuṇṭāmu
తరువాత మేము దానిని (ఆ నీడను) క్రమక్రమంగా మా వైపునకు లాక్కుంటాము
మరి మేము దాన్ని క్రమక్రమంగా మా వైపుకు లాక్కున్నాము

Thai

læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ ngeā s̄ūỵ s̄în pị yạng reā thī la n̂xy «
แล้วเราได้ให้เงาสูญสิ้นไปยังเราทีละน้อย ๆ
læw rea di hı ngea suy sin pi yang rea thi la nxy «
læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ ngeā s̄ūỵ s̄în pị yạng reā thī̀ la n̂xy «
แล้วเราได้ให้เงาสูญสิ้นไปยังเราที่ละน้อย ๆ

Turkish

Sonra da onu yavasyavas, gizlice kendimize cekip aldık
Sonra da onu yavaşyavaş, gizlice kendimize çekip aldık
Sonra onu (uzayan golgeyi) yavas yavas kendimize cektik (kısalttık)
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık)
Sonra da onu tutup Kendimize agır agır cekmisizdir
Sonra da onu tutup Kendimize ağır ağır çekmişizdir
Sonra (golge yer yuzune yayılıp da gunes dogmaya baslayınca) biz, bu golgeyi azar azar bize dogru (diledigimiz yere) alırız
Sonra (gölge yer yüzüne yayılıp da güneş doğmaya başlayınca) biz, bu gölgeyi azar azar bize doğru (dilediğimiz yere) alırız
Sonra da onu tutup kendimize dogru azar azar cekip (kısaltmaktayız)
Sonra da onu tutup kendimize doğru azar azar çekip (kısaltmaktayız)
Rabbinin golgeyi nasıl uzattıgını gormez misin? Isteseydi onu durdururdu. Sonra Biz gunesi, ona delil kılıp yavas yavas kendimize cekmisizdir
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir
Sonra da onu yavas yavas kendimize (baska yone) cekmekteyiz
Sonra da onu yavas yavas kendimize (baska yöne) çekmekteyiz
Sonra onu (uzayan golgeyi) yavas yavas kendimize cektik (kısalttık)
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık)
Sonra onu yavas yavas cekip alırız
Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız
Sonra da onu yavas yavas kendimize (baska yone) cekmekteyiz
Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz
Sonra da tutup onu azar azar nasıl kendimize almaktayız
Sonra da tutup onu azar azar nasıl kendimize almaktayız
Sonra da onu yavas yavas kendimize (baska yone) cekmekteyiz
Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz
Sonra onu yavas yavas kısaltarak kendimize cektik
Sonra onu yavaş yavaş kısaltarak kendimize çektik
Sonra da onu tutup kendimize agır agır cekmisizdir
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir
Sonra onu (uzanan o golgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize cekdik
Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik
Sonra onu yavas yavas kendimize cekmisizdir
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir
Sonra da onu yavas yavas kısaltarak, Bize (Kendimize) cektik
Sonra da onu yavaş yavaş kısaltarak, Bize (Kendimize) çektik
Summe kabadnahu ileyna kabday yesıra
Sümme kabadnahü ileyna kabday yesıra
Summe kabadnahu ileyna kabdan yesira(yesiren)
Summe kabadnâhu ileynâ kabdan yesîrâ(yesîren)
ve sonra da onu yavas yavas Kendimize cekmekteyiz
ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz
summe kabadnahu ileyna kabday yesira
ŝümme ḳabaḍnâhü ileynâ ḳabḍay yesîrâ
Sonra onu (uzayan golgeyi) yavas yavas kendimize cektik (kısalttık)
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık)
Sonra, onu kendimize dogru yavas yavas cektik
Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik
Sonra, onu kendimize dogru yavas yavas cektik
Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik
Bakmaz mısın Rabbin golgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Gunes'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize dogru diledigimiz yere alıyoruz
Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz
Sonra (gunes yukseldikce) golgeyi yavas yavas cekip aldık
Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık
Sonra da onu tutup kendimize agır agır cekmisizdir
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir
Sonra onu yavas yavas kendimize cektik
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çektik
Sonra nasıl tutup onu agır agır kendimize cekmisiz
Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz
Sonra nasıl tutup onu agır agır kendimize cekmisiz
Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz
Sonra nasıl tutup onu agır agır kendimize cekmisiz
Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz

Twi

Afei na Y’atwe no nkakra-nkakra de aba Yεn hͻ

Uighur

ئاندىن ئۇنى ئاستا – ئاستا يوقاتتۇق
ئاندىن ئۇنى ئاستا – ئاستا يوقاتتۇق

Ukrainian

а потім потроху відтягуємо її до Себе
Ale my zamyslyly tse posunuty povilʹno
Але ми замислили це посунути повільно
a potim potrokhu vidtyahuyemo yiyi do Sebe
а потім потроху відтягуємо її до Себе
a potim potrokhu vidtyahuyemo yiyi do Sebe
а потім потроху відтягуємо її до Себе

Urdu

Phir (jaisey jaisey Suraj utha jaata hai) hum is saaye ko rafta rafta apni taraf sameit-te chale jatey hain
پھر (جیسے جیسے سورج اٹھتا جاتا ہے) ہم اس سائے کو رفتہ رفتہ اپنی طرف سمیٹتے چلے جاتے ہیں
پھر ہم اسے آہستہ آہستہ اپنی طرف سمیٹتے ہیں
پھر اس کو ہم آہستہ آہستہ اپنی طرف سمیٹ لیتے ہیں
پھر کھینچ لیا ہم نے اسکو اپنی طرف سہج سہج سمیٹ کر [۶۰]
پھر ہم اس (سایہ) کو تھوڑا تھوڑا کرکے اپنی طرف سمیٹتے جاتے ہیں۔
Phir hum ney ussay aahista aahista apni taraf khench liya
پھر ہم نے اسے آہستہ آہستہ اپنی طرف کھینچ لیا
phir hum ne ose aahista aahista apni taraf khinch liya
پھر ہم سمیٹے جاتے ہیں سایہ کو اپنی طرف آہستہ آہستہ
پھر ہم آہستہ آہستہ اس (سایہ) کو اپنی طرف کھینچ کر سمیٹ لیتے ہیں
پھر ہم اسے تھوڑا تھوڑا کر کے اپنی طرف سمیٹ لیتے ہیں۔
پھر ہم نے تھوڑا تھوڑا کرکے اسے اپنی طرف کھینچ لیا ہے

Uzbek

Сўнгра Биз уни Ўзимизга аста-секин тортиб олдик
Сўнгра уни аста-секин Ўзимизга тортиб олдик
Сўнгра Биз уни Ўзимизга аста-секин тортиб олдик

Vietnamese

Roi TA keo thu no ve huong cua TA mot cach de dang
Rồi TA kéo thu nó về hướng của TA một cách dễ dàng
Roi TA dan dan thu no (cai bong) lai mot cach đon gian (qua su len cao cua mat troi)
Rồi TA dần dần thu nó (cái bóng) lại một cách đơn giản (qua sự lên cao của mặt trời)

Xhosa

Size Silibambe kuThi ngokubamba okulula

Yau

Kaneko ni tukasauwumbataga Kukwetu kuwumbata kwa panandipanandi (mpaka ukasamalaga lyuwa lili liyiche pewuwo)
Kaneko ni tukasauwumbataga Kukwetu kuwumbata kwa panandipanandi (mpaka ukasamalaga lyuŵa lili liyiche pewuwo)

Yoruba

Leyin naa, A (fi imole oorun) mu okunkun (kuro nita) wa si odo Wa ni mimu diedie (ki ojumo le mo)
Lẹ́yìn náà, A (fi ìmọ́lẹ̀ òòrùn) mú òkùnkùn (kúrò níta) wá sí ọ̀dọ̀ Wa ní mímú díẹ̀díẹ̀ (kí ojúmọ́ lè mọ́)

Zulu